50:150:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՞ւր է թուղթն ապահարզանի որով արձակեցի զմայրն ձեր. կամ ո՞ւր է գրաւական վաճառականացն, որով վաճառեցի զձեզ. այլ ՚ի մեղս ձեր վաճառեցայք. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց արձակեցի զմայրն ձեր։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ո՞ւր է ապահարզանի թուղթը, որով արձակեցի ձեր մօրը, կամ ո՞ւր է վաճառականների մուրհակը, որով վաճառեցի ձեզ: Դուք ձեր մեղքերով վաճառուեցիք, եւ ձեր անօրէնութիւնների պատճառով արձակեցի ձեր մօրը: 50 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ո՞ւր է ձեր մօրը ապահարզանի թուղթը, Որով ես զանիկա արձակեցի. Կամ ո՞վ է այն պարտատէրս, Որուն ես ձեզ ծախեցի։Ահա դուք ձեր անօրէնութիւններուն համար ծախուեցաք Ու ձեր մայրը ձեր յանցանքներուն համար արձակուեցաւ։
Այսպէս ասէ Տէր. Ո՞ւր է թուղթն ապահարզանի որով արձակեցի զմայրն ձեր. կամ [780]ո՞ւր է գրաւական վաճառականացն, որով`` վաճառեցի զձեզ. այլ ի մեղս ձեր վաճառեցայք. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց արձակեցի զմայրն ձեր:
50:1: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՞ւր է թուղթն ապահարզանի որով արձակեցի զմայրն ձեր. կամ ո՞ւր է գրաւական վաճառականացն, որով վաճառեցի զձեզ. այլ ՚ի մեղս ձեր վաճառեցայք. եւ վասն անօրէնութեանց ձերոց արձակեցի զմայրն ձեր։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ո՞ւր է ապահարզանի թուղթը, որով արձակեցի ձեր մօրը, կամ ո՞ւր է վաճառականների մուրհակը, որով վաճառեցի ձեզ: Դուք ձեր մեղքերով վաճառուեցիք, եւ ձեր անօրէնութիւնների պատճառով արձակեցի ձեր մօրը: 50 Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Ո՞ւր է ձեր մօրը ապահարզանի թուղթը, Որով ես զանիկա արձակեցի. Կամ ո՞վ է այն պարտատէրս, Որուն ես ձեզ ծախեցի։Ահա դուք ձեր անօրէնութիւններուն համար ծախուեցաք Ու ձեր մայրը ձեր յանցանքներուն համար արձակուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:150:1 Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша. 50:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποῖον ποιος of what kind; which τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the ἀποστασίου αποστασιον divorce τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother ὑμῶν υμων your ᾧ ος who; what ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτήν αυτος he; him ἢ η or; than τίνι τις.1 who?; what? ὑπόχρεῳ υποχρεως sell ὑμᾶς υμας you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐπράθητε πιπρασκω sell καὶ και and; even ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ὑμῶν υμων your 50:1 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֠ה zˌeh זֶה this סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִית֤וּת kᵊrîṯˈûṯ כְּרִיתוּת divorce אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּחְתִּ֔יהָ šillaḥtˈîhā שׁלח send אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִ֣י mˈî מִי who מִ mi מִן from נֹּושַׁ֔י nnôšˈay נשׁא give loan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָכַ֥רְתִּי māḵˌartî מכר sell אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לֹ֑ו lˈô לְ to הֵ֤ן hˈēn הֵן behold בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ ʕᵃwōnˈōṯêḵem עָוֹן sin נִמְכַּרְתֶּ֔ם nimkartˈem מכר sell וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִשְׁעֵיכֶ֖ם fišʕêḵˌem פֶּשַׁע rebellion שֻׁלְּחָ֥ה šullᵊḥˌā שׁלח send אִמְּכֶֽם׃ ʔimmᵊḵˈem אֵם mother 50:1. haec dicit Dominus quis est hic liber repudii matris vestrae quo dimisi eam aut quis est creditor meus cui vendidi vos ecce in iniquitatibus vestris venditi estis et in sceleribus vestris dimisi matrem vestramThus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away. 1. Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.
Thus saith the LORD, Where [is] the bill of your mother' s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors [is it] to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away:
50:1 Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил ее? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша. 50:1 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποῖον ποιος of what kind; which τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the ἀποστασίου αποστασιον divorce τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother ὑμῶν υμων your ᾧ ος who; what ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτήν αυτος he; him ἢ η or; than τίνι τις.1 who?; what? ὑπόχρεῳ υποχρεως sell ὑμᾶς υμας you ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐπράθητε πιπρασκω sell καὶ και and; even ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ὑμῶν υμων your 50:1 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֠ה zˌeh זֶה this סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter כְּרִית֤וּת kᵊrîṯˈûṯ כְּרִיתוּת divorce אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּחְתִּ֔יהָ šillaḥtˈîhā שׁלח send אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִ֣י mˈî מִי who מִ mi מִן from נֹּושַׁ֔י nnôšˈay נשׁא give loan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מָכַ֥רְתִּי māḵˌartî מכר sell אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לֹ֑ו lˈô לְ to הֵ֤ן hˈēn הֵן behold בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹֽתֵיכֶם֙ ʕᵃwōnˈōṯêḵem עָוֹן sin נִמְכַּרְתֶּ֔ם nimkartˈem מכר sell וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פִשְׁעֵיכֶ֖ם fišʕêḵˌem פֶּשַׁע rebellion שֻׁלְּחָ֥ה šullᵊḥˌā שׁלח send אִמְּכֶֽם׃ ʔimmᵊḵˈem אֵם mother 50:1. haec dicit Dominus quis est hic liber repudii matris vestrae quo dimisi eam aut quis est creditor meus cui vendidi vos ecce in iniquitatibus vestris venditi estis et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram Thus saith the Lord: What is this bill of the divorce of your mother, with which I have put her away? or who is my creditor, to whom I sold you: behold you are sold for your iniquities, and for your wicked deeds have I put your mother away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:250:2: Զի եկի, եւ ո՛չ գոյր մարդ. կոչեցի՝ եւ ո՛չ ոք էր որ լսէր. միթէ ո՞չ կարէ փրկել ձեռն իմ. կամ ո՞չ զօրեմ ապրեցուցանել. ահա կշտամբութեամբ իմով աւերեցի զծով, եւ զգետս ապականեցից. եւ ցամաքեսցի՛ն ձկունք նոցա ՚ի ջուրցն պակասութենէ. եւ մեռցին ՚ի ծարաւոյ[10164]։ [10164] Ոմանք. Կամ ո՞չ հզօրեմ ապրե՛՛... աւերեցից զծով։ 2 Եկայ, եւ մարդ չկար. կանչեցի, բայց ոչ ոք չկար, որ լսէր. մի՞թէ իմ ձեռքը չի կարող փրկել, կամ մի՞թէ ես ի զօրու չեմ ազատելու: Ահա իմ կշտամբանքով կը ցամաքեցնեմ ծովը, կը չորացնեմ գետերը, եւ նրանց ջրերի պակասութիւնից կը չորանան նրանց ձկները ու կը սատկեն ծարաւից: 2 Ինչո՞ւ համար իմ եկած ատենս մարդ մը չկար Ու կանչած ատենս պատասխան տուող մը չկար։Միթէ իմ ձեռքս կարճցա՞ւ, որ փրկելու կարող չըլլամ, Կամ թէ ազատելու զօրութիւն չունի՞մ։Ահա ես սաստելով ծովը կը ցամքեցնեմ, Գետերը անապատի կը դարձնեմ, Անոնց ձուկերը ջուր չըլլալուն համար կը հոտին Ու ծարաւէն կը մեռնին։
[781]Զի եկի, եւ ոչ գոյր մարդ. կոչեցի, եւ ոչ ոք էր որ [782]լսէր. միթէ ո՞չ կարէ փրկել ձեռն իմ``, կամ ո՞չ զօրեմ ապրեցուցանել. ահա կշտամբութեամբ իմով [783]աւերեցից զծով, եւ զգետս ապականեցից. եւ ցամաքեսցին`` ձկունք նոցա ի ջուրցն պակասութենէ, եւ մեռցին ի ծարաւոյ:
50:2: Զի եկի, եւ ո՛չ գոյր մարդ. կոչեցի՝ եւ ո՛չ ոք էր որ լսէր. միթէ ո՞չ կարէ փրկել ձեռն իմ. կամ ո՞չ զօրեմ ապրեցուցանել. ահա կշտամբութեամբ իմով աւերեցի զծով, եւ զգետս ապականեցից. եւ ցամաքեսցի՛ն ձկունք նոցա ՚ի ջուրցն պակասութենէ. եւ մեռցին ՚ի ծարաւոյ [10164]։ [10164] Ոմանք. Կամ ո՞չ հզօրեմ ապրե՛՛... աւերեցից զծով։ 2 Եկայ, եւ մարդ չկար. կանչեցի, բայց ոչ ոք չկար, որ լսէր. մի՞թէ իմ ձեռքը չի կարող փրկել, կամ մի՞թէ ես ի զօրու չեմ ազատելու: Ահա իմ կշտամբանքով կը ցամաքեցնեմ ծովը, կը չորացնեմ գետերը, եւ նրանց ջրերի պակասութիւնից կը չորանան նրանց ձկները ու կը սատկեն ծարաւից: 2 Ինչո՞ւ համար իմ եկած ատենս մարդ մը չկար Ու կանչած ատենս պատասխան տուող մը չկար։Միթէ իմ ձեռքս կարճցա՞ւ, որ փրկելու կարող չըլլամ, Կամ թէ ազատելու զօրութիւն չունի՞մ։Ահա ես սաստելով ծովը կը ցամքեցնեմ, Գետերը անապատի կը դարձնեմ, Անոնց ձուկերը ջուր չըլլալուն համար կը հոտին Ու ծարաւէն կը մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:250:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды. 50:2 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκάλεσα καλεω call; invite καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ὑπακούων υπακουω listen to μὴ μη not οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the ῥύσασθαι ρυομαι rescue ἢ η or; than οὐκ ου not ἰσχύω ισχυω have means; have force τοῦ ο the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἰδοὺ ιδου see!; here I am τῇ ο the ἀπειλῇ απειλη threat μου μου of me; mine ἐξερημώσω εξερημοω the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ξηρανθήσονται ξηραινω wither; dry οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ἐν εν in δίψει διψος thirst 50:2 מַדּ֨וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֜אתִי bˈāṯî בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קָרָ֥אתִי֮ qārˌāṯˈî קרא call וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹונֶה֒ ʕônˌeh ענה answer הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קָצֹ֨ור qāṣˌôr קצר be short קָצְרָ֤ה qāṣᵊrˈā קצר be short יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand מִ mi מִן from פְּד֔וּת ppᵊḏˈûṯ פְּדוּת redemption וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בִּ֥י bˌî בְּ in כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to הַצִּ֑יל haṣṣˈîl נצל deliver הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in גַעֲרָתִ֞י ḡaʕᵃrāṯˈî גְּעָרָה rebuke אַחֲרִ֣יב ʔaḥᵃrˈîv חרב be dry יָ֗ם yˈom יָם sea אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert תִּבְאַ֤שׁ tivʔˈaš באשׁ stink דְּגָתָם֙ dᵊḡāṯˌām דָּגָה fish מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and תָמֹ֖ת ṯāmˌōṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 50:2. quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in sitiBecause I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst. 2. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
Wherefore, when I came, [was there] no man? when I called, [was there] none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because [there is] no water, and dieth for thirst:
50:2 Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды. 50:2 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκάλεσα καλεω call; invite καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ὑπακούων υπακουω listen to μὴ μη not οὐκ ου not ἰσχύει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the ῥύσασθαι ρυομαι rescue ἢ η or; than οὐκ ου not ἰσχύω ισχυω have means; have force τοῦ ο the ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἰδοὺ ιδου see!; here I am τῇ ο the ἀπειλῇ απειλη threat μου μου of me; mine ἐξερημώσω εξερημοω the θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ποταμοὺς ποταμος river ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ξηρανθήσονται ξηραινω wither; dry οἱ ο the ἰχθύες ιχθυς fish αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die ἐν εν in δίψει διψος thirst 50:2 מַדּ֨וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why בָּ֜אתִי bˈāṯî בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קָרָ֥אתִי֮ qārˌāṯˈî קרא call וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹונֶה֒ ʕônˌeh ענה answer הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קָצֹ֨ור qāṣˌôr קצר be short קָצְרָ֤ה qāṣᵊrˈā קצר be short יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand מִ mi מִן from פְּד֔וּת ppᵊḏˈûṯ פְּדוּת redemption וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בִּ֥י bˌî בְּ in כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to הַצִּ֑יל haṣṣˈîl נצל deliver הֵ֣ן hˈēn הֵן behold בְּ bᵊ בְּ in גַעֲרָתִ֞י ḡaʕᵃrāṯˈî גְּעָרָה rebuke אַחֲרִ֣יב ʔaḥᵃrˈîv חרב be dry יָ֗ם yˈom יָם sea אָשִׂ֤ים ʔāśˈîm שׂים put נְהָרֹות֙ nᵊhārôṯ נָהָר stream מִדְבָּ֔ר miḏbˈār מִדְבָּר desert תִּבְאַ֤שׁ tivʔˈaš באשׁ stink דְּגָתָם֙ dᵊḡāṯˌām דָּגָה fish מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַ֔יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and תָמֹ֖ת ṯāmˌōṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 50:2. quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti Because I came, and there was not a man: I called, and there was none that would hear. Is my hand shortened and become little, that I cannot redeem? or is there no strength in me to deliver? Behold at my rebuke I will make the sea a desert, I will turn the rivers into dry land: the fishes shall rot for want of water, and shall die for thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:350:3: Զգեցուցի՛ց զերկինս խաւարաւ, եւ իբրեւ զքո՛ւրձ արարից զհանդերձ նոցա։ 3 Խաւար կը հագցնեմ երկնքին, նրա համար քուրձը կ’անեմ հագուստ»: 3 Երկինքներուն խաւար կը հագցնեմ Ու ծածկոցի համար անոնց վրայ քուրձ կը դնեմ»։
Զգեցուցից զերկինս խաւարաւ, եւ իբրեւ զքուրձ արարից զհանդերձ նոցա:
50:3: Զգեցուցի՛ց զերկինս խաւարաւ, եւ իբրեւ զքո՛ւրձ արարից զհանդերձ նոցա։ 3 Խաւար կը հագցնեմ երկնքին, նրա համար քուրձը կ’անեմ հագուստ»: 3 Երկինքներուն խաւար կը հագցնեմ Ու ծածկոցի համար անոնց վրայ քուրձ կը դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:350:3 Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их. 50:3 καὶ και and; even ἐνδύσω ενδυω dress in; wear τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven σκότος σκοτος dark καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ὡς ως.1 as; how σάκκον σακκος sackcloth; sack τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him 50:3 אַלְבִּ֥ישׁ ʔalbˌîš לבשׁ cloth שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens קַדְר֑וּת qaḏrˈûṯ קַדְרוּת darkness וְ wᵊ וְ and שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put כְּסוּתָֽם׃ ס kᵊsûṯˈām . s כְּסוּת covering 50:3. induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorumI will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering. 3. I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering:
50:3 Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их. 50:3 καὶ και and; even ἐνδύσω ενδυω dress in; wear τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven σκότος σκοτος dark καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make ὡς ως.1 as; how σάκκον σακκος sackcloth; sack τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him 50:3 אַלְבִּ֥ישׁ ʔalbˌîš לבשׁ cloth שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens קַדְר֑וּת qaḏrˈûṯ קַדְרוּת darkness וְ wᵊ וְ and שַׂ֖ק śˌaq שַׂק sack אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put כְּסוּתָֽם׃ ס kᵊsûṯˈām . s כְּסוּת covering 50:3. induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:450:4: Տէր Տէր տա՛յ ինձ լեզու խրատու, զի գիտացից խօսե՛լ ՚ի ժամու զբանն. պատրաստեաց զիս ընդ առաւօտս. յաւե՛լ ինձ ունկն ՚ի լսել. 4 Տէր Աստուած ինձ խրատող լեզու տուեց, որ կարողանամ ճիշտ ժամանակին խօսք ասել, ամէն առաւօտ ինձ զգուշացրեց, սրեց իմ լսելիքը, որ ունկնդիր լինեմ: 4 Տէր Եհովան ինծի իմաստուններու լեզու տուաւ, Որպէս զի կարենամ խօսքով օգնել յոգնածին։Ամէն առտու զիս կ’արթնցնէ, Անիկա իմ ականջս կը բանայ, Որպէս զի աշակերտներու պէս լսեմ։
Տէր [784]Տէր տայ`` ինձ լեզու խրատու, զի գիտացից խօսել ի ժամու [785]զբանն. պատրաստեաց զիս ընդ առաւօտս. յաւել ինձ ունկն ի լսել:
50:4: Տէր Տէր տա՛յ ինձ լեզու խրատու, զի գիտացից խօսե՛լ ՚ի ժամու զբանն. պատրաստեաց զիս ընդ առաւօտս. յաւե՛լ ինձ ունկն ՚ի լսել. 4 Տէր Աստուած ինձ խրատող լեզու տուեց, որ կարողանամ ճիշտ ժամանակին խօսք ասել, ամէն առաւօտ ինձ զգուշացրեց, սրեց իմ լսելիքը, որ ունկնդիր լինեմ: 4 Տէր Եհովան ինծի իմաստուններու լեզու տուաւ, Որպէս զի կարենամ խօսքով օգնել յոգնածին։Ամէն առտու զիս կ’արթնցնէ, Անիկա իմ ականջս կը բանայ, Որպէս զի աշակերտներու պէս լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:450:4 Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся. 50:4 κύριος κυριος lord; master δίδωσίν διδωμι give; deposit μοι μοι me γλῶσσαν γλωσσα tongue παιδείας παιδεια discipline τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἡνίκα ηνικα whenever; when δεῖ δει is necessary; have to εἰπεῖν επω say; speak λόγον λογος word; log ἔθηκέν τιθημι put; make μοι μοι me πρωί πρωι early προσέθηκέν προστιθημι add; continue μοι μοι me ὠτίον ωτιον ear ἀκούειν ακουω hear 50:4 אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH נָ֤תַן nˈāṯan נתן give לִי֙ lˌî לְ to לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue לִמּוּדִ֔ים limmûḏˈîm לִמֻּד disciple לָ lā לְ to דַ֛עַת ḏˈaʕaṯ ידע know לָ lā לְ to ע֥וּת ʕˌûṯ עות [uncertain] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָעֵ֖ף yāʕˌēf יָעֵף weary דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word יָעִ֣יר׀ yāʕˈîr עור be awake בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning יָעִ֥יר yāʕˌîr עור be awake לִי֙ lˌî לְ to אֹ֔זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear כַּ ka כְּ as † הַ the לִּמּוּדִֽים׃ llimmûḏˈîm לִמֻּד disciple 50:4. Dominus dedit mihi linguam eruditam ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrumThe Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I may hear him as a master. 4. The Lord GOD hath given me the tongue of them that are taught, that I should know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are taught.
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to [him that is] weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned:
50:4 Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Мое, чтобы Я слушал, подобно учащимся. 50:4 κύριος κυριος lord; master δίδωσίν διδωμι give; deposit μοι μοι me γλῶσσαν γλωσσα tongue παιδείας παιδεια discipline τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἡνίκα ηνικα whenever; when δεῖ δει is necessary; have to εἰπεῖν επω say; speak λόγον λογος word; log ἔθηκέν τιθημι put; make μοι μοι me πρωί πρωι early προσέθηκέν προστιθημι add; continue μοι μοι me ὠτίον ωτιον ear ἀκούειν ακουω hear 50:4 אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH נָ֤תַן nˈāṯan נתן give לִי֙ lˌî לְ to לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue לִמּוּדִ֔ים limmûḏˈîm לִמֻּד disciple לָ lā לְ to דַ֛עַת ḏˈaʕaṯ ידע know לָ lā לְ to ע֥וּת ʕˌûṯ עות [uncertain] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָעֵ֖ף yāʕˌēf יָעֵף weary דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word יָעִ֣יר׀ yāʕˈîr עור be awake בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning יָעִ֥יר yāʕˌîr עור be awake לִי֙ lˌî לְ to אֹ֔זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear כַּ ka כְּ as † הַ the לִּמּוּדִֽים׃ llimmûḏˈîm לִמֻּד disciple 50:4. Dominus dedit mihi linguam eruditam ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrum The Lord hath given me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I may hear him as a master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:550:5: եւ խրատ Տեառն բանայ զականջս իմ. եւ ես ո՛չ խստանամ եւ ո՛չ ընդդէմ դառնամ։ 5 Տիրոջ խրատը կը բացի իմ ականջները, եւ ես խստասիրտ չեմ դառնայ ու չեմ ընդդիմանայ: 5 Տէր Եհովան իմ ականջս բացաւ Ու ես անհնազանդ չեղայ, ետ չդարձայ։
եւ խրատ Տեառն բանայ զականջս իմ, եւ ես ոչ խստանամ եւ ոչ ընդդէմ դառնամ:
50:5: եւ խրատ Տեառն բանայ զականջս իմ. եւ ես ո՛չ խստանամ եւ ո՛չ ընդդէմ դառնամ։ 5 Տիրոջ խրատը կը բացի իմ ականջները, եւ ես խստասիրտ չեմ դառնայ ու չեմ ընդդիմանայ: 5 Տէր Եհովան իմ ականջս բացաւ Ու ես անհնազանդ չեղայ, ետ չդարձայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:550:5 Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад. 50:5 καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master ἀνοίγει ανοιγω open up μου μου of me; mine τὰ ο the ὦτα ους ear ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἀπειθῶ απειθεω obstinate οὐδὲ ουδε not even; neither ἀντιλέγω αντιλεγω denounce; contradict 50:5 אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH פָּתַֽח־ pāṯˈaḥ- פתח open לִ֣י lˈî לְ to אֹ֔זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) לֹ֥א lˌō לֹא not נְסוּגֹֽתִי׃ nᵊsûḡˈōṯî סוג turn 50:5. Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico retrorsum non abiiThe Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back. 5. The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back:
50:5 Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад. 50:5 καὶ και and; even ἡ ο the παιδεία παιδεια discipline κυρίου κυριος lord; master ἀνοίγει ανοιγω open up μου μου of me; mine τὰ ο the ὦτα ους ear ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while οὐκ ου not ἀπειθῶ απειθεω obstinate οὐδὲ ουδε not even; neither ἀντιλέγω αντιλεγω denounce; contradict 50:5 אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH פָּתַֽח־ pāṯˈaḥ- פתח open לִ֣י lˈî לְ to אֹ֔זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel אָחֹ֖ור ʔāḥˌôr אָחֹור back(wards) לֹ֥א lˌō לֹא not נְסוּגֹֽתִי׃ nᵊsûḡˈōṯî סוג turn 50:5. Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico retrorsum non abii The Lord God hath opened my ear, and I do not resist: I have not gone back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:650:6: Զթիկունս իմ ետո՛ւ ՚ի հարուածս, եւ զծնօտս իմ յապտակս. եւ զերեսս իմ ո՛չ դարձուցի յամօթոյ ընդ երեսս թքանելոյ[10165]։ [10165] Ոմանք. Ոչ դարձուցից յամօթոյ։ 6 Թիկունքս հարուածների տուեցի, ծնօտներս՝ ապտակի, եւ երեսս շուռ չտուի նախատինքից ու թքից: 6 Իմ կռնակս զարնողներուն Եւ այտերս փետտողներուն տուի. Իմ երեսս նախատինքէն ու թուքէն չծածկեցի,
Զթիկունս իմ ետու ի հարուածս, եւ զծնօտս իմ յապտակս, եւ զերեսս իմ ոչ դարձուցի յամօթոյ ընդ երեսս թքանելոյ:
50:6: Զթիկունս իմ ետո՛ւ ՚ի հարուածս, եւ զծնօտս իմ յապտակս. եւ զերեսս իմ ո՛չ դարձուցի յամօթոյ ընդ երեսս թքանելոյ [10165]։ [10165] Ոմանք. Ոչ դարձուցից յամօթոյ։ 6 Թիկունքս հարուածների տուեցի, ծնօտներս՝ ապտակի, եւ երեսս շուռ չտուի նախատինքից ու թքից: 6 Իմ կռնակս զարնողներուն Եւ այտերս փետտողներուն տուի. Իմ երեսս նախատինքէն ու թուքէն չծածկեցի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:650:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания. 50:6 τὸν ο the νῶτόν νωτος back μου μου of me; mine δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for μάστιγας μαστιξ scourge τὰς ο the δὲ δε though; while σιαγόνας σιαγων cheek μου μου of me; mine εἰς εις into; for ῥαπίσματα ραπισμα slap τὸ ο the δὲ δε though; while πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away αἰσχύνης αισχυνη shame ἐμπτυσμάτων επτυσμα spitting on 50:6 גֵּוִי֙ gēwˌî גֵּו back נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to מַכִּ֔ים makkˈîm נכה strike וּ û וְ and לְחָיַ֖י lᵊḥāyˌay לְחִי jaw לְ lᵊ לְ to מֹֽרְטִ֑ים mˈōrᵊṭˈîm מרט pull off פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not הִסְתַּ֔רְתִּי histˈartî סתר hide מִ mi מִן from כְּלִמֹּ֖ות kkᵊlimmˌôṯ כְּלִמָּה insult וָ wā וְ and רֹֽק׃ rˈōq רֹק spittle 50:6. corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibusI have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. 6. I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting:
50:6 Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания. 50:6 τὸν ο the νῶτόν νωτος back μου μου of me; mine δέδωκα διδωμι give; deposit εἰς εις into; for μάστιγας μαστιξ scourge τὰς ο the δὲ δε though; while σιαγόνας σιαγων cheek μου μου of me; mine εἰς εις into; for ῥαπίσματα ραπισμα slap τὸ ο the δὲ δε though; while πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπέστρεψα αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away αἰσχύνης αισχυνη shame ἐμπτυσμάτων επτυσμα spitting on 50:6 גֵּוִי֙ gēwˌî גֵּו back נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לְ lᵊ לְ to מַכִּ֔ים makkˈîm נכה strike וּ û וְ and לְחָיַ֖י lᵊḥāyˌay לְחִי jaw לְ lᵊ לְ to מֹֽרְטִ֑ים mˈōrᵊṭˈîm מרט pull off פָּנַי֙ pānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not הִסְתַּ֔רְתִּי histˈartî סתר hide מִ mi מִן from כְּלִמֹּ֖ות kkᵊlimmˌôṯ כְּלִמָּה insult וָ wā וְ and רֹֽק׃ rˈōq רֹק spittle 50:6. corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus I have given my body to the strikers, and my cheeks to them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked me, and spit upon me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:750:7: Եւ Տէր Տէր եղեւ իմ օգնական. վասն այնորիկ ո՛չ ամաչեցի, այլ արարի զդէմս իմ իբրեւ զվէ՛մ հաստատուն։ Եւ գիտացի թէ ո՛չ ամաչեցից[10166]. [10166] Ոսկան. Վասն այսորիկ ոչ ամա՛՛։ Ոմանք. Ոչ ամաչեցից, այլ արարից։ 7 Տէր Աստուած եղաւ ինձ օգնական, դրա համար էլ ամօթ չզգացի, այլ իմ երեսը դարձրի ինչպէս կարծր քար: Գիտեմ, որ չեմ ամաչելու, 7 Բայց Տէր Եհովան ինծի կ’օգնէ, Անոր համար ամօթապարտ պիտի չըլլամ, Անոր համար իմ երեսս գայլախազի պէս ըրի Ու գիտեմ թէ պիտի չամչնամ։
Եւ Տէր Տէր`` եղեւ իմ օգնական. վասն այնորիկ ոչ ամաչեցի, այլ արարի զդէմս իմ իբրեւ զվէմ հաստատուն. եւ գիտացի թէ ոչ ամաչեցից:
50:7: Եւ Տէր Տէր եղեւ իմ օգնական. վասն այնորիկ ո՛չ ամաչեցի, այլ արարի զդէմս իմ իբրեւ զվէ՛մ հաստատուն։ Եւ գիտացի թէ ո՛չ ամաչեցից [10166]. [10166] Ոսկան. Վասն այսորիկ ոչ ամա՛՛։ Ոմանք. Ոչ ամաչեցից, այլ արարից։ 7 Տէր Աստուած եղաւ ինձ օգնական, դրա համար էլ ամօթ չզգացի, այլ իմ երեսը դարձրի ինչպէս կարծր քար: Գիտեմ, որ չեմ ամաչելու, 7 Բայց Տէր Եհովան ինծի կ’օգնէ, Անոր համար ամօթապարտ պիտի չըլլամ, Անոր համար իմ երեսս գայլախազի պէս ըրի Ու գիտեմ թէ պիտի չամչնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:750:7 И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде. 50:7 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate ἀλλὰ αλλα but ἔθηκα τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how στερεὰν στερεος solid πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed 50:7 וַ wa וְ and אדֹנָ֤י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַֽעֲזָר־ yˈaʕᵃzor- עזר help לִ֔י lˈî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְלָ֑מְתִּי niḵlˈāmᵊttî כלם humiliate עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַלָּמִ֔ישׁ ḥallāmˈîš חַלָּמִישׁ flint וָ wā וְ and אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אֵבֹֽושׁ׃ ʔēvˈôš בושׁ be ashamed 50:7. Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundarThe Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. 7. For the Lord GOD will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed:
50:7 И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде. 50:7 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master βοηθός βοηθος helper μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐνετράπην εντρεπω defer; humiliate ἀλλὰ αλλα but ἔθηκα τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how στερεὰν στερεος solid πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed 50:7 וַ wa וְ and אדֹנָ֤י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַֽעֲזָר־ yˈaʕᵃzor- עזר help לִ֔י lˈî לְ to עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְלָ֑מְתִּי niḵlˈāmᵊttî כלם humiliate עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַלָּמִ֔ישׁ ḥallāmˈîš חַלָּמִישׁ flint וָ wā וְ and אֵדַ֖ע ʔēḏˌaʕ ידע know כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אֵבֹֽושׁ׃ ʔēvˈôš בושׁ be ashamed 50:7. Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:850:8: զի մե՛րձ է որ արդարացուցանէ զիս. ո՞վ է ոսոխն իմ, եկեսցէ եւ կացցէ՛ ՚ի մէջ. եւ ո՞վ է որ դատին զիս, մերձեսցի առ իս։ 8 քանզի մօտ է նա, ով արդարացնելու է ինձ: Ո՞վ է իմ ոսոխը, թող գայ եւ կանգնի մէջտեղը. ո՞վ է նա, որ դատապարտելու է ինձ, թող մօտենայ ինձ. 8 Զիս արդարացնողը մօտ է։Ո՞վ ինծի հետ պիտի վիճի։ Միասին մէջտեղը կենանք։Իմ դատախազս ո՞վ է։ Թող ինծի մօտենայ։
[786]զի մերձ է որ արդարացուցանէ զիս. ո՞վ է ոսոխն իմ, [787]եկեսցէ եւ կացցէ ի մէջ. եւ ո՞վ է որ դատին զիս``, մերձեսցի առ իս:
50:8: զի մե՛րձ է որ արդարացուցանէ զիս. ո՞վ է ոսոխն իմ, եկեսցէ եւ կացցէ՛ ՚ի մէջ. եւ ո՞վ է որ դատին զիս, մերձեսցի առ իս։ 8 քանզի մօտ է նա, ով արդարացնելու է ինձ: Ո՞վ է իմ ոսոխը, թող գայ եւ կանգնի մէջտեղը. ո՞վ է նա, որ դատապարտելու է ինձ, թող մօտենայ ինձ. 8 Զիս արդարացնողը մօտ է։Ո՞վ ինծի հետ պիտի վիճի։ Միասին մէջտեղը կենանք։Իմ դատախազս ո՞վ է։ Թող ինծի մօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:850:8 Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне. 50:8 ὅτι οτι since; that ἐγγίζει εγγιζω get close; near ὁ ο the δικαιώσας δικαιοω justify με με me τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κρινόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ἀντιστήτω ανθιστημι resist μοι μοι me ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κρινόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ἐγγισάτω εγγιζω get close; near μοι μοι me 50:8 קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near מַצְדִּיקִ֔י maṣdîqˈî צדק be just מִֽי־ mˈî- מִי who יָרִ֥יב yārˌîv ריב contend אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נַ֣עַמְדָה nˈaʕamᵊḏā עמד stand יָּ֑חַד yyˈāḥaḏ יַחַד gathering מִֽי־ mˈî- מִי who בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal מִשְׁפָּטִ֖י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice יִגַּ֥שׁ yiggˌaš נגשׁ approach אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 50:8. iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad meHe is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me. 8. He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand up together: who is mine adversary? let him come near to me.
near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who [is] mine adversary? let him come near to me:
50:8 Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдет ко Мне. 50:8 ὅτι οτι since; that ἐγγίζει εγγιζω get close; near ὁ ο the δικαιώσας δικαιοω justify με με me τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κρινόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ἀντιστήτω ανθιστημι resist μοι μοι me ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the κρινόμενός κρινω judge; decide μοι μοι me ἐγγισάτω εγγιζω get close; near μοι μοι me 50:8 קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near מַצְדִּיקִ֔י maṣdîqˈî צדק be just מִֽי־ mˈî- מִי who יָרִ֥יב yārˌîv ריב contend אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with נַ֣עַמְדָה nˈaʕamᵊḏā עמד stand יָּ֑חַד yyˈāḥaḏ יַחַד gathering מִֽי־ mˈî- מִי who בַ֥עַל vˌaʕal בַּעַל lord, baal מִשְׁפָּטִ֖י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice יִגַּ֥שׁ yiggˌaš נגשׁ approach אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 50:8. iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me He is near that justifieth me, who will contend with me? let us stand together, who is my adversary? let him come near to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:950:9: Զի ահաւասիկ Տէր Տէր օգնակա՛ն է ինձ, ո՞վ է որ չարչարիցէն զիս։ Ահաւադիկ դուք ամենեքեան իբրեւ զձորձս հնասջիք, եւ ցեց մեցամէ՛ս կերիցէ զձեզ[10167]։ [10167] Ոմանք. Ահաւասիկ դուք ամենեքին... եւ ցեց մեծամեծս կերիցէ զձեզ։ 9 քանզի ահաւասիկ Տէրը, Տէրն է ինձ օգնական, եւ ո՞վ է, որ չարչարելու է ինձ: Ահա դուք բոլորդ, ինչպէս ձորձեր, պիտի հնանաք, ցեցն ու որդը պիտի ուտեն ձեզ: 9 Ահա Տէր Եհովան ինծի պիտի օգնէ։Ո՞վ զիս յանցաւոր պիտի հանէ։Ահա ամէնքը հանդերձի պէս պիտի մաշին, Ցեցը պիտի ուտէ զանոնք։
Զի ահաւասիկ Տէր [788]Տէր օգնական է ինձ, ո՞վ է որ [789]չարչարիցէն զիս: Ահաւադիկ դուք ամենեքեան իբրեւ զձորձս հնասջիք``, եւ ցեց մեցամէս կերիցէ [790]զձեզ:
50:9: Զի ահաւասիկ Տէր Տէր օգնակա՛ն է ինձ, ո՞վ է որ չարչարիցէն զիս։ Ահաւադիկ դուք ամենեքեան իբրեւ զձորձս հնասջիք, եւ ցեց մեցամէ՛ս կերիցէ զձեզ [10167]։ [10167] Ոմանք. Ահաւասիկ դուք ամենեքին... եւ ցեց մեծամեծս կերիցէ զձեզ։ 9 քանզի ահաւասիկ Տէրը, Տէրն է ինձ օգնական, եւ ո՞վ է, որ չարչարելու է ինձ: Ահա դուք բոլորդ, ինչպէս ձորձեր, պիտի հնանաք, ցեցն ու որդը պիտի ուտեն ձեզ: 9 Ահա Տէր Եհովան ինծի պիտի օգնէ։Ո՞վ զիս յանցաւոր պիտի հանէ։Ահա ամէնքը հանդերձի պէս պիտի մաշին, Ցեցը պիտի ուտէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:950:9 Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их. 50:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master βοηθεῖ βοηθεω help μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? κακώσει κακοω do bad; turn bad με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσεσθε παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σὴς σης moth καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you 50:9 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַֽעֲזָר־ yˈaʕᵃzor- עזר help לִ֔י lˈî לְ to מִי־ mî- מִי who ה֖וּא hˌû הוּא he יַרְשִׁיעֵ֑נִי yaršîʕˈēnî רשׁע be guilty הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole כַּ ka כְּ as † הַ the בֶּ֣גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment יִבְל֔וּ yivlˈû בלה be worn out עָ֖שׁ ʕˌāš עָשׁ moth יֹאכְלֵֽם׃ yōḵᵊlˈēm אכל eat 50:9. ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eosBehold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. 9. Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? behold, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
Behold, the Lord GOD will help me; who [is] he [that] shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up:
50:9 Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их. 50:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master βοηθεῖ βοηθεω help μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? κακώσει κακοω do bad; turn bad με με me ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes παλαιωθήσεσθε παλαιοω antiquate; grow old καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σὴς σης moth καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you 50:9 הֵ֣ן hˈēn הֵן behold אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַֽעֲזָר־ yˈaʕᵃzor- עזר help לִ֔י lˈî לְ to מִי־ mî- מִי who ה֖וּא hˌû הוּא he יַרְשִׁיעֵ֑נִי yaršîʕˈēnî רשׁע be guilty הֵ֤ן hˈēn הֵן behold כֻּלָּם֙ kullˌām כֹּל whole כַּ ka כְּ as † הַ the בֶּ֣גֶד bbˈeḡeḏ בֶּגֶד garment יִבְל֔וּ yivlˈû בלה be worn out עָ֖שׁ ʕˌāš עָשׁ moth יֹאכְלֵֽם׃ yōḵᵊlˈēm אכל eat 50:9. ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos Behold the Lord God is my helper: who is he that shall condemn me? Lo, they shall all be destroyed as a garment, the moth shall eat them up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:1050:10: Ո՞վ իցէ ՚ի ձէնջ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ, լուիցէ՛ զձայն ծառայի նորա. որ գնային ընդ խաւար՝ եւ ո՛չ գոյր նոցա լոյս. յուսացեալք յանուն Տեառն եւ խրախուսեալք յԱստուած[10168]։ [10168] Ոմանք. Որ երկնչիցի ՚ի Տեառնէ։ 10 Ձեր մէջ ո՞վ է, որ վախենում է Տիրոջից, լսում է նրա ծառայի ձայնը: Ովքեր գնում էին դէպի խաւարը, եւ լոյս չկար նրանց համար, թող իրենց յոյսը դնեն Տիրոջ անուան վրայ եւ խրախուսուեն Աստուծով: 10 Ձեր մէջ Տէրոջմէն վախցող, Անոր ծառային ձայնին մտիկ ընող կա՞յ, Որ մութի մէջ կը քալէ ու բնաւ լոյս չունի։Թող անիկա Տէրոջը անուանը ապաւինի Ու իր Աստուծոյն կռթնի։
Ո՞վ իցէ ի ձէնջ որ երկնչի ի Տեառնէ, լուիցէ զձայն ծառայի նորա. որ [791]գնային ընդ խաւար` եւ ոչ գոյր նոցա լոյս, յուսացեալք յանուն Տեառն եւ խրախուսեալք յԱստուած:
50:10: Ո՞վ իցէ ՚ի ձէնջ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ, լուիցէ՛ զձայն ծառայի նորա. որ գնային ընդ խաւար՝ եւ ո՛չ գոյր նոցա լոյս. յուսացեալք յանուն Տեառն եւ խրախուսեալք յԱստուած [10168]։ [10168] Ոմանք. Որ երկնչիցի ՚ի Տեառնէ։ 10 Ձեր մէջ ո՞վ է, որ վախենում է Տիրոջից, լսում է նրա ծառայի ձայնը: Ովքեր գնում էին դէպի խաւարը, եւ լոյս չկար նրանց համար, թող իրենց յոյսը դնեն Տիրոջ անուան վրայ եւ խրախուսուեն Աստուծով: 10 Ձեր մէջ Տէրոջմէն վախցող, Անոր ծառային ձայնին մտիկ ընող կա՞յ, Որ մութի մէջ կը քալէ ու բնաւ լոյս չունի։Թող անիկա Տէրոջը անուանը ապաւինի Ու իր Աստուծոյն կռթնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1050:10 Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем. 50:10 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀκουσάτω ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδὸς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him φῶς φως light πεποίθατε πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀντιστηρίσασθε αντιστηριζω in; on τῷ ο the θεῷ θεος God 50:10 מִ֤י mˈî מִי who בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk חֲשֵׁכִ֗ים ḥᵃšēḵˈîm חֲשֵׁכָה darkness וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נֹ֨גַהּ֙ nˈōḡah נֹגַהּ brightness לֹ֔ו lˈô לְ to יִבְטַח֙ yivṭˌaḥ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִשָּׁעֵ֖ן yiššāʕˌēn שׁען lean בֵּ bē בְּ in אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 50:10. quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suumWho is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God. 10. Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.
Who [is] among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God:
50:10 Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своем. 50:10 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἀκουσάτω ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the παιδὸς παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πορευόμενοι πορευομαι travel; go ἐν εν in σκότει σκοτος dark οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him φῶς φως light πεποίθατε πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀντιστηρίσασθε αντιστηριζω in; on τῷ ο the θεῷ θεος God 50:10 מִ֤י mˈî מִי who בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in יְרֵ֣א yᵊrˈē יָרֵא afraid יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֹׁמֵ֖עַ šōmˌēₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk חֲשֵׁכִ֗ים ḥᵃšēḵˈîm חֲשֵׁכָה darkness וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נֹ֨גַהּ֙ nˈōḡah נֹגַהּ brightness לֹ֔ו lˈô לְ to יִבְטַח֙ yivṭˌaḥ בטח trust בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִשָּׁעֵ֖ן yiššāʕˌēn שׁען lean בֵּ bē בְּ in אלֹהָֽיו׃ ʔlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 50:10. quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum Who is there among you that feareth the Lord, that heareth the voice of his servant, that hath walked in darkness, and hath no light? let him hope in the name of the Lord, and lean upon his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
50:1150:11: Ահաւադիկ դուք ամենեքեան հո՛ւրբ վառեալ պարտեսջիք իբրեւ ՚ի բոցոյ. գնասջիք ՚ի լոյս հրո՛յ ձերոյ, եւ բորբոքեսջիք բոցով. վասն ի՛մ եղեւ ձեզ այդ, եւ ՚ի տրտմութեան ննջեսջիք[10169]։[10169] Ոմանք. Ամենեքեան իբրեւ հուրբ վառեալ պատրաստեսջիք։ Ուր օրինակ մի. ամենեքեան հուր վառեալ... ՚ի սրտմտութեան ննջեսջիք։ 11 Ահա դուք ամէնքդ, որ վառուած էք հրով, պիտի պարտուէք բոցից, պիտի ընթանաք ձեր իսկ կրակի լոյսի միջով ու պիտի բորբոքուէք բոցով: Դա իմ պատճառով պիտի հասնի ձեզ, եւ դուք տրտմութեան մէջ պիտի մեռնէք: 11 Ահա դուք ամէնքդ, որ կրակ կը վառէք Ու կայծերով կը շրջապատուիք, Ձեր կրակին լոյսովը Ձեր վառած կայծերուն մէջ քալեցէք։Ասիկա ձեզի իմ ձեռքովս պիտի ըլլայ, Դուք տրտմութեամբ պիտի պառկիք։
Ահաւադիկ դուք ամենեքեան [792]հուրբ վառեալ` պարտեսջիք իբրեւ ի բոցոյ``. գնասջիք ի լոյս հրոյ ձերոյ, եւ [793]բորբոքեսջիք բոցով. վասն իմ`` եղեւ ձեզ այդ, ի տրտմութեան ննջեսջիք:
50:11: Ահաւադիկ դուք ամենեքեան հո՛ւրբ վառեալ պարտեսջիք իբրեւ ՚ի բոցոյ. գնասջիք ՚ի լոյս հրո՛յ ձերոյ, եւ բորբոքեսջիք բոցով. վասն ի՛մ եղեւ ձեզ այդ, եւ ՚ի տրտմութեան ննջեսջիք [10169]։ [10169] Ոմանք. Ամենեքեան իբրեւ հուրբ վառեալ պատրաստեսջիք։ Ուր օրինակ մի. ամենեքեան հուր վառեալ... ՚ի սրտմտութեան ննջեսջիք։ 11 Ահա դուք ամէնքդ, որ վառուած էք հրով, պիտի պարտուէք բոցից, պիտի ընթանաք ձեր իսկ կրակի լոյսի միջով ու պիտի բորբոքուէք բոցով: Դա իմ պատճառով պիտի հասնի ձեզ, եւ դուք տրտմութեան մէջ պիտի մեռնէք: 11 Ահա դուք ամէնքդ, որ կրակ կը վառէք Ու կայծերով կը շրջապատուիք, Ձեր կրակին լոյսովը Ձեր վառած կայծերուն մէջ քալեցէք։Ասիկա ձեզի իմ ձեռքովս պիտի ըլլայ, Դուք տրտմութեամբ պիտի պառկիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
50:1150:11 Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете. 50:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you πῦρ πυρ fire καίετε καιω burn καὶ και and; even κατισχύετε κατισχυω force down; prevail φλόγα φλοξ blaze πορεύεσθε πορευομαι travel; go τῷ ο the φωτὶ φως light τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῇ ο the φλογί φλοξ blaze ᾗ ος who; what ἐξεκαύσατε εκκαιω burn out δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἐγένετο γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in λύπῃ λυπη grief κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep 50:11 הֵ֧ן hˈēn הֵן behold כֻּלְּכֶ֛ם kullᵊḵˈem כֹּל whole קֹ֥דְחֵי qˌōḏᵊḥê קדח be kindled אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מְאַזְּרֵ֣י mᵊʔazzᵊrˈê אזר put on זִיקֹ֑ות zîqˈôṯ זִיקָה fire-arrow לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in א֣וּר ʔˈûr אוּר light אֶשְׁכֶ֗ם ʔešᵊḵˈem אֵשׁ fire וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זִיקֹות֙ zîqôṯ זִיקָה fire-arrow בִּֽעַרְתֶּ֔ם bˈiʕartˈem בער burn מִ mi מִן from יָּדִי֙ yyāḏˌî יָד hand הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מַעֲצֵבָ֖ה maʕᵃṣēvˌā מַעֲצֵבָה pain תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ tiškāvˈûn . f שׁכב lie down 50:11. ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietisBehold all you that kindle a fire, encompassed with flames, walk in the light of your fire, and in the flames which you have kindled: this is done to you by my hand, you shall sleep in sorrows. 11. Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands: walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
Behold, all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks [that] ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow:
50:11 Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооруженные зажигательными стрелами, идите в пламень огня вашего и стрел, раскаленных вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрете. 50:11 ἰδοὺ ιδου see!; here I am πάντες πας all; every ὑμεῖς υμεις you πῦρ πυρ fire καίετε καιω burn καὶ και and; even κατισχύετε κατισχυω force down; prevail φλόγα φλοξ blaze πορεύεσθε πορευομαι travel; go τῷ ο the φωτὶ φως light τοῦ ο the πυρὸς πυρ fire ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῇ ο the φλογί φλοξ blaze ᾗ ος who; what ἐξεκαύσατε εκκαιω burn out δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me ἐγένετο γινομαι happen; become ταῦτα ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἐν εν in λύπῃ λυπη grief κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep 50:11 הֵ֧ן hˈēn הֵן behold כֻּלְּכֶ֛ם kullᵊḵˈem כֹּל whole קֹ֥דְחֵי qˌōḏᵊḥê קדח be kindled אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מְאַזְּרֵ֣י mᵊʔazzᵊrˈê אזר put on זִיקֹ֑ות zîqˈôṯ זִיקָה fire-arrow לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk בְּ bᵊ בְּ in א֣וּר ʔˈûr אוּר light אֶשְׁכֶ֗ם ʔešᵊḵˈem אֵשׁ fire וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in זִיקֹות֙ zîqôṯ זִיקָה fire-arrow בִּֽעַרְתֶּ֔ם bˈiʕartˈem בער burn מִ mi מִן from יָּדִי֙ yyāḏˌî יָד hand הָיְתָה־ hāyᵊṯā- היה be זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לְ lᵊ לְ to מַעֲצֵבָ֖ה maʕᵃṣēvˌā מַעֲצֵבָה pain תִּשְׁכָּבֽוּן׃ פ tiškāvˈûn . f שׁכב lie down 50:11. ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis Behold all you that kindle a fire, encompassed with flames, walk in the light of your fire, and in the flames which you have kindled: this is done to you by my hand, you shall sleep in sorrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|