37:137:1: Եւ ՚ի վերայ այնորիկ խռովեցաւ սիրտ իմ, եւ ծորեաց ՚ի տեղւոջէ իւրմէ։ 1 «Ու դրա վրայ խռովուել է սիրտս, շարժուել իր տեղից: 37 Ասոր համար ալ սիրտս կը դողայ Ու իր տեղէն կ’երերայ։
Եւ ի վերայ այնորիկ խռովեցաւ սիրտ իմ, եւ ծորեաց ի տեղւոջէ իւրմէ:
37:1: Եւ ՚ի վերայ այնորիկ խռովեցաւ սիրտ իմ, եւ ծորեաց ՚ի տեղւոջէ իւրմէ։ 1 «Ու դրա վրայ խռովուել է սիրտս, շարժուել իր տեղից: 37 Ասոր համար ալ սիրտս կը դողայ Ու իր տեղէն կ’երերայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:137:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. 37:1 καὶ και and; even ταύτης ουτος this; he ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπερρύη απορεω perplex ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 37:1 אַף־ ʔaf- אַף even לְ֭ ˈl לְ to זֹאת zōṯ זֹאת this יֶחֱרַ֣ד yeḥᵉrˈaḏ חרד tremble לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and יִתַּ֗ר yittˈar נתר run מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 37:1. super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suoAt this my heart trembleth, and is moved out of its place. 1. At this also my heart trembleth, and is moved out of its place.
[369] At this also my heart trembleth, and is moved out of his place:
37:1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. 37:1 καὶ και and; even ταύτης ουτος this; he ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπερρύη απορεω perplex ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 37:1 אַף־ ʔaf- אַף even לְ֭ ˈl לְ to זֹאת zōṯ זֹאת this יֶחֱרַ֣ד yeḥᵉrˈaḏ חרד tremble לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart וְ֝ ˈw וְ and יִתַּ֗ר yittˈar נתר run מִ mi מִן from מְּקֹומֹֽו׃ mmᵊqômˈô מָקֹום place 37:1. super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo At this my heart trembleth, and is moved out of its place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:237:2: ※ Լո՛ւր զլուր զբարկութեան սրտմտութեան Տեառն. եւ խորհուրդ ՚ի բերանոյ նորա ելցէ[9475]։ [9475] Ոմանք. Լուր զլուր ՚ի բարկութեան սրտ՛՛... եւ խորհուրդ ՚ի բարկութենէ նորա։ 2 Լսի՛ր Տիրոջ սրտմտութեան ու զայրոյթի լուրը. նրա բերանից խորհուրդ է դուրս գալու: 2 Անոր ձայնին որոտումին Ու անոր բերնէն ելած շառաչիւնին մտիկ ըրէ՛ք։
[361]Լուր զլուր զբարկութեան սրտմտութեան Տեառն, եւ խորհուրդ ի բերանոյ նորա ելցէ:
37:2: ※ Լո՛ւր զլուր զբարկութեան սրտմտութեան Տեառն. եւ խորհուրդ ՚ի բերանոյ նորա ելցէ [9475]։ [9475] Ոմանք. Լուր զլուր ՚ի բարկութեան սրտ՛՛... եւ խորհուրդ ՚ի բարկութենէ նորա։ 2 Լսի՛ր Տիրոջ սրտմտութեան ու զայրոյթի լուրը. նրա բերանից խորհուրդ է դուրս գալու: 2 Անոր ձայնին որոտումին Ու անոր բերնէն ելած շառաչիւնին մտիկ ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:237:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. 37:2 ἄκουε ακουω hear ἀκοὴν ακοη hearing; report ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μελέτη μελετη from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 37:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣גֶז rˈōḡez רֹגֶז excitement קֹלֹ֑ו qōlˈô קֹול sound וְ֝ ˈw וְ and הֶ֗גֶה hˈeḡeh הֶגֶה whisper מִ mi מִן from פִּ֥יו ppˌiʸw פֶּה mouth יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 37:2. audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentemHear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. 2. Hearken ye unto the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
Hear attentively the noise of his voice, and the sound [that] goeth out of his mouth:
37:2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. 37:2 ἄκουε ακουω hear ἀκοὴν ακοη hearing; report ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even μελέτη μελετη from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out 37:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣גֶז rˈōḡez רֹגֶז excitement קֹלֹ֑ו qōlˈô קֹול sound וְ֝ ˈw וְ and הֶ֗גֶה hˈeḡeh הֶגֶה whisper מִ mi מִן from פִּ֥יו ppˌiʸw פֶּה mouth יֵצֵֽא׃ yēṣˈē יצא go out 37:2. audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:337:3: ※ ՚Ի ներքոյ ամենայն երկնից իշխանութիւն նորա. ※ եւ լոյս նորա ՚ի վերայ ծագաց երկրի[9476]։ [9476] Ոմանք. Նորա ՚ի ծագաց երկրի։ 3 Ամէն ինչ նրա երկնային իշխանութեան տակ է, իսկ նրա լոյսը՝ երկրի ծագերի վրայ: 3 Բոլոր երկնքի տակ կը ղրկէ զանիկա Ու անոր լոյսը՝ մինչեւ երկրին ծայրերը։
Ի ներքոյ ամենայն երկնից [362]իշխանութիւն նորա``, եւ լոյս նորա ի վերայ ծագաց երկրի:
37:3: ※ ՚Ի ներքոյ ամենայն երկնից իշխանութիւն նորա. ※ եւ լոյս նորա ՚ի վերայ ծագաց երկրի [9476]։ [9476] Ոմանք. Նորա ՚ի ծագաց երկրի։ 3 Ամէն ինչ նրա երկնային իշխանութեան տակ է, իսկ նրա լոյսը՝ երկրի ծագերի վրայ: 3 Բոլոր երկնքի տակ կը ղրկէ զանիկա Ու անոր լոյսը՝ մինչեւ երկրին ծայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:337:3 Под всем небом раскат его, и блистание его до краев земли. 37:3 ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:3 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִשְׁרֵ֑הוּ yišrˈēhû שׁרה let loose וְ֝ ˈw וְ and אֹורֹ֗ו ʔôrˈô אֹור light עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:3. subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terraeHe beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. 3. He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth:
37:3 Под всем небом раскат его, и блистание его до краев земли. 37:3 ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:3 תַּֽחַת־ tˈaḥaṯ- תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֥יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִשְׁרֵ֑הוּ yišrˈēhû שׁרה let loose וְ֝ ˈw וְ and אֹורֹ֗ו ʔôrˈô אֹור light עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:3. subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:437:4: Զկնի նորա գոչեսցէ՛ բարբառ. որոտայցէ ձայնիւ բարձրութեան իւրոյ. ※ եւ ո՛չ փոխանակեսցէ զնոսա. զի լսելի արասցէ զձայն իւր[9477]. [9477] Ոմանք. Ձայն իւր բարձրութեան իւ՛՛։ 4 Նրա յետեւից մի ձայն է գոչելու, որոտալու է իր բարձր ձայնով եւ դրանք ուրիշներով չի փոխանակելու, որ լսելի դարձնի ի՛ր ձայնը: 4 Անոր ետեւէն մեծ ձայն մը կ’ելլէ, Իր վեհափառութեան ձայնովը կ’որոտայ Ու իր ձայնը լսուելէն յետոյ չ’ուշացներ։
Զկնի նորա գոչեսցէ բարբառ, որոտայցէ ձայնիւ բարձրութեան իւրոյ, եւ ոչ [363]փոխանակեսցէ զնոսա զի լսելի արասցէ զձայն իւր:
37:4: Զկնի նորա գոչեսցէ՛ բարբառ. որոտայցէ ձայնիւ բարձրութեան իւրոյ. ※ եւ ո՛չ փոխանակեսցէ զնոսա. զի լսելի արասցէ զձայն իւր [9477]. [9477] Ոմանք. Ձայն իւր բարձրութեան իւ՛՛։ 4 Նրա յետեւից մի ձայն է գոչելու, որոտալու է իր բարձր ձայնով եւ դրանք ուրիշներով չի փոխանակելու, որ լսելի դարձնի ի՛ր ձայնը: 4 Անոր ետեւէն մեծ ձայն մը կ’ելլէ, Իր վեհափառութեան ձայնովը կ’որոտայ Ու իր ձայնը լսուելէն յետոյ չ’ուշացներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:437:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. 37:4 ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him βοήσεται βοαω scream; shout φωνή φωνη voice; sound βροντήσει βρονταω in φωνῇ φωνη voice; sound ὕβρεως υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνταλλάξει ανταλλασσω he; him ὅτι οτι since; that ἀκούσει ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 37:4 אַחֲרָ֤יו׀ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יִשְׁאַג־ yišʔaḡ- שׁאג roar קֹ֗ול qˈôl קֹול sound יַ֭רְעֵם ˈyarʕēm רעם thunder בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גְּאֹונֹ֑ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְ֝עַקְּבֵ֗ם ˈyʕaqqᵊvˈēm עקב seize at heel כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 37:4. post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eiusAfter it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. 4. After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard:
37:4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. 37:4 ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him βοήσεται βοαω scream; shout φωνή φωνη voice; sound βροντήσει βρονταω in φωνῇ φωνη voice; sound ὕβρεως υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνταλλάξει ανταλλασσω he; him ὅτι οτι since; that ἀκούσει ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 37:4 אַחֲרָ֤יו׀ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after יִשְׁאַג־ yišʔaḡ- שׁאג roar קֹ֗ול qˈôl קֹול sound יַ֭רְעֵם ˈyarʕēm רעם thunder בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גְּאֹונֹ֑ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְ֝עַקְּבֵ֗ם ˈyʕaqqᵊvˈēm עקב seize at heel כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 37:4. post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:537:5: եւ որոտասցէ Հզօրն սքանչելի՛ բարբառով իւրով. ※ քանզի արա՛ր մեծս՝ զոր ո՛չ գիտէաք[9478]։ [9478] Այլք. Արար մեծամեծս՝ զոր ո՛չ։ 5 Ամենազօրը որոտալու է սքանչելի ձայնով, քանի որ կատարել է մեծամեծ բաներ, որ մենք չգիտենք: 5 Աստուած իր ձայնովը սքանչելի կերպով կ’որոտայ Ու այնպիսի մեծ բաներ կը հանէ, որոնք մենք չենք կրնար հասկնալ։
Եւ որոտասցէ Հզօրն սքանչելի բարբառով իւրով. քանզի արար մեծամեծս` զոր ոչ գիտէաք:
37:5: եւ որոտասցէ Հզօրն սքանչելի՛ բարբառով իւրով. ※ քանզի արա՛ր մեծս՝ զոր ո՛չ գիտէաք [9478]։ [9478] Այլք. Արար մեծամեծս՝ զոր ո՛չ։ 5 Ամենազօրը որոտալու է սքանչելի ձայնով, քանի որ կատարել է մեծամեծ բաներ, որ մենք չգիտենք: 5 Աստուած իր ձայնովը սքանչելի կերպով կ’որոտայ Ու այնպիսի մեծ բաներ կը հանէ, որոնք մենք չենք կրնար հասկնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:537:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. 37:5 βροντήσει βρονταω the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐποίησεν ποιεω do; make γὰρ γαρ for μεγάλα μεγας great; loud ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδειμεν οιδα aware 37:5 יַרְעֵ֤ם yarʕˈēm רעם thunder אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in קֹולֹו qôlˌô קֹול sound נִפְלָאֹ֑ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make גְ֝דֹלֹ֗ות ˈḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָֽע׃ nēḏˈāʕ ידע know 37:5. tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabiliaGod shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. 5. God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend:
37:5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. 37:5 βροντήσει βρονταω the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐποίησεν ποιεω do; make γὰρ γαρ for μεγάλα μεγας great; loud ἃ ος who; what οὐκ ου not ᾔδειμεν οιδα aware 37:5 יַרְעֵ֤ם yarʕˈēm רעם thunder אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in קֹולֹו qôlˌô קֹול sound נִפְלָאֹ֑ות niflāʔˈôṯ פלא be miraculous עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make גְ֝דֹלֹ֗ות ˈḡᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not נֵדָֽע׃ nēḏˈāʕ ידע know 37:5. tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:637:6: ※ Հրաման տայ ձեան թէ լե՛ր յերկրի. եւ ձմերայնոյ անձրեւաց ըստ զօրութեան իւրեանց[9479]։ [9479] Ոմանք. Թէ ել ՚ի վերայ երկրի, եւ ձմերայնոյ անձրեւաց զզօրութիւնս իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ զօրութեան նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Հրամայել է ձիւնին՝ “Իջի՛ր լերան վրայ”, նաեւ ձմեռային անձրեւներին, որ ցոյց տան իրենց զօրութիւնը: 6 Վասն զի անիկա կ’ըսէ ձիւնին.‘Երկրի վրայ իջիր’։Նաեւ սաստիկ անձրեւին ու իր զօրութեանը սաստիկ անձրեւներուն։
Հրաման տայ ձեան թէ` Լեր յերկրի, եւ [364]ձմերայնոյ անձրեւաց ըստ զօրութեան իւրեանց:
37:6: ※ Հրաման տայ ձեան թէ լե՛ր յերկրի. եւ ձմերայնոյ անձրեւաց ըստ զօրութեան իւրեանց [9479]։ [9479] Ոմանք. Թէ ել ՚ի վերայ երկրի, եւ ձմերայնոյ անձրեւաց զզօրութիւնս իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Ըստ զօրութեան նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 6 Հրամայել է ձիւնին՝ “Իջի՛ր լերան վրայ”, նաեւ ձմեռային անձրեւներին, որ ցոյց տան իրենց զօրութիւնը: 6 Վասն զի անիկա կ’ըսէ ձիւնին.‘Երկրի վրայ իջիր’։Նաեւ սաստիկ անձրեւին ու իր զօրութեանը սաստիկ անձրեւներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:637:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. 37:6 συντάσσων συντασσω coordinate; arrange χιόνι χιων snow γίνου γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even χειμὼν χειμων winter ὑετός υετος rain καὶ και and; even χειμὼν χειμων winter ὑετῶν υετος rain δυναστείας δυναστεια he; him 37:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨לַג׀ ššˌelaḡ שֶׁלֶג snow יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say הֱוֵ֫א hᵉwˈē הוה fall אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גֶ֥שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain וְ֝ ˈw וְ and גֶ֗שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain מִטְרֹ֥ות miṭrˌôṯ מָטָר rain עֻזֹּֽו׃ ʕuzzˈô עֹז power 37:6. qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suaeHe commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. 6. For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
For he saith to the snow, Be thou [on] the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength:
37:6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. 37:6 συντάσσων συντασσω coordinate; arrange χιόνι χιων snow γίνου γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even χειμὼν χειμων winter ὑετός υετος rain καὶ και and; even χειμὼν χειμων winter ὑετῶν υετος rain δυναστείας δυναστεια he; him 37:6 כִּ֤י kˈî כִּי that לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨לַג׀ ššˌelaḡ שֶׁלֶג snow יֹאמַ֗ר yōmˈar אמר say הֱוֵ֫א hᵉwˈē הוה fall אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and גֶ֥שֶׁם ḡˌešem גֶּשֶׁם rain מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain וְ֝ ˈw וְ and גֶ֗שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain מִטְרֹ֥ות miṭrˌôṯ מָטָר rain עֻזֹּֽו׃ ʕuzzˈô עֹז power 37:6. qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:737:7: ՚Ի ձեռին ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ զի՛ւր տկարութիւն։ 7 Խափանում է ամէն մարդու ձեռքի գործը, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իմանայ իր թոյլ լինելը: 7 Անիկա ամէն մարդու ձեռքը կը կնքէ, Որպէս զի իր ստեղծած բոլոր մարդիկը հասկնան։
Ի ձեռին ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ [365]զիւր տկարութիւն:
37:7: ՚Ի ձեռին ամենայն մարդոյ կնքէ, զի ծանիցէ ամենայն մարդ զի՛ւր տկարութիւն։ 7 Խափանում է ամէն մարդու ձեռքի գործը, որպէսզի իւրաքանչիւր ոք իմանայ իր թոյլ լինելը: 7 Անիկա ամէն մարդու ձեռքը կը կնքէ, Որպէս զի իր ստեղծած բոլոր մարդիկը հասկնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:737:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. 37:7 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατασφραγίζει κατασφραγιζω seal ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment 37:7 בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יַחְתֹּ֑ום yaḥtˈôm חתם seal לָ֝ ˈlā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 37:7. qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera suaHe sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. 7. He sealeth up the hand of every man; that all men whom he hath made may know .
He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work:
37:7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. 37:7 ἐν εν in χειρὶ χειρ hand παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human κατασφραγίζει κατασφραγιζω seal ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀσθένειαν ασθενεια infirmity; ailment 37:7 בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יַחְתֹּ֑ום yaḥtˈôm חתם seal לָ֝ ˈlā לְ to דַ֗עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מַעֲשֵֽׂהוּ׃ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed 37:7. qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:837:8: ※ Մտին գազանք ՚ի դադարս, ղօղեցին ՚ի խշտիս։ 8 Գազաններն իրենց որջերն են մտել, խշտիներով ծածկուել: 8 Գազանները որջերնին կը մտնեն Ու քարայրներու մէջ կը բնակին։
Մտին գազանք ի դադարս, ղօղեցին ի խշտիս:
37:8: ※ Մտին գազանք ՚ի դադարս, ղօղեցին ՚ի խշտիս։ 8 Գազաններն իրենց որջերն են մտել, խշտիներով ծածկուել: 8 Գազանները որջերնին կը մտնեն Ու քարայրներու մէջ կը բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:837:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. 37:8 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while θηρία θηριον beast ὑπὸ υπο under; by σκέπην σκεπη tranquil; keep quiet δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on κοίτης κοιτη lying down; relations 37:8 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal בְמֹו־ vᵊmô- בְּמֹו in אָ֑רֶב ʔˈārev אֶרֶב ambush וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ mᵊʕˌônōṯˈeʸhā מְעֹנָה hiding place תִשְׁכֹּֽן׃ ṯiškˈōn שׁכן dwell 37:8. ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabiturThen the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. 8. Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Then the beasts go into dens, and remain in their places:
37:8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. 37:8 εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while θηρία θηριον beast ὑπὸ υπο under; by σκέπην σκεπη tranquil; keep quiet δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on κοίτης κοιτη lying down; relations 37:8 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come חַיָּ֣ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal בְמֹו־ vᵊmô- בְּמֹו in אָ֑רֶב ʔˈārev אֶרֶב ambush וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְעֹ֖ונֹתֶ֣יהָ mᵊʕˌônōṯˈeʸhā מְעֹנָה hiding place תִשְׁכֹּֽן׃ ṯiškˈōn שׁכן dwell 37:8. ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:937:9: ՚Ի շտեմարանաց ելանեն ցօղք, եւ ՚ի բարձուանդակաց ցուրտ[9480]. [9480] Ոմանք. Յշտեմարանաց ելանեն ցաւք, եւ ՚ի բարձրաւանդակաց. կամ՝ բարձրուան՛՛։ 9 Հարաւային քամու շտեմարաններից խորշակ է դուրս գալիս, բարձրաւանդակներից՝ ցուրտ, 9 Հարաւէն փոթորիկ կու գայ Ու հիւսիսէն՝ ցուրտ։
Ի շտեմարանաց ելանեն [366]ցօղք, եւ ի բարձրուանդակաց ցուրտ:
37:9: ՚Ի շտեմարանաց ելանեն ցօղք, եւ ՚ի բարձուանդակաց ցուրտ [9480]. [9480] Ոմանք. Յշտեմարանաց ելանեն ցաւք, եւ ՚ի բարձրաւանդակաց. կամ՝ բարձրուան՛՛։ 9 Հարաւային քամու շտեմարաններից խորշակ է դուրս գալիս, բարձրաւանդակներից՝ ցուրտ, 9 Հարաւէն փոթորիկ կու գայ Ու հիւսիսէն՝ ցուրտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:937:9 От юга приходит буря, от севера стужа. 37:9 ἐκ εκ from; out of ταμιείων ταμειον chamber ἐπέρχονται επερχομαι come on / against δῖναι δινη from; away δὲ δε though; while ἀκρωτηρίων ακρωτηριον cold 37:9 מִן־ min- מִן from הַ֭ ˈha הַ the חֶדֶר ḥeḏˌer חֶדֶר room תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come סוּפָ֑ה sûfˈā סוּפָה storm וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מְּזָרִ֥ים mmᵊzārˌîm מְזָרִים north-winds קָרָֽה׃ qārˈā קָרָה cold 37:9. ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigusOut of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. 9. Out of the chamber cometh the storm: and cold out of the north.
Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north:
37:9 От юга приходит буря, от севера стужа. 37:9 ἐκ εκ from; out of ταμιείων ταμειον chamber ἐπέρχονται επερχομαι come on / against δῖναι δινη from; away δὲ δε though; while ἀκρωτηρίων ακρωτηριον cold 37:9 מִן־ min- מִן from הַ֭ ˈha הַ the חֶדֶר ḥeḏˌer חֶדֶר room תָּבֹ֣וא tāvˈô בוא come סוּפָ֑ה sûfˈā סוּפָה storm וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from מְּזָרִ֥ים mmᵊzārˌîm מְזָרִים north-winds קָרָֽה׃ qārˈā קָרָה cold 37:9. ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1037:10: ※ եւ ՚ի շնչելոյ Հզօրին տացէ սառամանիս։ Յեղյեղու զջուրս որպէս եւ կամի[9481]. [9481] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հզօրին։ Ուր Ոսկան. Սառնամանիս։ 10 եւ Ամենազօրի շնչից սառնամանիք է սփռուելու: 10 Աստուծոյ շունչէն սառնամանիք կը տրուի Ու ջուրերուն լայնութիւնը կը նեղնայ։
եւ ի շնչելոյ Հզօրին [367]տացէ սառամանիս. յեղյեղու զջուրս որպէս եւ կամի:
37:10: ※ եւ ՚ի շնչելոյ Հզօրին տացէ սառամանիս։ Յեղյեղու զջուրս որպէս եւ կամի [9481]. [9481] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հզօրին։ Ուր Ոսկան. Սառնամանիս։ 10 եւ Ամենազօրի շնչից սառնամանիք է սփռուելու: 10 Աստուծոյ շունչէն սառնամանիք կը տրուի Ու ջուրերուն լայնութիւնը կը նեղնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1037:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. 37:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πνοῆς πνοη breath ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe δώσει διδωμι give; deposit πάγος παγος crag οἰακίζει οιακιζω though; while τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want 37:10 מִ mi מִן from נִּשְׁמַת־ nnišmaṯ- נְשָׁמָה breath אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יִתֶּן־ yitten- נתן give קָ֑רַח qˈāraḥ קֶרַח frost וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in מוּצָֽק׃ mûṣˈāq מוּצָק constraint 37:10. flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquaeWhen God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. 10. By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened:
37:10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. 37:10 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πνοῆς πνοη breath ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe δώσει διδωμι give; deposit πάγος παγος crag οἰακίζει οιακιζω though; while τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ὡς ως.1 as; how ἐὰν εαν and if; unless βούληται βουλομαι want 37:10 מִ mi מִן from נִּשְׁמַת־ nnišmaṯ- נְשָׁמָה breath אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god יִתֶּן־ yitten- נתן give קָ֑רַח qˈāraḥ קֶרַח frost וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth מַ֣יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in מוּצָֽק׃ mûṣˈāq מוּצָק constraint 37:10. flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1137:11: եւ զընտիր ամպ ցանեսցէ։ ※ Ցրուէ՛ մէգ զլոյս նորա[9482]. [9482] Ոմանք. Եւ զընտիր ամպս ցա՛՛... ցրուէ զմէգ լոյս նորա։ 11 Ուղղութիւն է տալիս ջրերին, ինչպէս կամենայ, խիտ ամպերը ցիրուցան է անելու: 11 Խիստ ամպերը խոնաւութեամբ կը լեցնէ, Իր փայլակը ամպերը կը ցրուէ։
եւ զընտիր ամպ ցանեսցէ. ցրուէ մէգ զլոյս նորա, եւ ինքն դարձուսցէ զշրջանակս:
37:11: եւ զընտիր ամպ ցանեսցէ։ ※ Ցրուէ՛ մէգ զլոյս նորա [9482]. [9482] Ոմանք. Եւ զընտիր ամպս ցա՛՛... ցրուէ զմէգ լոյս նորա։ 11 Ուղղութիւն է տալիս ջրերին, ինչպէս կամենայ, խիտ ամպերը ցիրուցան է անելու: 11 Խիստ ամպերը խոնաւութեամբ կը լեցնէ, Իր փայլակը ամպերը կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1137:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 37:11 καὶ και and; even ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice καταπλάσσει καταπλασσω cloud διασκορπιεῖ διασκορπιζω disperse; confound νέφος νεφος cloud mass φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him 37:11 אַף־ ʔaf- אַף even בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רִי rˌî רִי moisture יַטְרִ֣יחַ yaṭrˈîₐḥ טרח burden עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud יָ֝פִ֗יץ ˈyāfˈîṣ פוץ disperse עֲנַ֣ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 37:11. frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suumCorn desireth clouds, and the clouds spread their light: 11. Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:
Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
37:11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 37:11 καὶ και and; even ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice καταπλάσσει καταπλασσω cloud διασκορπιεῖ διασκορπιζω disperse; confound νέφος νεφος cloud mass φῶς φως light αὐτοῦ αυτος he; him 37:11 אַף־ ʔaf- אַף even בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in רִי rˌî רִי moisture יַטְרִ֣יחַ yaṭrˈîₐḥ טרח burden עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud יָ֝פִ֗יץ ˈyāfˈîṣ פוץ disperse עֲנַ֣ן ʕᵃnˈan עָנָן cloud אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 37:11. frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1237:12: եւ ինքն դարձուսցէ զշրջանակս։ Ուր կամեցաւ՝ ե՛դ զգործ նոցա. եւ զամենայն ինչ զոր հրամայեսցէ նոցա. սոքա կարգեալ են առ ՚ի նմանէ ՚ի վերայ երկրի[9483]։ [9483] Ոմանք. Եւ ինքն դարձուցանէ շրջա՛՛... եւ զամենայն զոր ինչ հրա՛՛։ 12 Մէգը ցրելու է նրա լոյսը, իսկ ինքը դարձնելու է շրջանակները: Ուր որ կամեցել՝ տնօրինել է դրանց գործը եւ այն ամէնը, ինչ կը հրամայի նրանց: Սրանք երկրի վրայ կարգուած են իր կողմից՝ 12 Անոր խորհրդովը տեղէ տեղ կը փոխադրուին, Որպէս զի աշխարհի երեսը՝ երկրի վրայ անոր բոլոր հրամանները կատարեն։
Ուր կամեցաւ` եդ զգործ նոցա, եւ զամենայն ինչ զոր հրամայեսցէ նոցա. սոքա կարգեալ են առ ի նմանէ ի վերայ երկրի:
37:12: եւ ինքն դարձուսցէ զշրջանակս։ Ուր կամեցաւ՝ ե՛դ զգործ նոցա. եւ զամենայն ինչ զոր հրամայեսցէ նոցա. սոքա կարգեալ են առ ՚ի նմանէ ՚ի վերայ երկրի [9483]։ [9483] Ոմանք. Եւ ինքն դարձուցանէ շրջա՛՛... եւ զամենայն զոր ինչ հրա՛՛։ 12 Մէգը ցրելու է նրա լոյսը, իսկ ինքը դարձնելու է շրջանակները: Ուր որ կամեցել՝ տնօրինել է դրանց գործը եւ այն ամէնը, ինչ կը հրամայի նրանց: Սրանք երկրի վրայ կարգուած են իր կողմից՝ 12 Անոր խորհրդովը տեղէ տեղ կը փոխադրուին, Որպէս զի աշխարհի երեսը՝ երկրի վրայ անոր բոլոր հրամանները կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1237:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. 37:12 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κυκλώματα κυκλωμα twist; divert ἐν εν in θεεβουλαθω θεεβουλαθωθ into; for ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείληται εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he συντέτακται συντασσω coordinate; arrange παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:12 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מְסִבֹּ֨ות׀ mᵊsibbˌôṯ מְסִבָּה circle מִתְהַפֵּ֣ךְ miṯhappˈēḵ הפך turn בְּב *bᵊ בְּ in תַחְבּוּלֹתָ֣יותחבולתו *ṯaḥbûlōṯˈāʸw תַּחְבֻּלֹות steering לְ lᵊ לְ to פָעֳלָ֑ם foʕᵒlˈām פעל make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֵּ֓ם׀ yᵊṣawwˈēm צוה command עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face תֵבֵ֣ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 37:12. quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarumWhich go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: 12. And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth:
37:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. 37:12 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him κυκλώματα κυκλωμα twist; divert ἐν εν in θεεβουλαθω θεεβουλαθωθ into; for ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἐντείληται εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he συντέτακται συντασσω coordinate; arrange παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:12 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מְסִבֹּ֨ות׀ mᵊsibbˌôṯ מְסִבָּה circle מִתְהַפֵּ֣ךְ miṯhappˈēḵ הפך turn תַחְבּוּלֹתָ֣יותחבולתו *ṯaḥbûlōṯˈāʸw תַּחְבֻּלֹות steering לְ lᵊ לְ to פָעֳלָ֑ם foʕᵒlˈām פעל make כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְצַוֵּ֓ם׀ yᵊṣawwˈēm צוה command עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face תֵבֵ֣ל ṯēvˈēl תֵּבֵל world אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 37:12. quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1337:13: Եթէ ՚ի խրա՛տ, եւ եթէ յերկեւղ, եթէ յողորմութիւն՝ գտցեն զնա[9484]։ [9484] Ոմանք. Եւ եթէ յերկիւղ. կամ՝ յերկիր իւր. եթէ յողորմութիւն գտցէ զնա։ 13 խրատի համար լինի թէ երկիւղ գցելու կամ ողորմութեան համար, եւ բոլորը կը գտնեն Նրան: 13 Զանոնք կը բերէ՝ թէ՛ խրատի համար, Թէ՛ իր երկրին համար եւ թէ՛ շնորհքի համար։
Եթէ՛ ի խրատ, եւ եթէ՛ յերկիր իւր, եթէ՛ յողորմութիւն` գտցեն զնա:
37:13: Եթէ ՚ի խրա՛տ, եւ եթէ յերկեւղ, եթէ յողորմութիւն՝ գտցեն զնա [9484]։ [9484] Ոմանք. Եւ եթէ յերկիւղ. կամ՝ յերկիր իւր. եթէ յողորմութիւն գտցէ զնա։ 13 խրատի համար լինի թէ երկիւղ գցելու կամ ողորմութեան համար, եւ բոլորը կը գտնեն Նրան: 13 Զանոնք կը բերէ՝ թէ՛ խրատի համար, Թէ՛ իր երկրին համար եւ թէ՛ շնորհքի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1337:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. 37:13 ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for ἔλεος ελεος mercy εὑρήσει ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 37:13 אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth אִם־ ʔim- אִם if לְ֝ ˈl לְ to חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יַמְצִאֵֽהוּ׃ yamṣiʔˈēhû מצא find 37:13. sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniriWhether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. 13. Whether it be for correction, or for his land, or for mercy, that he cause it to come.
He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy:
37:13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. 37:13 ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for παιδείαν παιδεια discipline ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εἰς εις into; for ἔλεος ελεος mercy εὑρήσει ευρισκω find αὐτόν αυτος he; him 37:13 אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth אִם־ ʔim- אִם if לְ֝ ˈl לְ to חֶ֗סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יַמְצִאֵֽהוּ׃ yamṣiʔˈēhû מצא find 37:13. sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1437:14: Ո՛ւնկն դիր այսմիկ Յոբ՝ կա՛ց եւ խրատեա՛ց զզօրութիւն Տեառն[9485]։ [9485] Բազումք. Եւ խրատեա՛ զզօրութիւն։ 14 Ակա՛նջ դիր սրան, Յո՛բ, եկ խրատուի՛ր Տիրոջ զօրութեամբ: 14 Ո՛վ Յոբ, այս ըսածիս մտիկ ըրէ՛.Կեցի՛ր ու Աստուծոյ սքանչելիքներուն վրայ մտածէ՛։
Ունկն դիր այսմիկ, Յոբ, կաց եւ [368]խրատեաց զզօրութիւն Տեառն:
37:14: Ո՛ւնկն դիր այսմիկ Յոբ՝ կա՛ց եւ խրատեա՛ց զզօրութիւն Տեառն [9485]։ [9485] Բազումք. Եւ խրատեա՛ զզօրութիւն։ 14 Ակա՛նջ դիր սրան, Յո՛բ, եկ խրատուի՛ր Տիրոջ զօրութեամբ: 14 Ո՛վ Յոբ, այս ըսածիս մտիկ ըրէ՛.Կեցի՛ր ու Աստուծոյ սքանչելիքներուն վրայ մտածէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1437:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. 37:14 ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear ταῦτα ουτος this; he Ιωβ ιωβ Iōb; Iov στῆθι ιστημι stand; establish νουθετοῦ νουθετεω prompt; warn δύναμιν δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master 37:14 הַאֲזִ֣ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עֲ֝מֹ֗ד ˈʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and הִתְבֹּונֵ֤ן׀ hiṯbônˈēn בין understand נִפְלְאֹ֬ות niflᵊʔˈôṯ פלא be miraculous אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 37:14. ausculta haec Iob sta et considera miracula DeiHearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. 14. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God:
37:14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. 37:14 ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear ταῦτα ουτος this; he Ιωβ ιωβ Iōb; Iov στῆθι ιστημι stand; establish νουθετοῦ νουθετεω prompt; warn δύναμιν δυναμις power; ability κυρίου κυριος lord; master 37:14 הַאֲזִ֣ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job עֲ֝מֹ֗ד ˈʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and הִתְבֹּונֵ֤ן׀ hiṯbônˈēn בין understand נִפְלְאֹ֬ות niflᵊʔˈôṯ פלא be miraculous אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 37:14. ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1537:15: Գիտեմք զի Աստուած եդ զգործս իւր. լո՛յս արար խաւարի[9486]։ [9486] Բազումք. Լոյս արար ՚ի խաւարի։ 15 Գիտենք, որ Աստուած տնօրինել է իր գործերը. լոյսն է ստեղծել խաւարի մէջ: 15 Գիտե՞ս թէ Աստուած ի՛նչպէս կը կարգաւորէ զանոնք Եւ իր ամպէն լոյս կը փայլեցնէ։
Գիտեմք զի Աստուած եդ զգործս իւր. լոյս արար ի խաւարի:
37:15: Գիտեմք զի Աստուած եդ զգործս իւր. լո՛յս արար խաւարի [9486]։ [9486] Բազումք. Լոյս արար ՚ի խաւարի։ 15 Գիտենք, որ Աստուած տնօրինել է իր գործերը. լոյսն է ստեղծել խաւարի մէջ: 15 Գիտե՞ս թէ Աստուած ի՛նչպէս կը կարգաւորէ զանոնք Եւ իր ամպէն լոյս կը փայլեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1537:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? 37:15 οἴδαμεν οιδα aware ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἔθετο τιθημι put; make ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him φῶς φως light ποιήσας ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark 37:15 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] תֵדַע ṯēḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שׂוּם־ śûm- שׂים put אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ֝ ˈw וְ and הֹופִ֗יעַ hôfˈîₐʕ יפע shine אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֲנָנֹֽו׃ ʕᵃnānˈô עָנָן cloud 37:15. numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eiusDost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? 15. Dost thou know how God layeth upon them, and causeth the lightning of his cloud to shine?
Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine:
37:15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? 37:15 οἴδαμεν οιδα aware ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἔθετο τιθημι put; make ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him φῶς φως light ποιήσας ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of σκότους σκοτος dark 37:15 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] תֵדַע ṯēḏˌaʕ ידע know בְּ bᵊ בְּ in שׂוּם־ śûm- שׂים put אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ֝ ˈw וְ and הֹופִ֗יעַ hôfˈîₐʕ יפע shine אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light עֲנָנֹֽו׃ ʕᵃnānˈô עָנָן cloud 37:15. numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1637:16: Գիտէ՛ զքննութիւն ամպոց. արհաւի՛րք են յանցանք չարագործաց։ 16 Գիտէ ամպերի էութիւնը: Չարագործների յանցանքներն արհաւիրք են: 16 Գիտե՞ս ամպերուն հաւասարակշռութիւնը Ու իմաստութեամբ կատարեալ եղողին սքանչելիքները։
Գիտէ զքննութիւն ամպոց. արհաւիրք են յանցանք չարագործաց:
37:16: Գիտէ՛ զքննութիւն ամպոց. արհաւի՛րք են յանցանք չարագործաց։ 16 Գիտէ ամպերի էութիւնը: Չարագործների յանցանքներն արհաւիրք են: 16 Գիտե՞ս ամպերուն հաւասարակշռութիւնը Ու իմաստութեամբ կատարեալ եղողին սքանչելիքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1637:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? 37:16 ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over δὲ δε though; while διάκρισιν διακρισις discrimination; distinction νεφῶν νεφος cloud mass ἐξαίσια εξαισιος though; while πτώματα πτωμα corpse πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 37:16 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] תֵדַע ṯēḏˌaʕ ידע know עַל־ ʕal- עַל upon מִפְלְשֵׂי־ miflᵊśê- מִפְלָשׂ layer עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud מִ֝פְלְאֹ֗ות ˈmiflᵊʔˈôṯ מִפְלְאֹות wonders תְּמִ֣ים tᵊmˈîm תָּמִים complete דֵּעִֽים׃ dēʕˈîm דֵּעַ knowledge 37:16. numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientiasKnowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? 16. Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge:
37:16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? 37:16 ἐπίσταται επισταμαι well aware; stand over δὲ δε though; while διάκρισιν διακρισις discrimination; distinction νεφῶν νεφος cloud mass ἐξαίσια εξαισιος though; while πτώματα πτωμα corpse πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 37:16 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] תֵדַע ṯēḏˌaʕ ידע know עַל־ ʕal- עַל upon מִפְלְשֵׂי־ miflᵊśê- מִפְלָשׂ layer עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud מִ֝פְלְאֹ֗ות ˈmiflᵊʔˈôṯ מִפְלְאֹות wonders תְּמִ֣ים tᵊmˈîm תָּמִים complete דֵּעִֽים׃ dēʕˈîm דֵּעַ knowledge 37:16. numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1737:17: ※ Եւ քո՝ ջերմ պատմուճան հանդարտեալ կայ ՚ի վերայ երկրի։ ※ ՚Ի հարաւոյ[9487] [9487] Ոմանք. Ջերմ պաճուճան հան՛՛։ 17 Ինչո՞ւ է պատմուճանդ տաքանում, երբ երկիրը հանգստանում է հարաւային հողմից: 17 Երկիրը հարաւային հովէն հանգստացուցած ժամանակը, Գիտե՞ս թէ ինչո՛ւ համար քու հանդերձներդ կը տաքնան։
Եւ քո ջերմ պատմուճան հանդարտեալ կայ ի վերայ երկրի:
37:17: ※ Եւ քո՝ ջերմ պատմուճան հանդարտեալ կայ ՚ի վերայ երկրի։ ※ ՚Ի հարաւոյ [9487] [9487] Ոմանք. Ջերմ պաճուճան հան՛՛։ 17 Ինչո՞ւ է պատմուճանդ տաքանում, երբ երկիրը հանգստանում է հարաւային հողմից: 17 Երկիրը հարաւային հովէն հանգստացուցած ժամանակը, Գիտե՞ս թէ ինչո՛ւ համար քու հանդերձներդ կը տաքնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1737:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? 37:17 σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while ἡ ο the στολὴ στολη robe θερμή θερμος tranquil; keep quiet δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּגָדֶ֥יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment חַמִּ֑ים ḥammˈîm חָם hot בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁקִ֥ט hašqˌiṭ שׁקט be at peace אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from דָּרֹֽום׃ ddārˈôm דָּרֹום south 37:17. nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austroAre not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? 17. How thy garments are warm, when the earth is still by reason of the south ?
How thy garments [are] warm, when he quieteth the earth by the south:
37:17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? 37:17 σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while ἡ ο the στολὴ στολη robe θερμή θερμος tranquil; keep quiet δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 37:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּגָדֶ֥יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment חַמִּ֑ים ḥammˈîm חָם hot בְּ bᵊ בְּ in הַשְׁקִ֥ט hašqˌiṭ שׁקט be at peace אֶ֝֗רֶץ ˈʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from דָּרֹֽום׃ ddārˈôm דָּרֹום south 37:17. nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1837:18: հաստատեսցես ընդ նմա ՚ի հնութիւնս, զօրացուցանել իբրեւ զտեսիլ եղեման[9488]։ [9488] Ոմանք. Հաստատեսցէ ընդ նմա։ 18 Այդ Տէրն է հաստատել երկինքը եւ նրա մէջ գտնուող ջրալի ամպերը, որոնք իր զօրութեամբ ցած է թափում: 18 Անոր հետ մէկտե՞ղ տարածեցիր երկինքը, Որ ամուր է թափծու հայելիի պէս։
Ի հարաւոյ հաստատեսցես ընդ նմա ի հնութիւնս, զօրացուցանել իբրեւ զտեսիլ եղեման:
37:18: հաստատեսցես ընդ նմա ՚ի հնութիւնս, զօրացուցանել իբրեւ զտեսիլ եղեման [9488]։ [9488] Ոմանք. Հաստատեսցէ ընդ նմա։ 18 Այդ Տէրն է հաստատել երկինքը եւ նրա մէջ գտնուող ջրալի ամպերը, որոնք իր զօրութեամբ ցած է թափում: 18 Անոր հետ մէկտե՞ղ տարածեցիր երկինքը, Որ ամուր է թափծու հայելիի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1837:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? 37:18 στερεώσεις στερεοω make solid; solidify μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for παλαιώματα παλαιωμα forceful; severe ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἐπιχύσεως επιχυσις pouring 37:18 תַּרְקִ֣יעַ tarqˈîₐʕ רקע stamp עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with לִ li לְ to שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust חֲ֝זָקִ֗ים ˈḥᵃzāqˈîm חָזָק strong כִּ ki כְּ as רְאִ֥י rᵊʔˌî רְאִי mirror מוּצָֽק׃ mûṣˈāq יצק pour 37:18. tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi suntThou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. 18. Canst thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Hast thou with him spread out the sky, [which is] strong, [and] as a molten looking glass:
37:18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? 37:18 στερεώσεις στερεοω make solid; solidify μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for παλαιώματα παλαιωμα forceful; severe ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἐπιχύσεως επιχυσις pouring 37:18 תַּרְקִ֣יעַ tarqˈîₐʕ רקע stamp עִ֭מֹּו ˈʕimmô עִם with לִ li לְ to שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust חֲ֝זָקִ֗ים ˈḥᵃzāqˈîm חָזָק strong כִּ ki כְּ as רְאִ֥י rᵊʔˌî רְאִי mirror מוּצָֽק׃ mûṣˈāq יצק pour 37:18. tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:1937:19: Բայց ընդէ՞ր իսկ՝ աղէ՛ ուսո՛ զիս. ※ զի՞նչ ասասցուք նմա, եւ դադարեսցուք ՚ի բազումս խօսելոյ[9489]։ [9489] Ոմանք. ՚Ի բազում խօսելոյ։ 19 Բայց հէնց ինչո՞ւ, դէ հասկացրո՛ւ ինձ, ի՞նչ ենք ասելու նրան, ու ապա դադարենք շատ բաների մասին խօսելուց: 19 Սորվեցուր մեզի թէ ի՛նչ պիտի ըսենք անոր. Վասն զի մթութեան պատճառով չենք կրնար մեր խօսքը կարգադրել։
Բայց ընդէ՞ր իսկ, աղէ ուսո զիս. զի՞նչ ասասցուք նմա, եւ դադարեսցուք ի բազումս խօսելոյ:
37:19: Բայց ընդէ՞ր իսկ՝ աղէ՛ ուսո՛ զիս. ※ զի՞նչ ասասցուք նմա, եւ դադարեսցուք ՚ի բազումս խօսելոյ [9489]։ [9489] Ոմանք. ՚Ի բազում խօսելոյ։ 19 Բայց հէնց ինչո՞ւ, դէ հասկացրո՛ւ ինձ, ի՞նչ ենք ասելու նրան, ու ապա դադարենք շատ բաների մասին խօսելուց: 19 Սորվեցուր մեզի թէ ի՛նչ պիտի ըսենք անոր. Վասն զի մթութեան պատճառով չենք կրնար մեր խօսքը կարգադրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1937:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. 37:19 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δίδαξόν διδασκω teach με με me τί τις.1 who?; what? ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even παυσώμεθα παυω stop πολλὰ πολυς much; many λέγοντες λεγω tell; declare 37:19 הֹ֖ודִיעֵנוּ hˌôḏîʕēnû ידע know מַה־ mah- מָה what נֹּ֣אמַר nnˈōmar אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֥א־ lˌō- לֹא not נַ֝עֲרֹ֗ךְ ˈnaʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 37:19. ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebrisShew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. 19. Teach us what we shall say unto him; we cannot order by reason of darkness.
Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness:
37:19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. 37:19 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? δίδαξόν διδασκω teach με με me τί τις.1 who?; what? ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even παυσώμεθα παυω stop πολλὰ πολυς much; many λέγοντες λεγω tell; declare 37:19 הֹ֖ודִיעֵנוּ hˌôḏîʕēnû ידע know מַה־ mah- מָה what נֹּ֣אמַר nnˈōmar אמר say לֹ֑ו lˈô לְ to לֹ֥א־ lˌō- לֹא not נַ֝עֲרֹ֗ךְ ˈnaʕᵃrˈōḵ ערך arrange מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 37:19. ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris Shew us what we may say to him: or we are wrapped up in darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2037:20: ※ Միթէ մատեա՞ն կամ դպի՞ր մերձ կայցէ առ իս, զի զմարդկան գրեալ լռեցուցից[9490]։ [9490] Ոմանք. Զի զմարդկան գնալ. կամ՝ գնեալ լռեցից առ ՚ի հաստատութեան։ 20 Միթէ մօտս մատեա՞ն կայ, կամ դպի՞ր է կանգնած, որ մարդկանց գրածը լինելով՝ լռեցնեմ: 20 Եթէ ես խօսելու ըլլամ, պիտի պատմուի՞ անոր, Եթէ մէկ խօսի, անշուշտ պիտի կլլուի՞։
Միթէ մատեա՞ն կամ դպի՞ր մերձ կայցէ առ իս, զի զմարդկան գրեալ լռեցուցից:
37:20: ※ Միթէ մատեա՞ն կամ դպի՞ր մերձ կայցէ առ իս, զի զմարդկան գրեալ լռեցուցից [9490]։ [9490] Ոմանք. Զի զմարդկան գնալ. կամ՝ գնեալ լռեցից առ ՚ի հաստատութեան։ 20 Միթէ մօտս մատեա՞ն կայ, կամ դպի՞ր է կանգնած, որ մարդկանց գրածը լինելով՝ լռեցնեմ: 20 Եթէ ես խօսելու ըլլամ, պիտի պատմուի՞ անոր, Եթէ մէկ խօսի, անշուշտ պիտի կլլուի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2037:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? 37:20 μὴ μη not βίβλος βιβλος book ἢ η or; than γραμματεύς γραμματευς scholar μοι μοι me παρέστηκεν παριστημι stand by; present ἵνα ινα so; that ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκὼς ιστημι stand; establish κατασιωπήσω κατασιωπαω silent about 37:20 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] יְסֻפַּר־ yᵊsuppar- ספר count לֹ֖ו lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אִֽם־ ʔˈim- אִם if אָ֥מַר ʔˌāmar אמר say אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that יְבֻלָּֽע׃ yᵊvullˈāʕ בלע communicate 37:20. quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabiturWho shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. 20. Shall it be told him that I would speak? or should a man wish that he were swallowed up?
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up:
37:20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? 37:20 μὴ μη not βίβλος βιβλος book ἢ η or; than γραμματεύς γραμματευς scholar μοι μοι me παρέστηκεν παριστημι stand by; present ἵνα ινα so; that ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἑστηκὼς ιστημι stand; establish κατασιωπήσω κατασιωπαω silent about 37:20 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] יְסֻפַּר־ yᵊsuppar- ספר count לֹ֖ו lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֲדַבֵּ֑ר ʔᵃḏabbˈēr דבר speak אִֽם־ ʔˈim- אִם if אָ֥מַר ʔˌāmar אמר say אִ֝֗ישׁ ˈʔˈîš אִישׁ man כִּ֣י kˈî כִּי that יְבֻלָּֽע׃ yᵊvullˈāʕ בלע communicate 37:20. quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2137:21: Ո՛չ ամենեցուն է լոյս տեսանելի. փայլածո՛ւն է ՚ի հնութիւնս, որպէս որ ՚ի նմանէն ՚ի վերայ ամպոց[9491]։ [9491] Ոմանք. Ոչ ամենեցուն է զլոյս տեսանել փայլուն է ՚ի հնութիւնս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի հնութիւնս, նշանակի՝ Ակ. հաստատութիւն։ 21 Ամէն մարդու չէ, որ լոյսը տեսանելի է. փայլածուն ամպերի մէջ է, ինչպէս որ լոյսը՝ ամպերի վերեւում: 21 Ու հիմա ալ չեն կրնար նայիլ, երբ երկինք կը փայլատակէ, Բայց հովը կ’անցնի ու զանիկա կը սրբէ։
Ոչ ամենեցուն է լոյս տեսանելի, փայլածուն է ի հնութիւնս, որպէս որ ի նմանէն ի վերայ ամպոց:
37:21: Ո՛չ ամենեցուն է լոյս տեսանելի. փայլածո՛ւն է ՚ի հնութիւնս, որպէս որ ՚ի նմանէն ՚ի վերայ ամպոց [9491]։ [9491] Ոմանք. Ոչ ամենեցուն է զլոյս տեսանել փայլուն է ՚ի հնութիւնս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ՚Ի հնութիւնս, նշանակի՝ Ակ. հաստատութիւն։ 21 Ամէն մարդու չէ, որ լոյսը տեսանելի է. փայլածուն ամպերի մէջ է, ինչպէս որ լոյսը՝ ամպերի վերեւում: 21 Ու հիմա ալ չեն կրնար նայիլ, երբ երկինք կը փայլատակէ, Բայց հովը կ’անցնի ու զանիկա կը սրբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2137:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. 37:21 πᾶσιν πας all; every δ᾿ δε though; while οὐχ ου not ὁρατὸν ορατος visible τὸ ο the φῶς φως light τηλαυγές τηλαυγης be ἐν εν in τοῖς ο the παλαιώμασιν παλαιωμα just as τὸ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on νεφῶν νεφος cloud mass 37:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה׀ ʕattˈā עַתָּה now לֹ֘א lˈō לֹא not רָ֤אוּ rˈāʔû ראה see אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light בָּהִ֣יר bāhˈîr בָּהִיר brilliant ה֭וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחָקִ֑ים ššᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind עָ֝בְרָ֗ה ˈʕāvᵊrˈā עבר pass וַֽ wˈa וְ and תְּטַהֲרֵֽם׃ ttᵊṭahᵃrˈēm טהר be clean 37:21. at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit easBut now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. 21. And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them:
37:21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. 37:21 πᾶσιν πας all; every δ᾿ δε though; while οὐχ ου not ὁρατὸν ορατος visible τὸ ο the φῶς φως light τηλαυγές τηλαυγης be ἐν εν in τοῖς ο the παλαιώμασιν παλαιωμα just as τὸ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on νεφῶν νεφος cloud mass 37:21 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֤ה׀ ʕattˈā עַתָּה now לֹ֘א lˈō לֹא not רָ֤אוּ rˈāʔû ראה see אֹ֗ור ʔˈôr אֹור light בָּהִ֣יר bāhˈîr בָּהִיר brilliant ה֭וּא ˈhû הוּא he בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁחָקִ֑ים ššᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind עָ֝בְרָ֗ה ˈʕāvᵊrˈā עבר pass וַֽ wˈa וְ and תְּטַהֲרֵֽם׃ ttᵊṭahᵃrˈēm טהר be clean 37:21. at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2237:22: ՚Ի հիւսիսոյ ա՛մպ ոսկէճաճանչ. ՚ի վերայ այսոցիկ մե՛ծ են փառք եւ պատիւ Ամենակալին. 22 Հիւսիսից ոսկեճաճանչ ամպերն են. սրանց համեմատութեամբ մեծ են Ամենակալի փառքն ու պատիւը: 22 Ահա հիւսիսէն ոսկիի պէս լոյս կու գայ։Աստուած ահաւոր փառաբանութիւն հագած է։
Ի հիւսիսոյ ամպ ոսկէճաճանչ. ի վերայ այսոցիկ մեծ են փառք եւ պատիւ Ամենակալին:
37:22: ՚Ի հիւսիսոյ ա՛մպ ոսկէճաճանչ. ՚ի վերայ այսոցիկ մե՛ծ են փառք եւ պատիւ Ամենակալին. 22 Հիւսիսից ոսկեճաճանչ ամպերն են. սրանց համեմատութեամբ մեծ են Ամենակալի փառքն ու պատիւը: 22 Ահա հիւսիսէն ոսկիի պէս լոյս կու գայ։Աստուած ահաւոր փառաբանութիւն հագած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2237:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. 37:22 ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind νέφη νεφος cloud mass χρυσαυγοῦντα χρυσαυγεω in; on τούτοις ουτος this; he μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even τιμὴ τιμη honor; value παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 37:22 מִ֭ ˈmi מִן from צָּפֹון ṣṣāfôn צָפֹון north זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold יֶֽאֱתֶ֑ה yˈeʔᵉṯˈeh אתה come עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נֹ֣ורָא nˈôrā ירא fear הֹֽוד׃ hˈôḏ הֹוד splendour 37:22. ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatioCold cometh out of the north, and to God praise with fear. 22. Out of the north cometh golden splendour: God hath upon him terrible majesty.
Fair weather cometh out of the north: with God [is] terrible majesty:
37:22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. 37:22 ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind νέφη νεφος cloud mass χρυσαυγοῦντα χρυσαυγεω in; on τούτοις ουτος this; he μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δόξα δοξα glory καὶ και and; even τιμὴ τιμη honor; value παντοκράτορος παντοκρατωρ almighty 37:22 מִ֭ ˈmi מִן from צָּפֹון ṣṣāfôn צָפֹון north זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold יֶֽאֱתֶ֑ה yˈeʔᵉṯˈeh אתה come עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֝לֹ֗והַּ ˈʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god נֹ֣ורָא nˈôrā ירא fear הֹֽוד׃ hˈôḏ הֹוד splendour 37:22. ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2337:23: եւ ո՛չ գտանեմք զայլ ոք նմանօղ զօրութեան նորա. որ զարդարն դատի՝ ո՞չ համարիցիս լսել նմա[9492]։ [9492] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք գտանեմք զայլ ոք նման զօր՛՛։ 23 Չգիտենք մենք նրա զօրութեանը նմանուող ուրիշ ոչ ոքի, որ արդար դատելիս լինի, եւ դու պէտք չէ՞ որ լսես նրան: 23 Անիկա Ամենակարող է, չենք կրնար հասկնալ զանիկա. Մեծ է զօրութեամբ, դատաստանով ու արդարութեամբ Ու մէկո՛ւն զրկանք չ’ըներ*։
եւ ոչ գտանեմք զայլ ոք նմանօղ զօրութեան նորա. որ զարդարն դատի` ո՞չ համարիցիս լսել նմա:
37:23: եւ ո՛չ գտանեմք զայլ ոք նմանօղ զօրութեան նորա. որ զարդարն դատի՝ ո՞չ համարիցիս լսել նմա [9492]։ [9492] Ոմանք. Եւ ո՛չ ոք գտանեմք զայլ ոք նման զօր՛՛։ 23 Չգիտենք մենք նրա զօրութեանը նմանուող ուրիշ ոչ ոքի, որ արդար դատելիս լինի, եւ դու պէտք չէ՞ որ լսես նրան: 23 Անիկա Ամենակարող է, չենք կրնար հասկնալ զանիկա. Մեծ է զօրութեամբ, դատաստանով ու արդարութեամբ Ու մէկո՛ւն զրկանք չ’ըներ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2337:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он {никого} не угнетает. 37:23 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρίσκομεν ευρισκω find ἄλλον αλλος another; else ὅμοιον ομοιος like; similar to τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just κρίνων κρινω judge; decide οὐκ ου not οἴει οιομαι suppose ἐπακούειν επακουω hear from αὐτόν αυτος he; him 37:23 שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְ֭צָאנֻהוּ ˈmṣānuhû מצא find שַׂגִּיא־ śaggî- שַׂגִּיא exalted כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and רֹב־ rōv- רֹב multitude צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not יְעַנֶּֽה׃ yᵊʕannˈeh ענה be lowly 37:23. digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potestWe cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. 23. the Almighty, we can not find him out; he is excellent in power: and in judgment and plenteous justice he will not afflict.
Touching the Almighty, we cannot find him out: [he is] excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict:
37:23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он {никого} не угнетает. 37:23 καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρίσκομεν ευρισκω find ἄλλον αλλος another; else ὅμοιον ομοιος like; similar to τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τὰ ο the δίκαια δικαιος right; just κρίνων κρινω judge; decide οὐκ ου not οἴει οιομαι suppose ἐπακούειν επακουω hear from αὐτόν αυτος he; him 37:23 שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְ֭צָאנֻהוּ ˈmṣānuhû מצא find שַׂגִּיא־ śaggî- שַׂגִּיא exalted כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and רֹב־ rōv- רֹב multitude צְ֝דָקָ֗ה ˈṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice לֹ֣א lˈō לֹא not יְעַנֶּֽה׃ yᵊʕannˈeh ענה be lowly 37:23. digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
37:2437:24: Վասն որոյ երկիցե՛ն ՚ի նմանէ մարդիկ, երկիցե՛ն ՚ի նմանէ եւ իմաստունք սրտիւք[9493]։[9493] Ոմանք. Երկիցեն եւ ՚ի նմանէ իմաս՛՛։ 24 Դրա համար են մարդիկ նրանից երկիւղ կրում. նրանից վախենում են նաեւ սրտով իմաստունները»: 24 Անոր համար մարդիկ կը վախնան անկէ. Սրտով իմաստուններուն բնաւ չի նայիր*»։
Վասն որոյ երկիցեն ի նմանէ մարդիկ, երկիցեն ի նմանէ եւ իմաստունք սրտիւք:
37:24: Վասն որոյ երկիցե՛ն ՚ի նմանէ մարդիկ, երկիցե՛ն ՚ի նմանէ եւ իմաստունք սրտիւք [9493]։ [9493] Ոմանք. Երկիցեն եւ ՚ի նմանէ իմաս՛՛։ 24 Դրա համար են մարդիկ նրանից երկիւղ կրում. նրանից վախենում են նաեւ սրտով իմաստունները»: 24 Անոր համար մարդիկ կը վախնան անկէ. Սրտով իմաստուններուն բնաւ չի նայիր*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2437:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! 37:24 διὸ διο therefore φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise καρδίᾳ καρδια heart 37:24 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore יְרֵא֣וּהוּ yᵊrēʔˈûhû ירא fear אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝רְאֶ֗ה ˈyirʔˈeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole חַכְמֵי־ ḥaḵmê- חָכָם wise לֵֽב׃ פ lˈēv . f לֵב heart 37:24. ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientesTherefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. 24. Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.
Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart:
37:24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! 37:24 διὸ διο therefore φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the σοφοὶ σοφος wise καρδίᾳ καρδια heart 37:24 לָ֭כֵן ˈlāḵēn לָכֵן therefore יְרֵא֣וּהוּ yᵊrēʔˈûhû ירא fear אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִ֝רְאֶ֗ה ˈyirʔˈeh ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole חַכְמֵי־ ḥaḵmê- חָכָם wise לֵֽב׃ פ lˈēv . f לֵב heart 37:24. ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|