35:135:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 35 Դարձեալ Եղիուս իր խօսքերը շարունակելով՝ ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ:
35:1: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ՛. 1 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 35 Դարձեալ Եղիուս իր խօսքերը շարունակելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:135:1 И продолжал Елиуй и сказал: 35:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אֱלִיה֗וּ ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 35:1. igitur Heliu haec rursum locutus estMoreover Eliu spoke these words: 1. Moreover Elihu answered and said, 35:1. After this, Eliu again spoke in this way: 35:1. Elihu spake moreover, and said,
Elihu spake moreover, and said:
35:1 И продолжал Елиуй и сказал: 35:1 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 35:1 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אֱלִיה֗וּ ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 35:1. igitur Heliu haec rursum locutus est Moreover Eliu spoke these words: 35:1. After this, Eliu again spoke in this way: 35:1. Elihu spake moreover, and said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:235:2: Զի՞նչ իրաւունս համարեցար զայդ. ո՛վ ես դու զի ասես թէ արդա՛ր եմ առաջի Տեառն. 2 «Այդ ի՞նչն ես իրաւունք համարել, 2 «Արդեօք կը կարծես թէ ասիկա շիտա՞կ է, Երբ ըսիր թէ ‘Ես Աստուծոյ առջեւ արդար եմ’։
Զի՞նչ իրաւունս համարեցար զայդ. [348]ո՞վ ես դու զի ասես թէ` Արդար եմ առաջի Տեառն:
35:2: Զի՞նչ իրաւունս համարեցար զայդ. ո՛վ ես դու զի ասես թէ արդա՛ր եմ առաջի Տեառն. 2 «Այդ ի՞նչն ես իրաւունք համարել, 2 «Արդեօք կը կարծես թէ ասիկա շիտա՞կ է, Երբ ըսիր թէ ‘Ես Աստուծոյ առջեւ արդար եմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:235:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? 35:2 τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἡγήσω ηγεομαι lead; consider ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment σὺ συ you τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 35:2 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] זֹאת zōṯ זֹאת this חָשַׁ֣בְתָּ ḥāšˈavtā חשׁב account לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אָ֝מַ֗רְתָּ ˈʔāmˈartā אמר say צִדְקִ֥י ṣiḏqˌî צֶדֶק justice מֵ mē מִן from אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 35:2. numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sumDoth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? 2. Thinkest thou this to be right, sayest thou, My righteousness is more than God’s, 35:2. Does it seem right to you in your thoughts, that you should say, “I am more just than God?” 35:2. Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God’s?
Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God' s:
35:2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? 35:2 τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἡγήσω ηγεομαι lead; consider ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment σὺ συ you τίς τις.1 who?; what? εἶ ειμι be ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak δίκαιός δικαιος right; just εἰμι ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 35:2 הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] זֹאת zōṯ זֹאת this חָשַׁ֣בְתָּ ḥāšˈavtā חשׁב account לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אָ֝מַ֗רְתָּ ˈʔāmˈartā אמר say צִדְקִ֥י ṣiḏqˌî צֶדֶק justice מֵ mē מִן from אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 35:2. numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sum Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? 35:2. Does it seem right to you in your thoughts, that you should say, “I am more just than God?” 35:2. Thinkest thou this to be right, [that] thou saidst, My righteousness [is] more than God’s? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:335:3: եւ կամ ասես թէ մեղայ, զի՞նչ արարից[9445]։ [9445] Ոմանք. Եւ կամ ասիցես... զինչ եւս արարից։ 3 դու ո՞վ ես, որ ասում ես. “ Արդար եմ Տիրոջ առաջ”, կամ՝ “Մեղանչեցի, ի՞նչ անեմ”: 3 Քանզի դուն ըսիր՝ ‘Քեզի ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ. Մեղքէս աւելի ի՞նչ կը վաստկիմ’։
եւ կամ ասես թէ` Մեղայ, զի՞նչ արարից:
35:3: եւ կամ ասես թէ մեղայ, զի՞նչ արարից [9445]։ [9445] Ոմանք. Եւ կամ ասիցես... զինչ եւս արարից։ 3 դու ո՞վ ես, որ ասում ես. “ Արդար եմ Տիրոջ առաջ”, կամ՝ “Մեղանչեցի, ի՞նչ անեմ”: 3 Քանզի դուն ըսիր՝ ‘Քեզի ի՞նչ օգուտ կ’ըլլայ. Մեղքէս աւելի ի՞նչ կը վաստկիմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:335:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? 35:3 ἢ η or; than ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ἁμαρτών αμαρτανω sin 35:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹ֭אמַר ˈṯōmar אמר say מַה־ mah- מָה what יִּסְכָּן־ yyiskon- סכן serve לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אֹ֝עִ֗יל ˈʔōʕˈîl יעל profit מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 35:3. dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccaveroFor thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? 3. That thou sayest, What advantage will it be unto thee? , What profit shall I have, more than if I had sinned? 35:3. For you said, “Having done what is right does not please you,” and, “How will it benefit you, if I sin?” 35:3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin:
35:3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? 35:3 ἢ η or; than ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ἁμαρτών αμαρτανω sin 35:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹ֭אמַר ˈṯōmar אמר say מַה־ mah- מָה what יִּסְכָּן־ yyiskon- סכן serve לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אֹ֝עִ֗יל ˈʔōʕˈîl יעל profit מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 35:3. dixisti enim non tibi placet quod rectum est vel quid tibi proderit si ego peccavero For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? 35:3. For you said, “Having done what is right does not please you,” and, “How will it benefit you, if I sin?” 35:3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:435:4: Ե՛ս տաց քեզ պատասխանի, եւ երեցուն բարեկամացդ քոց[9446]։ [9446] Ոմանք. Եւ երեցունց բարե՛՛։ 4 Կը պատասխանեմ քեզ ու երեք բարեկամներիդ. 4 Ահա ես քեզի պատասխան կու տամ, Նաեւ քեզի հետ քու բարեկամներուդ
Ես տաց քեզ պատասխանի, եւ [349]երեցուն բարեկամացդ քոց:
35:4: Ե՛ս տաց քեզ պատասխանի, եւ երեցուն բարեկամացդ քոց [9446]։ [9446] Ոմանք. Եւ երեցունց բարե՛՛։ 4 Կը պատասխանեմ քեզ ու երեք բարեկամներիդ. 4 Ահա ես քեզի պատասխան կու տամ, Նաեւ քեզի հետ քու բարեկամներուդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:435:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: 35:4 ἐγὼ εγω I σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response καὶ και and; even τοῖς ο the τρισὶν τρεις three φίλοις φιλος friend σου σου of you; your 35:4 אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֲשִֽׁיבְךָ֣ ʔᵃšˈîvᵊḵˈā שׁוב return מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֶ֥יךָ rēʕˌeʸḵā רֵעַ fellow עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 35:4. itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecumTherefore I will answer thy words, and thy friends with thee. 4. I will answer thee, and thy companions with thee. 35:4. And so, I will respond to your words, and to your friends who are with you. 35:4. I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee:
35:4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: 35:4 ἐγὼ εγω I σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response καὶ και and; even τοῖς ο the τρισὶν τρεις three φίλοις φιλος friend σου σου of you; your 35:4 אֲ֭נִי ˈʔᵃnî אֲנִי i אֲשִֽׁיבְךָ֣ ʔᵃšˈîvᵊḵˈā שׁוב return מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֶ֥יךָ rēʕˌeʸḵā רֵעַ fellow עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 35:4. itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. 35:4. And so, I will respond to your words, and to your friends who are with you. 35:4. I will answer thee, and thy companions with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:535:5: Հայեա՛ց յերկինս եւ տե՛ս. նշմարեա՛ զամպս՝ ո՞րչափ բա՛րձր են ՚ի քէն։ 5 երկնքի՛ն նայիր ու տե՛ս, նկատի՛ր ամպերը. քեզնից որքա՜ն բարձր են: 5 Երկինք նայէ՛ ու տե՛ս. Ամպերը դիտէ՛, որոնք քեզմէ աւելի բարձր են։
Հայեաց յերկինս եւ տես, նշմարեա զամպս` ո՛րչափ բարձր են ի քէն:
35:5: Հայեա՛ց յերկինս եւ տե՛ս. նշմարեա՛ զամպս՝ ո՞րչափ բա՛րձր են ՚ի քէն։ 5 երկնքի՛ն նայիր ու տե՛ս, նկատի՛ր ամպերը. քեզնից որքա՜ն բարձր են: 5 Երկինք նայէ՛ ու տե՛ս. Ամպերը դիտէ՛, որոնք քեզմէ աւելի բարձր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:535:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. 35:5 ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see κατάμαθε καταμανθανω study; learn about δὲ δε though; while νέφη νεφος cloud mass ὡς ως.1 as; how ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 35:5 הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וְ wᵊ וְ and שׁ֥וּר šˌûr שׁור regard שְׁ֝חָקִ֗ים ˈšḥāqˈîm שַׁחַק dust גָּבְה֥וּ gāvᵊhˌû גָּבַהּ be high מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 35:5. suspice caelum et intuere et contemplare aethera quod altior te sitLook up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. 5. Look unto the heavens, and see; and behold the skies, which are higher than thou. 35:5. Look up towards heaven and consider; also, think about the sky, which is higher than you. 35:5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou.
Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou:
35:5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. 35:5 ἀνάβλεψον αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see κατάμαθε καταμανθανω study; learn about δὲ δε though; while νέφη νεφος cloud mass ὡς ως.1 as; how ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your 35:5 הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וְ wᵊ וְ and שׁ֥וּר šˌûr שׁור regard שְׁ֝חָקִ֗ים ˈšḥāqˈîm שַׁחַק dust גָּבְה֥וּ gāvᵊhˌû גָּבַהּ be high מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 35:5. suspice caelum et intuere et contemplare aethera quod altior te sit Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. 35:5. Look up towards heaven and consider; also, think about the sky, which is higher than you. 35:5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:635:6: Եթէ մեղար՝ զի՞նչ գործեսցես, եւ եթէ բազում անօրինեցա՛ր՝ զի՞նչ կարօղ ես առնել։ 6 Եթէ մեղք ես գործել, ի՞նչ ես անելու, ու եթէ բազում անիրաւութիւններ ես կատարել, ի՞նչ կարող ես անել: 6 Եթէ դուն մեղք գործես, Անոր դէմ ի՞նչ ըրած կ’ըլլաս Ու երբ քու անօրէնութիւններդ շատնան, Անոր ի՞նչ կ’ընես։
Եթէ մեղար` զի՞նչ գործեսցես[350], եւ եթէ բազում անօրինեցար` զի՞նչ կարօղ ես առնել[351]:
35:6: Եթէ մեղար՝ զի՞նչ գործեսցես, եւ եթէ բազում անօրինեցա՛ր՝ զի՞նչ կարօղ ես առնել։ 6 Եթէ մեղք ես գործել, ի՞նչ ես անելու, ու եթէ բազում անիրաւութիւններ ես կատարել, ի՞նչ կարող ես անել: 6 Եթէ դուն մեղք գործես, Անոր դէմ ի՞նչ ըրած կ’ըլլաս Ու երբ քու անօրէնութիւններդ շատնան, Անոր ի՞նչ կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:635:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? 35:6 εἰ ει if; whether ἥμαρτες αμαρτανω sin τί τις.1 who?; what? πράξεις πρασσω act; enact εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many ἠνόμησας ανομεω who?; what? δύνασαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make 35:6 אִם־ ʔim- אִם if חָ֭טָאתָ ˈḥāṭāṯā חטא miss מַה־ mah- מָה what תִּפְעָל־ tifʕol- פעל make בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רַבּ֥וּ rabbˌû רבב be much פְ֝שָׁעֶ֗יךָ ˈfšāʕˈeʸḵā פֶּשַׁע rebellion מַה־ mah- מָה what תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 35:6. si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eumIf thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? 6. If thou hast sinned, what doest thou against him? and if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him. 35:6. If you sin, how will it hurt him? And if your iniquities are multiplied, what will you do against him? 35:6. If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him:
35:6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? 35:6 εἰ ει if; whether ἥμαρτες αμαρτανω sin τί τις.1 who?; what? πράξεις πρασσω act; enact εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even πολλὰ πολυς much; many ἠνόμησας ανομεω who?; what? δύνασαι δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make 35:6 אִם־ ʔim- אִם if חָ֭טָאתָ ˈḥāṭāṯā חטא miss מַה־ mah- מָה what תִּפְעָל־ tifʕol- פעל make בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and רַבּ֥וּ rabbˌû רבב be much פְ֝שָׁעֶ֗יךָ ˈfšāʕˈeʸḵā פֶּשַׁע rebellion מַה־ mah- מָה what תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 35:6. si peccaveris quid ei nocebis et si multiplicatae fuerint iniquitates tuae quid facies contra eum If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? 35:6. If you sin, how will it hurt him? And if your iniquities are multiplied, what will you do against him? 35:6. If thou sinnest, what doest thou against him? or [if] thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:735:7: ※ Արդ եթէ արդար իցես՝ զի՞նչ տացես նմա, ※ կամ զի՞նչ առցէ ՚ի ձեռաց քոց։ 7 Արդ, եթէ արդար ես, ի՞նչ ես տալու Նրան, կամ ինքն ի՞նչ է ստանալու քո ձեռքից: 7 Եթէ արդար ես՝ Անոր ի՞նչ կու տաս, Կամ անիկա քու ձեռքէդ ի՞նչ կ’առնէ։
Արդ եթէ արդար իցես` զի՞նչ տացես նմա, կամ զի՞նչ առցէ ի ձեռաց քոց:
35:7: ※ Արդ եթէ արդար իցես՝ զի՞նչ տացես նմա, ※ կամ զի՞նչ առցէ ՚ի ձեռաց քոց։ 7 Արդ, եթէ արդար ես, ի՞նչ ես տալու Նրան, կամ ինքն ի՞նչ է ստանալու քո ձեռքից: 7 Եթէ արդար ես՝ Անոր ի՞նչ կու տաս, Կամ անիկա քու ձեռքէդ ի՞նչ կ’առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:735:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? 35:7 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while οὖν ουν then δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be τί τις.1 who?; what? δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your λήμψεται λαμβανω take; get 35:7 אִם־ ʔim- אִם if צָ֭דַקְתָּ ˈṣāḏaqtā צדק be just מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 35:7. porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipietAnd if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? 7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? 35:7. Furthermore, if you act justly, what will you give him, or what will he receive from your hand? 35:7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand:
35:7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? 35:7 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while οὖν ουν then δίκαιος δικαιος right; just εἶ ειμι be τί τις.1 who?; what? δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your λήμψεται λαμβανω take; get 35:7 אִם־ ʔim- אִם if צָ֭דַקְתָּ ˈṣāḏaqtā צדק be just מַה־ mah- מָה what תִּתֶּן־ titten- נתן give לֹ֑ו lˈô לְ to אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מַה־ mah- מָה what מִ mi מִן from יָּדְךָ֥ yyāḏᵊḵˌā יָד hand יִקָּֽח׃ yiqqˈāḥ לקח take 35:7. porro si iuste egeris quid donabis ei aut quid de manu tua accipiet And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? 35:7. Furthermore, if you act justly, what will you give him, or what will he receive from your hand? 35:7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:835:8: ※ Առն նմանոյ քեզ ամպարշտութիւնն քո, եւ որդւոյ մարդոյ արդարութիւնն քո[9447]։ [9447] Ոմանք. Աննմանոյ քեզ ամբարշ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ որդւոյ մարդոյ արդա՛՛։ 8 Ամբարշտութիւնդ՝ քեզ նման մարդկանց, արդարութիւնդ էլ՝ մարդու որդիների համար օգուտ չունեն: 8 Քու ամբարշտութիւնդ քեզի պէս մարդուն Ու արդարութիւնդ մարդու որդիին օգուտ չունին։
Առն նմանոյ քեզ ամպարշտութիւնն քո, եւ որդւոյ մարդոյ արդարութիւնն քո:
35:8: ※ Առն նմանոյ քեզ ամպարշտութիւնն քո, եւ որդւոյ մարդոյ արդարութիւնն քո [9447]։ [9447] Ոմանք. Աննմանոյ քեզ ամբարշ՛՛։ Յօրինակին պակասէր. Եւ որդւոյ մարդոյ արդա՛՛։ 8 Ամբարշտութիւնդ՝ քեզ նման մարդկանց, արդարութիւնդ էլ՝ մարդու որդիների համար օգուտ չունեն: 8 Քու ամբարշտութիւնդ քեզի պէս մարդուն Ու արդարութիւնդ մարդու որդիին օգուտ չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:835:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. 35:8 ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ὁμοίῳ ομοιος like; similar to σου σου of you; your ἡ ο the ἀσέβειά ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even υἱῷ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 35:8 לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man כָּמֹ֥וךָ kāmˌôḵā כְּמֹו like רִשְׁעֶ֑ךָ rišʕˈeḵā רֶשַׁע guilt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind צִדְקָתֶֽךָ׃ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice 35:8. homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tuaThy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. 8. Thy wickedness a man as thou art; and thy righteousness a son of man. 35:8. Your impiety may hurt a man who is like you, though your justice may help the son of the man. 35:8. Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.
Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man:
35:8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. 35:8 ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ὁμοίῳ ομοιος like; similar to σου σου of you; your ἡ ο the ἀσέβειά ασεβεια irreverence σου σου of you; your καὶ και and; even υἱῷ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your 35:8 לְ lᵊ לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man כָּמֹ֥וךָ kāmˌôḵā כְּמֹו like רִשְׁעֶ֑ךָ rišʕˈeḵā רֶשַׁע guilt וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind צִדְקָתֶֽךָ׃ ṣiḏqāṯˈeḵā צְדָקָה justice 35:8. homini qui similis tui est nocebit impietas tua et filium hominis adiuvabit iustitia tua Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. 35:8. Your impiety may hurt a man who is like you, though your justice may help the son of the man. 35:8. Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:935:9: ※ ՚Ի բազմութենէ զրպարտեալք աղաղակեսցեն ՚ի բազկէ բազմաց[9448]։ [9448] Բազումք կրկնեն. Զրպարտեալք աղաղակեսցեն. աղաղակեսցեն ՚ի բազկէ։ 9 Շատերի կողմից զրպարտուածները կ’աղաղակեն, ձայն կը բարձրացնեն շատերի բռունցքի պատճառով: 9 Անիրաւութիւններուն շատութենէն կը բողոքեն, Բռնաւորներուն բազուկին համար կ’աղաղակեն։
Ի բազմութենէ զրպարտեալք աղաղակեսցեն, աղաղակեսցեն ի բազկէ բազմաց:
35:9: ※ ՚Ի բազմութենէ զրպարտեալք աղաղակեսցեն ՚ի բազկէ բազմաց [9448]։ [9448] Բազումք կրկնեն. Զրպարտեալք աղաղակեսցեն. աղաղակեսցեն ՚ի բազկէ։ 9 Շատերի կողմից զրպարտուածները կ’աղաղակեն, ձայն կը բարձրացնեն շատերի բռունցքի պատճառով: 9 Անիրաւութիւններուն շատութենէն կը բողոքեն, Բռնաւորներուն բազուկին համար կ’աղաղակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:935:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. 35:9 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity συκοφαντούμενοι συκοφαντεω inform against; extort κεκράξονται κραζω cry βοήσονται βοαω scream; shout ἀπὸ απο from; away βραχίονος βραχιων arm πολλῶν πολυς much; many 35:9 מֵ֭ ˈmē מִן from רֹב rˌōv רֹב multitude עֲשׁוּקִ֣ים ʕᵃšûqˈîm עֲשׁוּקִים oppression יַזְעִ֑יקוּ yazʕˈîqû זעק cry יְשַׁוְּע֖וּ yᵊšawwᵊʕˌû שׁוע cry מִ mi מִן from זְּרֹ֣ועַ zzᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 35:9. propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorumBy reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. 9. By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty. 35:9. Because of the multitude of false accusers, they will cry out; and they will lament because of the strong arm of the tyrants. 35:9. By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty:
35:9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. 35:9 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity συκοφαντούμενοι συκοφαντεω inform against; extort κεκράξονται κραζω cry βοήσονται βοαω scream; shout ἀπὸ απο from; away βραχίονος βραχιων arm πολλῶν πολυς much; many 35:9 מֵ֭ ˈmē מִן from רֹב rˌōv רֹב multitude עֲשׁוּקִ֣ים ʕᵃšûqˈîm עֲשׁוּקִים oppression יַזְעִ֑יקוּ yazʕˈîqû זעק cry יְשַׁוְּע֖וּ yᵊšawwᵊʕˌû שׁוע cry מִ mi מִן from זְּרֹ֣ועַ zzᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 35:9. propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. 35:9. Because of the multitude of false accusers, they will cry out; and they will lament because of the strong arm of the tyrants. 35:9. By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1035:10: Եւ ո՛չ ասաց՝ թէ ուր է Աստուած որ արար զայս։ Որ պահէ զպահս գիշերականս[9449]. [9449] Ոմանք. Թէ ուր է Աստուած նորա որ արար զիս։ 10 Սակայն մէկը չի ասել. “ Ո՞ւր է Աստուած, որ այս ամէնն ստեղծել է, որ կարգում է գիշերային պահակութեան ժամերը, 10 Բայց մէ՛կը չ’ըսեր թէ ‘Զիս ստեղծող Աստուածը ո՞ւր է, Ան որ գիշերուան մէջ երգեր կու տայ
Եւ ոչ ասաց թէ` Ո՞ւր է Աստուած որ արար [352]զայս:
35:10: Եւ ո՛չ ասաց՝ թէ ուր է Աստուած որ արար զայս։ Որ պահէ զպահս գիշերականս [9449]. [9449] Ոմանք. Թէ ուր է Աստուած նորա որ արար զիս։ 10 Սակայն մէկը չի ասել. “ Ո՞ւր է Աստուած, որ այս ամէնն ստեղծել է, որ կարգում է գիշերային պահակութեան ժամերը, 10 Բայց մէ՛կը չ’ըսեր թէ ‘Զիս ստեղծող Աստուածը ո՞ւր է, Ան որ գիշերուան մէջ երգեր կու տայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1035:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, 35:10 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make με με me ὁ ο the κατατάσσων κατατασσω prison; watch νυκτερινάς νυκτερινος by night; nightly 35:10 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַ֭יֵּה ˈʔayyē אַיֵּה where אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֹשָׂ֑י ʕōśˈāy עשׂה make נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give זְמִרֹ֣ות zᵊmirˈôṯ זָמִיר song בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 35:10. et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocteAnd he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? 10. But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night; 35:10. Yet he has not said: “Where is God, who made me, who has given songs in the night, 35:10. But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night:
35:10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, 35:10 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπεν επω say; speak ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make με με me ὁ ο the κατατάσσων κατατασσω prison; watch νυκτερινάς νυκτερινος by night; nightly 35:10 וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַ֭יֵּה ˈʔayyē אַיֵּה where אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god עֹשָׂ֑י ʕōśˈāy עשׂה make נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give זְמִרֹ֣ות zᵊmirˈôṯ זָמִיר song בַּ ba בְּ in † הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 35:10. et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? 35:10. Yet he has not said: “Where is God, who made me, who has given songs in the night, 35:10. But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1135:11: որ մեկնէ զիս ՚ի չորքոտանեաց երկրի՝ եւ ՚ի թռչնոց երկնից[9450]։ [9450] Ոմանք. Որ մեկնեաց զիս։ 11 որ ինձ զատում է երկրի չորքոտանիներից ու երկնքի թռչուններից”: 11 Ան որ մեզ՝ երկրի անասուններէն աւելի գիտուն Ու երկնքի թռչուններէն աւելի իմաստուն կ’ընէ’։
Որ պահէ զպահս գիշերականս, որ մեկնէ զիս ի չորքոտանեաց երկրի եւ ի թռչնոց երկնից:
35:11: որ մեկնէ զիս ՚ի չորքոտանեաց երկրի՝ եւ ՚ի թռչնոց երկնից [9450]։ [9450] Ոմանք. Որ մեկնեաց զիս։ 11 որ ինձ զատում է երկրի չորքոտանիներից ու երկնքի թռչուններից”: 11 Ան որ մեզ՝ երկրի անասուններէն աւելի գիտուն Ու երկնքի թռչուններէն աւելի իմաստուն կ’ընէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1135:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? 35:11 ὁ ο the διορίζων διοριζω me ἀπὸ απο from; away τετραπόδων τετραπους quadruped; beast γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while πετεινῶν πετεινος bird οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 35:11 מַ֭לְּפֵנוּ ˈmallᵊfēnû אלף be familiar מִ mi מִן from בַּהֲמֹ֣ות bbahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יְחַכְּמֵֽנוּ׃ yᵊḥakkᵊmˈēnû חכם be wise 35:11. qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nosWho teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. 11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? 35:11. who teaches us in addition to the beasts of the earth, and who educates us along with the birds of the air?” 35:11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven:
35:11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? 35:11 ὁ ο the διορίζων διοριζω me ἀπὸ απο from; away τετραπόδων τετραπους quadruped; beast γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away δὲ δε though; while πετεινῶν πετεινος bird οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 35:11 מַ֭לְּפֵנוּ ˈmallᵊfēnû אלף be familiar מִ mi מִן from בַּהֲמֹ֣ות bbahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יְחַכְּמֵֽנוּ׃ yᵊḥakkᵊmˈēnû חכם be wise 35:11. qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. 35:11. who teaches us in addition to the beasts of the earth, and who educates us along with the birds of the air?” 35:11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1235:12: Ա՛նդ աղաղակեսցեն՝ եւ մի՛ լուիցես. զի այն պատահումն ՚ի հպարտութենէ չարեա՛ց է[9451]. [9451] Ոմանք. Եւ մի՛ լուիցեն, եւ ՚ի հպարտութենէ։ 12 Այն ժամանակ ձայն կը տան, բայց չես լսի, որովհետեւ ինչ որ պատահում է, տեղի է ունենում չարերի ամբարտաւանութիւնից: 12 Հոն չարերուն հպարտութեանը համար կ’աղաղակեն, Բայց Աստուած պատասխան չի տար*։
Անդ աղաղակեսցեն` եւ մի՛ լուիցէ, [353]զի այն պատահումն ի հպարտութենէ չարեաց է:
35:12: Ա՛նդ աղաղակեսցեն՝ եւ մի՛ լուիցես. զի այն պատահումն ՚ի հպարտութենէ չարեա՛ց է [9451]. [9451] Ոմանք. Եւ մի՛ լուիցեն, եւ ՚ի հպարտութենէ։ 12 Այն ժամանակ ձայն կը տան, բայց չես լսի, որովհետեւ ինչ որ պատահում է, տեղի է ունենում չարերի ամբարտաւանութիւնից: 12 Հոն չարերուն հպարտութեանը համար կ’աղաղակեն, Բայց Աստուած պատասխան չի տար*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1235:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. 35:12 ἐκεῖ εκει there κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὕβρεως υβρις insolence; insult πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 35:12 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִ֭צְעֲקוּ ˈyiṣʕᵃqû צעק cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֑ה yaʕᵃnˈeh ענה answer מִ֝ ˈmi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 35:12. ibi clamabunt et non exaudiet propter superbiam malorumThere shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. 12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. 35:12. There they will cry, and he will not heed them, because of the arrogance of the wicked. 35:12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men:
35:12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. 35:12 ἐκεῖ εκει there κεκράξονται κραζω cry καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ὕβρεως υβρις insolence; insult πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 35:12 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִ֭צְעֲקוּ ˈyiṣʕᵃqû צעק cry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעֲנֶ֑ה yaʕᵃnˈeh ענה answer מִ֝ ˈmi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height רָעִֽים׃ rāʕˈîm רַע evil 35:12. ibi clamabunt et non exaudiet propter superbiam malorum There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. 35:12. There they will cry, and he will not heed them, because of the arrogance of the wicked. 35:12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1335:13: զի զանկարգութիւնս տեսանել Տէր ո՛չ կամի։ Զի ինքն Ամենակալն՝ տեսանօ՛ղ է այնոցիկ՝ որ կատարեն զանօրէնութիւն, եւ փրկեսցէ՛ զիս։ 13 Տէրը չի ուզում անկարգութիւններ տեսնել, որովհետեւ Ամենակալն ինքը տեսնում է բոլորին, ովքեր անօրէնութիւն են գործում. իսկ ինձ կը փրկի: 13 Արդարեւ Աստուած ունայնութեան մտիկ չ’ըներ Ու Ամենակարողը անոր չի նայիր։
զի զանկարգութիւնս տեսանել Տէր ոչ կամի. զի ինքն Ամենակալն տեսանօղ է այնոցիկ` որ կատարեն զանօրէնութիւն, եւ փրկեսցէ զիս:
35:13: զի զանկարգութիւնս տեսանել Տէր ո՛չ կամի։ Զի ինքն Ամենակալն՝ տեսանօ՛ղ է այնոցիկ՝ որ կատարեն զանօրէնութիւն, եւ փրկեսցէ՛ զիս։ 13 Տէրը չի ուզում անկարգութիւններ տեսնել, որովհետեւ Ամենակալն ինքը տեսնում է բոլորին, ովքեր անօրէնութիւն են գործում. իսկ ինձ կը փրկի: 13 Արդարեւ Աստուած ունայնութեան մտիկ չ’ըներ Ու Ամենակարողը անոր չի նայիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1335:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. 35:13 ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent γὰρ γαρ for οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁρατής ορατης be 35:13 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֭וְא ˈšāwᵊ שָׁוְא vanity לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁמַ֥ע׀ yišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 35:13. non ergo frustra audiet Deus et Omnipotens singulorum causas intuebiturGod therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. 13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. 35:13. Therefore, God does not hear in vain, and the Almighty will look into each and every case. 35:13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it:
35:13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. 35:13 ἄτοπα ατοπος out of place; impertinent γὰρ γαρ for οὐ ου not βούλεται βουλομαι want ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἰδεῖν οραω view; see αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁρατής ορατης be 35:13 אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only שָׁ֭וְא ˈšāwᵊ שָׁוְא vanity לֹא־ lō- לֹא not יִשְׁמַ֥ע׀ yišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וְ֝ ˈw וְ and שַׁדַּ֗י šaddˈay שַׁדַּי Almighty לֹ֣א lˈō לֹא not יְשׁוּרֶֽנָּה׃ yᵊšûrˈennā שׁור regard 35:13. non ergo frustra audiet Deus et Omnipotens singulorum causas intuebitur God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. 35:13. Therefore, God does not hear in vain, and the Almighty will look into each and every case. 35:13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1435:14: ※ Դատեա՛ց առաջի նորա, եթէ կարասցես գովել զնա որպէս էն[9452]։ [9452] Ոմանք. Որպէս եւ են։ 14 Խնդիրքդ ներկայացրո՛ւ նրան, եթէ կարող ես գովել նրան այնպէս, ինչպէս որ նա կայ: 14 Ու թէեւ կ’ըսես թէ Զանիկա չես տեսներ, Բայց հարցը անոր առջեւն է, ուստի անոր յուսա։
Դատեաց առաջի նորա, եթէ կարասցես գովել զնա որպէս էն:
35:14: ※ Դատեա՛ց առաջի նորա, եթէ կարասցես գովել զնա որպէս էն [9452]։ [9452] Ոմանք. Որպէս եւ են։ 14 Խնդիրքդ ներկայացրո՛ւ նրան, եթէ կարող ես գովել նրան այնպէս, ինչպէս որ նա կայ: 14 Ու թէեւ կ’ըսես թէ Զանիկա չես տեսներ, Բայց հարցը անոր առջեւն է, ուստի անոր յուսա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1435:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и жди его. 35:14 τῶν ο the συντελούντων συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even σώσει σωζω save με με me κρίθητι κρινω judge; decide δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δύνασαι δυναμαι able; can αἰνέσαι αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be 35:14 אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹ֖אמַר ṯˌōmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תְשׁוּרֶ֑נּוּ ṯᵊšûrˈennû שׁור regard דִּ֥ין dˌîn דִּין claim לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and תְחֹ֥ולֵֽל ṯᵊḥˌôlˈēl חיל wait לֹֽו׃ lˈô לְ to 35:14. etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eumYea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. 14. How much less when thou sayest thou beholdest him not, the cause is before him, and thou waitest for him! 35:14. And so, when you say, “He does not examine,” be judged before him, but wait for him. 35:14. Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.
Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him:
35:14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и жди его. 35:14 τῶν ο the συντελούντων συντελεω consummate; finish τὰ ο the ἄνομα ανομος lawless καὶ και and; even σώσει σωζω save με με me κρίθητι κρινω judge; decide δὲ δε though; while ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him εἰ ει if; whether δύνασαι δυναμαι able; can αἰνέσαι αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be 35:14 אַ֣ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹ֖אמַר ṯˌōmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תְשׁוּרֶ֑נּוּ ṯᵊšûrˈennû שׁור regard דִּ֥ין dˌîn דִּין claim לְ֝ ˈl לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and תְחֹ֥ולֵֽל ṯᵊḥˌôlˈēl חיל wait לֹֽו׃ lˈô לְ to 35:14. etiam cum dixeris non considerat iudicare coram eo et expecta eum Yea, when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. 35:14. And so, when you say, “He does not examine,” be judged before him, but wait for him. 35:14. Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1535:15: Եւ արդ քանզի չէ՛ որ կրեաց զբարկութիւն նորա, ※ եւ ո՛չ որ գիտաց զյանցանս իւր յոյժ։ 15 Եւ արդ, քանի որ չկայ մէկը, որ կրել է նրա բարկութիւնը, մէկը, որ գիտակցել է իր ծանր մեղքերը, - 15 Հիմա իր բարկութեան ըրածը բան մը չէ Ու անօրէնութիւնը նկատի առած չէ։
Եւ արդ քանզի չէ որ կրեաց զբարկութիւն նորա, եւ ոչ որ գիտաց զյանցանս իւր յոյժ:
35:15: Եւ արդ քանզի չէ՛ որ կրեաց զբարկութիւն նորա, ※ եւ ո՛չ որ գիտաց զյանցանս իւր յոյժ։ 15 Եւ արդ, քանի որ չկայ մէկը, որ կրել է նրա բարկութիւնը, մէկը, որ գիտակցել է իր ծանր մեղքերը, - 15 Հիմա իր բարկութեան ըրածը բան մը չէ Ու անօրէնութիւնը նկատի առած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1535:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, 35:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπισκεπτόμενος επισκεπτομαι visit; inspect ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 35:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּי־ kî- כִּי that אַ֭יִן ˈʔayin אַיִן [NEG] פָּקַ֣ד pāqˈaḏ פקד miss אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣שׁ ppˈaš פַּשׁ [uncertain] מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 35:15. nunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valdeFor he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. 15. But now, because he hath not visited in his anger, neither doth he greatly regard arrogance; 35:15. For, at the present time, he does not bring forth his fury, nor does he punish sin exceedingly. 35:15. But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity:
35:15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, 35:15 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπισκεπτόμενος επισκεπτομαι visit; inspect ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 35:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּי־ kî- כִּי that אַ֭יִן ˈʔayin אַיִן [NEG] פָּקַ֣ד pāqˈaḏ פקד miss אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know בַּ ba בְּ in † הַ the פַּ֣שׁ ppˈaš פַּשׁ [uncertain] מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 35:15. nunc enim non infert furorem suum nec ulciscitur scelus valde For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. 35:15. For, at the present time, he does not bring forth his fury, nor does he punish sin exceedingly. 35:15. But now, because [it is] not [so], he hath visited in his anger; yet he knoweth [it] not in great extremity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1635:16: ※ Ապա ուրեմն Յոբ՝ զո՛ւր բանայ զբերան իւր, եւ ծանրացուցանէ անգիտութեամբ զբանս։ 16 ապա ուրեմն Յոբն էլ զուր է բացում բերանը եւ իր անգիտութեամբ ծանրացնում խօսքերը»: 16 Ուստի Յոբ իր բերանը զուր տեղը բանալով՝ Առանց գիտութեան խօսքեր կը շատցնէ»։
ապա ուրեմն Յոբ զուր բանայ զբերան իւր, եւ ծանրացուցանէ անգիտութեամբ զբանս:
35:16: ※ Ապա ուրեմն Յոբ՝ զո՛ւր բանայ զբերան իւր, եւ ծանրացուցանէ անգիտութեամբ զբանս։ 16 ապա ուրեմն Յոբն էլ զուր է բացում բերանը եւ իր անգիտութեամբ ծանրացնում խօսքերը»: 16 Ուստի Յոբ իր բերանը զուր տեղը բանալով՝ Առանց գիտութեան խօսքեր կը շատցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1635:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. 35:16 καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ματαίως ματαιως open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγνωσίᾳ αγνωσια ignorance ῥήματα ρημα statement; phrase βαρύνει βαρυνω weighty; weigh down 35:16 וְ֭ ˈw וְ and אִיֹּוב ʔiyyôv אִיֹּוב Job הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath יִפְצֶה־ yifṣeh- פצה open פִּ֑יהוּ pˈîhû פֶּה mouth בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֝֗עַת ˈḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מִלִּ֥ין millˌîn מִלָּה word יַכְבִּֽר׃ פ yaḵbˈir . f כבר multiply 35:16. ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicatTherefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. 16. Therefore doth Job open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge. 35:16. Therefore, Job has opened his mouth in vain and has multiplied words without knowledge. 35:16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge:
35:16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. 35:16 καὶ και and; even Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ματαίως ματαιως open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγνωσίᾳ αγνωσια ignorance ῥήματα ρημα statement; phrase βαρύνει βαρυνω weighty; weigh down 35:16 וְ֭ ˈw וְ and אִיֹּוב ʔiyyôv אִיֹּוב Job הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath יִפְצֶה־ yifṣeh- פצה open פִּ֑יהוּ pˈîhû פֶּה mouth בִּ bi בְּ in בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction דַ֝֗עַת ˈḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge מִלִּ֥ין millˌîn מִלָּה word יַכְבִּֽר׃ פ yaḵbˈir . f כבר multiply 35:16. ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge. 35:16. Therefore, Job has opened his mouth in vain and has multiplied words without knowledge. 35:16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|