75:175:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս. մի՛ ապականեր. Սաղմոս յԱսափ. երգ առ Ասորեստանեայս. ՀԵ։ 1 Այսուհետեւ՝ Ասափի օրհնութեան սաղմոսը. երգ ասորեստանցիների մասին Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսն ու երգը
Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս. Սաղմոս Ասափայ. երգ առ Ասորեստանեայս:
75:1: ՚Ի կատարած ընդ օրհնութիւնս. մի՛ ապականեր. Սաղմոս յԱսափ. երգ առ Ասորեստանեայս. ՀԵ։ 1 Այսուհետեւ՝ Ասափի օրհնութեան սաղմոսը. երգ ասորեստանցիների մասին Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսն ու երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:075:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом Асафа. Песнь. 75:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ᾠδὴ ωδη song πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ἀσσύριον ασσυριος Assyrios; Assirios 75:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֑ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song הֹ֘ודִ֤ינוּ hˈôḏˈînû ידה praise לְּךָ֨׀ llᵊḵˌā לְ to אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֹ֭ודִינוּ ˈhôḏînû ידה praise וְ wᵊ וְ and קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name סִ֝פְּר֗וּ ˈsippᵊrˈû ספר count נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 75:1. victori in psalmis canticum Asaph carminisUnto the end, in praises, a psalm for Asaph: a canticle to the Assyrians. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song.
[479] KJV Chapter [76] To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song of Asaph:
75:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Псалом Асафа. Песнь. 75:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ᾠδὴ ωδη song πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ἀσσύριον ασσυριος Assyrios; Assirios 75:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחֵ֑ת tašḥˈēṯ שׁחת destroy מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song הֹ֘ודִ֤ינוּ hˈôḏˈînû ידה praise לְּךָ֨׀ llᵊḵˌā לְ to אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֹ֭ודִינוּ ˈhôḏînû ידה praise וְ wᵊ וְ and קָרֹ֣וב qārˈôv קָרֹוב near שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name סִ֝פְּר֗וּ ˈsippᵊrˈû ספר count נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ niflᵊʔôṯˈeʸḵā פלא be miraculous 75:1. victori in psalmis canticum Asaph carminis Unto the end, in praises, a psalm for Asaph: a canticle to the Assyrians. For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:275:2: Յայտնի՛ է ՚ի Հրէաստանի Աստուած, եւ յԻսրայէլ մէծ է անուն նորա։ 2 Աստուած յայտնի է Հրէաստանում, եւ Իսրայէլում մեծ է անունը նրա: 76 Աստուած Յուդայի մէջ ճանչցուած է. Անոր անունը Իսրայէլի մէջ մեծ է։
Յայտնի է [471]ի Հրէաստանի Աստուած``, եւ յԻսրայէլ մեծ է անուն նորա:
75:2: Յայտնի՛ է ՚ի Հրէաստանի Աստուած, եւ յԻսրայէլ մէծ է անուն նորա։ 2 Աստուած յայտնի է Հրէաստանում, եւ Իսրայէլում մեծ է անունը նրա: 76 Աստուած Յուդայի մէջ ճանչցուած է. Անոր անունը Իսրայէլի մէջ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:175:2 Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его. 75:2 γνωστὸς γνωστος known; what can be known ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 75:2 כִּ֭י ˈkî כִּי that אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i מֵישָׁרִ֥ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness אֶשְׁפֹּֽט׃ ʔešpˈōṭ שׁפט judge 75:2. cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eiusIn Judea God is known: his name is great in Israel. 1. In Judah is God known: his name is great in Israel.
In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel:
75:2 Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его. 75:2 γνωστὸς γνωστος known; what can be known ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 75:2 כִּ֭י ˈkî כִּי that אֶקַּ֣ח ʔeqqˈaḥ לקח take מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment אֲ֝נִ֗י ˈʔᵃnˈî אֲנִי i מֵישָׁרִ֥ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness אֶשְׁפֹּֽט׃ ʔešpˈōṭ שׁפט judge 75:2. cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius In Judea God is known: his name is great in Israel. 1. In Judah is God known: his name is great in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:375:3: Եղեւ խաղաղութիւն տեղի նորա, եւ բնակութիւն նորա Սիովն։ 3 Նրա տեղը խաղաղութեան մէջ է, եւ նրա բնակութիւնը՝ Սիոնում: 2 Անոր խորանը Սաղէմի մէջ է Եւ անոր բնակարանը՝ Սիօնի մէջ։
Եղեւ [472]խաղաղութիւն տեղի`` նորա, եւ բնակութիւն նորա ի Սիոն:
75:3: Եղեւ խաղաղութիւն տեղի նորա, եւ բնակութիւն նորա Սիովն։ 3 Նրա տեղը խաղաղութեան մէջ է, եւ նրա բնակութիւնը՝ Սիոնում: 2 Անոր խորանը Սաղէմի մէջ է Եւ անոր բնակարանը՝ Սիօնի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:275:3 И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе. 75:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion 75:3 נְֽמֹגִ֗ים nᵊˈmōḡˈîm מוג faint אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i תִכַּ֖נְתִּי ṯikkˌantî תכן estimate עַמּוּדֶ֣יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 75:3. et erit in Salem tabernaculum eius et habitatio eius in SionAnd his place is in peace: and his abode in Sion: 2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion:
75:3 И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе. 75:3 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion 75:3 נְֽמֹגִ֗ים nᵊˈmōḡˈîm מוג faint אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i תִכַּ֖נְתִּי ṯikkˌantî תכן estimate עַמּוּדֶ֣יהָ ʕammûḏˈeʸhā עַמּוּד pillar סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 75:3. et erit in Salem tabernaculum eius et habitatio eius in Sion And his place is in peace: and his abode in Sion: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:475:4: Անդ խորտակեաց Տէր զզօրութիւն աղեղան, զզէ՛ն զսո՛ւր եւ զճակատամարտ։ 4 Այնտեղ խորտակեց Տէրն աղեղի զօրութիւնը եւ զէնքը, սուրն ու ճակատամարտը: 3 Տէրը հոն ջարդեց աղեղին նետերը, Վահանը, սուրը եւ պատերազմի զէնքերը։ (Սէլա։)
Անդ խորտակեաց Տէր զզօրութիւն աղեղան, զզէն` զսուր եւ զճակատամարտ:[473]:
75:4: Անդ խորտակեաց Տէր զզօրութիւն աղեղան, զզէ՛ն զսո՛ւր եւ զճակատամարտ։ 4 Այնտեղ խորտակեց Տէրն աղեղի զօրութիւնը եւ զէնքը, սուրն ու ճակատամարտը: 3 Տէրը հոն ջարդեց աղեղին նետերը, Վահանը, սուրը եւ պատերազմի զէնքերը։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:375:4 Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. 75:4 ἐκεῖ εκει there συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰ ο the κράτη κρατος dominion τῶν ο the τόξων τοξον bow ὅπλον οπλον armament; weapon καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even πόλεμον πολεμος battle διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 75:4 אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to † הַ the הֹולְלִים hôlᵊlîm הלל be infatuated אַל־ ʔal- אַל not תָּהֹ֑לּוּ tāhˈōllû הלל be infatuated וְ֝ ˈw וְ and לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high קָֽרֶן׃ qˈāren קֶרֶן horn 75:4. ibi confringet volatilia arcus scutum et gladium et bellum semperThere hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle. 3. There he brake the arrows of the bow; the shield, and the sword, and the battle.
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah:
75:4 Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань. 75:4 ἐκεῖ εκει there συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰ ο the κράτη κρατος dominion τῶν ο the τόξων τοξον bow ὅπλον οπλον armament; weapon καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even πόλεμον πολεμος battle διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 75:4 אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say לַֽ֭ ˈlˈa לְ to † הַ the הֹולְלִים hôlᵊlîm הלל be infatuated אַל־ ʔal- אַל not תָּהֹ֑לּוּ tāhˈōllû הלל be infatuated וְ֝ ˈw וְ and לָ lā לְ to † הַ the רְשָׁעִ֗ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high קָֽרֶן׃ qˈāren קֶרֶן horn 75:4. ibi confringet volatilia arcus scutum et gladium et bellum semper There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:575:5: Լուսատու ես դու սքանչելապէս լերանցն յաւիտենից. 5 Դու սքանչելի լուսատուն ես յաւերժական լեռների: 4 Դուն փառաւոր ես, Յաւիտենական լեռներէն աւելի գերազանց ես։
Լուսատու ես դու սքանչելապէս [474]լերանցն յաւիտենից:
75:5: Լուսատու ես դու սքանչելապէս լերանցն յաւիտենից. 5 Դու սքանչելի լուսատուն ես յաւերժական լեռների: 4 Դուն փառաւոր ես, Յաւիտենական լեռներէն աւելի գերազանց ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:475:5 Ты славен, могущественнее гор хищнических. 75:5 φωτίζεις φωτιζω illuminate; enlighten σὺ συ you θαυμαστῶς θαυμαστως from; away ὀρέων ορος mountain; mount αἰωνίων αιωνιος eternal; of ages 75:5 אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place קַרְנְכֶ֑ם qarnᵊḵˈem קֶרֶן horn תְּדַבְּר֖וּ tᵊḏabbᵊrˌû דבר speak בְ vᵊ בְּ in צַוָּ֣אר ṣawwˈār צַוָּאר neck עָתָֽק׃ ʕāṯˈāq עָתָק unrestrained 75:5. lumen tu es Magnifice a montibus captivitatisThou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. 4. Glorious art thou excellent, from the mountains of prey.
Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey:
75:5 Ты славен, могущественнее гор хищнических. 75:5 φωτίζεις φωτιζω illuminate; enlighten σὺ συ you θαυμαστῶς θαυμαστως from; away ὀρέων ορος mountain; mount αἰωνίων αιωνιος eternal; of ages 75:5 אַל־ ʔal- אַל not תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place קַרְנְכֶ֑ם qarnᵊḵˈem קֶרֶן horn תְּדַבְּר֖וּ tᵊḏabbᵊrˌû דבר speak בְ vᵊ בְּ in צַוָּ֣אר ṣawwˈār צַוָּאר neck עָתָֽק׃ ʕāṯˈāq עָתָק unrestrained 75:5. lumen tu es Magnifice a montibus captivitatis Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. 4. Glorious art thou excellent, from the mountains of prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:675:6: խռովեսցին ամենեքեան որ անմիտ են սրտիւք, ննջեցին զքունս իւրեանց եւ ո՛չ ինչ գտին։ Ամենայն արք ՚ի մեծութեան ձեռաց իւրեանց[7161]. [7161] Ոմանք.Ոյք անմիտ էին սրտ՛՛... եւ ինչ ո՛չ գտին... ՚ի մեծութիւն ձե՛՛։ 6 Բոլոր անմիտ սիրտ ունեցողները պիտի խռովուեն, պիտի ննջեն եւ ոչինչ պիտի չգտնեն. բոլոր մարդիկ, որոնց ձեռքում հարստութիւն կար, ննջեցին եւ ոչինչ չգտան: 5 Սրտով զօրաւորները յափշտակուեցան, Քունի մէջ թաղուեցան, Բոլոր զօրեղ մարդիկը ձեռքերնին չկրցան գործածել։
խռովեսցին ամենեքեան որ անմիտ`` են սրտիւք. ննջեցին զքունս իւրեանց եւ ինչ ոչ գտին ամենայն արք ի մեծութեան ձեռաց իւրեանց:
75:6: խռովեսցին ամենեքեան որ անմիտ են սրտիւք, ննջեցին զքունս իւրեանց եւ ո՛չ ինչ գտին։ Ամենայն արք ՚ի մեծութեան ձեռաց իւրեանց [7161]. [7161] Ոմանք.Ոյք անմիտ էին սրտ՛՛... եւ ինչ ո՛չ գտին... ՚ի մեծութիւն ձե՛՛։ 6 Բոլոր անմիտ սիրտ ունեցողները պիտի խռովուեն, պիտի ննջեն եւ ոչինչ պիտի չգտնեն. բոլոր մարդիկ, որոնց ձեռքում հարստութիւն կար, ննջեցին եւ ոչինչ չգտան: 5 Սրտով զօրաւորները յափշտակուեցան, Քունի մէջ թաղուեցան, Բոլոր զօրեղ մարդիկը ձեռքերնին չկրցան գործածել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:575:6 Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. 75:6 ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πάντες πας all; every οἱ ο the ἀσύνετοι ασυνετος uncomprehending τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὕπνωσαν υπνοω slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find οὐδὲν ουδεις no one; not one πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 75:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not מִ֭ ˈmi מִן from מֹּוצָא mmôṣˌā מֹוצָא issue וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָ֑ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset וְ֝ ˈw וְ and לֹ֗א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּדְבַּ֥ר mmiḏbˌar מִדְבָּר desert הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 75:6. spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suasAll the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands:
75:6 Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих. 75:6 ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πάντες πας all; every οἱ ο the ἀσύνετοι ασυνετος uncomprehending τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ὕπνωσαν υπνοω slumber; sleep αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find οὐδὲν ουδεις no one; not one πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the πλούτου πλουτος wealth; richness ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 75:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not מִ֭ ˈmi מִן from מֹּוצָא mmôṣˌā מֹוצָא issue וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מַּעֲרָ֑ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset וְ֝ ˈw וְ and לֹ֗א lˈō לֹא not מִ mi מִן from מִּדְבַּ֥ר mmiḏbˌar מִדְבָּר desert הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 75:6. spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:775:7: ՚ի սաստէ քումմէ Աստուած Յակոբայ ննջեցին, եւ ոյք հեծեալ էին ՚ի ձիս[7162]։ [7162] Ոմանք.ՆՆջեցին ոյք հեծեալ էին։ 7 Յակոբի Աստուած, քո սաստից քուն մտան նաեւ ձի հեծնողները: 6 Ո՛վ Յակոբին Աստուածը, քու յանդիմանութեանդ պատճառով Կառքն ու ձին անզգայ պառկեցան։
Ի սաստէ քումմէ, Աստուած Յակոբայ, [475]ննջեցին, եւ ոյք հեծեալ էին ի ձիս:
75:7: ՚ի սաստէ քումմէ Աստուած Յակոբայ ննջեցին, եւ ոյք հեծեալ էին ՚ի ձիս [7162]։ [7162] Ոմանք.ՆՆջեցին ոյք հեծեալ էին։ 7 Յակոբի Աստուած, քո սաստից քուն մտան նաեւ ձի հեծնողները: 6 Ո՛վ Յակոբին Աստուածը, քու յանդիմանութեանդ պատճառով Կառքն ու ձին անզգայ պառկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:675:7 От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. 75:7 ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your ὁ ο the θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνύσταξαν νυσταζω nod off οἱ ο the ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse 75:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפֵ֑ט šōfˈēṭ שׁפט judge זֶ֥ה zˌeh זֶה this יַ֝שְׁפִּ֗יל ˈyašpˈîl שׁפל be low וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this יָרִֽים׃ yārˈîm רום be high 75:7. ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equusAt thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. 6. At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep:
75:7 От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь. 75:7 ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your ὁ ο the θεὸς θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐνύσταξαν νυσταζω nod off οἱ ο the ἐπιβεβηκότες επιβαινω mount; step on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse 75:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁפֵ֑ט šōfˈēṭ שׁפט judge זֶ֥ה zˌeh זֶה this יַ֝שְׁפִּ֗יל ˈyašpˈîl שׁפל be low וְ wᵊ וְ and זֶ֣ה zˈeh זֶה this יָרִֽים׃ yārˈîm רום be high 75:7. ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:875:8: Դու ահաւոր ես եւ ո՞վ կարէ կալ առաջի քո[7163]. [7163] Ոմանք.Եւ ո՛ կարէ կալ։ 8 Դու ահաւոր ես, եւ ո՞վ կարող է կանգնել քո առջեւ: 7 Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, դուն ահաւոր ես Եւ ո՞վ կրնայ կայնիլ քու առջեւդ քու բարկութեանդ ատենը։
Դու ահաւոր ես, եւ ո՞վ կարէ կալ առաջի [476]քո:
75:8: Դու ահաւոր ես եւ ո՞վ կարէ կալ առաջի քո [7163]. [7163] Ոմանք.Եւ ո՛ կարէ կալ։ 8 Դու ահաւոր ես, եւ ո՞վ կարող է կանգնել քո առջեւ: 7 Դո՛ւն, ո՛վ Տէր, դուն ահաւոր ես Եւ ո՞վ կրնայ կայնիլ քու առջեւդ քու բարկութեանդ ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:775:8 Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего? 75:8 σὺ συ you φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome εἶ ειμι be καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 75:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כֹ֪וס ḵˈôs כֹּוס cup בְּֽ bᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine חָמַ֨ר׀ ḥāmˌar חמר cover מָ֥לֵא mˌālē מָלֵא full מֶסֶךְ֮ meseḵ מֶסֶךְ mixture וַ wa וְ and יַּגֵּ֪ר yyaggˈēr נגר run מִ֫ mˈi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁ֭מָרֶיהָ ˈšmāreʸhā שֶׁמֶר dregs יִמְצ֣וּ yimṣˈû מצה drain יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole רִשְׁעֵי־ rišʕê- רָשָׁע guilty אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 75:8. tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tuaThou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
Thou, [even] thou, [art] to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry:
75:8 Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего? 75:8 σὺ συ you φοβερὸς φοβερος fearful; fearsome εἶ ειμι be καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεταί ανθιστημι resist σοι σοι you ἀπὸ απο from; away τότε τοτε at that ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament σου σου of you; your 75:8 כִּ֤י kˈî כִּי that כֹ֪וס ḵˈôs כֹּוס cup בְּֽ bᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine חָמַ֨ר׀ ḥāmˌar חמר cover מָ֥לֵא mˌālē מָלֵא full מֶסֶךְ֮ meseḵ מֶסֶךְ mixture וַ wa וְ and יַּגֵּ֪ר yyaggˈēr נגר run מִ֫ mˈi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שְׁ֭מָרֶיהָ ˈšmāreʸhā שֶׁמֶר dregs יִמְצ֣וּ yimṣˈû מצה drain יִשְׁתּ֑וּ yištˈû שׁתה drink כֹּ֝֗ל ˈkˈōl כֹּל whole רִשְׁעֵי־ rišʕê- רָשָׁע guilty אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 75:8. tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 7. Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:975:9: որպէս երեւեցար դու յերկնից, յայտնի եղեւ բարկութիւն քո։ Երկիր երկեաւ եւ սարսեա՛ց 9 Երբ երեւացիր դու երկնքից՝ յայտնուեց քո բարկութիւնը: 8 Դուն երկնքէն կատարեցիր դատաստանը։Երկիրը վախցաւ ու լռեց,
որպէս երեւեցար դու յերկնից, յայտնի եղեւ բարկութիւն քո``. երկիր երկեաւ եւ սարսեաց:
75:9: որպէս երեւեցար դու յերկնից, յայտնի եղեւ բարկութիւն քո։ Երկիր երկեաւ եւ սարսեա՛ց 9 Երբ երեւացիր դու երկնքից՝ յայտնուեց քո բարկութիւնը: 8 Դուն երկնքէն կատարեցիր դատաստանը։Երկիրը վախցաւ ու լռեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:875:9 С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 75:9 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠκούτισας ακουω hear κρίσιν κρισις decision; judgment γῆ γη earth; land ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet 75:9 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity אֲ֝זַמְּרָ֗ה ˈʔᵃzammᵊrˈā זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 75:9. de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebitThou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 8. Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still:
75:9 С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 75:9 ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἠκούτισας ακουω hear κρίσιν κρισις decision; judgment γῆ γη earth; land ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἡσύχασεν ησυχαζω tranquil; keep quiet 75:9 וַ֭ ˈwa וְ and אֲנִי ʔᵃnˌî אֲנִי i אַגִּ֣יד ʔaggˈîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to עֹלָ֑ם ʕōlˈām עֹולָם eternity אֲ֝זַמְּרָ֗ה ˈʔᵃzammᵊrˈā זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 75:9. de caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:1075:10: ընդ յառնելն Աստուծոյ ՚ի դատաստան. ընդ ապրեցուցանել զամենայն հեզս երկրի։ 10 Երկիրը սարսափեց ու դողաց, երբ Աստուած ելաւ դատաստան տեսնելու, փրկելու աշխարհի բոլոր հեզերին: 9 Աստուած դատաստան ընելու ելաւ, Որպէս զի երկրին բոլոր հեզերը* փրկէ։ (Սէլա։)
Ընդ յառնելն Աստուծոյ ի դատաստան` ապրեցուցանել զամենայն հեզս [477]երկրի:
75:10: ընդ յառնելն Աստուծոյ ՚ի դատաստան. ընդ ապրեցուցանել զամենայն հեզս երկրի։ 10 Երկիրը սարսափեց ու դողաց, երբ Աստուած ելաւ դատաստան տեսնելու, փրկելու աշխարհի բոլոր հեզերին: 9 Աստուած դատաստան ընելու ելաւ, Որպէս զի երկրին բոլոր հեզերը* փրկէ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:975:10 когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. 75:10 ἐν εν in τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the σῶσαι σωζω save πάντας πας all; every τοὺς ο the πραεῖς πραυς gentle τῆς ο the γῆς γη earth; land διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 75:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֲגַדֵּ֑עַ ʔᵃḡaddˈēₐʕ גדע cut off תְּ֝רֹומַ֗מְנָה ˈtᵊrômˈamnā רום be high קַֽרְנֹ֥ות qˈarnˌôṯ קֶרֶן horn צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 75:10. cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semperWhen God arose in judgment, to save all the meek of the earth. 9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth.
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah:
75:10 когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. 75:10 ἐν εν in τῷ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect εἰς εις into; for κρίσιν κρισις decision; judgment τὸν ο the θεὸν θεος God τοῦ ο the σῶσαι σωζω save πάντας πας all; every τοὺς ο the πραεῖς πραυς gentle τῆς ο the γῆς γη earth; land διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 75:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty אֲגַדֵּ֑עַ ʔᵃḡaddˈēₐʕ גדע cut off תְּ֝רֹומַ֗מְנָה ˈtᵊrômˈamnā רום be high קַֽרְנֹ֥ות qˈarnˌôṯ קֶרֶן horn צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 75:10. cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper When God arose in judgment, to save all the meek of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:1175:11: Խորհուրդք մարդկան խոստովա՛ն առնին առ քեզ, եւ ծածկեալք իմաստութեամբ օրհնեսցեն զքեզ։ 11 Մարդկանց խորհուրդները պիտի խոստովանեն քեզ, եւ իմաստութեամբ ծածկուածները պիտի օրհնեն քեզ: 10 Իրաւցնէ մարդուն բարկութիւնը քեզ պիտի գովէ Ու մնացած բարկութիւնը դուն պիտի զսպես։
Խորհուրդ մարդկան խոստովան առնին առ քեզ, եւ ծածկեալք իմաստութեամբ օրհնեսցեն զքեզ:
75:11: Խորհուրդք մարդկան խոստովա՛ն առնին առ քեզ, եւ ծածկեալք իմաստութեամբ օրհնեսցեն զքեզ։ 11 Մարդկանց խորհուրդները պիտի խոստովանեն քեզ, եւ իմաստութեամբ ծածկուածները պիտի օրհնեն քեզ: 10 Իրաւցնէ մարդուն բարկութիւնը քեզ պիտի գովէ Ու մնացած բարկութիւնը դուն պիտի զսպես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:1075:11 И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. 75:11 ὅτι οτι since; that ἐνθύμιον ενθυμιος person; human ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you καὶ και and; even ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα keep the festival σοι σοι you 75:11. quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingerisFor the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. 10. Surely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee.
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain:
75:11 И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. 75:11 ὅτι οτι since; that ἐνθύμιον ενθυμιος person; human ἐξομολογήσεταί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you καὶ και and; even ἐγκατάλειμμα εγκαταλειμμα keep the festival σοι σοι you 75:11. quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:1275:12: Ո՛ւխտս դիք եւ կատարեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ամենեքեան ոյք շուրջ էք զնովաւ։ Մատուցէ՛ք պատարագս Ահաւորին. 12 Ո՛ւխտ դրէք եւ կատարեցէ՛ք այն մեր Տէր Աստծու համար, ամէնքդ՝ որ շուրջն էք նրա: 11 Ուխտ ըրէք ձեր Տէր Աստուծոյն ու կատարեցէք. Անոր բոլորտիքը եղողները Թող ընծաներ բերեն Ահաւորին։
Ուխտս դիք եւ կատարեցէք Տեառն Աստուծոյ [478]մերոյ ամենեքեան որ շուրջ էք զնովաւ. մատուցէք պատարագս Ահաւորին:
75:12: Ո՛ւխտս դիք եւ կատարեցէ՛ք Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ամենեքեան ոյք շուրջ էք զնովաւ։ Մատուցէ՛ք պատարագս Ահաւորին. 12 Ո՛ւխտ դրէք եւ կատարեցէ՛ք այն մեր Տէր Աստծու համար, ամէնքդ՝ որ շուրջն էք նրա: 11 Ուխտ ըրէք ձեր Տէր Աստուծոյն ու կատարեցէք. Անոր բոլորտիքը եղողները Թող ընծաներ բերեն Ահաւորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:1175:12 Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному: 75:12 εὔξασθε ευχομαι wish; make καὶ και and; even ἀπόδοτε αποδιδωμι render; surrender κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your πάντες πας all; every οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him οἴσουσιν φερω carry; bring δῶρα δωρον present 75:12. vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribiliVow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible, 11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared:
75:12 Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному: 75:12 εὔξασθε ευχομαι wish; make καὶ και and; even ἀπόδοτε αποδιδωμι render; surrender κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your πάντες πας all; every οἱ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him οἴσουσιν φερω carry; bring δῶρα δωρον present 75:12. vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
75:1375:13: ո՛ քաղէ զհոգիս իշխանաց, ահաւոր է նա քան զամենայն թագաւորս երկրի[7164]։ Տունք. ժ̃։[7164] Ոմանք.Որ քաղէ զհոգիս։ 13 Ընծանե՛ր մատուցեցէք Ահաւորին, Նրան, որ քաղում է հոգիներն իշխանների. ահաւոր է Նա աշխարհի բոլոր թագաւորներից աւելի: 12 Ինք իշխաններուն հոգին պիտի կտրէ, Ինք ահաւոր է երկրի թագաւորներուն։
Ո քաղէ զհոգիս իշխանաց, ահաւոր է նա քան զամենայն թագաւորս երկրի:
75:13: ո՛ քաղէ զհոգիս իշխանաց, ահաւոր է նա քան զամենայն թագաւորս երկրի [7164]։ Տունք. ժ̃։ [7164] Ոմանք.Որ քաղէ զհոգիս։ 13 Ընծանե՛ր մատուցեցէք Ահաւորին, Նրան, որ քաղում է հոգիներն իշխանների. ահաւոր է Նա աշխարհի բոլոր թագաւորներից աւելի: 12 Ինք իշխաններուն հոգին պիտի կտրէ, Ինք ահաւոր է երկրի թագաւորներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
75:1275:13 Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных. 75:13 τῷ ο the φοβερῷ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἀφαιρουμένῳ αφαιρεω take away πνεύματα πνευμα spirit; wind ἀρχόντων αρχων ruling; ruler φοβερῷ φοβερος fearful; fearsome παρὰ παρα from; by τοῖς ο the βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 75:13. auferenti spiritum ducum terribili regibus terraeEven to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth. 12. He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth:
75:13 Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных. 75:13 τῷ ο the φοβερῷ φοβερος fearful; fearsome καὶ και and; even ἀφαιρουμένῳ αφαιρεω take away πνεύματα πνευμα spirit; wind ἀρχόντων αρχων ruling; ruler φοβερῷ φοβερος fearful; fearsome παρὰ παρα from; by τοῖς ο the βασιλεῦσι βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land 75:13. auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae Even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|