42:142:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ՝ ասէ ցՏէր. 1 Յոբը նորից խօսեց ու Տիրոջն ասաց. 42 Այն ատեն Յոբ Տէրոջը պատասխան տալով՝ ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ` ասէ ցՏէր:
42:1: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ՝ ասէ ցՏէր. 1 Յոբը նորից խօսեց ու Տիրոջն ասաց. 42 Այն ատեն Յոբ Տէրոջը պատասխան տալով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:142:1 И отвечал Иов Господу и сказал: 42:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 42:1 וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 42:1. respondens autem Iob Domino dixitThen Job answered the Lord, and said: 1. Then Job answered the LORD, and said,
Then Job answered the LORD, and said:
42:1 И отвечал Иов Господу и сказал: 42:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 42:1 וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 42:1. respondens autem Iob Domino dixit Then Job answered the Lord, and said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:242:2: Գիտե՛մ զի կարօղ ես յամենայնի, եւ տկարանայ ինչ ո՛չ քեզ[9576]։ [9576] Ոմանք. Կարող ես ամենայնի։ 2 «Գիտեմ, պատում է ուժդ ամէն ինչի, ու չի թուլանում քո մէջ ոչ մի բան: 2 «Գիտեմ որ ամէն բանի կարող եսու քու դիտաւորութիւնդ բնաւ պարապ չ’ելլեր։
Գիտեմ զի կարօղ ես յամենայնի, [420]եւ տկարանայ ինչ ոչ քեզ:
42:2: Գիտե՛մ զի կարօղ ես յամենայնի, եւ տկարանայ ինչ ո՛չ քեզ [9576]։ [9576] Ոմանք. Կարող ես ամենայնի։ 2 «Գիտեմ, պատում է ուժդ ամէն ինչի, ու չի թուլանում քո մէջ ոչ մի բան: 2 «Գիտեմ որ ամէն բանի կարող եսու քու դիտաւորութիւնդ բնաւ պարապ չ’ելլեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:242:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. 42:2 οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every δύνασαι δυναμαι able; can ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible δέ δε though; while σοι σοι you οὐθέν ουδεις no one; not one 42:2 יָ֭דַעְתִּיידעת *ˈyāḏaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole תּוּכָ֑ל tûḵˈāl יכל be able וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִבָּצֵ֖ר yibbāṣˌēr בצר be impossible מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 42:2. scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatioI know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. 2. I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be restrained.
I know that thou canst do every [thing], and [that] no thought can be withholden from thee:
42:2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено. 42:2 οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every δύνασαι δυναμαι able; can ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible δέ δε though; while σοι σοι you οὐθέν ουδεις no one; not one 42:2 יָ֭דַעְתִּיידעת *ˈyāḏaʕtî ידע know כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole תּוּכָ֑ל tûḵˈāl יכל be able וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִבָּצֵ֖ר yibbāṣˌēr בצר be impossible מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from מְזִמָּֽה׃ mᵊzimmˈā מְזִמָּה purpose 42:2. scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:342:3: Ո՞վ է որ ծածկէ ՚ի քէն զխորհուրդ՝ խնայեալ ՚ի բանս կարծիցէ թագուցանել. ո՛ պատմեսցէ ինձ զոր ո՛չ գիտէի. զմեծամեծս եւ զզարմանալիս՝ որոց ո՛չ էի խելամուտ[9577]։ [9577] Ոմանք. ՚Ի քէն զխորհուրդս... ո՞վ պատմիցէ ինձ... որ ո՛չ էի խե՛՛։ 3 Այն ո՞վ կը ծածկի քեզնից իր միտքը, խօսք կը խնայի ու կը կարծի, թէ կարող է պահել: Այն ո՞վ կ’ասի ինձ, ինչ որ չգիտեմ, մեծ ու ապշելի բաներ, որոնց ես իրազեկ չէի: 3 Ո՞վ է անիկա որ տգիտութեամբ խորհուրդը կը նսեմացնէ։Արդարեւ կը խօսէի, բայց չէի հասկնար.ինծի* սքանչելի բաներ ըլլալով՝ չէի իմանար։
Ո՞վ է որ ծածկէ ի քէն զխորհուրդ` խնայեալ ի բանս` կարծիցէ թագուցանել. ո՞ պատմեսցէ ինձ`` զոր ոչ գիտէի, զմեծամեծս եւ զզարմանալիս` որոց ոչ էի խելամուտ:
42:3: Ո՞վ է որ ծածկէ ՚ի քէն զխորհուրդ՝ խնայեալ ՚ի բանս կարծիցէ թագուցանել. ո՛ պատմեսցէ ինձ զոր ո՛չ գիտէի. զմեծամեծս եւ զզարմանալիս՝ որոց ո՛չ էի խելամուտ [9577]։ [9577] Ոմանք. ՚Ի քէն զխորհուրդս... ո՞վ պատմիցէ ինձ... որ ո՛չ էի խե՛՛։ 3 Այն ո՞վ կը ծածկի քեզնից իր միտքը, խօսք կը խնայի ու կը կարծի, թէ կարող է պահել: Այն ո՞վ կ’ասի ինձ, ինչ որ չգիտեմ, մեծ ու ապշելի բաներ, որոնց ես իրազեկ չէի: 3 Ո՞վ է անիկա որ տգիտութեամբ խորհուրդը կը նսեմացնէ։Արդարեւ կը խօսէի, բայց չէի հասկնար.ինծի* սքանչելի բաներ ըլլալով՝ չէի իմանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:342:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. 42:3 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the κρύπτων κρυπτω hide σε σε.1 you βουλήν βουλη intent φειδόμενος φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while ῥημάτων ρημα statement; phrase καὶ και and; even σὲ σε.1 you οἴεται οιομαι suppose κρύπτειν κρυπτω hide τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce μοι μοι me ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful ἃ ος who; what οὐκ ου not ἠπιστάμην εφιστημι stand over / by; get attention 42:3 מִ֤י mˈî מִי who זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this מַעְלִ֥ים maʕlˌîm עלם hide עֵצָ֗ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel בְּֽלִ֫י bᵊˈlˈî בְּלִי destruction דָ֥עַת ḏˌāʕaṯ דַּעַת knowledge לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִ֭גַּדְתִּי ˈhiggaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבִ֑ין ʔāvˈîn בין understand נִפְלָאֹ֥ות niflāʔˌôṯ פלא be miraculous מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 42:3. quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meamWho is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. 3. Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
Who [is] he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not:
42:3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал. 42:3 τίς τις.1 who?; what? γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be ὁ ο the κρύπτων κρυπτω hide σε σε.1 you βουλήν βουλη intent φειδόμενος φειδομαι spare; refrain δὲ δε though; while ῥημάτων ρημα statement; phrase καὶ και and; even σὲ σε.1 you οἴεται οιομαι suppose κρύπτειν κρυπτω hide τίς τις.1 who?; what? δὲ δε though; while ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce μοι μοι me ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδειν οιδα aware μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful ἃ ος who; what οὐκ ου not ἠπιστάμην εφιστημι stand over / by; get attention 42:3 מִ֤י mˈî מִי who זֶ֨ה׀ zˌeh זֶה this מַעְלִ֥ים maʕlˌîm עלם hide עֵצָ֗ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel בְּֽלִ֫י bᵊˈlˈî בְּלִי destruction דָ֥עַת ḏˌāʕaṯ דַּעַת knowledge לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִ֭גַּדְתִּי ˈhiggaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָבִ֑ין ʔāvˈîn בין understand נִפְלָאֹ֥ות niflāʔˌôṯ פלא be miraculous מִ֝מֶּ֗נִּי ˈmimmˈennî מִן from וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֵדָֽע׃ ʔēḏˈāʕ ידע know 42:3. quis est iste qui celat consilium absque scientia ideo insipienter locutus sum et quae ultra modum excederent scientiam meam Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:442:4: Արդ լո՛ւր ինձ Տէր՝ զի եւ ես խօսեցայց. հարցի՛ց զքեզ՝ եւ դու ուսո՛ զիս։ 4 Արդ, լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր. ես եմ խօսելու, հարցնելու բաներ. սովորեցրո՛ւ ինձ: 4 Կ’աղաչեմ, մտիկ ըրէ որպէս զի ես խօսիմ,քեզի հարցնեմ ու ինծի սորվեցուր,
Արդ լուր ինձ, Տէր, զի եւ ես խօսեցայց. հարցից զքեզ` եւ դու ուսո զիս:
42:4: Արդ լո՛ւր ինձ Տէր՝ զի եւ ես խօսեցայց. հարցի՛ց զքեզ՝ եւ դու ուսո՛ զիս։ 4 Արդ, լսի՛ր ինձ, Տէ՛ր. ես եմ խօսելու, հարցնելու բաներ. սովորեցրո՛ւ ինձ: 4 Կ’աղաչեմ, մտիկ ըրէ որպէս զի ես խօսիմ,քեզի հարցնեմ ու ինծի սորվեցուր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:442:4 Выслушай, {взывал я}, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 42:4 ἄκουσον ακουω hear δέ δε though; while μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἵνα ινα so; that κἀγὼ καγω and I λαλήσω λαλεω talk; speak ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while με με me δίδαξον διδασκω teach 42:4 שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֭א ˈnā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ ˈʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 42:4. audi et ego loquar interrogabo et ostende mihiHear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. 4. Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me:
42:4 Выслушай, {взывал я}, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне. 42:4 ἄκουσον ακουω hear δέ δε though; while μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ἵνα ινα so; that κἀγὼ καγω and I λαλήσω λαλεω talk; speak ἐρωτήσω ερωταω question; request δέ δε though; while σε σε.1 you σὺ συ you δέ δε though; while με με me δίδαξον διδασκω teach 42:4 שְֽׁמַֽע־ šᵊˈmˈaʕ- שׁמע hear נָ֭א ˈnā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ ˈʔešʔālᵊḵˈā שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הֹודִיעֵֽנִי׃ hôḏîʕˈēnî ידע know 42:4. audi et ego loquar interrogabo et ostende mihi Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:542:5: ՚Ի լուր ակնջաց լսէի զքէն յառաջագոյն. բայց արդ՝ եւ ա՛կն իմ իսկ ետես զքեզ[9578]։ [9578] Այլք. ՚Ի լուր ականջաց։ Ոմանք. Լսէի ՚ի քէն յառաջա՛՛։ 5 Սրանից առաջ ես ականջներովս էի լոկ լսել, բայց հիմա աչքերս էլ տեսան հէնց քեզ: 5 Ես քու մասիդ ականջով լսեր էի,բայց հիմա աչքս կը տեսնէ քեզ։
Ի լուր ականջաց լսէի զքէն յառաջագոյն, բայց արդ եւ ակն իմ իսկ ետես զքեզ:
42:5: ՚Ի լուր ակնջաց լսէի զքէն յառաջագոյն. բայց արդ՝ եւ ա՛կն իմ իսկ ետես զքեզ [9578]։ [9578] Այլք. ՚Ի լուր ականջաց։ Ոմանք. Լսէի ՚ի քէն յառաջա՛՛։ 5 Սրանից առաջ ես ականջներովս էի լոկ լսել, բայց հիմա աչքերս էլ տեսան հէնց քեզ: 5 Ես քու մասիդ ականջով լսեր էի,բայց հիմա աչքս կը տեսնէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:542:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; 42:5 ἀκοὴν ακοη hearing; report μὲν μεν first of all ὠτὸς ους ear ἤκουόν ακουω hear σου σου of you; your τὸ ο the πρότερον προτερον earlier νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἑόρακέν οραω view; see σε σε.1 you 42:5 לְ lᵊ לְ to שֵֽׁמַע־ šˈēmaʕ- שֵׁמַע hearsay אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear שְׁמַעְתִּ֑יךָ šᵊmaʕtˈîḵā שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עֵינִ֥י ʕênˌî עַיִן eye רָאָֽתְךָ׃ rāʔˈāṯᵊḵā ראה see 42:5. auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt teWith the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. 5. I had heard of thee by the hearing of the ear; but now mine eye seeth thee,
I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee:
42:5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя; 42:5 ἀκοὴν ακοη hearing; report μὲν μεν first of all ὠτὸς ους ear ἤκουόν ακουω hear σου σου of you; your τὸ ο the πρότερον προτερον earlier νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἑόρακέν οραω view; see σε σε.1 you 42:5 לְ lᵊ לְ to שֵֽׁמַע־ šˈēmaʕ- שֵׁמַע hearsay אֹ֥זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear שְׁמַעְתִּ֑יךָ šᵊmaʕtˈîḵā שׁמע hear וְ֝ ˈw וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עֵינִ֥י ʕênˌî עַיִן eye רָאָֽתְךָ׃ rāʔˈāṯᵊḵā ראה see 42:5. auditu auris audivi te nunc autem oculus meus videt te With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:642:6: Վասն որոյ խոտեցի՛ զանձն՝ եւ հալեցայ. եւ համարիմ զանձն իմ հո՛ղ եւ մոխիր։ 6 Այդ պատճառով նուաստ համարեցի ինձ ու հալուեցի ես: Ինքս ինձ հող ու մոխիր եմ դիտում»: 6 Անոր համար իմ անձս կ’արհամարհեմ,հողի ու մոխիրի վրայ կը զղջամ»։
Վասն որոյ խոտեցի զանձն եւ հալեցայ, եւ համարիմ զանձն իմ հող եւ մոխիր:
42:6: Վասն որոյ խոտեցի՛ զանձն՝ եւ հալեցայ. եւ համարիմ զանձն իմ հո՛ղ եւ մոխիր։ 6 Այդ պատճառով նուաստ համարեցի ինձ ու հալուեցի ես: Ինքս ինձ հող ու մոխիր եմ դիտում»: 6 Անոր համար իմ անձս կ’արհամարհեմ,հողի ու մոխիրի վրայ կը զղջամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:642:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. 42:6 διὸ διο therefore ἐφαύλισα φαυλιζω myself καὶ και and; even ἐτάκην τηκω melt ἥγημαι ηγεομαι lead; consider δὲ δε though; while ἐμαυτὸν εμαυτου myself γῆν γη earth; land καὶ και and; even σποδόν σποδος ashes 42:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus אֶמְאַ֣ס ʔemʔˈas מאס retract וְ wᵊ וְ and נִחַ֑מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ פ ʔˈēfer . f אֵפֶר dust 42:6. idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinereTherefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. 6. Wherefore I abhor , and repent in dust and ashes.
Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes:
42:6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле. 42:6 διὸ διο therefore ἐφαύλισα φαυλιζω myself καὶ και and; even ἐτάκην τηκω melt ἥγημαι ηγεομαι lead; consider δὲ δε though; while ἐμαυτὸν εμαυτου myself γῆν γη earth; land καὶ και and; even σποδόν σποδος ashes 42:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus אֶמְאַ֣ס ʔemʔˈas מאס retract וְ wᵊ וְ and נִחַ֑מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust וָ wā וְ and אֵֽפֶר׃ פ ʔˈēfer . f אֵפֶר dust 42:6. idcirco ipse me reprehendo et ago paenitentiam in favilla et cinere Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:742:7: Եւ եղեւ յետ խօսելոյ Տեառն զբանս զայսոսիկ ընդ Յոբայ. Ասէ ցԵղեփազ Թեմնացի[9579]. Մեղա՛ր դու, եւ երկոքին բարեկամք քո. զի ո՛չ խօսեցարուք առաջի իմ ճշմարիտ, եւ ո՛չ ինչ իբրեւ զծառայ իմ զՅոբ։ [9579] Ոմանք. Ասէ Տէր յԵղիփազ Թեմ՛՛։ 7 Երբ Տէրը Յոբի հետ այս բաները խօսեց, Աստուած ասաց Եղիփազ Թեմնացուն. «Մեղք գործեցիր դու, նաեւ քո երկու բարեկամները, քանի որ իմ առաջ ճշմարիտ բան չասացիք, ինչպէս իմ ծառայ Յոբը: 7 Արդ՝ Տէրը՝ Յոբին այս խօսքերը լսելէն յետոյ՝ Եղիփազ Թեմանացիին ըսաւ. «Քու վրադ ու երկու ընկերներուդ վրայ իմ բարկութիւնս բորբոքեցաւ, վասն զի ինծի համար իմ Յոբ ծառայիս պէս շիտակ չխօսեցաք։
Եւ եղեւ յետ խօսելոյ Տեառն զբանս զայսոսիկ ընդ Յոբայ, ասէ Տէր ցԵղիփազ Թեմնացի. [421]Մեղար դու, եւ երկոքին բարեկամք քո. զի ոչ խօսեցարուք առաջի իմ ճշմարիտ, եւ ոչ ինչ`` իբրեւ զծառայ իմ զՅոբ:
42:7: Եւ եղեւ յետ խօսելոյ Տեառն զբանս զայսոսիկ ընդ Յոբայ. Ասէ ցԵղեփազ Թեմնացի [9579]. Մեղա՛ր դու, եւ երկոքին բարեկամք քո. զի ո՛չ խօսեցարուք առաջի իմ ճշմարիտ, եւ ո՛չ ինչ իբրեւ զծառայ իմ զՅոբ։ [9579] Ոմանք. Ասէ Տէր յԵղիփազ Թեմ՛՛։ 7 Երբ Տէրը Յոբի հետ այս բաները խօսեց, Աստուած ասաց Եղիփազ Թեմնացուն. «Մեղք գործեցիր դու, նաեւ քո երկու բարեկամները, քանի որ իմ առաջ ճշմարիտ բան չասացիք, ինչպէս իմ ծառայ Յոբը: 7 Արդ՝ Տէրը՝ Յոբին այս խօսքերը լսելէն յետոյ՝ Եղիփազ Թեմանացիին ըսաւ. «Քու վրադ ու երկու ընկերներուդ վրայ իմ բարկութիւնս բորբոքեցաւ, վասն զի ինծի համար իմ Յոբ ծառայիս պէս շիտակ չխօսեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:742:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 42:7 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτῃ θαιμανιτης sin σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two φίλοι φιλος friend σου σου of you; your οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἀληθὲς αληθης true οὐδὲν ουδεις no one; not one ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִיפַ֣ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּֽימָנִ֗י ttˈêmānˈî תֵּימָנִי Temanite חָרָ֨ה ḥārˌā חרה be hot אַפִּ֤י ʔappˈî אַף nose בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two רֵעֶ֔יךָ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּרְתֶּ֥ם ḏibbartˌem דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to נְכֹונָ֖ה nᵊḵônˌā כון be firm כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:7. postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus IobAnd after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. 7. And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
And it was [so], that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me [the thing that is] right, as my servant Job:
42:7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 42:7 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid τὸ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτῃ θαιμανιτης sin σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the δύο δυο two φίλοι φιλος friend σου σου of you; your οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine ἀληθὲς αληθης true οὐδὲν ουδεις no one; not one ὥσπερ ωσπερ just as ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:7 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחַ֨ר ʔaḥˌar אַחַר after דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֶל־ ʔel- אֶל to אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִיפַ֣ז ʔᵉlîfˈaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּֽימָנִ֗י ttˈêmānˈî תֵּימָנִי Temanite חָרָ֨ה ḥārˌā חרה be hot אַפִּ֤י ʔappˈî אַף nose בְךָ֙ vᵊḵˌā בְּ in וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two רֵעֶ֔יךָ rēʕˈeʸḵā רֵעַ fellow כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּרְתֶּ֥ם ḏibbartˌem דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to נְכֹונָ֖ה nᵊḵônˌā כון be firm כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:7. postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob dixit ad Eliphaz Themaniten iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before me, as my servant Job hath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:842:8: Բայց արդ առէ՛ք զուարակս եւթն եւ խոյս եւթն, եւ երթա՛յք առ ծառայ իմ Յոբ. եւ արասցէ ողջակէ՛զս վասն ձեր. եւ Յոբ ծառայ իմ արասցէ աղօթս վասն ձեր։ Զի թէ ո՛չ նմա ակն առեալ էր, եւ եթէ ո՛չ վասն նորա էր, կորուսեալ էր իմ արդեւք զձեզ. զի ո՛չ խօսեցարուք ճշմարտութիւն զծառայէ իմմէ զՅոբայ։ 8 Բայց հիմա եօթը զուարակ առէ՛ք ու եօթը խոյ, գնացէ՛ք իմ ծառայ Յոբի մօտ, ու թող նա ողջակէզ անի ձեզ համար, իմ ծառայ Յոբը թող նաեւ աղօթի ձեզ համար, քանի որ, եթէ ես նկատի ունեցած չլինէի նրան, ու նրա համար չլինէր այս, ես արդարեւ կորստի մատնած կը լինէի ձեզ, որովհետեւ իմ ծառայ Յոբի մասին ճշմարիտ բաներ չասացիք»: 8 Ուստի հիմա ձեզի եօթը զուարակ ու եօթը խոյ առէք ու Յոբ ծառայիս երթալով՝ ձեզի համար ողջակէզ մատուցանեցէք եւ իմ Յոբ ծառաս ձեզի համար աղօթք թող ընէ, որպէս զի ես ալ անոր աղօթքը ընդունելով՝ ձեր անմտութեանը պէս չընեմ ձեզի. վասն զի իմ առջեւս Յոբ ծառայիս պէս շիտակ չխօսեցաք»։
Բայց արդ առէք զուարակս եւթն եւ խոյս եւթն, եւ երթայք առ ծառայ իմ Յոբ, եւ արասցէ ողջակէզս վասն ձեր. եւ Յոբ ծառայ իմ արասցէ աղօթս վասն ձեր: Զի թէ ոչ նմա ակն առեալ էր, [422]եւ եթէ ոչ վասն նորա էր, կորուսեալ էր իմ արդեւք զձեզ. զի ոչ խօսեցարուք ճշմարտութիւն զծառայէ իմմէ զՅոբայ:
42:8: Բայց արդ առէ՛ք զուարակս եւթն եւ խոյս եւթն, եւ երթա՛յք առ ծառայ իմ Յոբ. եւ արասցէ ողջակէ՛զս վասն ձեր. եւ Յոբ ծառայ իմ արասցէ աղօթս վասն ձեր։ Զի թէ ո՛չ նմա ակն առեալ էր, եւ եթէ ո՛չ վասն նորա էր, կորուսեալ էր իմ արդեւք զձեզ. զի ո՛չ խօսեցարուք ճշմարտութիւն զծառայէ իմմէ զՅոբայ։ 8 Բայց հիմա եօթը զուարակ առէ՛ք ու եօթը խոյ, գնացէ՛ք իմ ծառայ Յոբի մօտ, ու թող նա ողջակէզ անի ձեզ համար, իմ ծառայ Յոբը թող նաեւ աղօթի ձեզ համար, քանի որ, եթէ ես նկատի ունեցած չլինէի նրան, ու նրա համար չլինէր այս, ես արդարեւ կորստի մատնած կը լինէի ձեզ, որովհետեւ իմ ծառայ Յոբի մասին ճշմարիտ բաներ չասացիք»: 8 Ուստի հիմա ձեզի եօթը զուարակ ու եօթը խոյ առէք ու Յոբ ծառայիս երթալով՝ ձեզի համար ողջակէզ մատուցանեցէք եւ իմ Յոբ ծառաս ձեզի համար աղօթք թող ընէ, որպէս զի ես ալ անոր աղօթքը ընդունելով՝ ձեր անմտութեանը պէս չընեմ ձեզի. վասն զի իմ առջեւս Յոբ ծառայիս պէս շիտակ չխօսեցաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:842:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 42:8 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while λάβετε λαμβανω take; get ἑπτὰ επτα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριοὺς κριος and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεράποντά θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κάρπωσιν καρπωσις about; around ὑμῶν υμων your Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δὲ δε though; while ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine εὔξεται ευχομαι wish; make περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λήμψομαι λαμβανω take; get εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for δι᾿ δια through; because of αὐτόν αυτος he; him ἀπώλεσα απολλυμι destroy; lose ἂν αν perhaps; ever ὑμᾶς υμας you οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἀληθὲς αληθης true κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now קְחֽוּ־ qᵊḥˈû- לקח take לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven פָרִים֩ fārîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִ֜ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot וּ û וְ and לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתֶ֤ם haʕᵃlîṯˈem עלה ascend עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering בַּֽעַדְכֶ֔ם bˈaʕaḏᵊḵˈem בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant יִתְפַּלֵּ֖ל yiṯpallˌēl פלל pray עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֶשָּׂ֗א ʔeśśˈā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֞י viltˈî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with נְבָלָ֔ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּרְתֶּ֥ם ḏibbartˌem דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to נְכֹונָ֖ה nᵊḵônˌā כון be firm כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:8. sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus IobTake unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. 8. Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, in that ye have not spoken of me [the thing which is] right, like my servant Job:
42:8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов. 42:8 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while λάβετε λαμβανω take; get ἑπτὰ επτα seven μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κριοὺς κριος and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεράποντά θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κάρπωσιν καρπωσις about; around ὑμῶν υμων your Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δὲ δε though; while ὁ ο the θεράπων θεραπων minister μου μου of me; mine εὔξεται ευχομαι wish; make περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him λήμψομαι λαμβανω take; get εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for δι᾿ δια through; because of αὐτόν αυτος he; him ἀπώλεσα απολλυμι destroy; lose ἂν αν perhaps; ever ὑμᾶς υμας you οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak ἀληθὲς αληθης true κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεράποντός θεραπων minister μου μου of me; mine Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:8 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now קְחֽוּ־ qᵊḥˈû- לקח take לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to שִׁבְעָֽה־ šivʕˈā- שֶׁבַע seven פָרִים֩ fārîm פַּר young bull וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֨ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֵילִ֜ים ʔêlˈîm אַיִל ram, despot וּ û וְ and לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וְ wᵊ וְ and הַעֲלִיתֶ֤ם haʕᵃlîṯˈem עלה ascend עֹולָה֙ ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering בַּֽעַדְכֶ֔ם bˈaʕaḏᵊḵˈem בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant יִתְפַּלֵּ֖ל yiṯpallˌēl פלל pray עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon כִּ֧י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if פָּנָ֣יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֶשָּׂ֗א ʔeśśˈā נשׂא lift לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֞י viltˈî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with נְבָלָ֔ה nᵊvālˈā נְבָלָה stupidity כִּ֠י kˌî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not דִבַּרְתֶּ֥ם ḏibbartˌem דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to נְכֹונָ֖ה nᵊḵônˌā כון be firm כְּ kᵊ כְּ as עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:8. sumite igitur vobis septem tauros et septem arietes et ite ad servum meum Iob et offerte holocaustum pro vobis Iob autem servus meus orabit pro vobis faciem eius suscipiam ut non vobis inputetur stultitia neque enim locuti estis ad me recta sicut servus meus Iob Take unto you therefore seven oxen and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust, and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:942:9: Եւ գնա՛ց Եղ՚իփազ Թեմնացի, եւ Բաղդատ Սաւքեցի, եւ Սովփար Մինեցի. եւ արարին որպէս հրամայեաց նոցա Տէր. եւ ելոյծ զմեղս նոցա վասն Յոբայ։ 9 Եղիփազ Թեմնացին, Բաղդատ Սոքեցին ու Սոփար Մինեցին գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրենց: Եւ թողութիւն շնորհեց նրանց մեղքերին՝ յանուն Յոբի: 9 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացի ու Բաղդատ Սօքեցի եւ Սոփար Նաամացի երթալով՝ Տէրոջը իրենց ըսածին պէս ըրին եւ Տէրը Յոբին աղօթքը* ընդունեց։
Եւ գնաց Եղիփազ Թեմնացի եւ Բաղդատ Սաւքեցի եւ Սովփար [423]Մինեցի, եւ արարին որպէս հրամայեաց նոցա Տէր, եւ [424]ելոյծ զմեղս նոցա վասն Յոբայ:
42:9: Եւ գնա՛ց Եղ՚իփազ Թեմնացի, եւ Բաղդատ Սաւքեցի, եւ Սովփար Մինեցի. եւ արարին որպէս հրամայեաց նոցա Տէր. եւ ելոյծ զմեղս նոցա վասն Յոբայ։ 9 Եղիփազ Թեմնացին, Բաղդատ Սոքեցին ու Սոփար Մինեցին գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրենց: Եւ թողութիւն շնորհեց նրանց մեղքերին՝ յանուն Յոբի: 9 Այն ատեն Եղիփազ Թեմանացի ու Բաղդատ Սօքեցի եւ Սոփար Նաամացի երթալով՝ Տէրոջը իրենց ըսածին պէս ըրին եւ Տէրը Յոբին աղօթքը* ընդունեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:942:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, и Господь принял лице Иова. 42:9 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης and; even Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης and; even Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλυσεν λυω let loose; untie τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:9 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֱלִיפַ֨ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּֽימָנִ֜י ttˈêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וּ û וְ and בִלְדַּ֣ד vildˈaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֗י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite צֹפַר֙ ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּ֣עֲמָתִ֔י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:9. abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem IobSo Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. 9. So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: and the LORD accepted Job.
So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job:
42:9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, и Господь принял лице Иова. 42:9 ἐπορεύθη πορευομαι travel; go δὲ δε though; while Ελιφας ελιφας the Θαιμανίτης θαιμανιτης and; even Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχίτης σαυχιτης and; even Σωφαρ σωφαρ the Μιναῖος μιναιος and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καθὼς καθως just as / like συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλυσεν λυω let loose; untie τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of Ιωβ ιωβ Iōb; Iov 42:9 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֩ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֱלִיפַ֨ז ʔᵉlîfˌaz אֱלִיפַז Eliphaz הַ ha הַ the תֵּֽימָנִ֜י ttˈêmānˈî תֵּימָנִי Temanite וּ û וְ and בִלְדַּ֣ד vildˈaḏ בִּלְדַּד Bildad הַ ha הַ the שּׁוּחִ֗י ššûḥˈî שׁוּחִי Shuhite צֹפַר֙ ṣōfˌar צֹפַר Zophar הַ ha הַ the נַּ֣עֲמָתִ֔י nnˈaʕᵃmāṯˈî נַעֲמָתִי Naamathite וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשָּׂ֥א yyiśśˌā נשׂא lift יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 42:9. abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites et fecerunt sicut locutus fuerat ad eos Dominus et suscepit Dominus faciem Iob So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1042:10: Եւ Տէր աճեցոյց զՅոբ. եւ յառնել նորա աղօթս ՚ի վերայ բարեկամացն՝ եթո՛ղ զմեղս նոցա։ Եւ ետ Տէր կրկին քան որչափ ինչ էրն յառաջագոյն Յոբայ ՚ի յաճախութիւն։ 10 Ու Տէրը ճոխացրեց Յոբին, եւ երբ սա աղօթեց իր բարեկամների համար, Տէրը թողութիւն շնորհեց նրանց մեղքերին: Տէրը կրկնակի աւելի շատ տուեց, քան այն հարստութիւնը, որ առաջ Յոբն ունէր: 10 Եւ Տէրը գերութենէ ազատեց Յոբը՝ իր բարեկամներուն համար աղօթք ըրած ատենը. նաեւ Տէրը Յոբին բոլոր ստացուածքին կրկնապատիկը տուաւ։
Եւ Տէր աճեցոյց զՅոբ. եւ`` յառնել նորա աղօթս ի վերայ բարեկամացն` [425]եթող զմեղս նոցա``: Եւ ետ Տէր կրկին քան որչափ ինչ էրն յառաջագոյն Յոբայ ի յաճախութիւն:
42:10: Եւ Տէր աճեցոյց զՅոբ. եւ յառնել նորա աղօթս ՚ի վերայ բարեկամացն՝ եթո՛ղ զմեղս նոցա։ Եւ ետ Տէր կրկին քան որչափ ինչ էրն յառաջագոյն Յոբայ ՚ի յաճախութիւն։ 10 Ու Տէրը ճոխացրեց Յոբին, եւ երբ սա աղօթեց իր բարեկամների համար, Տէրը թողութիւն շնորհեց նրանց մեղքերին: Տէրը կրկնակի աւելի շատ տուեց, քան այն հարստութիւնը, որ առաջ Յոբն ունէր: 10 Եւ Տէրը գերութենէ ազատեց Յոբը՝ իր բարեկամներուն համար աղօթք ըրած ատենը. նաեւ Տէրը Յոբին բոլոր ստացուածքին կրկնապատիկը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1042:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. 42:10 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ηὔξησεν αυξανω grow; increase τὸν ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εὐξαμένου ευχομαι wish; make δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master διπλᾶ διπλους double; twice ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἰς εις into; for διπλασιασμόν διπλασιασμος double; doubling 42:10 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁ֚ב ˈšov שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in הִֽתְפַּֽלְלֹ֖ו hˈiṯpˈallˌô פלל pray בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ֧ wˈa וְ and יֹּסֶף yyōsˌef יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job לְ lᵊ לְ to מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second 42:10. Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob dupliciaThe Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. 10. And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and the LORD gave Job twice as much as he had before.
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before:
42:10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде. 42:10 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ηὔξησεν αυξανω grow; increase τὸν ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εὐξαμένου ευχομαι wish; make δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περὶ περι about; around τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while ὁ ο the κύριος κυριος lord; master διπλᾶ διπλους double; twice ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Ιωβ ιωβ Iōb; Iov εἰς εις into; for διπλασιασμόν διπλασιασμος double; doubling 42:10 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁ֚ב ˈšov שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֣וּתשׁבית *šᵊvˈûṯ שְׁבוּת captivity אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in הִֽתְפַּֽלְלֹ֖ו hˈiṯpˈallˌô פלל pray בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ֧ wˈa וְ and יֹּסֶף yyōsˌef יסף add יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job לְ lᵊ לְ to מִשְׁנֶֽה׃ mišnˈeh מִשְׁנֶה second 42:10. Dominus quoque conversus est ad paenitentiam Iob cum oraret ille pro amicis suis et addidit Dominus omnia quaecumque fuerant Iob duplicia The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1142:11: Եւ լուա՛ն ամենայն եղբարք նորա եւ քորք նորա զամենայն անցսն՝ որ անցին ընդ նա, եւ եկին առ նա, եւ ամենեքին ոյք յառաջագոյն գիտէին զնա. կերան եւ արբին առ նմա. եւ մխիթարեցին զնա, եւ զարմացան ՚ի վերայ ամենայնի զոր ած ՚ի վերայ նորա Տէր. եւ ետուն նմա իւրաքանչիւր մէ՛ն մի որոջ, եւ չորեքդրամեա՛ն մի ոսկի անգիր[9580]։ [9580] Օրինակ մի. Եւ լուան ամենայն բարեկամք նորա զամենայն անցսն՝ որ։ Ոմանք. Զամենայն անցսն զոր անցին ընդ։ 11 Նրա բոլոր եղբայրներն ու քոյրերը լսեցին այն բոլոր դէպքերի մասին, որ պատահել էին նրան, եկան մօտը, եկան նաեւ բոլոր նրանք, ովքեր առաջ ճանաչում էին նրան: Կերան-խմեցին նրա մօտ, սփոփեցին նրան ու զարմացան այն բոլոր բաների վրայ, որ նրա գլխին բերել էր Տէրը: Իւրաքանչիւրը նրան մի գառ տուեց ու չորսդրեհմանոց անդրոշմ ոսկի[31]:[31] 31. Մի գառի արժողութեամբ: 11 Եւ անոր բոլոր եղբայրներն ու քոյրերը եւ նախապէս բոլոր զանիկա ճանչցողներն ալ միասին անոր մօտ գալով՝ անոր տանը մէջ հաց կերան անոր հետ ու անոր համար ցաւելով՝ Տէրոջը անոր ղրկած բոլոր փորձանքին համար զինք մխիթարեցին։ Ամէն մէկը մէկ–մէկ կտոր ստակ ու մէկ–մէկ ոսկի օղ տուին անոր։
Եւ [426]լուան ամենայն եղբարք նորա եւ քորք նորա [427]զամենայն անցսն` որ անցին ընդ նա, եւ`` եկին առ նա, եւ ամենեքին ոյք յառաջագոյն գիտէին զնա. կերան եւ արբին առ նմա, [428]եւ մխիթարեցին զնա, եւ զարմացան`` ի վերայ ամենայնի զոր ած ի վերայ նորա Տէր. եւ ետուն նմա իւրաքանչիւր մէն մի [429]որոջ, եւ [430]չորեքդրամեան մի ոսկի անգիր:
42:11: Եւ լուա՛ն ամենայն եղբարք նորա եւ քորք նորա զամենայն անցսն՝ որ անցին ընդ նա, եւ եկին առ նա, եւ ամենեքին ոյք յառաջագոյն գիտէին զնա. կերան եւ արբին առ նմա. եւ մխիթարեցին զնա, եւ զարմացան ՚ի վերայ ամենայնի զոր ած ՚ի վերայ նորա Տէր. եւ ետուն նմա իւրաքանչիւր մէ՛ն մի որոջ, եւ չորեքդրամեա՛ն մի ոսկի անգիր [9580]։ [9580] Օրինակ մի. Եւ լուան ամենայն բարեկամք նորա զամենայն անցսն՝ որ։ Ոմանք. Զամենայն անցսն զոր անցին ընդ։ 11 Նրա բոլոր եղբայրներն ու քոյրերը լսեցին այն բոլոր դէպքերի մասին, որ պատահել էին նրան, եկան մօտը, եկան նաեւ բոլոր նրանք, ովքեր առաջ ճանաչում էին նրան: Կերան-խմեցին նրա մօտ, սփոփեցին նրան ու զարմացան այն բոլոր բաների վրայ, որ նրա գլխին բերել էր Տէրը: Իւրաքանչիւրը նրան մի գառ տուեց ու չորսդրեհմանոց անդրոշմ ոսկի [31]: [31] 31. Մի գառի արժողութեամբ: 11 Եւ անոր բոլոր եղբայրներն ու քոյրերը եւ նախապէս բոլոր զանիկա ճանչցողներն ալ միասին անոր մօտ գալով՝ անոր տանը մէջ հաց կերան անոր հետ ու անոր համար ցաւելով՝ Տէրոջը անոր ղրկած բոլոր փորձանքին համար զինք մխիթարեցին։ Ամէն մէկը մէկ–մէկ կտոր ստակ ու մէկ–մէկ ոսկի օղ տուին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1142:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 42:11 ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀδελφαὶ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ᾔδεισαν οιδα aware αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πρώτου πρωτος first; foremost φαγόντες φαγω swallow; eat δὲ δε though; while καὶ και and; even πιόντες πινω drink παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἀμνάδα αμνας one; unit καὶ και and; even τετράδραχμον τετραδραχμον of gold; golden ἄσημον ασημος unremarkable 42:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֨יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַחְיֹותָ֜יואחיתיו *ʔaḥyôṯˈāʸw אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹדְעָ֣יו yōḏᵊʕˈāʸw ידע know לְ lᵊ לְ to פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאכְל֨וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat עִמֹּ֣ו ʕimmˈô עִם with לֶחֶם֮ leḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹו֒ vêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יָּנֻ֤דוּ yyānˈuḏû נוד waver לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יְנַחֲמ֣וּ yᵊnaḥᵃmˈû נחם repent, console אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֗ו lˈô לְ to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man קְשִׂיטָ֣ה qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶ֥זֶם nˌezem נֶזֶם nose-ring זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 42:11. venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unamAnd all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. 11. Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold:
42:11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 42:11 ἤκουσαν ακουω hear δὲ δε though; while πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἀδελφαὶ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the συμβεβηκότα συμβαινω converge; occur αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ᾔδεισαν οιδα aware αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of πρώτου πρωτος first; foremost φαγόντες φαγω swallow; eat δὲ δε though; while καὶ και and; even πιόντες πινω drink παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him παρεκάλεσαν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθαύμασαν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each ἀμνάδα αμνας one; unit καὶ και and; even τετράδραχμον τετραδραχμον of gold; golden ἄσημον ασημος unremarkable 42:11 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָ֨יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַחְיֹותָ֜יואחיתיו *ʔaḥyôṯˈāʸw אָחֹות sister וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹדְעָ֣יו yōḏᵊʕˈāʸw ידע know לְ lᵊ לְ to פָנִ֗ים fānˈîm פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאכְל֨וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat עִמֹּ֣ו ʕimmˈô עִם with לֶחֶם֮ leḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹו֒ vêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יָּנֻ֤דוּ yyānˈuḏû נוד waver לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יְנַחֲמ֣וּ yᵊnaḥᵃmˈû נחם repent, console אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give לֹ֗ו lˈô לְ to אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man קְשִׂיטָ֣ה qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נֶ֥זֶם nˌezem נֶזֶם nose-ring זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 42:11. venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1242:12: Եւ Տէր օրհնեաց զվերջինն Յոբայ քան զառաջինն. եւ էին խաշինք նորա՝ ոչխարք բեւր, եւ չորեքհարեւր. ուղտք վեցհազարք. լուծք եզանց հազար. էշք մատակք արօտականք հազար[9581]։ [9581] Ոմանք. Բեւր եւ չորեք հազար։ 12 Ու Տէրը Յոբի կեանքի վերջին շրջանն աւելի օրհնեց, քան առաջին շրջանը. նրա հօտի մէջ կային տասնչորս հազար ոչխարներ, վեց հազար ուղտեր, հազար լուծ եզներ, հազար արածող մատակ էշեր: 12 Տէրը Յոբին վերջը առաջինէն աւելի օրհնեց. այնպէս որ տասնըչորս հազար ոչխար ու վեց հազար ուղտ եւ հազար զոյգ եզ ու հազար մատակ էշ ունեցաւ։
Եւ Տէր օրհնեաց զվերջինն Յոբայ քան զառաջինն. եւ էին խաշինք նորա` ոչխարք բեւր եւ չորեքհազար, ուղտք վեց հազարք, լուծք եզանց հազար, էշք մատակք արօտականք հազար:
42:12: Եւ Տէր օրհնեաց զվերջինն Յոբայ քան զառաջինն. եւ էին խաշինք նորա՝ ոչխարք բեւր, եւ չորեքհարեւր. ուղտք վեցհազարք. լուծք եզանց հազար. էշք մատակք արօտականք հազար [9581]։ [9581] Ոմանք. Բեւր եւ չորեք հազար։ 12 Ու Տէրը Յոբի կեանքի վերջին շրջանն աւելի օրհնեց, քան առաջին շրջանը. նրա հօտի մէջ կային տասնչորս հազար ոչխարներ, վեց հազար ուղտեր, հազար լուծ եզներ, հազար արածող մատակ էշեր: 12 Տէրը Յոբին վերջը առաջինէն աւելի օրհնեց. այնպէս որ տասնըչորս հազար ոչխար ու վեց հազար ուղտ եւ հազար զոյգ եզ ու հազար մատակ էշ ունեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1242:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 42:12 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἢ η or; than τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἦν ειμι be δὲ δε though; while τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep μύρια μυριοι myriad τετρακισχίλια τετρακισχιλιοι four thousand κάμηλοι καμηλος camel ἑξακισχίλιαι εξακισχιλιοι yoke; couple βοῶν βους ox χίλια χιλιοι thousand ὄνοι ονος donkey θήλειαι θηλυς female νομάδες νομας thousand 42:12 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֛ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job מֵ mē מִן from רֵאשִׁתֹ֑ו rēšiṯˈô רֵאשִׁית beginning וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֡ו lˈô לְ to אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand גְּמַלִּ֔ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶֽלֶף־ ʔˈelef- אֶלֶף thousand צֶ֥מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אֲתֹונֹֽות׃ ʔᵃṯônˈôṯ אָתֹון she-ass 42:12. Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinaeAnd the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. 12. So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses:
42:12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 42:12 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἢ η or; than τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἦν ειμι be δὲ δε though; while τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him πρόβατα προβατον sheep μύρια μυριοι myriad τετρακισχίλια τετρακισχιλιοι four thousand κάμηλοι καμηλος camel ἑξακισχίλιαι εξακισχιλιοι yoke; couple βοῶν βους ox χίλια χιλιοι thousand ὄνοι ονος donkey θήλειαι θηλυς female νομάδες νομας thousand 42:12 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֛ךְ bērˈaḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job מֵ mē מִן from רֵאשִׁתֹ֑ו rēšiṯˈô רֵאשִׁית beginning וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֡ו lˈô לְ to אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֜לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand צֹ֗אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand גְּמַלִּ֔ים gᵊmallˈîm גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶֽלֶף־ ʔˈelef- אֶלֶף thousand צֶ֥מֶד ṣˌemeḏ צֶמֶד span בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אֲתֹונֹֽות׃ ʔᵃṯônˈôṯ אָתֹון she-ass 42:12. Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1342:13: Եւ ծնան նմա ուստերք եւթն, եւ դստերք երեք։ 13 Նա ունեցաւ եօթը տղայ եւ երեք աղջիկ: 13 Եւ անոր եօթը տղայ եւ երեք աղջիկ ծնան։
Եւ ծնան նմա ուստերք եւթն, եւ դստերք երեք:
42:13: Եւ ծնան նմա ուստերք եւթն, եւ դստերք երեք։ 13 Նա ունեցաւ եօթը տղայ եւ երեք աղջիկ: 13 Եւ անոր եօթը տղայ եւ երեք աղջիկ ծնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1342:13 И было у него семь сыновей и три дочери. 42:13 γεννῶνται γενναω father; born δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three 42:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֛ו lˈô לְ to שִׁבְעָ֥נָה šivʕˌānā שִׁבְעָנָה twice seven בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter 42:13. et fuerunt ei septem filii et filiae tresAnd he had seven sons, and three daughters. 13. He had also seven sons and three daughters.
He had also seven sons and three daughters:
42:13 И было у него семь сыновей и три дочери. 42:13 γεννῶνται γενναω father; born δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three 42:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֛ו lˈô לְ to שִׁבְעָ֥נָה šivʕˌānā שִׁבְעָנָה twice seven בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three בָּנֹֽות׃ bānˈôṯ בַּת daughter 42:13. et fuerunt ei septem filii et filiae tres And he had seven sons, and three daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1442:14: Եւ կոչեաց զառաջինն Տի՛ւ. եւ զերկրորդն Կասիա. եւ զերրորդն Ամաթեղջեւր[9582]։ [9582] Ոմանք. Եւ զերորդն Մաղթեղջիւր։ 14 Առաջին աղջկան Տիւ կոչեց, երկրորդին՝ Կասիա, իսկ երրորդին՝ Ամաղթեղջիւր: 14 Մէկ աղջկան անունը Եմիմա* ու երկրորդին անունը Կասիա ու երրորդին անունը Կերենհապուք դրաւ։
Եւ կոչեաց զառաջինն [431]Տիւ, եւ զերկրորդն Կասիա. եւ զերրորդն [432]Ամաղթեղջեւր:
42:14: Եւ կոչեաց զառաջինն Տի՛ւ. եւ զերկրորդն Կասիա. եւ զերրորդն Ամաթեղջեւր [9582]։ [9582] Ոմանք. Եւ զերորդն Մաղթեղջիւր։ 14 Առաջին աղջկան Տիւ կոչեց, երկրորդին՝ Կասիա, իսկ երրորդին՝ Ամաղթեղջիւր: 14 Մէկ աղջկան անունը Եմիմա* ու երկրորդին անունը Կասիա ու երրորդին անունը Կերենհապուք դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1442:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй Кассия, а имя третьей Керенгаппух. 42:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the μὲν μεν first of all πρώτην πρωτος first; foremost Ἡμέραν ημερα day τὴν ο the δὲ δε though; while δευτέραν δευτερος second Κασίαν κασια the δὲ δε though; while τρίτην τριτος third Ἀμαλθείας αμαλθεια horn 42:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יְמִימָ֔ה yᵊmîmˈā יְמִימָה Jemimah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second קְצִיעָ֑ה qᵊṣîʕˈā קְצִיעָה Keziah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית ššᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁי third קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ׃ qˌeren happˈûḵ קֶרֶן הַפּוּךְ Keren-Happuch 42:14. et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibiiAnd he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. 14. And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren- happuch:
42:14 И нарек он имя первой Емима, имя второй Кассия, а имя третьей Керенгаппух. 42:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὴν ο the μὲν μεν first of all πρώτην πρωτος first; foremost Ἡμέραν ημερα day τὴν ο the δὲ δε though; while δευτέραν δευτερος second Κασίαν κασια the δὲ δε though; while τρίτην τριτος third Ἀμαλθείας αμαλθεια horn 42:14 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יְמִימָ֔ה yᵊmîmˈā יְמִימָה Jemimah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second קְצִיעָ֑ה qᵊṣîʕˈā קְצִיעָה Keziah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖ית ššᵊlîšˌîṯ שְׁלִישִׁי third קֶ֥רֶן הַפּֽוּךְ׃ qˌeren happˈûḵ קֶרֶן הַפּוּךְ Keren-Happuch 42:14. et vocavit nomen unius Diem et nomen secundae Cassia et nomen tertiae Cornu stibii And he called the name of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibii. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1542:15: Եւ ո՛չ գտան համեմատ դստերացն Յոբայ ազնուագոյնք ՚ի ներքոյ երկնից. եւ ետ նոցա ժառանգութիւն ընդ եղբարս իւրեանց[9583]։ [9583] Ոմանք. Ազնուականագոյնք ՚ի ներ՛՛... ժառանգութիւնս ընդ եղ՛՛։ 15 Եւ երկնքի ներքոյ Յոբի դուստրերի պէս ու նրանցից աւելի գեղեցիկներ չգտնուեցին: Յոբն իր աղջիկներին ժառանգութեան բաժին տուեց նրանց եղբայրների հետ: 15 Եւ բոլոր երկրին վրայ Յոբին աղջիկներուն պէս գեղեցիկ կիներ չէին գտնուեր ու հայրերնին անոնց ժառանգութիւն տուաւ իրենց եղբայրներուն հետ։
Եւ ոչ գտան համեմատ դստերացն Յոբայ ազնուագոյնք [433]ի ներքոյ երկնից``. եւ ետ նոցա ժառանգութիւն ընդ եղբարս իւրեանց:
42:15: Եւ ո՛չ գտան համեմատ դստերացն Յոբայ ազնուագոյնք ՚ի ներքոյ երկնից. եւ ետ նոցա ժառանգութիւն ընդ եղբարս իւրեանց [9583]։ [9583] Ոմանք. Ազնուականագոյնք ՚ի ներ՛՛... ժառանգութիւնս ընդ եղ՛՛։ 15 Եւ երկնքի ներքոյ Յոբի դուստրերի պէս ու նրանցից աւելի գեղեցիկներ չգտնուեցին: Յոբն իր աղջիկներին ժառանգութեան բաժին տուեց նրանց եղբայրների հետ: 15 Եւ բոլոր երկրին վրայ Յոբին աղջիկներուն պէս գեղեցիկ կիներ չէին գտնուեր ու հայրերնին անոնց ժառանգութիւն տուաւ իրենց եղբայրներուն հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1542:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 42:15 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθησαν ευρισκω find κατὰ κατα down; by τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Ιωβ ιωβ Iōb; Iov βελτίους βελτιων he; him ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while αὐταῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother 42:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not נִמְצָ֜א nimṣˈā מצא find נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman יָפֹ֛ות yāfˈôṯ יָפֶה beautiful כִּ ki כְּ as בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to אֲבִיהֶ֛ם ʔᵃvîhˈem אָב father נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother 42:15. non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earumAnd there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. 15. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren:
42:15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 42:15 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθησαν ευρισκω find κατὰ κατα down; by τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter Ιωβ ιωβ Iōb; Iov βελτίους βελτιων he; him ἐν εν in τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανόν ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit δὲ δε though; while αὐταῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother 42:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not נִמְצָ֜א nimṣˈā מצא find נָשִׁ֥ים nāšˌîm אִשָּׁה woman יָפֹ֛ות yāfˈôṯ יָפֶה beautiful כִּ ki כְּ as בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter אִיֹּ֖וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֧ם lāhˈem לְ to אֲבִיהֶ֛ם ʔᵃvîhˈem אָב father נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ ס ʔᵃḥêhˈem . s אָח brother 42:15. non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1642:16: Եւ եկաց յետ հարուածոցն ամս հարեւր եւ եւթանասուն. ※ եւ ամենայն ամք զոր եկաց՝ երկերի՛ւր քառասուն եւ ութ. ※ եւ ետես Յոբ զորդիս իւր՝ եւ զորդիս որդւոց իւրոց ազգ չորրորդ։ Եւ վախճանեցա՛ւ Յոբ ծերացեալ եւ լցեալ աւուրբք։ Եւ գրեալ է նմա յառնել ընդ որս Տէր յարուցանէ[9584]։ [9584] Բազումք յաւելուն. Եւ եկաց Յոբ յետ հարուածոցն։ Ոմանք. Ամք զոր եկեաց։Կիսակատար օրինակ մի՝ աստանօր վախճան տայ գրոցն Յոբայ այսու բանիւք. Եւ գրեալ է նմա յառնել ընդ որս Տէր յարուցանէ։ Այլ բաց ՚ի նմանէ ամենայն օրինակք՝ համաձայն մերումս ունին եւ զյաջորդ բանս. Սա թարգմանի, եւ այլն. համեմատ Յունական բնագրին Եօթանասնից։ 16 Յոբը, այն հարուածներից յետոյ, ապրեց հարիւր եօթանասուն[32] տարի (նա ապրեց ընդամէնը երկու հարիւր քառասուն եւ ութ տարի): Յոբը տեսաւ իր զաւակներին, որդիների որդիներին, մինչեւ չորրորդ սերունդը: Ու վախճանուեց Յոբը զառամեալ հասակում, տարիների բեռան տակ կքած: Նաեւ գրուած է, որ նա էլ յարութիւն է առնելու նրանց հետ, ում Տէրը յարութիւն պիտի տայ:[32] 32. Եբրայերէն՝ հարիւր քառասուն: 16 Եւ ասկէ ետք Յոբ հարիւր քառասուն տարի ապրելով՝ տեսաւ իր որդիներն ու իր որդիներուն որդիները մինչեւ չորրորդ ազգը։
Եւ եկեաց Յոբ յետ [434]հարուածոցն ամս հարեւր եւ եւթանասուն. եւ ամենայն ամք զոր եկեաց երկերիւր քառասուն եւ ութ``. եւ ետես Յոբ զորդիս իւր եւ զորդիս որդւոց իւրոց` ազգ չորրորդ:
42:16: Եւ եկաց յետ հարուածոցն ամս հարեւր եւ եւթանասուն. ※ եւ ամենայն ամք զոր եկաց՝ երկերի՛ւր քառասուն եւ ութ. ※ եւ ետես Յոբ զորդիս իւր՝ եւ զորդիս որդւոց իւրոց ազգ չորրորդ։ Եւ վախճանեցա՛ւ Յոբ ծերացեալ եւ լցեալ աւուրբք։ Եւ գրեալ է նմա յառնել ընդ որս Տէր յարուցանէ [9584]։ [9584] Բազումք յաւելուն. Եւ եկաց Յոբ յետ հարուածոցն։ Ոմանք. Ամք զոր եկեաց։Կիսակատար օրինակ մի՝ աստանօր վախճան տայ գրոցն Յոբայ այսու բանիւք. Եւ գրեալ է նմա յառնել ընդ որս Տէր յարուցանէ։ Այլ բաց ՚ի նմանէ ամենայն օրինակք՝ համաձայն մերումս ունին եւ զյաջորդ բանս. Սա թարգմանի, եւ այլն. համեմատ Յունական բնագրին Եօթանասնից։ 16 Յոբը, այն հարուածներից յետոյ, ապրեց հարիւր եօթանասուն [32] տարի (նա ապրեց ընդամէնը երկու հարիւր քառասուն եւ ութ տարի): Յոբը տեսաւ իր զաւակներին, որդիների որդիներին, մինչեւ չորրորդ սերունդը: Ու վախճանուեց Յոբը զառամեալ հասակում, տարիների բեռան տակ կքած: Նաեւ գրուած է, որ նա էլ յարութիւն է առնելու նրանց հետ, ում Տէրը յարութիւն պիտի տայ: [32] 32. Եբրայերէն՝ հարիւր քառասուն: 16 Եւ ասկէ ետք Յոբ հարիւր քառասուն տարի ապրելով՝ տեսաւ իր որդիներն ու իր որդիներուն որդիները մինչեւ չորրորդ ազգը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1642:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 42:16 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μετὰ μετα with; amid τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every ἔζησεν ζαω live; alive ἔτη ετος year διακόσια διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τετάρτην τεταρτος fourth γενεάν γενεα generation 42:16 וַ wa וְ and יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַו *wa וְ and יִּרְאֶ֗הירא *yyirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four דֹּרֹֽות׃ dōrˈôṯ דֹּור generation 42:16. vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationemAnd Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, 16. And after this Job lived an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, four generations.
After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations:
42:16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 42:16 ἔζησεν ζαω live; alive δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μετὰ μετα with; amid τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke ἔτη ετος year ἑκατὸν εκατον hundred ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy τὰ ο the δὲ δε though; while πάντα πας all; every ἔζησεν ζαω live; alive ἔτη ετος year διακόσια διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ὀκτώ οκτω eight καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τετάρτην τεταρτος fourth γενεάν γενεα generation 42:16 וַ wa וְ and יְחִ֤י yᵊḥˈî חיה be alive אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year יִּרְאֶ֗הירא *yyirʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four דֹּרֹֽות׃ dōrˈôṯ דֹּור generation 42:16. vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
42:1742:17: Սա թարգմանի յԱսորի գրոց. բնակէր յերկրին Աւստայ. ՚ի սահմանս Եդովմայեցւոց եւ Արաբացւոց. յառաջ՝ էր անուն նորա Յոբաբ. եւ առեալ կին Արաբացի, ծնաւ որդի որում անուն էր Էննով։ Եւ էր հայր նորա Զարեհ, որդի որդւոյն Եսաւայ. եւ մայր նորա Բոսորացի՛. որպէս զի լինել նմա հինգերորդ յԱբրահամէ։ Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յԵդոմ. առաջին Բաղակ Բէովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դենաբայ։ Յետ Բաղակայ Յոբաբ՝ որ կոչեցաւ Յոբ։ Յետ նորա Ասովմ, որ էր զօրավար յերկրին Թեմնացւոց։ Յետ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբայ. եւ անուն քաղաքի նորա Գէթեմ։ Եւ որ եկին առ նա բարեկամքն. Եղիփազ՝ յորդւոցն Եսաւայ՝ արքայ Թեմնացւոց. Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց. Սովփար արքայ Մինեցւոց[9585]։[9585] Ոմանք. Բնակէր յերկրին Աւստացւոց։ Ոմանք յաւելուն. Բոսորացի. որում եւ նա եղեւ իշխան աշխարհին. որպէս զի լինել։ Ոմանք. Սաովմ, որ էր զօրավար յերկրէն Թեմանացւոց... որ կոտորեաց զՄադամ ՚ի դաշտին... Բաղակ բռնաւոր Սաւքեցւոց։Կատարեցաւ գիրքս Յոբայ[9586]:[9586] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն գրոցս Յովբայ. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Յովբ։ Երկու նորագոյն օրինակք համեմատք իրերաց՝ զԳիրս Յոբայ կարգեն յետ գրոցն Մակաբայեցւոց՝ յառաջ քան զՍաղմոսն. եւ սոքա յետ Սաղմոսին, եւ գրոցն Սողոմոնի եւ Իմաստութեան՝ յաւելուն զԳիրս Սիրաքայ, անհամեմատ շարագրութեամբ այլոց գրոց մատենիս, եւ կարճառօտ բանիւք. որպէս ունի զնոյն եւ այլ նորագոյն կիսակատար օրինակ մի ՚ի նմին վայրի։ Այլ ՚ի սպառ զանց առնեն զնովաւ այլ հնագոյն օրինակք համաձայն մերումս. որպէս եւ զԵրրորդ Եզրասաւն. վասն որոյ եւ մեզ պատշաճ թուեցաւ կարգել զնոսա ՚ի մնացորդս մատենիս։ 17 Սա[33] թարգմանուած է ասորերէն գրքից: Յոբը բնակւում էր Աւստայ երկրում, եդոմայեցիների ու արաբների սահմաններում: Առաջ նրա անունը Յոբաբ էր: Արաբ կին առնելով՝ որդի ունեցաւ, որի անունն էր Եննով: Նրա հայրը Զարեհն էր՝ Եսաւի որդու որդին: Նրա մայրը բոսորացի էր: Այնպէս որ նա Աբրահամից սկսած՝ հինգերորդ սերունդն էր: Սրանք են այն թագաւորները, որ թագաւորեցին Եդոմում. առաջինը՝ Բէորայ Բաղակը (սրա քաղաքի անունն էր Դենաբայ), Բաղակից յետոյ՝ Յոբաբը (որ Յոբ կոչուեց), սրանից յետոյ՝ Ասոմը (որ թեմնացիների երկրի զօրավարն էր), սրանից յետոյ՝ Բարադի որդի Ադադը (որ Մադիամին ջարդեց Մովաբի դաշտում. նրա քաղաքի անունն էր Գէթեմ): Իսկ այն բարեկամները, որ նրա մօտ եկան, սրանք էին. Եղիփազը՝ թեմնացիների արքան (Եսաւի որդիներից), Սոքեցիների բռնակալ Բաղդատը, մինեցիների արքայ Սոփարը:[33] 33. Այսինքն՝ Յոբի գիրքը, ոչ թէ գրաբար թարգմանութիւնը: 17 Ու Յոբ ծերացած ու օրերը լեցուած մեռաւ։
Եւ վախճանեցաւ Յոբ ծերացեալ եւ լցեալ աւուրբք: [435]Եւ գրեալ է նմա յառնել ընդ որս Տէր յարուցանէ:
Սա թարգմանի յԱսորի գրոց. բնակէր յերկրին Աւստայ, ի սահմանս Եդովմայեցւոց եւ Արաբացւոց. յառաջ` էր անուն նորա Յոբաբ. եւ առեալ կին Արաբացի, ծնաւ որդի` որում անուն էր Եննով: Եւ էր հայր նորա Զարեհ, որդի որդւոյն Եսաւայ. եւ մայր նորա Բոսորացի. որպէս զի լինել նմա հինգերորդ յԱբրահամէ: Եւ այս են թագաւորք որ թագաւորեցին յԵդոմ. առաջին Բաղակ Բէովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դենաբայ: Յետ Բաղակայ Յոբաբ` որ կոչեցաւ Յոբ: Յետ նորա Ասովմ, որ էր զօրավար յերկրին Թեմնացւոց: Յետ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ի դաշտին Մովաբայ. եւ անուն քաղաքի նորա Գեթեմ: Եւ որ եկին առ նա բարեկամքն, Եղիփազ` յորդւոցն Եսաւայ` արքայ Թեմնացւոց, Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց, Սովփար արքայ Մինեցւոց:
42:17: Սա թարգմանի յԱսորի գրոց. բնակէր յերկրին Աւստայ. ՚ի սահմանս Եդովմայեցւոց եւ Արաբացւոց. յառաջ՝ էր անուն նորա Յոբաբ. եւ առեալ կին Արաբացի, ծնաւ որդի որում անուն էր Էննով։ Եւ էր հայր նորա Զարեհ, որդի որդւոյն Եսաւայ. եւ մայր նորա Բոսորացի՛. որպէս զի լինել նմա հինգերորդ յԱբրահամէ։ Եւ ա՛յս են թագաւորք որ թագաւորեցին յԵդոմ. առաջին Բաղակ Բէովրայ. եւ անուն քաղաքի նորա Դենաբայ։ Յետ Բաղակայ Յոբաբ՝ որ կոչեցաւ Յոբ։ Յետ նորա Ասովմ, որ էր զօրավար յերկրին Թեմնացւոց։ Յետ նորա Ադադ որդի Բարադայ, որ կոտորեաց զՄադիամ ՚ի դաշտին Մովաբայ. եւ անուն քաղաքի նորա Գէթեմ։ Եւ որ եկին առ նա բարեկամքն. Եղիփազ՝ յորդւոցն Եսաւայ՝ արքայ Թեմնացւոց. Բաղդատ բռնաւոր Սաւքեցւոց. Սովփար արքայ Մինեցւոց [9585]։ [9585] Ոմանք. Բնակէր յերկրին Աւստացւոց։ Ոմանք յաւելուն. Բոսորացի. որում եւ նա եղեւ իշխան աշխարհին. որպէս զի լինել։ Ոմանք. Սաովմ, որ էր զօրավար յերկրէն Թեմանացւոց... որ կոտորեաց զՄադամ ՚ի դաշտին... Բաղակ բռնաւոր Սաւքեցւոց։ Կատարեցաւ գիրքս Յոբայ[9586]: [9586] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն գրոցս Յովբայ. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Յովբ։ Երկու նորագոյն օրինակք համեմատք իրերաց՝ զԳիրս Յոբայ կարգեն յետ գրոցն Մակաբայեցւոց՝ յառաջ քան զՍաղմոսն. եւ սոքա յետ Սաղմոսին, եւ գրոցն Սողոմոնի եւ Իմաստութեան՝ յաւելուն զԳիրս Սիրաքայ, անհամեմատ շարագրութեամբ այլոց գրոց մատենիս, եւ կարճառօտ բանիւք. որպէս ունի զնոյն եւ այլ նորագոյն կիսակատար օրինակ մի ՚ի նմին վայրի։ Այլ ՚ի սպառ զանց առնեն զնովաւ այլ հնագոյն օրինակք համաձայն մերումս. որպէս եւ զԵրրորդ Եզրասաւն. վասն որոյ եւ մեզ պատշաճ թուեցաւ կարգել զնոսա ՚ի մնացորդս մատենիս։ 17 Սա [33] թարգմանուած է ասորերէն գրքից: Յոբը բնակւում էր Աւստայ երկրում, եդոմայեցիների ու արաբների սահմաններում: Առաջ նրա անունը Յոբաբ էր: Արաբ կին առնելով՝ որդի ունեցաւ, որի անունն էր Եննով: Նրա հայրը Զարեհն էր՝ Եսաւի որդու որդին: Նրա մայրը բոսորացի էր: Այնպէս որ նա Աբրահամից սկսած՝ հինգերորդ սերունդն էր: Սրանք են այն թագաւորները, որ թագաւորեցին Եդոմում. առաջինը՝ Բէորայ Բաղակը (սրա քաղաքի անունն էր Դենաբայ), Բաղակից յետոյ՝ Յոբաբը (որ Յոբ կոչուեց), սրանից յետոյ՝ Ասոմը (որ թեմնացիների երկրի զօրավարն էր), սրանից յետոյ՝ Բարադի որդի Ադադը (որ Մադիամին ջարդեց Մովաբի դաշտում. նրա քաղաքի անունն էր Գէթեմ): Իսկ այն բարեկամները, որ նրա մօտ եկան, սրանք էին. Եղիփազը՝ թեմնացիների արքան (Եսաւի որդիներից), Սոքեցիների բռնակալ Բաղդատը, մինեցիների արքայ Սոփարը: [33] 33. Այսինքն՝ Յոբի գիրքը, ոչ թէ գրաբար թարգմանութիւնը: 17 Ու Յոբ ծերացած ու օրերը լեցուած մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1742:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.ns{В Славянской Библии к книге Иова имеется следующее добавление: >.} 42:17 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day [a] γέγραπται γραφω write δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πάλιν παλιν again ἀναστήσεσθαι ανιστημι stand up; resurrect μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀνίστησιν ανιστημι stand up; resurrect [b] οὗτος ουτος this; he ἑρμηνεύεται ερμηνευω interpret ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Συριακῆς συριακη book ἐν εν in μὲν μεν first of all γῇ γη earth; land κατοικῶν κατοικεω settle τῇ ο the Αυσίτιδι αυσιτις in; on τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia προϋπῆρχεν προυπαρχω happen to be before; previously δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable Ιωβαβ ιωβαβ take; get δὲ δε though; while γυναῖκα γυνη woman; wife Ἀράβισσαν αραβισσα father; born υἱόν υιος son ᾧ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Εννων εννων be δὲ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him πατρὸς πατηρ father μὲν μεν first of all Ζαρε ζαρε the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱῶν υιος son υἱός υιος son μητρὸς μητηρ mother δὲ δε though; while Βοσορρας βοσορρα as such; that εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him πέμπτον πεμπτος fifth ἀπὸ απο from; away Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam [d] καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the βασιλεύσαντες βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ who; what καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦρξεν αρχω rule; begin χώρας χωρα territory; estate πρῶτος πρωτος first; foremost Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Βεωρ βεωρ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Δενναβα δενναβα with; amid δὲ δε though; while Βαλακ βαλακ Balak; Valak Ιωβαβ ιωβαβ the καλούμενος καλεω call; invite Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he Ασομ ασομ the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Θαιμανίτιδος θαιμανιτις territory; estate μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he Αδαδ αδαδ son Βαραδ βαραδ the ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Γεθθαιμ γεθθαιμ the δὲ δε though; while ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φίλοι φιλος friend Ελιφας ελιφας the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱῶν υιος son Θαιμανων θαιμανων monarch; king Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχαίων σαυχαιος the Μιναίων μιναιος monarch; king 42:17 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 42:17. et mortuus est senex et plenus dierumAnd he died an old man, and full of days. 17. So Job died, being old and full of days.
So Job died, [being] old and full of days:
42:17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.ns{В Славянской Библии к книге Иова имеется следующее добавление: <<Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)>>.} 42:17 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ιωβ ιωβ Iōb; Iov πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day [a] γέγραπται γραφω write δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him πάλιν παλιν again ἀναστήσεσθαι ανιστημι stand up; resurrect μεθ᾿ μετα with; amid ὧν ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἀνίστησιν ανιστημι stand up; resurrect [b] οὗτος ουτος this; he ἑρμηνεύεται ερμηνευω interpret ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Συριακῆς συριακη book ἐν εν in μὲν μεν first of all γῇ γη earth; land κατοικῶν κατοικεω settle τῇ ο the Αυσίτιδι αυσιτις in; on τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia προϋπῆρχεν προυπαρχω happen to be before; previously δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable Ιωβαβ ιωβαβ take; get δὲ δε though; while γυναῖκα γυνη woman; wife Ἀράβισσαν αραβισσα father; born υἱόν υιος son ᾧ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Εννων εννων be δὲ δε though; while αὐτὸς αυτος he; him πατρὸς πατηρ father μὲν μεν first of all Ζαρε ζαρε the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱῶν υιος son υἱός υιος son μητρὸς μητηρ mother δὲ δε though; while Βοσορρας βοσορρα as such; that εἶναι ειμι be αὐτὸν αυτος he; him πέμπτον πεμπτος fifth ἀπὸ απο from; away Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam [d] καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king οἱ ο the βασιλεύσαντες βασιλευω reign ἐν εν in Εδωμ εδωμ who; what καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἦρξεν αρχω rule; begin χώρας χωρα territory; estate πρῶτος πρωτος first; foremost Βαλακ βαλακ Balak; Valak ὁ ο the τοῦ ο the Βεωρ βεωρ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Δενναβα δενναβα with; amid δὲ δε though; while Βαλακ βαλακ Balak; Valak Ιωβαβ ιωβαβ the καλούμενος καλεω call; invite Ιωβ ιωβ Iōb; Iov μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he Ασομ ασομ the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong ἡγεμὼν ηγεμων leader; governor ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Θαιμανίτιδος θαιμανιτις territory; estate μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τοῦτον ουτος this; he Αδαδ αδαδ son Βαραδ βαραδ the ἐκκόψας εκκοπτω cut out; cut off Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him Γεθθαιμ γεθθαιμ the δὲ δε though; while ἐλθόντες ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him φίλοι φιλος friend Ελιφας ελιφας the Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav υἱῶν υιος son Θαιμανων θαιμανων monarch; king Βαλδαδ βαλδαδ the Σαυχαίων σαυχαιος the Μιναίων μιναιος monarch; king 42:17 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die אִיֹּ֔וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job זָקֵ֖ן zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and שְׂבַ֥ע śᵊvˌaʕ שָׂבֵעַ sated יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 42:17. et mortuus est senex et plenus dierum And he died an old man, and full of days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|