57:157:1: ՚Ի կատարած. մի՛ ապականեր. յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԷ։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը
Ի կատարած. Մի՛ ապականեր. արձանագիր Դաւթի:
57:1: ՚Ի կատարած. մի՛ ապականեր. յարձանագիր. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԷ։ 1 Այսուհետեւ՝ մի՛ ապականիր. արձանագիր Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:057:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. 57:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια inscription; title 57:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭שְׁחֵת ˈtašḥēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִכְתָּ֑ם miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֹ֥ו vorḥˌô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face שָׁ֝א֗וּל ˈšāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָֽה׃ mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave חָנֵּ֤נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָנֵּ֗נִי ḥonnˈēnî חנן favour כִּ֥י kˌî כִּי that בְךָ֮ vᵊḵˈā בְּ in חָסָ֪יָה ḥāsˈāyā חסה seek refuge נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵֽל־ ṣˈēl- צֵל shadow כְּנָפֶ֥יךָ kᵊnāfˌeʸḵā כָּנָף wing אֶחְסֶ֑ה ʔeḥsˈeh חסה seek refuge עַ֝֗ד ˈʕˈaḏ עַד unto יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 57:1. victori ut non disperdas David humilem et simplicemUnto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam.
[343] KJV Chapter [58] To the chief Musician, Al- taschith, Michtam of David:
57:1 Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида. 57:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax μὴ μη not διαφθείρῃς διαφθειρω deteriorate; ruin τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for στηλογραφίαν στηλογραφια inscription; title 57:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֣חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail אַל־ ʔal- אַל not תַּ֭שְׁחֵת ˈtašḥēṯ שׁחת destroy לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִכְתָּ֑ם miḵtˈām מִכְתָּם [uncertain] בְּ bᵊ בְּ in בָרְחֹ֥ו vorḥˌô ברח run away מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face שָׁ֝א֗וּל ˈšāʔˈûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָֽה׃ mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave חָנֵּ֤נִי ḥonnˈēnî חנן favour אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָנֵּ֗נִי ḥonnˈēnî חנן favour כִּ֥י kˌî כִּי that בְךָ֮ vᵊḵˈā בְּ in חָסָ֪יָה ḥāsˈāyā חסה seek refuge נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵֽל־ ṣˈēl- צֵל shadow כְּנָפֶ֥יךָ kᵊnāfˌeʸḵā כָּנָף wing אֶחְסֶ֑ה ʔeḥsˈeh חסה seek refuge עַ֝֗ד ˈʕˈaḏ עַד unto יַעֲבֹ֥ר yaʕᵃvˌōr עבר pass הַוֹּֽות׃ hawwˈôṯ הַוָּה destruction 57:1. victori ut non disperdas David humilem et simplicem Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. For the Chief Musician; Al-tashheth. of David: Michtam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:257:2: Թէ արդարեւ՛ զարդարութիւն խօսէիք, եւ ուղիղս դատէիք որդիք մարդկան[6987]։ [6987] Ոմանք.Եթէ արդարեւ զարդարութիւն սիրէիք, եւ ուղիղ դատէիք։ 2 Եթէ դուք արդարութեամբ խօսէիք, ուղիղ կը լինէին ձեր դատաստանները, մարդկա՛նց որդիներ: 58 Իրաւցնէ անբարբառ* արդարութի՞ւն կը խօսիք, Ուղղութիւնով դատաստա՞ն կը տեսնէք, ո՛վ մարդոց որդիներ։
Թէ արդարեւ զարդարութի՞ւն խօսէիք, եւ ուղի՞ղս դատէիք, որդիք մարդկան:
57:2: Թէ արդարեւ՛ զարդարութիւն խօսէիք, եւ ուղիղս դատէիք որդիք մարդկան [6987]։ [6987] Ոմանք.Եթէ արդարեւ զարդարութիւն սիրէիք, եւ ուղիղ դատէիք։ 2 Եթէ դուք արդարութեամբ խօսէիք, ուղիղ կը լինէին ձեր դատաստանները, մարդկա՛նց որդիներ: 58 Իրաւցնէ անբարբառ* արդարութի՞ւն կը խօսիք, Ուղղութիւնով դատաստա՞ն կը տեսնէք, ո՛վ մարդոց որդիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:157:2 Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? 57:2 εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly ἄρα αρα.2 it follows δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing λαλεῖτε λαλεω talk; speak εὐθεῖα ευθυς straight; directly κρίνετε κρινω judge; decide οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 57:2 אֶ֭קְרָא ˈʔeqrā קרא call לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god גֹּמֵ֥ר gōmˌēr גמר end עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 57:2. si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominumIf in very deed ye speak justice: judge right things, ye sons of men. 1. Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men:
57:2 Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? 57:2 εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly ἄρα αρα.2 it follows δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing λαλεῖτε λαλεω talk; speak εὐθεῖα ευθυς straight; directly κρίνετε κρινω judge; decide οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 57:2 אֶ֭קְרָא ˈʔeqrā קרא call לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עֶלְיֹ֑ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper לָ֝ ˈlā לְ to † הַ the אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god גֹּמֵ֥ר gōmˌēr גמר end עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 57:2. si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum If in very deed ye speak justice: judge right things, ye sons of men. 1. Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:357:3: Քանզի եւ ա՛րդ իսկ ՚ի սրտի ձերում զանօրէնութիւն գործէիք յերկրի. անիրաւութիւն ձեռք ձեր նիւթեն[6988]։ [6988] Ոմանք.Գործէք յերկրի, զանօրէնութիւն ձեռք ձեր նիւ՛՛։ 3 Չէ՞ որ այժմ իսկ ձեր սրտում անօրէնութիւն էք գործում երկրի երեսին, եւ ձեր ձեռքերն անիրաւութիւն են նիւթում: 2 Արդարեւ սրտով անօրէնութիւններ կը գործէք, Երկրի վրայ ձեռքերով բռնութիւն կը բանեցնէք։
Քանզի եւ արդ իսկ ի սրտի ձերում զանօրէնութիւն գործէք, յերկրի անիրաւութիւն ձեռք ձեր նիւթեն:
57:3: Քանզի եւ ա՛րդ իսկ ՚ի սրտի ձերում զանօրէնութիւն գործէիք յերկրի. անիրաւութիւն ձեռք ձեր նիւթեն [6988]։ [6988] Ոմանք.Գործէք յերկրի, զանօրէնութիւն ձեռք ձեր նիւ՛՛։ 3 Չէ՞ որ այժմ իսկ ձեր սրտում անօրէնութիւն էք գործում երկրի երեսին, եւ ձեր ձեռքերն անիրաւութիւն են նիւթում: 2 Արդարեւ սրտով անօրէնութիւններ կը գործէք, Երկրի վրայ ձեռքերով բռնութիւն կը բանեցնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:257:3 Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. 57:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνομίας ανομια lawlessness ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἀδικίαν αδικια injury; injustice αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your συμπλέκουσιν συμπλεκω twine together 57:3 יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם׀ ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְֽ wᵊˈ וְ and יֹושִׁיעֵ֗נִי yôšîʕˈēnî ישׁע help חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף confuse שֹׁאֲפִ֣י šōʔᵃfˈî שׁאף gasp סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַסְדֹּ֥ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and אֲמִתֹּֽו׃ ʔᵃmittˈô אֶמֶת trustworthiness 57:3. etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpenditeFor in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. 2. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth:
57:3 Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. 57:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart ἀνομίας ανομια lawlessness ἐργάζεσθε εργαζομαι work; perform ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἀδικίαν αδικια injury; injustice αἱ ο the χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your συμπλέκουσιν συμπλεκω twine together 57:3 יִשְׁלַ֤ח yišlˈaḥ שׁלח send מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם׀ ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְֽ wᵊˈ וְ and יֹושִׁיעֵ֗נִי yôšîʕˈēnî ישׁע help חֵרֵ֣ף ḥērˈēf חרף confuse שֹׁאֲפִ֣י šōʔᵃfˈî שׁאף gasp סֶ֑לָה sˈelā סֶלָה sela יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַסְדֹּ֥ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty וַ wa וְ and אֲמִתֹּֽו׃ ʔᵃmittˈô אֶמֶת trustworthiness 57:3. etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:457:4: Օտար եղեն մեղաւորք ՚ի մօրէ, խաբեցա՛ն յարգանդէ եւ խօսեցան սուտ։ 4 Մեղաւորներն իրենց ծննդեան օրից իսկ խոտորուեցին, արգանդից մոլորուեցին եւ սուտ խօսեցին: 3 Ամբարիշտները իրենց մօրը արգանդէն խոտորեցան, Որովայնէն մոլորեցան եւ սուտ խօսեցան։
Օտար եղեն մեղաւորք ի մօրէ, խաբեցան յարգանդէ եւ խօսեցան սուտ:
57:4: Օտար եղեն մեղաւորք ՚ի մօրէ, խաբեցա՛ն յարգանդէ եւ խօսեցան սուտ։ 4 Մեղաւորներն իրենց ծննդեան օրից իսկ խոտորուեցին, արգանդից մոլորուեցին եւ սուտ խօսեցին: 3 Ամբարիշտները իրենց մօրը արգանդէն խոտորեցան, Որովայնէն մոլորեցան եւ սուտ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:357:4 С самого рождения отступили нечестивые, от утробы {матери} заблуждаются, говоря ложь. 57:4 ἀπηλλοτριώθησαν απαλλοτριοω estrange οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away μήτρας μητρα womb ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ψεύδη ψευδης false 57:4 נַפְשִׁ֤י׀ nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst לְבָאִם֮ lᵊvāʔim לָבָא lion אֶשְׁכְּבָ֪ה ʔeškᵊvˈā שׁכב lie down לֹ֫הֲטִ֥ים lˈōhᵃṭˌîm להט devour בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁ֭נֵּיהֶם ˈšinnêhem שֵׁן tooth חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּֽה׃ ḥaddˈā חַד sharp 57:4. alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendaciumThe wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. 3. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies:
57:4 С самого рождения отступили нечестивые, от утробы {матери} заблуждаются, говоря ложь. 57:4 ἀπηλλοτριώθησαν απαλλοτριοω estrange οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away μήτρας μητρα womb ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander ἀπὸ απο from; away γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ψεύδη ψευδης false 57:4 נַפְשִׁ֤י׀ nafšˈî נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst לְבָאִם֮ lᵊvāʔim לָבָא lion אֶשְׁכְּבָ֪ה ʔeškᵊvˈā שׁכב lie down לֹ֫הֲטִ֥ים lˈōhᵃṭˌîm להט devour בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׁ֭נֵּיהֶם ˈšinnêhem שֵׁן tooth חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וּ֝ ˈû וְ and לְשֹׁונָ֗ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּֽה׃ ḥaddˈā חַד sharp 57:4. alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:557:5: Սրտմտութիւն նոցա ըստ նմանութեան օձին, որպէս իժի՛ եւ քարբի զի խցեալ է զականջս իւր[6989]։ [6989] Ոմանք.Օձի, որպէս իժի եւ քարբի։ 5 Նրանց կատաղութիւնը նման է օձի թոյնի, վիշապ օձի թոյնի, որ խցել է իր ականջները, 4 Անոնց թոյնը օձի թոյնի պէս է, Խուլ իժի պէս, որ կը գոցէ իր ականջները,
[338]Սրտմտութիւն նոցա ըստ նմանութեան օձի, որպէս իժի եւ քարբի զի խցեալ է զականջս իւր:
57:5: Սրտմտութիւն նոցա ըստ նմանութեան օձին, որպէս իժի՛ եւ քարբի զի խցեալ է զականջս իւր [6989]։ [6989] Ոմանք.Օձի, որպէս իժի եւ քարբի։ 5 Նրանց կատաղութիւնը նման է օձի թոյնի, վիշապ օձի թոյնի, որ խցել է իր ականջները, 4 Անոնց թոյնը օձի թոյնի պէս է, Խուլ իժի պէս, որ կը գոցէ իր ականջները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:457:5 Яд у них как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои 57:5 θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁμοίωσιν ομοιωσις likening τοῦ ο the ὄφεως οφις serpent ὡσεὶ ωσει as if; about ἀσπίδος ασπις asp κωφῆς κωφος mute; dull καὶ και and; even βυούσης βυω the ὦτα ους ear αὐτῆς αυτος he; him 57:5 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 57:5. furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suamTheir madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: 4. Their poison is like the poison of a serpent: like the deaf adder that stoppeth her ear;
Their poison [is] like the poison of a serpent: [they are] like the deaf adder [that] stoppeth her ear:
57:5 Яд у них как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои 57:5 θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁμοίωσιν ομοιωσις likening τοῦ ο the ὄφεως οφις serpent ὡσεὶ ωσει as if; about ἀσπίδος ασπις asp κωφῆς κωφος mute; dull καὶ και and; even βυούσης βυω the ὦτα ους ear αὐτῆς αυτος he; him 57:5 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 57:5. furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:657:6: Զի մի՛ լուիցէ նա զձայն թովչի ճարտարի, եւ մի՛ առցէ դեղ ՚ի դեղատուէ՛ իմաստնոյ[6990]։ [6990] Ոմանք.Եւ մի՛ առցէ նա դեղ։ 6 որպէսզի ճարտար օձահմայի ձայնը չլսի եւ դեղ չառնի իմաստուն դեղատուից: 5 Որ չի լսեր թովիչներուն ձայնը, Թէեւ վարպետութեամբ կը հմայեն։
զի մի՛ լուիցէ նա զձայն թովչի ճարտարի, [339]եւ մի՛ առցէ դեղ ի դեղատուէ իմաստնոյ:
57:6: Զի մի՛ լուիցէ նա զձայն թովչի ճարտարի, եւ մի՛ առցէ դեղ ՚ի դեղատուէ՛ իմաստնոյ [6990]։ [6990] Ոմանք.Եւ մի՛ առցէ նա դեղ։ 6 որպէսզի ճարտար օձահմայի ձայնը չլսի եւ դեղ չառնի իմաստուն դեղատուից: 5 Որ չի լսեր թովիչներուն ձայնը, Թէեւ վարպետութեամբ կը հմայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:557:6 и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. 57:6 ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to φωνὴν φωνη voice; sound ἐπᾳδόντων επαδω sorcerer τε τε both; and φαρμακευομένου φαρμακευω from; by σοφοῦ σοφος wise 57:6 רֶ֤שֶׁת׀ rˈešeṯ רֶשֶׁת net הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לִ li לְ to פְעָמַי֮ fᵊʕāmay פַּעַם foot כָּפַ֪ף kāfˈaf כפף bend נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul כָּר֣וּ kārˈû כרה dig לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face שִׁיחָ֑ה šîḥˈā שִׁיחָה pit נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֣הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 57:6. ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidasWhich will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. 5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely:
57:6 и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. 57:6 ἥτις οστις who; that οὐκ ου not εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to φωνὴν φωνη voice; sound ἐπᾳδόντων επαδω sorcerer τε τε both; and φαρμακευομένου φαρμακευω from; by σοφοῦ σοφος wise 57:6 רֶ֤שֶׁת׀ rˈešeṯ רֶשֶׁת net הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לִ li לְ to פְעָמַי֮ fᵊʕāmay פַּעַם foot כָּפַ֪ף kāfˈaf כפף bend נַ֫פְשִׁ֥י nˈafšˌî נֶפֶשׁ soul כָּר֣וּ kārˈû כרה dig לְ lᵊ לְ to פָנַ֣י fānˈay פָּנֶה face שִׁיחָ֑ה šîḥˈā שִׁיחָה pit נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֣הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 57:6. ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. 5. Which hearkeneth not to the voice of charmers, charming never so wisely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:757:7: Աստուած փշրեսցէ՛ զատամունս նոցա ՚ի բերանս իւրեանց, եւ զժանիս առիւծուց խորտակեաց Տէր։ 7 Աստուած պիտի փշրի նրանց ատամներն իրենց բերանում. Տէրը կոտրատեց ժանիքներն առիւծների: 6 Ո՛վ Աստուած, անոնց ակռաները իրենց բերաններուն մէջ փշրէ։Ո՛վ Տէր, առիւծի կորիւններուն ժանիքները կոտրտէ։
Աստուած փշրեսցէ զատամունս նոցա ի բերանս իւրեանց, եւ զժանիս առիւծուց խորտակեաց Տէր:
57:7: Աստուած փշրեսցէ՛ զատամունս նոցա ՚ի բերանս իւրեանց, եւ զժանիս առիւծուց խորտակեաց Տէր։ 7 Աստուած պիտի փշրի նրանց ատամներն իրենց բերանում. Տէրը կոտրատեց ժանիքներն առիւծների: 6 Ո՛վ Աստուած, անոնց ակռաները իրենց բերաններուն մէջ փշրէ։Ո՛վ Տէր, առիւծի կորիւններուն ժանիքները կոտրտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:657:7 Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! 57:7 ὁ ο the θεὸς θεος God συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the μύλας μυλη the λεόντων λεων lion συνέθλασεν συνθλαω dash to pieces κύριος κυριος lord; master 57:7 נָ֘כֹ֤ון nˈāḵˈôn כון be firm לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אָ֝שִׁ֗ירָה ˈʔāšˈîrā שׁיר sing וַ wa וְ and אֲזַמֵּֽרָה׃ ʔᵃzammˈērā זמר sing 57:7. Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe DomineGod shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. 6. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD:
57:7 Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! 57:7 ὁ ο the θεὸς θεος God συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the μύλας μυλη the λεόντων λεων lion συνέθλασεν συνθλαω dash to pieces κύριος κυριος lord; master 57:7 נָ֘כֹ֤ון nˈāḵˈôn כון be firm לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אָ֝שִׁ֗ירָה ˈʔāšˈîrā שׁיר sing וַ wa וְ and אֲזַמֵּֽרָה׃ ʔᵃzammˈērā זמר sing 57:7. Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:857:8: Անարգ եղիցին նոքա որպէս ջուր զի հեղու, ՚ի լարել աղեղան նորա տկարասցին[6991][6991] Ոմանք.Անարգք եղի՛՛։ 8 Թող նրանք թափուող ջրի պէս անպիտան լինեն: Երբ նրանք իրենց աղեղները լարեն, 7 Թող անոնք հալին ջուրերու պէս, որ կը հոսին. Երբ իրենց աղեղները լարեն, թող կոտրտին։
[340]Անարգ եղիցին`` նոքա որպէս ջուր զի հեղու, ի լարել աղեղան նորա տկարասցին:
57:8: Անարգ եղիցին նոքա որպէս ջուր զի հեղու, ՚ի լարել աղեղան նորա տկարասցին [6991][6991] Ոմանք.Անարգք եղի՛՛։ 8 Թող նրանք թափուող ջրի պէս անպիտան լինեն: Երբ նրանք իրենց աղեղները լարեն, 7 Թող անոնք հալին ջուրերու պէս, որ կը հոսին. Երբ իրենց աղեղները լարեն, թող կոտրտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:757:8 Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. 57:8 ἐξουδενωθήσονται εξουδενοω set at naught ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through ἐντενεῖ εντεινω the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail 57:8 ע֤וּרָה ʕˈûrā עור be awake כְבֹודִ֗י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight ע֭וּרָֽה ˈʕûrˈā עור be awake הַ ha הַ the נֵּ֥בֶל nnˌēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אָעִ֥ירָה ʔāʕˌîrā עור be awake שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 57:8. dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conteranturThey shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. 7. Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces:
57:8 Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. 57:8 ἐξουδενωθήσονται εξουδενοω set at naught ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water διαπορευόμενον διαπορευομαι travel through ἐντενεῖ εντεινω the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail 57:8 ע֤וּרָה ʕˈûrā עור be awake כְבֹודִ֗י ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight ע֭וּרָֽה ˈʕûrˈā עור be awake הַ ha הַ the נֵּ֥בֶל nnˌēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אָעִ֥ירָה ʔāʕˌîrā עור be awake שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 57:8. dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:957:9: որպէս մոմ զի հալի, եւ սպառեսցին։ Անկաւ հուր եւ ո՛չ տեսին զարեւ, 9 թող հալուեն մոմի նման ու սպառուեն: Հուր թափուեց, եւ նրանք արեւ չտեսան: 8 Խխունջի պէս՝ որ քալած ատենը կը հալի, Կնոջ մը վիժած զաւակին պէս արեւը չտեսնեն։
որպէս [341]մոմ զի հալի, եւ սպառեսցին:
57:9: որպէս մոմ զի հալի, եւ սպառեսցին։ Անկաւ հուր եւ ո՛չ տեսին զարեւ, 9 թող հալուեն մոմի նման ու սպառուեն: Հուր թափուեց, եւ նրանք արեւ չտեսան: 8 Խխունջի պէս՝ որ քալած ատենը կը հալի, Կնոջ մը վիժած զաւակին պէս արեւը չտեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:857:9 Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины. 57:9 ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος the τακεὶς τηκω melt ἀνταναιρεθήσονται ανταναιρεω fall on / upon πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 57:9 אֹודְךָ֖ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ ˈʔᵃzammerᵊḵˈā זמר sing בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 57:9. quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solemLike wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. 8. as a snail which melteth and passeth away: the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun:
57:9 Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины. 57:9 ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος the τακεὶς τηκω melt ἀνταναιρεθήσονται ανταναιρεω fall on / upon πῦρ πυρ fire καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 57:9 אֹודְךָ֖ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֲ֝זַמֶּרְךָ֗ ˈʔᵃzammerᵊḵˈā זמר sing בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 57:9. quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:1057:10: մինչչեւ ՚ի միտ առեալ էր զփուշս իւրեանց. որպէս դժնի՛կ բարկութեան կենդանւոյն կիզցէ զնոսա[6992]։ [6992] Ոմանք.Որպէս դժնիկ բարկութեամբ։ 10 Դեռ իրենց փշերը չզգացած՝ Աստուած նրանց դժնիկի պէս ողջ-ողջ պիտի այրի բարկութեամբ: 9 Ձեր կաթսաներուն՝ փուշերուն կրակը զգալէն առաջ, Թէ՛ թարմ եւ թէ՛ այրուող փուշերը փոթորիկով պիտի ցրուէ։
Անկաւ հուր եւ ոչ տեսին զարեւ, մինչչեւ ի միտ առեալ էր զփուշս իւրեանց. որպէս դժնիկ բարկութեամբ կենդանւոյն կիզցէ զնոսա:
57:10: մինչչեւ ՚ի միտ առեալ էր զփուշս իւրեանց. որպէս դժնի՛կ բարկութեան կենդանւոյն կիզցէ զնոսա [6992]։ [6992] Ոմանք.Որպէս դժնիկ բարկութեամբ։ 10 Դեռ իրենց փշերը չզգացած՝ Աստուած նրանց դժնիկի պէս ողջ-ողջ պիտի այրի բարկութեամբ: 9 Ձեր կաթսաներուն՝ փուշերուն կրակը զգալէն առաջ, Թէ՛ թարմ եւ թէ՛ այրուող փուշերը փոթորիկով պիտի ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:957:10 Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. 57:10 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συνιέναι συνιημι comprehend τὰς ο the ἀκάνθας ακανθα brier ὑμῶν υμων your τὴν ο the ῥάμνον ραμνος as if; about ζῶντας ζαω live; alive ὡσεὶ ωσει as if; about ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καταπίεται καταπινω swallow; consume ὑμᾶς υμας you 57:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֣ל ḡāḏˈōl גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִ֥ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 57:10. antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet easBefore your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. 9. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath:
57:10 Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. 57:10 πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the συνιέναι συνιημι comprehend τὰς ο the ἀκάνθας ακανθα brier ὑμῶν υμων your τὴν ο the ῥάμνον ραμνος as if; about ζῶντας ζαω live; alive ὡσεὶ ωσει as if; about ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καταπίεται καταπινω swallow; consume ὑμᾶς υμας you 57:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֣ל ḡāḏˈōl גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִ֥ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 57:10. antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:1157:11: Ուրախ եղիցի արդար յորժամ տեսցէ զհատուցումն, եւ զձեռս իւր լուասցէ՛ յարեան մեղաւորի[6993]։ [6993] Ոմանք.Արդարն ՚ի Տէր յորժամ տեսցէ զհատուցումն իւր։ 11 Արդարը պիտի ուրախանայ՝ տեսնելով հատուցումը, եւ ձեռքերն իր պիտի լուայ մեղաւորի արեան մէջ: 10 Արդարը պիտի ուրախանայ, երբ վրէժխնդրութիւնը տեսնէ. Իր ոտքերը ամբարշտին արիւնին մէջ պիտի լուայ։
Ուրախ եղիցի արդար` յորժամ տեսցէ զհատուցումն, եւ [342]զձեռս իւր լուասցէ յարեան մեղաւորի:
57:11: Ուրախ եղիցի արդար յորժամ տեսցէ զհատուցումն, եւ զձեռս իւր լուասցէ՛ յարեան մեղաւորի [6993]։ [6993] Ոմանք.Արդարն ՚ի Տէր յորժամ տեսցէ զհատուցումն իւր։ 11 Արդարը պիտի ուրախանայ՝ տեսնելով հատուցումը, եւ ձեռքերն իր պիտի լուայ մեղաւորի արեան մէջ: 10 Արդարը պիտի ուրախանայ, երբ վրէժխնդրութիւնը տեսնէ. Իր ոտքերը ամբարշտին արիւնին մէջ պիտի լուայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1057:11 Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. 57:11 εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer δίκαιος δικαιος right; just ὅταν οταν when; once ἴδῃ οραω view; see ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him νίψεται νιπτω wash ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful 57:11 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 57:11. laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impiiThe just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. 10. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked:
57:11 Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. 57:11 εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer δίκαιος δικαιος right; just ὅταν οταν when; once ἴδῃ οραω view; see ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἀσεβῶν ασεβης irreverent τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him νίψεται νιπτω wash ἐν εν in τῷ ο the αἵματι αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful 57:11 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 57:11. laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii The just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
57:1257:12: Եւ ասասցէ մարդ, թէ արդարեւ՛ գուցէ՛ պտուղ արդարոյ, եւ է Աստուած որ դատի զնոսա յերկրի։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լդ̃։ 12 Ու մարդ պիտի ասի, թէ իսկապէս արդարի համար վարձատրութիւն կայ, եւ կայ Աստուած, որ երկրի վրայ դատում է նրանց: 11 Ու մարդը պիտի ըսէ. «Իրաւցնէ արդարին համար վարձք կայ. Իրաւցնէ Աստուած կայ, որ երկրի վրայ դատաւոր է»։
Եւ ասասցէ մարդ, թէ` Արդարեւ գուցէ պտուղ արդարոյ, եւ է Աստուած որ դատի զնոսա յերկրի:
57:12: Եւ ասասցէ մարդ, թէ արդարեւ՛ գուցէ՛ պտուղ արդարոյ, եւ է Աստուած որ դատի զնոսա յերկրի։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լդ̃։ 12 Ու մարդ պիտի ասի, թէ իսկապէս արդարի համար վարձատրութիւն կայ, եւ կայ Աստուած, որ երկրի վրայ դատում է նրանց: 11 Ու մարդը պիտի ըսէ. «Իրաւցնէ արդարին համար վարձք կայ. Իրաւցնէ Աստուած կայ, որ երկրի վրայ դատաւոր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
57:1157:12 И скажет человек: > 57:12 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows ἔστιν ειμι be καρπὸς καρπος.1 fruit τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just ἄρα αρα.2 it follows ἐστὶν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God κρίνων κρινω judge; decide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 57:12. et dicet homo vere fructus est iusto vere est Deus iudicans in terraAnd man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. 11. So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily there is a God that judgeth in the earth.
So that a man shall say, Verily [there is] a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth:
57:12 И скажет человек: <<подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!>> 57:12 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἄνθρωπος ανθρωπος person; human εἰ ει if; whether ἄρα αρα.2 it follows ἔστιν ειμι be καρπὸς καρπος.1 fruit τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just ἄρα αρα.2 it follows ἐστὶν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God κρίνων κρινω judge; decide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 57:12. et dicet homo vere fructus est iusto vere est Deus iudicans in terra And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|