28:128:1: Զի է՛ տեղի արծաթոյ՝ ուստի լինի, եւ տեղի ոսկւոյ ուստի կղկղի։ 1 «Յայտնի է տեղը արծաթի, որտեղից այն հանւում է, եւ տեղը ոսկու, ուր այն զտւում է: 28 «Արդարեւ արծաթը իր երակը ունի Ու ոսկին իր զտուելու տեղը։
Զի է տեղի արծաթոյ` ուստի լինի, եւ տեղի ոսկւոյ` ուստի կղկղի:
28:1: Զի է՛ տեղի արծաթոյ՝ ուստի լինի, եւ տեղի ոսկւոյ ուստի կղկղի։ 1 «Յայտնի է տեղը արծաթի, որտեղից այն հանւում է, եւ տեղը ոսկու, ուր այն զտւում է: 28 «Արդարեւ արծաթը իր երակը ունի Ու ոսկին իր զտուելու տեղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, {где его} плавят. 28:1 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τόπος τοπος place; locality ὅθεν οθεν from which; for which reason γίνεται γινομαι happen; become τόπος τοπος place; locality δὲ δε though; while χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ὅθεν οθεν from which; for which reason διηθεῖται διηθεω strain through; filter 28:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לַ la לְ to † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver מֹוצָ֑א môṣˈā מֹוצָא issue וּ֝ ˈû וְ and מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold יָזֹֽקּוּ׃ yāzˈōqqû זקק filter 28:1. habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflaturSilver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. 1. Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine:
28:1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, {где его} плавят. 28:1 ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money τόπος τοπος place; locality ὅθεν οθεν from which; for which reason γίνεται γινομαι happen; become τόπος τοπος place; locality δὲ δε though; while χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ὅθεν οθεν from which; for which reason διηθεῖται διηθεω strain through; filter 28:1 כִּ֤י kˈî כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לַ la לְ to † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver מֹוצָ֑א môṣˈā מֹוצָא issue וּ֝ ˈû וְ and מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold יָזֹֽקּוּ׃ yāzˈōqqû זקק filter 28:1. habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:228:2: Երկաթ ՚ի հողոյ լինի, եւ պղինձ հանգոյն քարի տաշի։ 2 Երկաթը հողից է դուրս գալիս, պղինձն էլ քարի պէս տաշւում է: 2 Երկաթը հողէն կ’առնուի, Հանքէն պղինձ կ’ելլէ։
Երկաթ ի հողոյ լինի, եւ [262]պղինձ հանգոյն քարի տաշի:
28:2: Երկաթ ՚ի հողոյ լինի, եւ պղինձ հանգոյն քարի տաշի։ 2 Երկաթը հողից է դուրս գալիս, պղինձն էլ քարի պէս տաշւում է: 2 Երկաթը հողէն կ’առնուի, Հանքէն պղինձ կ’ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. 28:2 σίδηρος σιδηρος iron μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land γίνεται γινομαι happen; become χαλκὸς χαλκος copper; brass δὲ δε though; while ἴσα ισος equal λίθῳ λιθος stone λατομεῖται λατομεω cut 28:2 בַּ֭רְזֶל ˈbarzel בַּרְזֶל iron מֵ mē מִן from עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יֻקָּ֑ח yuqqˈāḥ לקח take וְ֝ ˈw וְ and אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יָצ֥וּק yāṣˌûq יצק pour נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 28:2. ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertiturIron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. 2. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone:
28:2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. 28:2 σίδηρος σιδηρος iron μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land γίνεται γινομαι happen; become χαλκὸς χαλκος copper; brass δὲ δε though; while ἴσα ισος equal λίθῳ λιθος stone λατομεῖται λατομεω cut 28:2 בַּ֭רְזֶל ˈbarzel בַּרְזֶל iron מֵ mē מִן from עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust יֻקָּ֑ח yuqqˈāḥ לקח take וְ֝ ˈw וְ and אֶ֗בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יָצ֥וּק yāṣˌûq יצק pour נְחוּשָֽׁה׃ nᵊḥûšˈā נְחוּשָׁה bronze 28:2. ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:328:3: ※ Կա՛րգ եդ խաւարի. եւ զամենայն վախճան ի՛նքն ճշմարտէ, զքա՛ր եւ զխաւար՝ եւ զստուերս մահու. 3 Կարգ է սահմանել խաւարի համար. ինքն է ճշգրտում բոլոր ծիրերը՝ 3 Մարդը խաւարին վախճան կը դնէ Ու ամէն բան կատարելապէս կը քննէ, Շատ ծածուկ պահուած քարերը՝ որոնք մահուան ստուերին մէջ են։
Կարգ`` եդ խաւարի, եւ զամենայն վախճան ինքն ճշմարտէ, [263]զքար եւ զխաւար եւ զստուերս մահու:
28:3: ※ Կա՛րգ եդ խաւարի. եւ զամենայն վախճան ի՛նքն ճշմարտէ, զքա՛ր եւ զխաւար՝ եւ զստուերս մահու. 3 Կարգ է սահմանել խաւարի համար. ինքն է ճշգրտում բոլոր ծիրերը՝ 3 Մարդը խաւարին վախճան կը դնէ Ու ամէն բան կատարելապէս կը քննէ, Շատ ծածուկ պահուած քարերը՝ որոնք մահուան ստուերին մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 {Человек} полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. 28:3 τάξιν ταξις order; arrangement ἔθετο τιθημι put; make σκότει σκοτος dark καὶ και and; even πᾶν πας all; every πέρας περας extremity; limit αὐτὸς αυτος he; him ἐξακριβάζεται εξακριβαζω stone σκοτία σκοτια darkness καὶ και and; even σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 28:3 קֵ֤ץ׀ qˈēṣ קֵץ end שָׂ֤ם śˈām שׂים put לַ la לְ to † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּ֭כְלִית ˈtaḵlîṯ תַּכְלִית completeness ה֣וּא hˈû הוּא he חֹוקֵ֑ר ḥôqˈēr חקר explore אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness וְ wᵊ וְ and צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 28:3. tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortisHe hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. 3. setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death:
28:3 {Человек} полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. 28:3 τάξιν ταξις order; arrangement ἔθετο τιθημι put; make σκότει σκοτος dark καὶ και and; even πᾶν πας all; every πέρας περας extremity; limit αὐτὸς αυτος he; him ἐξακριβάζεται εξακριβαζω stone σκοτία σκοτια darkness καὶ και and; even σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death 28:3 קֵ֤ץ׀ qˈēṣ קֵץ end שָׂ֤ם śˈām שׂים put לַ la לְ to † הַ the חֹ֗שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּ֭כְלִית ˈtaḵlîṯ תַּכְלִית completeness ה֣וּא hˈû הוּא he חֹוקֵ֑ר ḥôqˈēr חקר explore אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone אֹ֣פֶל ʔˈōfel אֹפֶל darkness וְ wᵊ וְ and צַלְמָֽוֶת׃ ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness 28:3. tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:428:4: զխրամ հեղեղատի ՚ի փոշւոյ։ ※ Եւ որ մոռանան զճանապարհս արդարութեան՝ տկարասցի՛ն ՚ի մարդկանէ։ 4 քարի, խաւարի, մահուան ստուերի, ինչպէս փոշուց է կտրում-բաժանում խրամն հեղեղատի: Ով մոռանում է ճամփան ճշմարիտ, մարդկանց մէջ տկար պիտի լինի նա: 4 Իր բնակած տեղին քով փոս կը բանայ. Ոտք չկոխած տեղը կը կախուին Ու մարդոցմէ հեռու կ’երերան։
զխրամ հեղեղատի ի փոշւոյ. եւ որ մոռանան զճանապարհս արդարութեան` տկարասցին ի մարդկանէ:
28:4: զխրամ հեղեղատի ՚ի փոշւոյ։ ※ Եւ որ մոռանան զճանապարհս արդարութեան՝ տկարասցի՛ն ՚ի մարդկանէ։ 4 քարի, խաւարի, մահուան ստուերի, ինչպէս փոշուց է կտրում-բաժանում խրամն հեղեղատի: Ով մոռանում է ճամփան ճշմարիտ, մարդկանց մէջ տկար պիտի լինի նա: 4 Իր բնակած տեղին քով փոս կը բանայ. Ոտք չկոխած տեղը կը կախուին Ու մարդոցմէ հեռու կ’երերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят {и} зыблются вдали от людей. 28:4 διακοπὴ διακοπη.1 from; away κονίας κονια the δὲ δε though; while ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget ὁδὸν οδος way; journey δικαίαν δικαιος right; just ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἐκ εκ from; out of βροτῶν βροτος mortal man 28:4 פָּ֤רַץ pˈāraṣ פרץ break נַ֨חַל׀ nˌaḥal נַחַל wadi מֵֽ mˈē מִן from עִם־ ʕim- עִם with גָּ֗ר gˈār גור dwell הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁכָּחִ֥ים nniškāḥˌîm שׁכח forget מִנִּי־ minnî- מִן from רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot דַּ֖לּוּ dˌallû דלל belittle מֵ mē מִן from אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man נָֽעוּ׃ nˈāʕû נוע quiver 28:4. dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et inviosThe flood divideth from the people that are on their journey, those whom the foot of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. 4. He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot ; they hang afar from men, they swing to and fro.
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men:
28:4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят {и} зыблются вдали от людей. 28:4 διακοπὴ διακοπη.1 from; away κονίας κονια the δὲ δε though; while ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget ὁδὸν οδος way; journey δικαίαν δικαιος right; just ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἐκ εκ from; out of βροτῶν βροτος mortal man 28:4 פָּ֤רַץ pˈāraṣ פרץ break נַ֨חַל׀ nˌaḥal נַחַל wadi מֵֽ mˈē מִן from עִם־ ʕim- עִם with גָּ֗ר gˈār גור dwell הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁכָּחִ֥ים nniškāḥˌîm שׁכח forget מִנִּי־ minnî- מִן from רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot דַּ֖לּוּ dˌallû דלל belittle מֵ mē מִן from אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man נָֽעוּ׃ nˈāʕû נוע quiver 28:4. dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the foot of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:528:5: ※ Երկիր՝ ՚ի նմանէ՛ ելցէ հաց, եւ ՚ի ներքոյ նորա իբրեւ զհուր շրջեցաւ[9342]։ [9342] Ոմանք. Երկիր, եւ ՚ի նմանէ ելցէ։ 5 Գալով այս հողին՝ ապա այնտեղից է ելնում հացը. իսկ իր ընդերքը շուռ-մուռ է տրուած, ինչպէս կրակից: 5 Երկրէն հաց կ’ելլէ Ու անոր տակ կրակի նման բաներ կը գտնուին։
Երկիր` ի նմանէ ելցէ հաց, եւ ի ներքոյ նորա իբրեւ զհուր շրջեցաւ:
28:5: ※ Երկիր՝ ՚ի նմանէ՛ ելցէ հաց, եւ ՚ի ներքոյ նորա իբրեւ զհուր շրջեցաւ [9342]։ [9342] Ոմանք. Երկիր, եւ ՚ի նմանէ ելցէ։ 5 Գալով այս հողին՝ ապա այնտեղից է ելնում հացը. իսկ իր ընդերքը շուռ-մուռ է տրուած, ինչպէս կրակից: 5 Երկրէն հաց կ’ելլէ Ու անոր տակ կրակի նման բաներ կը գտնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. 28:5 γῆ γη earth; land ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄρτος αρτος bread; loaves ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφη στρεφω turn; turned around ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire 28:5 אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִמֶּ֥נָּה mimmˌennā מִן from יֵֽצֵא־ yˈēṣē- יצא go out לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ֝ ˈw וְ and תַחְתֶּ֗יהָ ṯaḥtˈeʸhā תַּחַת under part נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 28:5. terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa estThe land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. 5. As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire:
28:5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. 28:5 γῆ γη earth; land ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄρτος αρτος bread; loaves ὑποκάτω υποκατω underneath αὐτῆς αυτος he; him ἐστράφη στρεφω turn; turned around ὡσεὶ ωσει as if; about πῦρ πυρ fire 28:5 אֶ֗רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִמֶּ֥נָּה mimmˌennā מִן from יֵֽצֵא־ yˈēṣē- יצא go out לָ֑חֶם lˈāḥem לֶחֶם bread וְ֝ ˈw וְ and תַחְתֶּ֗יהָ ṯaḥtˈeʸhā תַּחַת under part נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 28:5. terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:628:6: ※ Տեղի շափիղ՚այի քարինք նորա՝ եւ հող նորա ոսկի՛[9343]։ [9343] Ոմանք. Տեղի է. շափւղա քարինք նորա։ 6 Նրա քարերը շափիւղայ ունեն, իսկ հողը՝ ոսկի: 6 Անոր քարերը շափիւղաներու տեղ են Ու հոն ոսկիի աւազ կայ։
Տեղի շափիղայի քարինք նորա` եւ հող նորա ոսկի:
28:6: ※ Տեղի շափիղ՚այի քարինք նորա՝ եւ հող նորա ոսկի՛ [9343]։ [9343] Ոմանք. Տեղի է. շափւղա քարինք նորա։ 6 Նրա քարերը շափիւղայ ունեն, իսկ հողը՝ ոսկի: 6 Անոր քարերը շափիւղաներու տեղ են Ու հոն ոսկիի աւազ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 Камни ее место сапфира, и в ней песчинки золота. 28:6 τόπος τοπος place; locality σαπφείρου σαπφειρος sapphire οἱ ο the λίθοι λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even χῶμα χωμα gold piece; gold leaf αὐτῷ αυτος he; him 28:6 מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place סַפִּ֥יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli אֲבָנֶ֑יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עַפְרֹ֖ת ʕafrˌōṯ עָפָר dust זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:6. locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurumThe stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. 6. The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold:
28:6 Камни ее место сапфира, и в ней песчинки золота. 28:6 τόπος τοπος place; locality σαπφείρου σαπφειρος sapphire οἱ ο the λίθοι λιθος stone αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even χῶμα χωμα gold piece; gold leaf αὐτῷ αυτος he; him 28:6 מְקֹום־ mᵊqôm- מָקֹום place סַפִּ֥יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli אֲבָנֶ֑יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and עַפְרֹ֖ת ʕafrˌōṯ עָפָר dust זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold לֹֽו׃ lˈô לְ to 28:6. locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:728:7: Շաւի՛ղ է զոր ո՛չ ծանեաւ թռչուն, եւ ո՛չ դիտեաց զնա ա՛կն անգեղ։ 7 Շաւիղ կայ՝ երբեք ծանօթ չէ թռչնին, եւ ոչ էլ անգղի աչքն է այն տեսել, 7 Յափշտակող թռչունը անոր շաւիղը ճանչցաւ Ու անգղին աչքը զանիկա չտեսաւ։
Շաւիղ է զոր ոչ ծանեաւ թռչուն, եւ ոչ դիտեաց զնա ակն անգեղ:
28:7: Շաւի՛ղ է զոր ո՛չ ծանեաւ թռչուն, եւ ո՛չ դիտեաց զնա ա՛կն անգեղ։ 7 Շաւիղ կայ՝ երբեք ծանօթ չէ թռչնին, եւ ոչ էլ անգղի աչքն է այն տեսել, 7 Յափշտակող թռչունը անոր շաւիղը ճանչցաւ Ու անգղին աչքը զանիկա չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Стези {туда} не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; 28:7 τρίβος τριβος path οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτὴν αυτος he; him πετεινόν πετεινος bird καὶ και and; even οὐ ου not παρέβλεψεν παραβλεπω he; him ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight γυπός γυψ vulture 28:7 נָ֭תִיב ˈnāṯîv נָתִיב path לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָ֣עֹו yᵊḏˈāʕô ידע know עָ֑יִט ʕˈāyiṭ עַיִט bird of prey וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁ֝זָפַ֗תּוּ ˈšzāfˈattû שׁזף catch sight עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אַיָּֽה׃ ʔayyˈā אַיָּה black bird 28:7. semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturisThe bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. 7. That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon’s eye seen it:
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture' s eye hath not seen:
28:7 Стези {туда} не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; 28:7 τρίβος τριβος path οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτὴν αυτος he; him πετεινόν πετεινος bird καὶ και and; even οὐ ου not παρέβλεψεν παραβλεπω he; him ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight γυπός γυψ vulture 28:7 נָ֭תִיב ˈnāṯîv נָתִיב path לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָ֣עֹו yᵊḏˈāʕô ידע know עָ֑יִט ʕˈāyiṭ עַיִט bird of prey וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁ֝זָפַ֗תּוּ ˈšzāfˈattû שׁזף catch sight עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אַיָּֽה׃ ʔayyˈā אַיָּה black bird 28:7. semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:828:8: Եւ ո՛չ կոխեցին զնա որդիք ամբարտաւանից. ո՛չ անց ՚ի նա առեւծ։ 8 ուր ոտք չի դրել մարդն ամբարտաւան, որտեղով առիւծ չի անցել անգամ: 8 Վայրենի գազանները* հոն ոտք կոխած չեն, Առիւծը անկէ անցած չէ։
Եւ ոչ կոխեցին զնա որդիք ամբարտաւանից, ոչ անց ի նա առեւծ:
28:8: Եւ ո՛չ կոխեցին զնա որդիք ամբարտաւանից. ո՛չ անց ՚ի նա առեւծ։ 8 ուր ոտք չի դրել մարդն ամբարտաւան, որտեղով առիւծ չի անցել անգամ: 8 Վայրենի գազանները* հոն ոտք կոխած չեն, Առիւծը անկէ անցած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. 28:8 οὐκ ου not ἐπάτησαν πατεω trample αὐτὴν αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλαζόνων αλαζων braggart οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him λέων λεων lion 28:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִדְרִיכֻ֥הוּ hiḏrîḵˌuhû דרך tread בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שָׁ֑חַץ šˈāḥaṣ שַׁחַץ greatness לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָדָ֖ה ʕāḏˌā עדה stride עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שָֽׁחַל׃ šˈāḥal שַׁחַל young lion 28:8. non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaenaThe children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. 8. The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
The lion' s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it:
28:8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. 28:8 οὐκ ου not ἐπάτησαν πατεω trample αὐτὴν αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλαζόνων αλαζων braggart οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him λέων λεων lion 28:8 לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִדְרִיכֻ֥הוּ hiḏrîḵˌuhû דרך tread בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שָׁ֑חַץ šˈāḥaṣ שַׁחַץ greatness לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָדָ֖ה ʕāḏˌā עדה stride עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שָֽׁחַל׃ šˈāḥal שַׁחַל young lion 28:8. non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:928:9: Յապառաժն ձգեաց զձեռն իւր. տապալեա՛ց զլերինս ՚ի հիմանէ։ 9 Մարդ ձեռքն է գցել ապառաժներին, հիմքից սասանել բարձրաբերձ լեռներ: 9 Մարդը իր ձեռքը կ’երկնցնէ ապառաժներուն Ու լեռները հիմէն կը տապալէ։
Յապառաժն ձգեաց զձեռն իւր, տապալեաց զլերինս ի հիմանէ:
28:9: Յապառաժն ձգեաց զձեռն իւր. տապալեա՛ց զլերինս ՚ի հիմանէ։ 9 Մարդ ձեռքն է գցել ապառաժներին, հիմքից սասանել բարձրաբերձ լեռներ: 9 Մարդը իր ձեռքը կ’երկնցնէ ապառաժներուն Ու լեռները հիմէն կը տապալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; 28:9 ἐν εν in ἀκροτόμῳ ακροτομος extend χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατέστρεψεν καταστρεφω overturn δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root ὄρη ορος mountain; mount 28:9 בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in † הַ the חַלָּמִישׁ ḥallāmîš חַלָּמִישׁ flint שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand הָפַ֖ךְ hāfˌaḵ הפך turn מִ mi מִן from שֹּׁ֣רֶשׁ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 28:9. ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montesHe hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. 9. He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots:
28:9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; 28:9 ἐν εν in ἀκροτόμῳ ακροτομος extend χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him κατέστρεψεν καταστρεφω overturn δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of ῥιζῶν ριζα root ὄρη ορος mountain; mount 28:9 בַּֽ֭ ˈbˈa בְּ in † הַ the חַלָּמִישׁ ḥallāmîš חַלָּמִישׁ flint שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand הָפַ֖ךְ hāfˌaḵ הפך turn מִ mi מִן from שֹּׁ֣רֶשׁ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root הָרִֽים׃ hārˈîm הַר mountain 28:9. ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1028:10: Զպոյտ գետոց պատառեաց. զամենայն պատուականս ետես ակն իմ[9344]։ [9344] Ոմանք. Զպտոյտս գետոց պա՛՛... զամենայն զպատուական։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ակն իմ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ակն նորա։ 10 Պատառոտել է գետի յորձանքներ: Բոլոր պատուական այս բաները ես աչքովս եմ տեսել: 10 Ապառաժները ճեղքելով՝ անոնց մէջէն վտակներ կ’անցընէ. Անոր աչքը կը տեսնէ ամէն թանկագին բան։
[264]Զպտոյտս գետոց պատառեաց``, զամենայն պատուականս ետես ակն նորա:
28:10: Զպոյտ գետոց պատառեաց. զամենայն պատուականս ետես ակն իմ [9344]։ [9344] Ոմանք. Զպտոյտս գետոց պա՛՛... զամենայն զպատուական։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ակն իմ. նշանակի՝ Ակ. այսինքն՝ Ակիւղաս. ակն նորա։ 10 Պատառոտել է գետի յորձանքներ: Բոլոր պատուական այս բաները ես աչքովս եմ տեսել: 10 Ապառաժները ճեղքելով՝ անոնց մէջէն վտակներ կ’անցընէ. Անոր աչքը կը տեսնէ ամէն թանկագին բան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; 28:10 δίνας δινη though; while ποταμῶν ποταμος river ἔρρηξεν ρηγνυμι gore; burst πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἶδέν οραω view; see μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight 28:10 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the צּוּרֹות ṣṣûrôṯ צוּר rock יְאֹרִ֣ים yᵊʔōrˈîm יְאֹר stream בִּקֵּ֑עַ biqqˈēₐʕ בקע split וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְ֝קָ֗ר ˈyqˈār יְקָר preciousness רָאֲתָ֥ה rāʔᵃṯˌā ראה see עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 28:10. in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eiusIn the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. 10. He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing:
28:10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; 28:10 δίνας δινη though; while ποταμῶν ποταμος river ἔρρηξεν ρηγνυμι gore; burst πᾶν πας all; every δὲ δε though; while ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἶδέν οραω view; see μου μου of me; mine ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight 28:10 בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the צּוּרֹות ṣṣûrôṯ צוּר rock יְאֹרִ֣ים yᵊʔōrˈîm יְאֹר stream בִּקֵּ֑עַ biqqˈēₐʕ בקע split וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְ֝קָ֗ר ˈyqˈār יְקָר preciousness רָאֲתָ֥ה rāʔᵃṯˌā ראה see עֵינֹֽו׃ ʕênˈô עַיִן eye 28:10. in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1128:11: Զխորս գետոց յայտնեա՛ց. եւ եցոյց զզօրութիւն իւր ՚ի լոյս[9345]։ [9345] Ոսկան. Զզօրութիւն իւր լոյս։ 11 Գետերի խորքն է երեւան հանել, իր զօրութիւնը ցոյց տուել լոյսին: 11 Գետերը վազելէն կ’արգիլէ Ու գաղտուկ եղածը երեւան կը հանէ։
[265]Զխորս գետոց յայտնեաց, եւ եցոյց զզօրութիւն իւր ի լոյս:
28:11: Զխորս գետոց յայտնեա՛ց. եւ եցոյց զզօրութիւն իւր ՚ի լոյս [9345]։ [9345] Ոսկան. Զզօրութիւն իւր լոյս։ 11 Գետերի խորքն է երեւան հանել, իր զօրութիւնը ցոյց տուել լոյսին: 11 Գետերը վազելէն կ’արգիլէ Ու գաղտուկ եղածը երեւան կը հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. 28:11 βάθη βαθος depth δὲ δε though; while ποταμῶν ποταμος river ἀνεκάλυψεν ανακαλυπτω uncover ἔδειξεν δεικνυω show δὲ δε though; while ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for φῶς φως light 28:11 מִ֭ ˈmi מִן from בְּכִי bbᵊḵˌî בְּכִי weeping נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream חִבֵּ֑שׁ ḥibbˈēš חבשׁ saddle וְ֝ ˈw וְ and תַעֲלֻמָ֗הּ ṯaʕᵃlumˈāh תַּעֲלֻם [uncertain] יֹ֣צִא yˈōṣi יצא go out אֹֽור׃ פ ʔˈôr . f אֹור light 28:11. profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucemThe depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. 11. He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light:
28:11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. 28:11 βάθη βαθος depth δὲ δε though; while ποταμῶν ποταμος river ἀνεκάλυψεν ανακαλυπτω uncover ἔδειξεν δεικνυω show δὲ δε though; while ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own δύναμιν δυναμις power; ability εἰς εις into; for φῶς φως light 28:11 מִ֭ ˈmi מִן from בְּכִי bbᵊḵˌî בְּכִי weeping נְהָרֹ֣ות nᵊhārˈôṯ נָהָר stream חִבֵּ֑שׁ ḥibbˈēš חבשׁ saddle וְ֝ ˈw וְ and תַעֲלֻמָ֗הּ ṯaʕᵃlumˈāh תַּעֲלֻם [uncertain] יֹ֣צִא yˈōṣi יצא go out אֹֽור׃ פ ʔˈôr . f אֹור light 28:11. profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1228:12: Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, կամ զի՞նչ տեղի իցէ հանճարոյ։ 12 Այդ որտեղի՞ց է իմաստութիւնը, եւ ո՞րն է տեղը խելք ու հանճարի: 12 Բայց իմաստութիւնը ո՞ւր կը գտնուի Ու հանճարին տեղը ո՞ւր է։
Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, կամ զի՞նչ տեղի իցէ հանճարոյ:
28:12: Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, կամ զի՞նչ տեղի իցէ հանճարոյ։ 12 Այդ որտեղի՞ց է իմաստութիւնը, եւ ո՞րն է տեղը խելք ու հանճարի: 12 Բայց իմաստութիւնը ո՞ւր կը գտնուի Ու հանճարին տեղը ո՞ւր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 Но где премудрость обретается? и где место разума? 28:12 ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom πόθεν ποθεν from where; how can be εὑρέθη ευρισκω find ποῖος ποιος of what kind; which δὲ δε though; while τόπος τοπος place; locality ἐστὶν ειμι be τῆς ο the ἐπιστήμης επιστημη acquaintance with 28:12 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַ ha הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תִּמָּצֵ֑א timmāṣˈē מצא find וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where זֶ֝ה ˈzeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 28:12. sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiaeBut where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? 12. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding:
28:12 Но где премудрость обретается? и где место разума? 28:12 ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom πόθεν ποθεν from where; how can be εὑρέθη ευρισκω find ποῖος ποιος of what kind; which δὲ δε though; while τόπος τοπος place; locality ἐστὶν ειμι be τῆς ο the ἐπιστήμης επιστημη acquaintance with 28:12 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַ ha הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תִּמָּצֵ֑א timmāṣˈē מצא find וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where זֶ֝ה ˈzeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 28:12. sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1328:13: Ո՛չ գիտէ մարդ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ գտաւ ՚ի մէջ մարդկան։ 13 Բայց մահկանացուն չգիտէ ուղին դէպ իմաստութիւն. չի էլ երեւում սա մարդկանց միջին: 13 Մարդը անոր յարգը չի գիտեր Ու կենդանիներուն երկրին մէջ չի գտնուիր։
Ոչ գիտէ մարդ [266]զճանապարհս նորա, եւ ոչ գտաւ [267]ի մէջ մարդկան:
28:13: Ո՛չ գիտէ մարդ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ գտաւ ՚ի մէջ մարդկան։ 13 Բայց մահկանացուն չգիտէ ուղին դէպ իմաստութիւն. չի էլ երեւում սա մարդկանց միջին: 13 Մարդը անոր յարգը չի գիտեր Ու կենդանիներուն երկրին մէջ չի գտնուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. 28:13 οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware βροτὸς βροτος way; journey αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 28:13 לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עֶרְכָּ֑הּ ʕerkˈāh עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִ֝מָּצֵ֗א ˈṯimmāṣˈē מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 28:13. nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventiumMan knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. 13. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living:
28:13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. 28:13 οὐκ ου not οἶδεν οιδα aware βροτὸς βροτος way; journey αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 28:13 לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know אֱנֹ֣ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man עֶרְכָּ֑הּ ʕerkˈāh עֵרֶךְ arrangement וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִ֝מָּצֵ֗א ˈṯimmāṣˈē מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַֽ hˈa הַ the חַיִּֽים׃ ḥayyˈîm חַי alive 28:13. nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1428:14: ※ Անդունդք ասացին թէ չէ՛ առ իս, եւ ծով ասաց թէ չէ՛ ընդ ինեւ։ 14 Անդունդը ասաց. “Ինձ մօտ դա չկայ”, իսկ ծովը ասաց. “Իմ խորքում չէ դա”: 14 Անդունդը կ’ըսէ. ‘Անիկա իմ մէջս չէ’Ու ծովը կ’ըսէ. ‘Իմ քովս չէ’։
Անդունդք ասացին թէ` չէ առ իս, եւ ծով ասաց թէ` չէ ընդ ինեւ:
28:14: ※ Անդունդք ասացին թէ չէ՛ առ իս, եւ ծով ասաց թէ չէ՛ ընդ ինեւ։ 14 Անդունդը ասաց. “Ինձ մօտ դա չկայ”, իսկ ծովը ասաց. “Իմ խորքում չէ դա”: 14 Անդունդը կ’ըսէ. ‘Անիկա իմ մէջս չէ’Ու ծովը կ’ըսէ. ‘Իմ քովս չէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. 28:14 ἄβυσσος αβυσσος abyss εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even θάλασσα θαλασσα sea εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 28:14 תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not בִי־ vî- בְּ in הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יָ֥ם yˌom יָם sea אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 28:14. abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecumThe depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. 14. The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me:
28:14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. 28:14 ἄβυσσος αβυσσος abyss εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even θάλασσα θαλασσα sea εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my 28:14 תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean אָ֭מַר ˈʔāmar אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not בִי־ vî- בְּ in הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and יָ֥ם yˌom יָם sea אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עִמָּדִֽי׃ ʕimmāḏˈî עִמָּד company 28:14. abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1528:15: ※ Ո՛չ տացի գրաւական ընդ նորա, եւ ո՛չ կշռեսցի արծաթ ընդ գնոց նորա[9346]։ [9346] Ոմանք. Ընդ գնոյ նորա։ 15 Դրա փոխարէն գրաւ չի դրւում, ու չի կշռւում դրա գնով մէկ՝ որեւէ արծաթ: 15 Զուտ ոսկիով ծախու չ’առնուիր Ու անոր արժէքին համար արծաթ չի կշռուիր
Ոչ տացի [268]գրաւական ընդ նորա, եւ ոչ կշռեսցի արծաթ ընդ գնոց նորա:
28:15: ※ Ո՛չ տացի գրաւական ընդ նորա, եւ ո՛չ կշռեսցի արծաթ ընդ գնոց նորա [9346]։ [9346] Ոմանք. Ընդ գնոյ նորա։ 15 Դրա փոխարէն գրաւ չի դրւում, ու չի կշռւում դրա գնով մէկ՝ որեւէ արծաթ: 15 Զուտ ոսկիով ծախու չ’առնուիր Ու անոր արժէքին համար արծաթ չի կշռուիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; 28:15 οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit συγκλεισμὸν συγκλεισμος against; instead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σταθήσεται ιστημι stand; establish ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange αὐτῆς αυτος he; him 28:15 לֹא־ lō- לֹא not יֻתַּ֣ן yuttˈan נתן give סְגֹ֣ור sᵊḡˈôr סְגֹור enclosure תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִ֝שָּׁקֵ֗ל ˈyiššāqˈēl שׁקל weigh כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מְחִירָֽהּ׃ mᵊḥîrˈāh מְחִיר price 28:15. non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eiusThe finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. 15. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof:
28:15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; 28:15 οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit συγκλεισμὸν συγκλεισμος against; instead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σταθήσεται ιστημι stand; establish ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange αὐτῆς αυτος he; him 28:15 לֹא־ lō- לֹא not יֻתַּ֣ן yuttˈan נתן give סְגֹ֣ור sᵊḡˈôr סְגֹור enclosure תַּחְתֶּ֑יהָ taḥtˈeʸhā תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִ֝שָּׁקֵ֗ל ˈyiššāqˈēl שׁקל weigh כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver מְחִירָֽהּ׃ mᵊḥîrˈāh מְחִיר price 28:15. non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1628:16: ※ Եւ ո՛չ բարձցի ընդ ոսկւոյն Սովփերայ. ընդ եղնգանն պատուականի՝ եւ ընդ շափիղ՚այի։ 16 Սոփերի ոսկու հետ չի դրուի այն նժարի վրայ, ոչ էլ պատուական եղնգաքարի ու շափիւղայի: 16 Ո՛չ Ոփիրի ոսկիով կը փոխուի, Ո՛չ ալ պատուական եղնգնաքարով ու շափիւղայով։
Ոչ [269]բարձցի ընդ ոսկւոյն Սովփերայ``, ընդ եղնգանն պատուականի եւ ընդ շափիղայ:
28:16: ※ Եւ ո՛չ բարձցի ընդ ոսկւոյն Սովփերայ. ընդ եղնգանն պատուականի՝ եւ ընդ շափիղ՚այի։ 16 Սոփերի ոսկու հետ չի դրուի այն նժարի վրայ, ոչ էլ պատուական եղնգաքարի ու շափիւղայի: 16 Ո՛չ Ոփիրի ոսկիով կը փոխուի, Ո՛չ ալ պատուական եղնգնաքարով ու շափիւղայով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; 28:16 καὶ και and; even οὐ ου not συμβασταχθήσεται συμβασταζω gold piece; gold leaf Ωφιρ ωφιρ in ὄνυχι ονυξ precious καὶ και and; even σαπφείρῳ σαπφειρος sapphire 28:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְ֭סֻלֶּה ˈṯsulleh סלה pay בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣תֶם ḵˈeṯem כֶּתֶם gold אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare וְ wᵊ וְ and סַפִּֽיר׃ sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli 28:16. non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyroIt shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. 16. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire:
28:16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; 28:16 καὶ και and; even οὐ ου not συμβασταχθήσεται συμβασταζω gold piece; gold leaf Ωφιρ ωφιρ in ὄνυχι ονυξ precious καὶ και and; even σαπφείρῳ σαπφειρος sapphire 28:16 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְ֭סֻלֶּה ˈṯsulleh סלה pay בְּ bᵊ בְּ in כֶ֣תֶם ḵˈeṯem כֶּתֶם gold אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian יָקָ֣ר yāqˈār יָקָר rare וְ wᵊ וְ and סַפִּֽיר׃ sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli 28:16. non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1728:17: ※ Ո՛չ զուգեսցի ընդ նմա ոսկի եւ ապակի. եւ ՚ի գինս նորա անօթք ոսկեղէնք։ 17 Չեն համեմատ նրա հետ ոսկի, ոչ էլ ապակի, ու չի ճարուի նրա գնով անօթ ոսկեղէն: 17 Ոսկին ու ակնվանին չեն կրնար անոր հաւասարիլ։Զուտ ոսկիէ ամաններով չեն փոխանակուիր։
Ոչ զուգեսցի ընդ նմա ոսկի եւ [270]ապակի, եւ ի գինս նորա անօթք ոսկեղէնք:
28:17: ※ Ո՛չ զուգեսցի ընդ նմա ոսկի եւ ապակի. եւ ՚ի գինս նորա անօթք ոսկեղէնք։ 17 Չեն համեմատ նրա հետ ոսկի, ոչ էլ ապակի, ու չի ճարուի նրա գնով անօթ ոսկեղէն: 17 Ոսկին ու ակնվանին չեն կրնար անոր հաւասարիլ։Զուտ ոսկիէ ամաններով չեն փոխանակուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. 28:17 οὐκ ου not ἰσωθήσεται ισοω he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὕαλος υαλος glass καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα he; him σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 28:17 לֹא־ lō- לֹא not יַעַרְכֶ֣נָּה yaʕarᵊḵˈennā ערך arrange זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וּ û וְ and זְכֹוכִ֑ית zᵊḵôḵˈîṯ זְכֹוכִית transparent וּ û וְ and תְמ֖וּרָתָ֣הּ ṯᵊmˌûrāṯˈāh תְּמוּרָה exchange כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool פָֽז׃ fˈāz פַּז topaz 28:17. non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auriGold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. 17. Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold:
28:17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. 28:17 οὐκ ου not ἰσωθήσεται ισοω he; him χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ὕαλος υαλος glass καὶ και and; even τὸ ο the ἄλλαγμα αλλαγμα he; him σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 28:17 לֹא־ lō- לֹא not יַעַרְכֶ֣נָּה yaʕarᵊḵˈennā ערך arrange זָ֭הָב ˈzāhāv זָהָב gold וּ û וְ and זְכֹוכִ֑ית zᵊḵôḵˈîṯ זְכֹוכִית transparent וּ û וְ and תְמ֖וּרָתָ֣הּ ṯᵊmˌûrāṯˈāh תְּמוּרָה exchange כְּלִי־ kᵊlî- כְּלִי tool פָֽז׃ fˈāz פַּז topaz 28:17. non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1828:18: Բարձրութիւնք եւ խորութիւնք ո՛չ յիշեսցին. ※ եւ ձգեաց զիմաստութիւն քան զներքսագոյնս[9347]։ [9347] Բազումք. Քան զներքնագոյնս։ 18 Բարձրութիւններ[25], խորութիւններ թող չյիշուեն է՛լ. խորքում է փռել Նա ճշմարտութիւնն:[25] 25. Յունարէն՝ երկնային մարմիններ: 18 Բուստն ու բիւրեղը անոր քով չեն յիշուիր։Իմաստութեան գինը յակինթներու*գինէն աւելի բարձր է։
[271]Բարձրութիւնք եւ խորութիւնք ոչ յիշեսցին. եւ ձգեաց զիմաստութիւն քան զներքսագոյնս:
28:18: Բարձրութիւնք եւ խորութիւնք ո՛չ յիշեսցին. ※ եւ ձգեաց զիմաստութիւն քան զներքսագոյնս [9347]։ [9347] Բազումք. Քան զներքնագոյնս։ 18 Բարձրութիւններ [25], խորութիւններ թող չյիշուեն է՛լ. խորքում է փռել Նա ճշմարտութիւնն: [25] 25. Յունարէն՝ երկնային մարմիններ: 18 Բուստն ու բիւրեղը անոր քով չեն յիշուիր։Իմաստութեան գինը յակինթներու*գինէն աւելի բարձր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. 28:18 μετέωρα μετεωρος and; even γαβις γαβις not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ἕλκυσον ελκυω draw; drag σοφίαν σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἐσώτατα εσωτατος innermost 28:18 רָאמֹ֣ות rāmˈôṯ רָאמֹות [uncertain] וְ֭ ˈw וְ and גָבִישׁ ḡāvîš גָּבִישׁ rock-crystal לֹ֣א lˈō לֹא not יִזָּכֵ֑ר yizzāḵˈēr זכר remember וּ û וְ and מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ bag חָ֝כְמָ֗ה ˈḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from פְּנִינִֽים׃ ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals 28:18. excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultisHigh and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. 18. No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies:
28:18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. 28:18 μετέωρα μετεωρος and; even γαβις γαβις not μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ἕλκυσον ελκυω draw; drag σοφίαν σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἐσώτατα εσωτατος innermost 28:18 רָאמֹ֣ות rāmˈôṯ רָאמֹות [uncertain] וְ֭ ˈw וְ and גָבִישׁ ḡāvîš גָּבִישׁ rock-crystal לֹ֣א lˈō לֹא not יִזָּכֵ֑ר yizzāḵˈēr זכר remember וּ û וְ and מֶ֥שֶׁךְ mˌešeḵ מֶשֶׁךְ bag חָ֝כְמָ֗ה ˈḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom מִ mi מִן from פְּנִינִֽים׃ ppᵊnînˈîm פְּנִינִים corals 28:18. excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1928:19: Ո՛չ հաւասարեսցէ նմա տպազիոնն Եթւովպացւոց. ընդ ոսկւոյ սրբոյ ո՛չ բարձցի[9348]։ [9348] Ոսկան. Ընդ ոսկւոյ սօփերայ ո՛չ բարձցի։ 19 Չի չափուի հետը եւ տպազիոնը այն եթովպացւոց, ոսկիների հետ չի դրուի երբեք նժարի վրայ: 19 Եթովպիայի տպազիոնին գինը անոր չի հաւասարիր Ու զուտ ոսկիով չի փոխուիր։
Ոչ հաւասարեսցէ նմա տպազիոնն Եթովպացւոց, ընդ ոսկւոյ սրբոյ ոչ [272]բարձցի:
28:19: Ո՛չ հաւասարեսցէ նմա տպազիոնն Եթւովպացւոց. ընդ ոսկւոյ սրբոյ ո՛չ բարձցի [9348]։ [9348] Ոսկան. Ընդ ոսկւոյ սօփերայ ո՛չ բարձցի։ 19 Չի չափուի հետը եւ տպազիոնը այն եթովպացւոց, ոսկիների հետ չի դրուի երբեք նժարի վրայ: 19 Եթովպիայի տպազիոնին գինը անոր չի հաւասարիր Ու զուտ ոսկիով չի փոխուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. 28:19 οὐκ ου not ἰσωθήσεται ισοω he; him τοπάζιον τοπαζιον topaz Αἰθιοπίας αιθιοπια gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear οὐ ου not συμβασταχθήσεται συμβασταζω compared with 28:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֭עַרְכֶנָּה ˈyaʕarᵊḵennā ערך arrange פִּטְדַת־ piṭᵊḏaṯ- פִּטְדָּה chrysolyte כּ֑וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥תֶם ḵˌeṯem כֶּתֶם gold טָ֝הֹ֗ור ˈṭāhˈôr טָהֹר pure לֹ֣א lˈō לֹא not תְסֻלֶּֽה׃ פ ṯᵊsullˈeh . f סלה pay 28:19. non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponeturThe topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. 19. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold:
28:19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. 28:19 οὐκ ου not ἰσωθήσεται ισοω he; him τοπάζιον τοπαζιον topaz Αἰθιοπίας αιθιοπια gold piece; gold leaf καθαρῷ καθαρος clean; clear οὐ ου not συμβασταχθήσεται συμβασταζω compared with 28:19 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֭עַרְכֶנָּה ˈyaʕarᵊḵennā ערך arrange פִּטְדַת־ piṭᵊḏaṯ- פִּטְדָּה chrysolyte כּ֑וּשׁ kˈûš כּוּשׁ Cush בְּ bᵊ בְּ in כֶ֥תֶם ḵˌeṯem כֶּתֶם gold טָ֝הֹ֗ור ˈṭāhˈôr טָהֹר pure לֹ֣א lˈō לֹא not תְסֻלֶּֽה׃ פ ṯᵊsullˈeh . f סלה pay 28:19. non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2028:20: ※ Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, եւ զի՞նչ իցէ տեղի հանճարոյ։ 20 Այդ որտեղի՞ց է իմաստութիւնը, եւ ո՞րն է տեղը խելք ու հանճարի: 20 Ուրեմն իմաստութիւնը ուրկէ՞ կու գայ Ու հանճարին տեղը ո՞ւր է։
Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, եւ զի՞նչ իցէ տեղի հանճարոյ:
28:20: ※ Իսկ իմաստութիւն ուստի՞ գտաւ, եւ զի՞նչ իցէ տեղի հանճարոյ։ 20 Այդ որտեղի՞ց է իմաստութիւնը, եւ ո՞րն է տեղը խելք ու հանճարի: 20 Ուրեմն իմաստութիւնը ուրկէ՞ կու գայ Ու հանճարին տեղը ո՞ւր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? 28:20 ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom πόθεν ποθεν from where; how can be εὑρέθη ευρισκω find ποῖος ποιος of what kind; which δὲ δε though; while τόπος τοπος place; locality ἐστὶν ειμι be τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension 28:20 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַ ha הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 28:20. unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiaeWhence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? 20. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding:
28:20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? 28:20 ἡ ο the δὲ δε though; while σοφία σοφια wisdom πόθεν ποθεν from where; how can be εὑρέθη ευρισκω find ποῖος ποιος of what kind; which δὲ δε though; while τόπος τοπος place; locality ἐστὶν ειμι be τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension 28:20 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הַ ha הַ the חָכְמָה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֥י ʔˌê אֵי where זֶ֝֗ה ˈzˈeh זֶה this מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 28:20. unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2128:21: Ղօղեա՛լ է ՚ի մարդկանէ, եւ ՚ի թռչնոց երկնից ծածկեցաւ։ 21 Թաքնուած է այն բոլոր մարդկանցից, ծածկուած՝ երկնի ամէն թռչունից: 21 Բոլոր ապրողներուն աչքերէն ծածկուած Ու երկնքի թռչուններէն պահուած է։
Ղօղեալ է ի մարդկանէ, եւ ի թռչնոց երկնից ծածկեցաւ:
28:21: Ղօղեա՛լ է ՚ի մարդկանէ, եւ ՚ի թռչնոց երկնից ծածկեցաւ։ 21 Թաքնուած է այն բոլոր մարդկանցից, ծածկուած՝ երկնի ամէն թռչունից: 21 Բոլոր ապրողներուն աչքերէն ծածկուած Ու երկնքի թռչուններէն պահուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. 28:21 λέληθεν λανθανω go unnoticed; unaware πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκρύβη κρυπτω hide 28:21 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and נֶעֶלְמָה neʕelmˌā עלם hide מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole חָ֑י ḥˈāy חַי alive וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens נִסְתָּֽרָה׃ nistˈārā סתר hide 28:21. abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latetIt is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. 21. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air:
28:21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. 28:21 λέληθεν λανθανω go unnoticed; unaware πάντα πας all; every ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκρύβη κρυπτω hide 28:21 וְֽ֭ ˈwˈ וְ and נֶעֶלְמָה neʕelmˌā עלם hide מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole חָ֑י ḥˈāy חַי alive וּ û וְ and מֵ mē מִן from עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens נִסְתָּֽרָה׃ nistˈārā סתר hide 28:21. abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet It is hid from the eyes of all living, and the fowls of the air know it not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2228:22: Կորուստ եւ մահ ասացին. Լուա՛ք զփառաւորութենէ նորա։ 22 Կորուստը, մահը ասացին. “Շատ ենք մենք լսել նրա համբաւի մասին”: 22 Կորուստն ու մահը կ’ըսեն.‘Մենք անոր համբաւը մեր ականջներովը լսեր ենք’։
Կորուստ եւ մահ ասացին. Լուաք[273] զփառաւորութենէ նորա:
28:22: Կորուստ եւ մահ ասացին. Լուա՛ք զփառաւորութենէ նորա։ 22 Կորուստը, մահը ասացին. “Շատ ենք մենք լսել նրա համբաւի մասին”: 22 Կորուստն ու մահը կ’ըսեն.‘Մենք անոր համբաւը մեր ականջներովը լսեր ենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. 28:22 ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ὁ ο the θάνατος θανατος death εἶπαν επω say; speak ἀκηκόαμεν ακουω hear δὲ δε though; while αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the κλέος κλεος renown 28:22 אֲבַדֹּ֣ון ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction וָ֭ ˈwā וְ and מָוֶת māwˌeṯ מָוֶת death אָ֣מְר֑וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אָזְנֵ֗ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear שִׁמְעָֽהּ׃ šimʕˈāh שֵׁמַע hearsay 28:22. perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eiusDestruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. 22. Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears:
28:22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. 28:22 ἡ ο the ἀπώλεια απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ὁ ο the θάνατος θανατος death εἶπαν επω say; speak ἀκηκόαμεν ακουω hear δὲ δε though; while αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the κλέος κλεος renown 28:22 אֲבַדֹּ֣ון ʔᵃvaddˈôn אֲבַדֹּון destruction וָ֭ ˈwā וְ and מָוֶת māwˌeṯ מָוֶת death אָ֣מְר֑וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אָזְנֵ֗ינוּ ʔoznˈênû אֹזֶן ear שָׁמַ֥עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear שִׁמְעָֽהּ׃ šimʕˈāh שֵׁמַע hearsay 28:22. perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2328:23: Եւ Տէր դիւրաւ ընծայեցոյց զճանապարհս նորա[9349]։ [9349] Ոմանք. Զճանապարհ նորա։ 23 Տէրը հեշտութեամբ պատրաստեց նրա ճանապարհները, քանզի նրա տեղն Ինքը լոկ գիտէ. 23 Աստուած կը ճանչնայ անոր ճամբան Ու անոր տեղը ինք գիտէ։
Եւ [274]Տէր դիւրաւ ընծայեցոյց`` զճանապարհս նորա. եւ ինքն գիտէ զտեղի նորա:
28:23: Եւ Տէր դիւրաւ ընծայեցոյց զճանապարհս նորա [9349]։ [9349] Ոմանք. Զճանապարհ նորա։ 23 Տէրը հեշտութեամբ պատրաստեց նրա ճանապարհները, քանզի նրա տեղն Ինքը լոկ գիտէ. 23 Աստուած կը ճանչնայ անոր ճամբան Ու անոր տեղը ինք գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. 28:23 ὁ ο the θεὸς θεος God εὖ ευ well συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οἶδεν οιδα aware τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 28:23 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֵבִ֣ין hēvˈîn בין understand דַּרְכָּ֑הּ darkˈāh דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומָֽהּ׃ mᵊqômˈāh מָקֹום place 28:23. Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illiusGod understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. 23. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof:
28:23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. 28:23 ὁ ο the θεὸς θεος God εὖ ευ well συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οἶδεν οιδα aware τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 28:23 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הֵבִ֣ין hēvˈîn בין understand דַּרְכָּ֑הּ darkˈāh דֶּרֶךְ way וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְקֹומָֽהּ׃ mᵊqômˈāh מָקֹום place 28:23. Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2428:24: Քանզի ինքն գիտէ զտեղի նորա, եւ ինքն տեսանէ զամենայն առ ՚ի ներքոյ երկնից։ Քանզի ինքն գիտէ զամենայն[9350] [9350] Ոմանք. Զամենայն զառ ՚ի ներքոյ։ 24 Ինքը ամէն բան երկնքի ներքոյ տեսնում է անձամբ: Գիտէ ամէն ինչ, որ ստեղծել է աշխարհի վրայ՝ 24 Քանզի մինչեւ երկրի ծայրերը կը դիտէ Ու բոլոր երկնքի տակ եղածը կը տեսնէ։
[275]եւ ինքն`` տեսանէ զամենայն առ ի ներքոյ երկնից:
28:24: Քանզի ինքն գիտէ զտեղի նորա, եւ ինքն տեսանէ զամենայն առ ՚ի ներքոյ երկնից։ Քանզի ինքն գիտէ զամենայն [9350] [9350] Ոմանք. Զամենայն զառ ՚ի ներքոյ։ 24 Ինքը ամէն բան երկնքի ներքոյ տեսնում է անձամբ: Գիտէ ամէն ինչ, որ ստեղծել է աշխարհի վրայ՝ 24 Քանզի մինչեւ երկրի ծայրերը կը դիտէ Ու բոլոր երկնքի տակ եղածը կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. 28:24 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven πᾶσαν πας all; every ἐφορᾷ επειδον look on; have regard εἰδὼς οιδα aware τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 28:24 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to קְצֹות־ qᵊṣôṯ- קָצָה end הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִרְאֶֽה׃ yirʔˈeh ראה see 28:24. ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicitFor he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. 24. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven:
28:24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. 28:24 αὐτὸς αυτος he; him γὰρ γαρ for τὴν ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven πᾶσαν πας all; every ἐφορᾷ επειδον look on; have regard εἰδὼς οιδα aware τὰ ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 28:24 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he לִ li לְ to קְצֹות־ qᵊṣôṯ- קָצָה end הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יַבִּ֑יט yabbˈîṭ נבט look at תַּ֖חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִרְאֶֽה׃ yirʔˈeh ראה see 28:24. ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2528:25: զոր արար յերկրի, զկշիռ հողմոյ, եւ զչափ ջրոց զոր արար։ 25 կշիռը հողմի, չափը ջրերի, որ Ինքն է կարգել: 25 Երբ հովին կշիռ կը դնէր Ու ջուրերը չափով կը չափէր
[276]Քանզի ինքն գիտէ զամենայն զոր արար յերկրի, զկշիռ հողմոյ եւ զչափ ջրոց զոր արար:
28:25: զոր արար յերկրի, զկշիռ հողմոյ, եւ զչափ ջրոց զոր արար։ 25 կշիռը հողմի, չափը ջրերի, որ Ինքն է կարգել: 25 Երբ հովին կշիռ կը դնէր Ու ջուրերը չափով կը չափէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, 28:25 ἀνέμων ανεμος gale σταθμὸν σταθμος water τε τε both; and μέτρα μετρον measure 28:25 לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁקָ֑ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight וּ֝ ˈû וְ and מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תִּכֵּ֥ן tikkˌēn תכן estimate בְּ bᵊ בְּ in מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 28:25. qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensuraWho made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. 25. To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure:
28:25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, 28:25 ἀνέμων ανεμος gale σταθμὸν σταθμος water τε τε both; and μέτρα μετρον measure 28:25 לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁקָ֑ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight וּ֝ ˈû וְ and מַ֗יִם mˈayim מַיִם water תִּכֵּ֥ן tikkˌēn תכן estimate בְּ bᵊ בְּ in מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch 28:25. qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2628:26: Ինքն ետես եւ համարեցաւ. եւ զճանապարհ նորա արձակմամբ բարբառոյ[9351]։ [9351] Ոմանք. Բարբառոց։ 26 Նա Ինքն է տեսել ու մէկ-մէկ հաշուել: Եւ ճանապարհ է սահմանել ամպի որոտման ձայնով: 26 Երբ անձրեւին օրէնք Ու որոտումներուն ճամբայ կ’որոշէր
Ինքն ետես եւ համարեցաւ, եւ զճանապարհ նորա արձակմամբ բարբառոյ:
28:26: Ինքն ետես եւ համարեցաւ. եւ զճանապարհ նորա արձակմամբ բարբառոյ [9351]։ [9351] Ոմանք. Բարբառոց։ 26 Նա Ինքն է տեսել ու մէկ-մէկ հաշուել: Եւ ճանապարհ է սահմանել ամպի որոտման ձայնով: 26 Երբ անձրեւին օրէնք Ու որոտումներուն ճամբայ կ’որոշէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2628:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, 28:26 ὅτε οτε when ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὑετὸν υετος rain ἠρίθμησεν αριθμεω number καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in τινάγματι τιναγμα voice; sound 28:26 בַּ ba בְּ in עֲשֹׂתֹ֣ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּטָ֣ר mmāṭˈār מָטָר rain חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion וְ֝ ˈw וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to חֲזִ֥יז ḥᵃzˌîz חֲזִיז storm-cloud קֹלֹֽות׃ qōlˈôṯ קֹול sound 28:26. quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibusWhen he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. 26. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
28:26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, 28:26 ὅτε οτε when ἐποίησεν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὑετὸν υετος rain ἠρίθμησεν αριθμεω number καὶ και and; even ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in τινάγματι τιναγμα voice; sound 28:26 בַּ ba בְּ in עֲשֹׂתֹ֣ו ʕᵃśōṯˈô עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מָּטָ֣ר mmāṭˈār מָטָר rain חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion וְ֝ ˈw וְ and דֶ֗רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לַ la לְ to חֲזִ֥יז ḥᵃzˌîz חֲזִיז storm-cloud קֹלֹֽות׃ qōlˈôṯ קֹול sound 28:26. quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2728:27: Յայնժամ ետես զնա՝ եւ պատմեա՛ց զնմանէ։ Պատրաստեալ քննեաց, 27 Այն ժամանակ էլ տեսել է Ինքը իմաստութիւնը ու նրա մասին յայտնել է մարդուն.: 27 Այն ատեն տեսաւ զանիկա ու յայտնեց Պատրաստեց զանիկա ու նաեւ քննեց
Յայնժամ ետես զնա` եւ պատմեաց զնմանէ. պատրաստեալ քննեաց:
28:27: Յայնժամ ետես զնա՝ եւ պատմեա՛ց զնմանէ։ Պատրաստեալ քննեաց, 27 Այն ժամանակ էլ տեսել է Ինքը իմաստութիւնը ու նրա մասին յայտնել է մարդուն.: 27 Այն ատեն տեսաւ զանիկա ու յայտնեց Պատրաստեց զանիկա ու նաեւ քննեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2728:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее 28:27 τότε τοτε at that εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηγήσατο εξηγεομαι expound; explain αὐτήν αυτος he; him ἑτοιμάσας ετοιμαζω prepare ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω explore; trace 28:27 אָ֣ז ʔˈāz אָז then רָ֭אָהּ ˈrāʔāh ראה see וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּרָ֑הּ yᵊsappᵊrˈāh ספר count הֱ֝כִינָ֗הּ ˈhᵉḵînˈāh כון be firm וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even חֲקָרָֽהּ׃ ḥᵃqārˈāh חקר explore 28:27. tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavitThen he saw it, and declared, and prepared, and searched it. 27. Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out:
28:27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее 28:27 τότε τοτε at that εἶδεν οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηγήσατο εξηγεομαι expound; explain αὐτήν αυτος he; him ἑτοιμάσας ετοιμαζω prepare ἐξιχνίασεν εξιχνιαζω explore; trace 28:27 אָ֣ז ʔˈāz אָז then רָ֭אָהּ ˈrāʔāh ראה see וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּרָ֑הּ yᵊsappᵊrˈāh ספר count הֱ֝כִינָ֗הּ ˈhᵉḵînˈāh כון be firm וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even חֲקָרָֽהּ׃ ḥᵃqārˈāh חקר explore 28:27. tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2828:28: եւ ասէ՛ ցմարդ. Ահա աստուածպաշտութի՛ւն է իմաստութիւն, եւ մեկնե՛լ ՚ի չարեաց է հանճար։ 28 Պատրաստել, քննել ու ասել է Նա. “ Աստուածպաշտութիւնն է իմաստութիւն, ու չարիքներից հեռու մնալը՝ խելացիութիւն”»: 28 Ու մարդուն ըսաւ.‘Ահա Տէրոջը վախն է իմաստութիւնը Ու չարութենէ ետ քաշուիլը հանճարն է’»։
եւ ասէ ցմարդ. Ահա [277]աստուածպաշտութիւն է իմաստութիւն, եւ մեկնել ի չարեաց է հանճար:
28:28: եւ ասէ՛ ցմարդ. Ահա աստուածպաշտութի՛ւն է իմաստութիւն, եւ մեկնե՛լ ՚ի չարեաց է հանճար։ 28 Պատրաստել, քննել ու ասել է Նա. “ Աստուածպաշտութիւնն է իմաստութիւն, ու չարիքներից հեռու մնալը՝ խելացիութիւն”»: 28 Ու մարդուն ըսաւ.‘Ահա Տէրոջը վախն է իմաստութիւնը Ու չարութենէ ետ քաշուիլը հանճարն է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2828:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла разум. 28:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θεοσέβειά θεοσεβεια divine reverence; awe of God ἐστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom τὸ ο the δὲ δε though; while ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly ἐστιν ειμι be ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 28:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord הִ֣יא hˈî הִיא she חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and ס֖וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֣ע rˈāʕ רַע evil בִּינָֽה׃ ס bînˈā . s בִּינָה understanding 28:28. et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentiaAnd he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. 28. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding:
28:28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла разум. 28:28 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the θεοσέβειά θεοσεβεια divine reverence; awe of God ἐστιν ειμι be σοφία σοφια wisdom τὸ ο the δὲ δε though; while ἀπέχεσθαι απεχομαι abstain ἀπὸ απο from; away κακῶν κακος bad; ugly ἐστιν ειμι be ἐπιστήμη επιστημη acquaintance with 28:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הֵ֤ן hˈēn הֵן behold יִרְאַ֣ת yirʔˈaṯ יִרְאָה fear אֲ֭דֹנָי ˈʔᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord הִ֣יא hˈî הִיא she חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and ס֖וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from רָ֣ע rˈāʕ רַע evil בִּינָֽה׃ ס bînˈā . s בִּינָה understanding 28:28. et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|