20:120:1: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց. եւ տեսանիցես երիվա՛րս եւ հեծեալս, եւ ա՛զգ բազում քան զքեզ. մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ, զի Տէր Աստուած քո ընդ քե՛զ է՝ որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց[1905]։ [1905] Ոմանք. Եւ ազգք բազում քան զքեզ։ 1 «Եթէ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ եւ տեսնես, որ նրանց նժոյգները, հեծեալներն ու ռազմի դաշտ եկած ժողովուրդը թուով քեզանից շատ են, մի՛ վախեցիր նրանցից, որովհետեւ Եգիպտացիների երկրից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստուածը քեզ հետ է: 20 «Երբ քու թշնամիներուդ դէմ պատերազմելու ելլես ու ձիեր եւ կառքեր ու քեզմէ շատուոր ժողովուրդ տեսնես, անոնցմէ մի՛ վախնար. վասն զի քեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանող քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ է։
Եւ եթէ ելանիցես ի պատերազմ ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ տեսանիցես երիվարս եւ հեծեալս եւ ազգ բազում քան զքեզ, մի՛ երկնչիցիս ի նոցանէ, զի Տէր Աստուած քո ընդ քեզ է որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց:
20:1: Եւ եթէ ելանիցես ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ թշնամեաց քոց. եւ տեսանիցես երիվա՛րս եւ հեծեալս, եւ ա՛զգ բազում քան զքեզ. մի՛ երկնչիցիս ՚ի նոցանէ, զի Տէր Աստուած քո ընդ քե՛զ է՝ որ եհա՛ն զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց [1905]։ [1905] Ոմանք. Եւ ազգք բազում քան զքեզ։ 1 «Եթէ պատերազմի ելնես քո թշնամիների դէմ եւ տեսնես, որ նրանց նժոյգները, հեծեալներն ու ռազմի դաշտ եկած ժողովուրդը թուով քեզանից շատ են, մի՛ վախեցիր նրանցից, որովհետեւ Եգիպտացիների երկրից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստուածը քեզ հետ է: 20 «Երբ քու թշնամիներուդ դէմ պատերազմելու ելլես ու ձիեր եւ կառքեր ու քեզմէ շատուոր ժողովուրդ տեսնես, անոնցմէ մի՛ վախնար. վասն զի քեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանող քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской. 20:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἴδῃς οραω view; see ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης and; even λαὸν λαος populace; population πλείονά πολυς much; many σου σου of you; your οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὁ ο the ἀναβιβάσας αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְֽ wᵊˈ וְ and רָאִ֜יתָ rāʔˈîṯā ראה see ס֤וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot עַ֚ם ˈʕam עַם people רַ֣ב rˈav רַב much מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with הַ ha הַ the מַּֽעַלְךָ֖ mmˈaʕalᵊḵˌā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:1. si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra AegyptiIf thou go out to war against thy enemies, and see horsemen and chariots, and the numbers of the enemy's army greater than thine, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt. 1. When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, a people more than thou, thou shalt not be afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, which brought thee up out of the land of Egypt:
1: Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской. 20:1 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθῃς εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even ἴδῃς οραω view; see ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης and; even λαὸν λαος populace; population πλείονά πολυς much; many σου σου of you; your οὐ ου not φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὁ ο the ἀναβιβάσας αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:1 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֜ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְֽ wᵊˈ וְ and רָאִ֜יתָ rāʔˈîṯā ראה see ס֤וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot עַ֚ם ˈʕam עַם people רַ֣ב rˈav רַב much מִמְּךָ֔ mimmᵊḵˈā מִן from לֹ֥א lˌō לֹא not תִירָ֖א ṯîrˌā ירא fear מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with הַ ha הַ the מַּֽעַלְךָ֖ mmˈaʕalᵊḵˌā עלה ascend מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:1. si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti If thou go out to war against thy enemies, and see horsemen and chariots, and the numbers of the enemy's army greater than thine, thou shalt not fear them: because the Lord thy God is with thee, who brought thee out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:220:2: Եւ եղիցի յորժամ մերձենայցես ՚ի պատերազմ. մատուցեալ քահանայն խօսեսցի ընդ ազգին[1906]. [1906] Ոմանք. Ընդ ազգիդ. (3) եւ ասասցէ ցդոսա. Լո՛ւր։ 2 Երբ հասնի պատերազմելու ժամը, քահանան մօտ գալով՝ թող խօսի ժողովրդի հետ 2 Երբ ստիպուիս պատերազմիլ, քահանան ներկայանալով՝ ժողովուրդին պիտի խօսի
Եւ եղիցի յորժամ մերձենայցես ի պատերազմ, մատուցեալ քահանայն խօսեսցի ընդ ազգին:
20:2: Եւ եղիցի յորժամ մերձենայցես ՚ի պատերազմ. մատուցեալ քահանայն խօսեսցի ընդ ազգին [1906]. [1906] Ոմանք. Ընդ ազգիդ. (3) եւ ասասցէ ցդոսա. Լո՛ւր։ 2 Երբ հասնի պատերազմելու ժամը, քահանան մօտ գալով՝ թող խօսի ժողովրդի հետ 2 Երբ ստիպուիս պատերազմիլ, քահանան ներկայանալով՝ ժողովուրդին պիտի խօսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу, 20:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even προσεγγίσας προσεγγιζω get close to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest λαλήσει λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 20:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as קָֽרָבְכֶ֖ם qˈārāvᵊḵˌem קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִגַּ֥שׁ niggˌaš נגשׁ approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 20:2. adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populumAnd when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner: 2. And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people:
2: Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу, 20:2 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even προσεγγίσας προσεγγιζω get close to ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest λαλήσει λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 20:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as קָֽרָבְכֶ֖ם qˈārāvᵊḵˌem קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִגַּ֥שׁ niggˌaš נגשׁ approach הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 20:2. adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:320:3: եւ ասասցէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ, դուք դիմեալ երթայք այսօր ՚ի պատերազմ աւադիկ ՚ի վերայ թշնամեաց ձերոց. մի՛ լքանիցին սիրտք ձեր, եւ մի՛ երկնչիցիք. եւ մի՛ զարհուրիցիք, եւ մի՛ խուսիցէք յերեսաց նոցա[1907]. [1907] Ոմանք. Եւ մի՛ խռովիցիք յերեսաց նոցա։ 3 եւ ասի նրանց. “Լսեցէ՛ք, իսրայէլացինե՜ր, ահաւասիկ դուք այսօր պատերազմի էք ելնում ձեր թշնամիների դէմ: Ձեր սրտերը թող չթուլանան, մի՛ վախեցէք, մի՛ զարհուրէք ու նրանցից խոյս մի՛ տուէք, 3 Ու անոնց ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ։ Այսօր դուք ձեր թշնամիներուն դէմ պատերազմելու կը ստիպուիք։ Սրտերնիդ թող չթուլնայ։ Մի՛ վախնաք, մի՛ զարհուրիք ու անոնց երեսէն մի՛ դողաք.
եւ ասասցէ ցնոսա. Լուր, Իսրայէլ. դուք դիմեալ երթայք այսօր ի պատերազմ աւադիկ ի վերայ թշնամեաց ձերոց, մի՛ լքանիցին սիրտք ձեր, եւ մի՛ երկնչիցիք եւ մի՛ զարհուրիցիք, եւ մի՛ խուսիցէք յերեսաց նոցա:
20:3: եւ ասասցէ ցնոսա. Լո՛ւր Իսրայէլ, դուք դիմեալ երթայք այսօր ՚ի պատերազմ աւադիկ ՚ի վերայ թշնամեաց ձերոց. մի՛ լքանիցին սիրտք ձեր, եւ մի՛ երկնչիցիք. եւ մի՛ զարհուրիցիք, եւ մի՛ խուսիցէք յերեսաց նոցա [1907]. [1907] Ոմանք. Եւ մի՛ խռովիցիք յերեսաց նոցա։ 3 եւ ասի նրանց. “Լսեցէ՛ք, իսրայէլացինե՜ր, ահաւասիկ դուք այսօր պատերազմի էք ելնում ձեր թշնամիների դէմ: Ձեր սրտերը թող չթուլանան, մի՛ վախեցէք, մի՛ զարհուրէք ու նրանցից խոյս մի՛ տուէք, 3 Ու անոնց ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ։ Այսօր դուք ձեր թշնամիներուն դէմ պատերազմելու կը ստիպուիք։ Սրտերնիդ թող չթուլնայ։ Մի՛ վախնաք, մի՛ զարհուրիք ու անոնց երեսէն մի՛ դողաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их, 20:3 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you προσπορεύεσθε προσπορευομαι travel near; approach σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your μὴ μη not ἐκλυέσθω εκλυω faint; let loose ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑμῶν υμων your μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor θραύεσθε θραυω crush μηδὲ μηδε while not; nor ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 20:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you קְרֵבִ֥ים qᵊrēvˌîm קָרֵב approaching הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֣ךְ yērˈaḵ רכך be tender לְבַבְכֶ֗ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֧וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְפְּז֛וּ taḥpᵊzˈû חפז hurry וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּֽעַרְצ֖וּ tˈaʕarṣˌû ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 20:3. audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eosHear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not: 3. and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;
And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them:
3: и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их, 20:3 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὑμεῖς υμεις you προσπορεύεσθε προσπορευομαι travel near; approach σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your μὴ μη not ἐκλυέσθω εκλυω faint; let loose ἡ ο the καρδία καρδια heart ὑμῶν υμων your μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor θραύεσθε θραυω crush μηδὲ μηδε while not; nor ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 20:3 וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you קְרֵבִ֥ים qᵊrēvˌîm קָרֵב approaching הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֣ךְ yērˈaḵ רכך be tender לְבַבְכֶ֗ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְא֧וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּחְפְּז֛וּ taḥpᵊzˈû חפז hurry וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תַּֽעַרְצ֖וּ tˈaʕarṣˌû ערץ tremble מִ mi מִן from פְּנֵיהֶֽם׃ ppᵊnêhˈem פָּנֶה face 20:3. audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos Hear, O Israel, you join battle this day against your enemies, let not your heart be dismayed, be not afraid, do not give back, fear ye them not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:420:4: զի Տէր Աստուած մեր երթայ առաջի ձեր ընդ ձե՛զ, տա՛լ պատերազմ վասն ձե՛ր ընդ թշնամիս ձեր, ապրեցուցանել զձեզ։ 4 որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը ձեզ հետ գնում է ձեր առջեւից, որպէսզի ձեզ հետ պատերազմելով ձեր թշնամիների դէմ՝ փրկի ձեզ”: 4 Վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ պիտի երթայ, ձեզի համար՝ ձեր թշնամիներուն դէմ պատերազմելու եւ ձեզ ազատելու’։
զի Տէր Աստուած [314]մեր երթայ առաջի ձեր ընդ ձեզ` տալ պատերազմ վասն ձեր ընդ թշնամիս ձեր, ապրեցուցանել զձեզ:
20:4: զի Տէր Աստուած մեր երթայ առաջի ձեր ընդ ձե՛զ, տա՛լ պատերազմ վասն ձե՛ր ընդ թշնամիս ձեր, ապրեցուցանել զձեզ։ 4 որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը ձեզ հետ գնում է ձեր առջեւից, որպէսզի ձեզ հետ պատերազմելով ձեր թշնամիների դէմ՝ փրկի ձեզ”: 4 Վասն զի ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ պիտի երթայ, ձեզի համար՝ ձեր թշնամիներուն դէմ պատերազմելու եւ ձեզ ազատելու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас. 20:4 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your συνεκπολεμῆσαι συνεκπολεμεω you τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your διασῶσαι διασωζω thoroughly save; bring safely through ὑμᾶς υμας you 20:4 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אֹיְבֵיכֶ֖ם ʔōyᵊvêḵˌem איב be hostile לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 20:4. quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculoBecause the Lord your God is in the midst of you, and will fight for you against your enemies, to deliver you from danger. 4. for the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
For the LORD your God [is] he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you:
4: ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас. 20:4 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the προπορευόμενος προπορευομαι travel forth; travel before μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your συνεκπολεμῆσαι συνεκπολεμεω you τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your διασῶσαι διασωζω thoroughly save; bring safely through ὑμᾶς υμας you 20:4 כִּ֚י ˈkî כִּי that יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the הֹלֵ֖ךְ hōlˌēḵ הלך walk עִמָּכֶ֑ם ʕimmāḵˈem עִם with לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אֹיְבֵיכֶ֖ם ʔōyᵊvêḵˌem איב be hostile לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 20:4. quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculo Because the Lord your God is in the midst of you, and will fight for you against your enemies, to deliver you from danger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:520:5: Եւ խօսեսցին դպիրքն ընդ ժողովրդեանն, եւ ասասցեն. Ա՛յր ոք՝ որոյ շինեալ իցէ տուն նորաշէն, եւ ո՛չ իցէ արարեալ նմա նաւակատիս, գնասցէ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. գուցէ՛ մեռանի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր առնիցէ նմա նաւակատիս[1908]։ [1908] Ոմանք. Որ շինեալ իցէ տուն։ Այլք. Գուցէ մեռանիցի ՚ի պատերազմի։ 5 Զօրահաւաք կազմակերպած սպաները թող խօսեն ժողովրդի հետ եւ ասեն. “Այն մարդը, որը նոր տուն է կառուցել, բայց բնակարանամուտ չի արել, թող վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ նա սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ բնակարանամուտ անի: 5 «Այն ատեն ոստիկանները ժողովուրդին խօսելով՝ պիտի ըսեն. ‘Ով որ նոր տուն շիներ է ու անոր նաւակատիքը չէ ըրեր, թող իր տունը դառնայ, չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի եւ ուրիշ մէկը նաւակատիքը ընէ։
Եւ խօսեսցին դպիրքն ընդ ժողովրդեանն եւ ասասցեն. Այր ոք որոյ շինեալ իցէ տուն նորաշէն, եւ ոչ իցէ արարեալ նմա նաւակատիս, գնասցէ եւ դարձցի ի տուն իւր. գուցէ մեռանիցի ի պատերազմի, եւ այլ այր առնիցէ նմա նաւակատիս:
20:5: Եւ խօսեսցին դպիրքն ընդ ժողովրդեանն, եւ ասասցեն. Ա՛յր ոք՝ որոյ շինեալ իցէ տուն նորաշէն, եւ ո՛չ իցէ արարեալ նմա նաւակատիս, գնասցէ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. գուցէ՛ մեռանի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր առնիցէ նմա նաւակատիս [1908]։ [1908] Ոմանք. Որ շինեալ իցէ տուն։ Այլք. Գուցէ մեռանիցի ՚ի պատերազմի։ 5 Զօրահաւաք կազմակերպած սպաները թող խօսեն ժողովրդի հետ եւ ասեն. “Այն մարդը, որը նոր տուն է կառուցել, բայց բնակարանամուտ չի արել, թող վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ նա սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ բնակարանամուտ անի: 5 «Այն ատեն ոստիկանները ժողովուրդին խօսելով՝ պիտի ըսեն. ‘Ով որ նոր տուն շիներ է ու անոր նաւակատիքը չէ ըրեր, թող իր տունը դառնայ, չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի եւ ուրիշ մէկը նաւակատիքը ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его; 20:5 καὶ και and; even λαλήσουσιν λαλεω talk; speak οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the οἰκοδομήσας οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate αὐτήν αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate ἐγκαινιεῖ εγκαινιζω dedicate αὐτήν αυτος he; him 20:5 וְ wᵊ וְ and דִבְּר֣וּ ḏibbᵊrˈû דבר speak הַ ha הַ the שֹּֽׁטְרִים֮ ššˈōṭᵊrîm שׁטר register אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֤ה bānˈā בנה build בַֽיִת־ vˈayiṯ- בַּיִת house חָדָשׁ֙ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חֲנָכֹ֔ו ḥᵃnāḵˈô חנך dedicate יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יַחְנְכֶֽנּוּ׃ yaḥnᵊḵˈennû חנך dedicate 20:5. duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illamAnd the captains shall proclaim through every band in the hearing of the army: What man is there, that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. 5. And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
And the officers shall speak unto the people, saying, What man [is there] that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it:
5: Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его; 20:5 καὶ και and; even λαλήσουσιν λαλεω talk; speak οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the οἰκοδομήσας οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνεκαίνισεν εγκαινιζω dedicate αὐτήν αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate ἐγκαινιεῖ εγκαινιζω dedicate αὐτήν αυτος he; him 20:5 וְ wᵊ וְ and דִבְּר֣וּ ḏibbᵊrˈû דבר speak הַ ha הַ the שֹּֽׁטְרִים֮ ššˈōṭᵊrîm שׁטר register אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֤ה bānˈā בנה build בַֽיִת־ vˈayiṯ- בַּיִת house חָדָשׁ֙ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חֲנָכֹ֔ו ḥᵃnāḵˈô חנך dedicate יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יַחְנְכֶֽנּוּ׃ yaḥnᵊḵˈennû חנך dedicate 20:5. duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam And the captains shall proclaim through every band in the hearing of the army: What man is there, that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:620:6: Եւ այր ոք՝ որոյ տնկեալ իցէ այգի, եւ չիցէ՛ ուրախ լեալ ՚ի նմանէ, գնասցէ եւ դարձցի՛ անդրէն ՚ի տուն իւր. գուցէ մեռանիցի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր ուրախ լինիցի ՚ի նմանէ[1909]։ [1909] Ոմանք. Տնկեալ իցէ նմա այգի։ 6 Այն մարդը, որն այգի է տնկել, բայց դեռ դրա բերքը չի վայելել, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ դրա բերքը վայելի: 6 Ով որ այգի տնկեր է ու անոր պտուղէն դեռ չէ կերած, թող իր տունը դառնայ. չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի ու անոր առաջին պտուղը ուրիշ մը ուտէ։
Եւ այր ոք որոյ տնկեալ իցէ այգի, եւ չիցէ ուրախ լեալ ի նմանէ, գնասցէ եւ դարձցի անդրէն ի տուն իւր. գուցէ մեռանիցի ի պատերազմի, եւ այլ այր ուրախ լինիցի ի նմանէ:
20:6: Եւ այր ոք՝ որոյ տնկեալ իցէ այգի, եւ չիցէ՛ ուրախ լեալ ՚ի նմանէ, գնասցէ եւ դարձցի՛ անդրէն ՚ի տուն իւր. գուցէ մեռանիցի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր ուրախ լինիցի ՚ի նմանէ [1909]։ [1909] Ոմանք. Տնկեալ իցէ նմա այգի։ 6 Այն մարդը, որն այգի է տնկել, բայց դեռ դրա բերքը չի վայելել, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ դրա բերքը վայելի: 6 Ով որ այգի տնկեր է ու անոր պտուղէն դեռ չէ կերած, թող իր տունը դառնայ. չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի ու անոր առաջին պտուղը ուրիշ մը ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им; 20:6 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ἐφύτευσεν φυτευω plant ἀμπελῶνα αμπελων vineyard καὶ και and; even οὐκ ου not εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 20:6 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטַ֥ע nāṭˌaʕ נטע plant כֶּ֨רֶם֙ kˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חִלְּלֹ֔ו ḥillᵊlˈô חלל defile יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ yᵊḥallᵊlˈennû חלל defile 20:6. quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officioWhat man is there, that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common, whereof all men may eat? let him go, and return to his house, lest he die in the battle, and another man execute his office. 6. And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.
And what man [is he] that hath planted a vineyard, and hath not [yet] eaten of it? let him [also] go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it:
6: и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им; 20:6 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that ἐφύτευσεν φυτευω plant ἀμπελῶνα αμπελων vineyard καὶ και and; even οὐκ ου not εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him 20:6 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטַ֥ע nāṭˌaʕ נטע plant כֶּ֨רֶם֙ kˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חִלְּלֹ֔ו ḥillᵊlˈô חלל defile יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ yᵊḥallᵊlˈennû חלל defile 20:6. quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio What man is there, that hath planted a vineyard, and hath not as yet made it to be common, whereof all men may eat? let him go, and return to his house, lest he die in the battle, and another man execute his office. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:720:7: Եւ ա՛յր ոք՝ որոյ խօսեալ իցէ կին, եւ չիցէ՛ առեալ զնա, գնասցէ՛ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. գուցէ՛ մեռանիցի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր առնուցու զնա[1910]։ [1910] Ոմանք. Եւ դարձցի անդրէն ՚ի տուն իւր... եւ այլ այր առնիցէ զնա։ 7 Այն մարդը, որը մի աղջկայ հետ նշանուել է, բայց նրա հետ դեռ չի ամուսնացել, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ ամուսնանայ իր նշանածի հետ”: 7 Եւ ով որ կնոջ մը նշանուած է ու զանիկա չէ առած, թող իր տունը դառնայ, չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի ու զանիկա ուրիշ մարդ մը առնէ’։
Եւ այր ոք որոյ խօսեալ իցէ կին, եւ չիցէ առեալ զնա, գնասցէ եւ դարձցի ի տուն իւր. գուցէ մեռանիցի ի պատերազմի, եւ այլ այր առնուցու զնա:
20:7: Եւ ա՛յր ոք՝ որոյ խօսեալ իցէ կին, եւ չիցէ՛ առեալ զնա, գնասցէ՛ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. գուցէ՛ մեռանիցի ՚ի պատերազմի, եւ ա՛յլ այր առնուցու զնա [1910]։ [1910] Ոմանք. Եւ դարձցի անդրէն ՚ի տուն իւր... եւ այլ այր առնիցէ զնա։ 7 Այն մարդը, որը մի աղջկայ հետ նշանուել է, բայց նրա հետ դեռ չի ամուսնացել, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը. չլինի թէ պատերազմի ժամանակ սպանուի, եւ նրա փոխարէն մի ուրիշ մարդ ամուսնանայ իր նշանածի հետ”: 7 Եւ ով որ կնոջ մը նշանուած է ու զանիկա չէ առած, թող իր տունը դառնայ, չըլլայ թէ պատերազմին մէջ մեռնի ու զանիկա ուրիշ մարդ մը առնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. 20:7 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that μεμνήστευται μνηστευω engaged γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate λήμψεται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 20:7 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵרַ֤שׂ ʔērˈaś ארשׂ betroth אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְקָחָ֔הּ lᵊqāḥˈāh לקח take יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יִקָּחֶֽנָּה׃ yiqqāḥˈennā לקח take 20:7. quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eamWhat man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her. 7. And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
And what man [is there] that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her:
7: и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. 20:7 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὅστις οστις who; that μεμνήστευται μνηστευω engaged γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even οὐκ ου not ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἕτερος ετερος different; alternate λήμψεται λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him 20:7 וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who הָ hā הַ the אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵרַ֤שׂ ʔērˈaś ארשׂ betroth אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְקָחָ֔הּ lᵊqāḥˈāh לקח take יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house פֶּן־ pen- פֶּן lest יָמוּת֙ yāmûṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵ֖ר ʔaḥˌēr אַחֵר other יִקָּחֶֽנָּה׃ yiqqāḥˈennā לקח take 20:7. quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam What man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:820:8: Եւ յաւելցեն դպիրքն խօսել ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասասցեն. Ա՛յր ոք որ երկնչիցի, եւ վատասի՛րտ սրտիւ իցէ, գնասցէ՛ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. զի մի՛ զանգիտեցուսցէ զսիրտ եղբօր իւրոյ իբրեւ զիւրն[1911]։ [1911] Յօրինակին պակասէր. գնասցէեւ դարձ՛՛։ Ոմանք. Եւ դարձցի անդրէն ՚ի տուն։ 8 Սպաները դարձեալ թող խօսեն ժողովրդի հետ եւ ասեն. “Այն մարդը, որ վախենում է, թուլասիրտ է, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը, որպէսզի իր եղբօրն էլ իր նման վախկոտ չդարձնի”: 8 Ոստիկանները իրենց խօսքը շարունակելով պիտի ըսեն ժողովուրդին. ‘Ով որ վախկոտ ու թուլասիրտ է, թող իր տունը դառնայ. չըլլայ որ իր եղբայրներուն սիրտն ալ իր սրտին պէս թուլցնէ’։
Եւ յաւելցեն դպիրքն խօսել ընդ ժողովրդեանն եւ ասասցեն. Այր ոք որ երկնչիցի եւ վատասիրտ սրտիւ իցէ, գնասցէ եւ դարձցի ի տուն իւր. զի մի՛ զանգիտեցուսցէ զսիրտ եղբօր իւրոյ իբրեւ զիւրն:
20:8: Եւ յաւելցեն դպիրքն խօսել ընդ ժողովրդեանն՝ եւ ասասցեն. Ա՛յր ոք որ երկնչիցի, եւ վատասի՛րտ սրտիւ իցէ, գնասցէ՛ եւ դարձցի ՚ի տուն իւր. զի մի՛ զանգիտեցուսցէ զսիրտ եղբօր իւրոյ իբրեւ զիւրն [1911]։ [1911] Յօրինակին պակասէր. գնասցէեւ դարձ՛՛։ Ոմանք. Եւ դարձցի անդրէն ՚ի տուն։ 8 Սպաները դարձեալ թող խօսեն ժողովրդի հետ եւ ասեն. “Այն մարդը, որ վախենում է, թուլասիրտ է, թող գնայ ու վերադառնայ իր տունը, որպէսզի իր եղբօրն էլ իր նման վախկոտ չդարձնի”: 8 Ոստիկանները իրենց խօսքը շարունակելով պիտի ըսեն ժողովուրդին. ‘Ով որ վախկոտ ու թուլասիրտ է, թող իր տունը դառնայ. չըլլայ որ իր եղբայրներուն սիրտն ալ իր սրտին պէս թուլցնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце. 20:8 καὶ και and; even προσθήσουσιν προστιθημι add; continue οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δειλὸς δειλος timid; intimidated τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not δειλιάνῃ δειλιαινω the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 20:8 וְ wᵊ וְ and יָסְפ֣וּ yāsᵊfˈû יסף add הַ ha הַ the שֹּׁטְרִים֮ ššōṭᵊrîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say מִי־ mî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּרֵא֙ yyārˌē יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender הַ ha הַ the לֵּבָ֔ב llēvˈāv לֵבָב heart יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמַּ֛ס yimmˈas מסס melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother כִּ ki כְּ as לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 20:8. his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus estAfter these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear. 8. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man [is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren' s heart faint as well as his heart:
8: И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце. 20:8 καὶ και and; even προσθήσουσιν προστιθημι add; continue οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear καὶ και and; even δειλὸς δειλος timid; intimidated τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart πορευέσθω πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household αὐτοῦ αυτος he; him ἵνα ινα so; that μὴ μη not δειλιάνῃ δειλιαινω the καρδίαν καρδια heart τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as ἡ ο the αὐτοῦ αυτος he; him 20:8 וְ wᵊ וְ and יָסְפ֣וּ yāsᵊfˈû יסף add הַ ha הַ the שֹּׁטְרִים֮ ššōṭᵊrîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֒ ʕˌām עַם people וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say מִי־ mî- מִי who הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּרֵא֙ yyārˌē יָרֵא afraid וְ wᵊ וְ and רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender הַ ha הַ the לֵּבָ֔ב llēvˈāv לֵבָב heart יֵלֵ֖ךְ yēlˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָשֹׁ֣ב yāšˈōv שׁוב return לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִמַּ֛ס yimmˈas מסס melt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother כִּ ki כְּ as לְבָבֹֽו׃ lᵊvāvˈô לֵבָב heart 20:8. his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est After these things are declared they shall add the rest, and shall speak to the people: What man is there that is fearful, and faint hearted? let him go, and return to his house, lest he make the hearts of his brethren to fear, as he himself is possessed with fear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:920:9: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցեն դպիրքն ՚ի խօսելոյ ընդ ժողովրդեանն, կացուսցեն իշխանս զօրուն առաջնո՛րդս ժողովրդեանն։ 9 Երբ սպաները վերջացնեն ժողովրդի հետ խօսելը, զօրքի հրամանատարներ թող նշանակուեն բանակն առաջնորդնելու համար: 9 Երբ ոստիկանները ժողովուրդին առջեւ իրենց խօսքը լմնցնեն, ժողովուրդին վրայ զօրապետներ թող կարգեն*։
Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցեն դպիրքն ի խօսելոյ ընդ ժողովրդեանն, կացուսցեն իշխանս զօրուն առաջնորդս ժողովրդեանն:
20:9: Եւ եղիցի յորժամ դադարեսցեն դպիրքն ՚ի խօսելոյ ընդ ժողովրդեանն, կացուսցեն իշխանս զօրուն առաջնո՛րդս ժողովրդեանն։ 9 Երբ սպաները վերջացնեն ժողովրդի հետ խօսելը, զօրքի հրամանատարներ թող նշանակուեն բանակն առաջնորդնելու համար: 9 Երբ ոստիկանները ժողովուրդին առջեւ իրենց խօսքը լմնցնեն, ժողովուրդին վրայ զօրապետներ թող կարգեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу. 20:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once παύσωνται παυω stop οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar λαλοῦντες λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even καταστήσουσιν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army προηγουμένους προηγεομαι lead forth τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֥ת ḵallˌōṯ כלה be complete הַ ha הַ the שֹּׁטְרִ֖ים ššōṭᵊrˌîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and פָֽקְד֛וּ fˈāqᵊḏˈû פקד miss שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 20:9. cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabitAnd when the captains of the army shall hold their peace, and have made an end of speaking, every man shall prepare their bands to fight. 9. And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.
And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people:
9: Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу. 20:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once παύσωνται παυω stop οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar λαλοῦντες λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even καταστήσουσιν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army προηγουμένους προηγεομαι lead forth τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֛ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֥ת ḵallˌōṯ כלה be complete הַ ha הַ the שֹּׁטְרִ֖ים ššōṭᵊrˌîm שׁטר register לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and פָֽקְד֛וּ fˈāqᵊḏˈû פקד miss שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 20:9. cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit And when the captains of the army shall hold their peace, and have made an end of speaking, every man shall prepare their bands to fight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1020:10: Եւ եթէ մերձենայցես ՚ի քաղաք տալ պատերազմ ընդ նմա, կոչեսցես զնոսա ՚ի խաղաղութիւն։ 10 Եթէ մօտենաս մի քաղաքի, նախ նրա բնակիչներին խաղաղութեան կոչ կ’անես: 10 «Երբ քաղաքի մը մօտենաս անոր հետ պատերազմելու համար, անոր խաղաղութիւն առաջարկէ։
Եւ եթէ մերձենայցես ի քաղաք տալ պատերազմ ընդ նմա, կոչեսցես զնոսա ի խաղաղութիւն:
20:10: Եւ եթէ մերձենայցես ՚ի քաղաք տալ պատերազմ ընդ նմա, կոչեսցես զնոսա ՚ի խաղաղութիւն։ 10 Եթէ մօտենաս մի քաղաքի, նախ նրա բնակիչներին խաղաղութեան կոչ կ’անես: 10 «Երբ քաղաքի մը մօտենաս անոր հետ պատերազմելու համար, անոր խաղաղութիւն առաջարկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир; 20:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward πόλιν πολις city ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him καὶ και and; even ἐκκαλέσῃ εκκαλεω he; him μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 20:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרַ֣ב ṯiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 20:10. si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacemIf at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace. 10. When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it:
10: Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир; 20:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσέλθῃς προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward πόλιν πολις city ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him καὶ και and; even ἐκκαλέσῃ εκκαλεω he; him μετ᾿ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 20:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרַ֣ב ṯiqrˈav קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and קָרָ֥אתָ qārˌāṯā קרא call אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 20:10. si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Եւ եղիցի եթէ տայցեն խաղաղութեան պատասխանի, եւ բացցե՛ն քեզ, եղիցի ամենայն ժողովուրդն որ գտանիցին ՚ի նմա հարկատո՛ւք եւ հնազանդեա՛լք քեզ[1912]։ [1912] Ոմանք. Որ գտանիցի ՚ի նմա... եւ հնազանդեալ քեզ։ 11 Եթէ խաղաղութիւնն ընդունեն եւ քո առջեւ բաց անեն դարպասները, ապա այդ քաղաքի մէջ գտնուող ամբողջ ժողովուրդը հարկատու եւ հնազանդ թող լինի քեզ: 11 Եթէ խաղաղութիւնը ընդունի ու դռները քեզի բանայ, մէջը գտնուած բոլոր ժողովուրդը քեզի հարկատու ըլլան ու քեզի ծառայութիւն ընեն։
Եւ եղիցի եթէ տայցեն խաղաղութեան պատասխանի եւ բացցեն քեզ, եղիցի ամենայն ժողովուրդն որ գտանիցին ի նմա հարկատուք եւ հնազանդեալք քեզ:
20:11: Եւ եղիցի եթէ տայցեն խաղաղութեան պատասխանի, եւ բացցե՛ն քեզ, եղիցի ամենայն ժողովուրդն որ գտանիցին ՚ի նմա հարկատո՛ւք եւ հնազանդեա՛լք քեզ [1912]։ [1912] Ոմանք. Որ գտանիցի ՚ի նմա... եւ հնազանդեալ քեզ։ 11 Եթէ խաղաղութիւնն ընդունեն եւ քո առջեւ բաց անեն դարպասները, ապա այդ քաղաքի մէջ գտնուող ամբողջ ժողովուրդը հարկատու եւ հնազանդ թող լինի քեզ: 11 Եթէ խաղաղութիւնը ընդունի ու դռները քեզի բանայ, մէջը գտնուած բոլոր ժողովուրդը քեզի հարկատու ըլլան ու քեզի ծառայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: если он согласится на мир с тобою и отворит тебе [ворота], то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе; 20:11 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful ἀποκριθῶσίν αποκρινομαι respond σοι σοι you καὶ και and; even ἀνοίξωσίν ανοιγω open up σοι σοι you ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be σοι σοι you φορολόγητοι φορολογητος and; even ὑπήκοοί υπηκοος listening; listener σου σου of you; your 20:11 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace תַּֽעַנְךָ֔ tˈaʕanᵊḵˈā ענה answer וּ û וְ and פָתְחָ֖ה fāṯᵊḥˌā פתח open לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצָא־ nnimṣā- מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לָ lā לְ to מַ֖ס mˌas מַס forced labour וַ wa וְ and עֲבָדֽוּךָ׃ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve 20:11. si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributoIf they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute. 11. And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, [that] all the people [that is] found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee:
11: если он согласится на мир с тобою и отворит тебе [ворота], то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе; 20:11 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all εἰρηνικὰ ειρηνικος peaceful ἀποκριθῶσίν αποκρινομαι respond σοι σοι you καὶ και and; even ἀνοίξωσίν ανοιγω open up σοι σοι you ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be σοι σοι you φορολόγητοι φορολογητος and; even ὑπήκοοί υπηκοος listening; listener σου σου of you; your 20:11 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace תַּֽעַנְךָ֔ tˈaʕanᵊḵˈā ענה answer וּ û וְ and פָתְחָ֖ה fāṯᵊḥˌā פתח open לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצָא־ nnimṣā- מצא find בָ֗הּ vˈāh בְּ in יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לָ lā לְ to מַ֖ס mˌas מַס forced labour וַ wa וְ and עֲבָדֽוּךָ׃ ʕᵃvāḏˈûḵā עבד work, serve 20:11. si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Ապա թէ ո՛չ հնազանդեսցին քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ պատերազմ, պաշարեսցե՛ս զնա[1913]. [1913] Ոմանք. Պաշարեսցես զնոսա։ 12 Իսկ եթէ չհնազանդուեն քեզ եւ պատերազմեն քո դէմ, ապա կը պաշարես քաղաքը, 12 Բայց եթէ քեզի հետ խաղաղութիւն ընել չուզէ ու պատերազմ ընէ, այն ատեն զանիկա պաշարէ՛
Ապա թէ ոչ [315]հնազանդեսցին քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ պատերազմ, պաշարեսցես զնա:
20:12: Ապա թէ ո՛չ հնազանդեսցին քեզ, եւ արասցեն ընդ քեզ պատերազմ, պաշարեսցե՛ս զնա [1913]. [1913] Ոմանք. Պաշարեսցես զնոսա։ 12 Իսկ եթէ չհնազանդուեն քեզ եւ պատերազմեն քո դէմ, ապա կը պաշարես քաղաքը, 12 Բայց եթէ քեզի հետ խաղաղութիւն ընել չուզէ ու պատերազմ ընէ, այն ատեն զանիկա պաշարէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, 20:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπακούσωσίν υπακουω listen to σοι σοι you καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πόλεμον πολεμος battle περικαθιεῖς περικαθιζω he; him 20:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תַשְׁלִים֙ ṯašlîm שׁלם be complete עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֖ ṣartˌā צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 20:12. sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eamBut if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it. 12. And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
12: если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, 20:12 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπακούσωσίν υπακουω listen to σοι σοι you καὶ και and; even ποιήσωσιν ποιεω do; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you πόλεμον πολεμος battle περικαθιεῖς περικαθιζω he; him 20:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תַשְׁלִים֙ ṯašlîm שׁלם be complete עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and צַרְתָּ֖ ṣartˌā צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 20:12. sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: եւ մատնեսցէ՛ զնա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. եւ հարցե՛ս զամենայն արու նորա կոտորմամբ սրոյ[1914]. [1914] Յօրինակին պակասէր. Տէր Աստուածքո ՚ի ձեռս քո։ 13 մինչեւ որ քո Տէր Աստուածը այն մատնի քո ձեռքը. եւ դու սրակոտոր կ’անես նրա բոլոր արական սեռի բնակիչներին, 13 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ մատնէ զանիկա, անոր բոլոր արուները սուրի բերնէ անցո՛ւր։
եւ մատնեսցէ զնա Տէր Աստուած քո ի ձեռս քո, եւ հարցես զամենայն արու նորա կոտորմամբ սրոյ:
20:13: եւ մատնեսցէ՛ զնա Տէր Աստուած քո ՚ի ձեռս քո. եւ հարցե՛ս զամենայն արու նորա կոտորմամբ սրոյ [1914]. [1914] Յօրինակին պակասէր. Տէր Աստուածքո ՚ի ձեռս քո։ 13 մինչեւ որ քո Տէր Աստուածը այն մատնի քո ձեռքը. եւ դու սրակոտոր կ’անես նրա բոլոր արական սեռի բնակիչներին, 13 Ու երբ քու Տէր Աստուածդ քու ձեռքդ մատնէ զանիկա, անոր բոլոր արուները սուրի բերնէ անցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: и [когда] Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча; 20:13 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος he; him ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword 20:13 וּ û וְ and נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֥ hikkîṯˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זְכוּרָ֖הּ zᵊḵûrˌāh זְכוּר male לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:13. cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladiiAnd when the Lord thy God shall deliver it into thy hands, thou shalt slay all that are therein of the male sex, with the edge of the sword, 13. and when the LORD thy God delivereth it into thine hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
13: и [когда] Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча; 20:13 καὶ και and; even παραδώσει παραδιδωμι betray; give over αὐτὴν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος he; him ἐν εν in φόνῳ φονος murder μαχαίρας μαχαιρα short sword 20:13 וּ û וְ and נְתָנָ֛הּ nᵊṯānˈāh נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִכִּיתָ֥ hikkîṯˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זְכוּרָ֖הּ zᵊḵûrˌāh זְכוּר male לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 20:13. cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii And when the Lord thy God shall deliver it into thy hands, thou shalt slay all that are therein of the male sex, with the edge of the sword, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: բա՛ց ՚ի կանանց եւ ՚ի կահուէ եւ յամենայն անասնոյ. եւ զամենայն ինչ զինչ եւ գտանիցի ՚ի քաղաքին, եւ զամենայն աղխ՝ առցե՛ս քեզ յաւարի. եւ կերիցե՛ս զամենայն զաւար թշնամեաց քոց՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 14 կը խնայես կանանց, ապրանքներն[22] ու բոլոր անասունները: Քաղաքում գտնուող ամէն ինչ ու մնացած մարդկանց աւար կը վերցնես եւ կը սեփականացնես քո Տէր Աստծու՝ քեզ յանձնած թշնամիներիդ ամբողջ աւարը:[22] 22. Այլ բնագրերում՝ երեխաներին: 14 Բայց կիները, տղաքներն ու անասունները եւ ինչ որ կայ այն քաղաքին մէջ, անոր բոլոր աւարը, քեզի համար ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի մատնած քու թշնամիներուդ աւարը կե՛ր։
բաց ի կանանց եւ [316]ի կահուէ եւ յամենայն անասնոյ. եւ զամենայն ինչ զինչ եւ գտանիցի ի քաղաքին, եւ զամենայն աղխ առցես քեզ յաւարի. եւ կերիցես զամենայն զաւար թշնամեաց քոց զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
20:14: բա՛ց ՚ի կանանց եւ ՚ի կահուէ եւ յամենայն անասնոյ. եւ զամենայն ինչ զինչ եւ գտանիցի ՚ի քաղաքին, եւ զամենայն աղխ՝ առցե՛ս քեզ յաւարի. եւ կերիցե՛ս զամենայն զաւար թշնամեաց քոց՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ։ 14 կը խնայես կանանց, ապրանքներն [22] ու բոլոր անասունները: Քաղաքում գտնուող ամէն ինչ ու մնացած մարդկանց աւար կը վերցնես եւ կը սեփականացնես քո Տէր Աստծու՝ քեզ յանձնած թշնամիներիդ ամբողջ աւարը: [22] 22. Այլ բնագրերում՝ երեխաներին: 14 Բայց կիները, տղաքներն ու անասունները եւ ինչ որ կայ այն քաղաքին մէջ, անոր բոլոր աւարը, քեզի համար ա՛ռ եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի մատնած քու թշնամիներուդ աւարը կե՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой; 20:14 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια of yourself καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προνομὴν προνομη the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 20:14 רַ֣ק rˈaq רַק only הַ֠ ha הַ the נָּשִׁים nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֨ף ṭṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָ֖הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder תָּבֹ֣ז tāvˈōz בזז spoil לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלַ֣ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:14. absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibiExcepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee. 14. but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, [even] all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee:
14: только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой; 20:14 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τῆς ο the ἀποσκευῆς αποσκευη and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ὑπάρχῃ υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀπαρτίαν απαρτια of yourself καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat πᾶσαν πας all; every τὴν ο the προνομὴν προνομη the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 20:14 רַ֣ק rˈaq רַק only הַ֠ ha הַ the נָּשִׁים nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טַּ֨ף ṭṭˌaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּהֵמָ֜ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and כֹל֩ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁלָלָ֖הּ šᵊlālˌāh שָׁלָל plunder תָּבֹ֣ז tāvˈōz בזז spoil לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אָֽכַלְתָּ֙ ʔˈāḵaltā אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלַ֣ל šᵊlˈal שָׁלָל plunder אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 20:14. absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi Excepting women and children, cattle and other things, that are in the city. And thou shalt divide all the prey to the army, and thou shalt eat the spoils of thy enemies, which the Lord thy God shall give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1520:15: Նո՛յնպէս արասցես ընդ ամենայն քաղաքս ընդ յո՛յժ հեռաւորս, որ ո՛չ ՚ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ իցեն։ 15 Նոյն կերպ կը վարուես քեզանից շատ հեռու գտնուող բոլոր քաղաքների հետ, որոնք այդ ազգերի քաղաքներից չեն: 15 Այսպէս ըրէ՛ քեզմէ խիստ հեռու եղող ամէն քաղաքի, որոնք այս ազգերուն քաղաքներէն չեն։
Նոյնպէս արասցես ընդ ամենայն քաղաքս ընդ յոյժ հեռաւորս, որք ոչ ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ իցեն:
20:15: Նո՛յնպէս արասցես ընդ ամենայն քաղաքս ընդ յո՛յժ հեռաւորս, որ ո՛չ ՚ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ իցեն։ 15 Նոյն կերպ կը վարուես քեզանից շատ հեռու գտնուող բոլոր քաղաքների հետ, որոնք այդ ազգերի քաղաքներից չեն: 15 Այսպէս ըրէ՛ քեզմէ խիստ հեռու եղող ամէն քաղաքի, որոնք այս ազգերուն քաղաքներէն չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из [числа] городов народов сих. 20:15 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the μακρὰν μακραν far away οὔσας ειμι be ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously αἳ ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he 20:15 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the רְחֹקֹ֥ת rᵊḥōqˌōṯ רָחֹוק remote מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גֹּֽויִם־ ggˈôyim- גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 20:15. sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus esSo shalt thou do to all cities that are at a great distance from thee, and are not of these cities which thou shalt receive in possession. 15. Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Thus shalt thou do unto all the cities [which are] very far off from thee, which [are] not of the cities of these nations:
15: так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из [числа] городов народов сих. 20:15 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the μακρὰν μακραν far away οὔσας ειμι be ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously αἳ ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he 20:15 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֙ taʕᵃśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the רְחֹקֹ֥ת rᵊḥōqˌōṯ רָחֹוק remote מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מֵ mē מִן from עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the גֹּֽויִם־ ggˈôyim- גֹּוי people הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה they 20:15. sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es So shalt thou do to all cities that are at a great distance from thee, and are not of these cities which thou shalt receive in possession. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1620:16: Բայց ՚ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, մի՛ ապրեցուցանիցէք ՚ի նոցանէ զամենայն շնչաւոր, 16 Քո Տէր Աստծու քեզ իբրեւ սեփականութիւն տուած երկրի քաղաքների բնակիչներից ոչ մէկին կենդանի չթողնէք, 16 Սակայն քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած ազգերուն քաղաքներուն մէջ՝ բնաւ շունչ ունեցող մը ողջ մի՛ թողուր.
Բայց ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիր նոցա ի ժառանգութիւն, մի՛ ապրեցուցանիցէք ի նոցանէ զամենայն շնչաւոր:
20:16: Բայց ՚ի քաղաքաց ազգացն այնոցիկ՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ զերկիր նոցա ՚ի ժառանգութիւն, մի՛ ապրեցուցանիցէք ՚ի նոցանէ զամենայն շնչաւոր, 16 Քո Տէր Աստծու քեզ իբրեւ սեփականութիւն տուած երկրի քաղաքների բնակիչներից ոչ մէկին կենդանի չթողնէք, 16 Սակայն քու Տէր Աստուծոյդ քեզի ժառանգութիւն տուած ազգերուն քաղաքներուն մէջ՝ բնաւ շունչ ունեցող մը ողջ մի՛ թողուր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1616: А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души, 20:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ζωγρήσετε ζωγρεω capture ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος breath; alive 20:16 רַ֗ק rˈaq רַק only מֵ mē מִן from עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַיֶּ֖ה ṯᵊḥayyˌeh חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 20:16. de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivereBut of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live: 16. But of the cities of these peoples, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee [for] an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
16: А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души, 20:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τούτων ουτος this; he ὧν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομεῖν κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not ζωγρήσετε ζωγρεω capture ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἐμπνέον εμπνεος breath; alive 20:16 רַ֗ק rˈaq רַק only מֵ mē מִן from עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַיֶּ֖ה ṯᵊḥayyˌeh חיה be alive כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָֽה׃ nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath 20:16. de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere But of those cities that shall be given thee, thou shalt suffer none at all to live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1720:17: այլ նզովելով նզովեսջի՛ք զնոսա. զՔետացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին, եւ զԳերգեսացին. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած քո[1915]. [1915] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր։ 17 ամբողջապէս ոչնչացրէ՛ք նրանց՝ քետացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, յեբուսացիներին եւ գերգեսացիներին, ինչպէս պատուիրել է քո Տէր Աստուածը, 17 Քետացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները բոլորովին կորսնցո՛ւր, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց.
այլ նզովելով նզովեսջիք զնոսա, զՔետացին եւ զԱմովրհացին եւ զՔանանացին եւ զՓերեզացին եւ զԽեւացին եւ զՅեբուսացին [317]եւ զԳերգեսացին``, զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած քո:
20:17: այլ նզովելով նզովեսջի՛ք զնոսա. զՔետացին, եւ զԱմովրհացին, եւ զՔանանացին, եւ զՓերեզացին, եւ զԽեւացին, եւ զՅեբուսացին, եւ զԳերգեսացին. զոր օրինակ պատուիրեաց Տէր Աստուած քո [1915]. [1915] Ոմանք. Պատուիրեաց քեզ Տէր։ 17 ամբողջապէս ոչնչացրէ՛ք նրանց՝ քետացիներին, ամորհացիներին, քանանացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, յեբուսացիներին եւ գերգեսացիներին, ինչպէս պատուիրել է քո Տէր Աստուածը, 17 Քետացիները, Ամօրհացիները, Քանանացիները, Փերեզացիները, Խեւացիներն ու Յեբուսացիները բոլորովին կորսնցո՛ւր, ինչպէս քու Տէր Աստուածդ քեզի պատուիրեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1717: но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой, 20:17 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀναθέματι αναθεμα accursed ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 20:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַחֲרֵ֣ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate תַּחֲרִימֵ֗ם taḥᵃrîmˈēm חרם consecrate הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 20:17. sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuusBut shalt kill them with the edge of the sword, to wit, the Hethite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, as the Lord thy God hath commanded thee: 17. but thou shalt utterly destroy them; the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as the LORD thy God hath commanded thee:
But thou shalt utterly destroy them; [namely], the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
17: но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, как повелел тебе Господь Бог твой, 20:17 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀναθέματι αναθεμα accursed ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse αὐτούς αυτος he; him τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even Αμορραῖον αμορραιος and; even Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even Φερεζαῖον φερεζαιος and; even Ευαῖον ευαιος and; even Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος and; even Γεργεσαῖον γεργεσαιος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 20:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַחֲרֵ֣ם haḥᵃrˈēm חרם consecrate תַּחֲרִימֵ֗ם taḥᵃrîmˈēm חרם consecrate הַ ha הַ the חִתִּ֤י ḥittˈî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֣י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֑י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 20:17. sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus But shalt kill them with the edge of the sword, to wit, the Hethite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, as the Lord thy God hath commanded thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1820:18: զի մի՛ ուսուցանիցեն ձեզ առնել զամենայն գարշելութիւնս իւրեանց, զոր արարին դիցն իւրեանց. եւ մեղանչիցէք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[1916]։ [1916] Ոմանք. Զամենայն գարշութիւնս իւրեանց... Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 18 որպէսզի սրանք ձեզ չսովորեցնեն անել իրենց այն բոլոր գարշելի բաները, որ նրանք անում են իրենց չաստուածների համար: Դրանով դուք մեղանչած կը լինէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ: 18 Որպէս զի ձեզի չսորվեցնեն իրենց բոլոր գարշելի գործերը, ինչպէս անոնք իրենց աստուածներուն կ’ընեն ու դուք Տէրոջը ձեր Աստուծոյն առջեւ մեղք չգործէք։
զի մի՛ ուսուցանիցեն ձեզ առնել զամենայն գարշութիւնս իւրեանց, զոր արարին դիցն իւրեանց, եւ մեղանչիցէք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
20:18: զի մի՛ ուսուցանիցեն ձեզ առնել զամենայն գարշելութիւնս իւրեանց, զոր արարին դիցն իւրեանց. եւ մեղանչիցէք առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [1916]։ [1916] Ոմանք. Զամենայն գարշութիւնս իւրեանց... Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ 18 որպէսզի սրանք ձեզ չսովորեցնեն անել իրենց այն բոլոր գարշելի բաները, որ նրանք անում են իրենց չաստուածների համար: Դրանով դուք մեղանչած կը լինէք ձեր Տէր Աստծու առջեւ: 18 Որպէս զի ձեզի չսորվեցնեն իրենց բոլոր գարշելի գործերը, ինչպէս անոնք իրենց աստուածներուն կ’ընեն ու դուք Տէրոջը ձեր Աստուծոյն առջեւ մեղք չգործէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1818: дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим. 20:18 ἵνα ινα so; that μὴ μη not διδάξωσιν διδασκω teach ὑμᾶς υμας you ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 20:18 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְלַמְּד֤וּ yᵊlammᵊḏˈû למד learn אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole תֹּֽועֲבֹתָ֔ם tˈôʕᵃvōṯˈām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶ֑ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 20:18. ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrumLest they teach you to do all the abominations which they have done to their gods: and you should sin against the Lord your God. 18. that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God:
18: дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим. 20:18 ἵνα ινα so; that μὴ μη not διδάξωσιν διδασκω teach ὑμᾶς υμας you ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἁμαρτήσεσθε αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 20:18 לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְלַמְּד֤וּ yᵊlammᵊḏˈû למד learn אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole תֹּֽועֲבֹתָ֔ם tˈôʕᵃvōṯˈām תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיהֶ֑ם ʔlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and חֲטָאתֶ֖ם ḥᵃṭāṯˌem חטא miss לַ la לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêḵˈem . s אֱלֹהִים god(s) 20:18. ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum Lest they teach you to do all the abominations which they have done to their gods: and you should sin against the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1920:19: Եւ եթէ նստեալ պաշարեսցես զքաղաք՝ աւուրս բազումս մարտնչել ընդ նմա յառնուլ զնա, մի՛ հարկանիցես զծառատունկ նորա արկանելով ՚ի նմա երկաթ. այլ կերիցե՛ս ՚ի նմանէ, եւ զնա մի՛ հարկանիցես. միթէ մա՞րդ իցէ ծառատունկն որ յանդի ա՛նդ իցէ՝ մտանել յերեսաց քոց ՚ի պատնէշ[1917]։ [1917] Ոմանք. Արկանելով ՚ի նա երկաթ։ Այլք. Միթէ մա՞րդ իցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Մա՞րդ իցի ձեռատունկն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Եթէ նստել պաշարել ես մի քաղաք, եւ այն գրաւելու համար պէտք լինի երկար ժամանակ պատերազմել նրա դէմ, ապա կացնահարելով նրա պտղատու ծառերը չկտրես. դրանց պտղից կե՛ր, բայց մի՛ կտրիր. ծառը միթէ դաշտում գտնուող մա՞րդ է, որ կարողանայ քեզանից հեռանալով՝ պաշարուածներին միանալ: 19 «Երբ քաղաքի մը հետ պատերազմիս ու զանիկա առնելու համար երկար ժամանակ պաշարելու ըլլաս, անոր ծառերուն տապար մի՛ զարներ ու զանոնք մի՛ կտրեր, վասն զի անոնցմէ պիտի ուտես, ուրեմն զանոնք մի՛ կտրեր. քանզի դաշտին ծառը մա՞րդ է, որ քեզ պաշարէ*։
Եւ եթէ նստեալ պաշարեսցես զքաղաք աւուրս բազումս մարտնչել ընդ նմա յառնուլ զնա, մի՛ հարկանիցես զծառատունկ նորա արկանելով ի նմա երկաթ. այլ կերիցես ի նմանէ, եւ զնա մի՛ հարկանիցես. միթէ մա՞րդ իցէ ձեռատունկն որ յանդի անդ իցէ` մտանել յերեսաց քոց ի պատնէշ:
20:19: Եւ եթէ նստեալ պաշարեսցես զքաղաք՝ աւուրս բազումս մարտնչել ընդ նմա յառնուլ զնա, մի՛ հարկանիցես զծառատունկ նորա արկանելով ՚ի նմա երկաթ. այլ կերիցե՛ս ՚ի նմանէ, եւ զնա մի՛ հարկանիցես. միթէ մա՞րդ իցէ ծառատունկն որ յանդի ա՛նդ իցէ՝ մտանել յերեսաց քոց ՚ի պատնէշ [1917]։ [1917] Ոմանք. Արկանելով ՚ի նա երկաթ։ Այլք. Միթէ մա՞րդ իցէ։ ՚Ի լուս՛՛. Մա՞րդ իցի ձեռատունկն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Եթէ նստել պաշարել ես մի քաղաք, եւ այն գրաւելու համար պէտք լինի երկար ժամանակ պատերազմել նրա դէմ, ապա կացնահարելով նրա պտղատու ծառերը չկտրես. դրանց պտղից կե՛ր, բայց մի՛ կտրիր. ծառը միթէ դաշտում գտնուող մա՞րդ է, որ կարողանայ քեզանից հեռանալով՝ պաշարուածներին միանալ: 19 «Երբ քաղաքի մը հետ պատերազմիս ու զանիկա առնելու համար երկար ժամանակ պաշարելու ըլլաս, անոր ծառերուն տապար մի՛ զարներ ու զանոնք մի՛ կտրեր, վասն զի անոնցմէ պիտի ուտես, ուրեմն զանոնք մի՛ կտրեր. քանզի դաշտին ծառը մա՞րդ է, որ քեզ պաշարէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1919: Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление; 20:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περικαθίσῃς περικαθιζω about; around πόλιν πολις city ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him εἰς εις into; for κατάλημψιν καταληψις he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐκκόψεις εκκοπτω cut out; cut off μὴ μη not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the χάρακα χαραξ palisade 20:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָצ֣וּר ṯāṣˈûr צור bind אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֩ ʕîr עִיר town יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much לְֽ lᵊˈ לְ to הִלָּחֵ֧ם hillāḥˈēm לחם fight עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to תָפְשָׂ֗הּ ṯofśˈāh תפשׂ seize לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשְׁחִ֤ית ṯašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָהּ֙ ʕēṣˌāh עֵץ tree לִ li לְ to נְדֹּ֤חַ nᵊddˈōₐḥ נדח wield עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon גַּרְזֶ֔ן garzˈen גַּרְזֶן axe כִּ֚י ˈkî כִּי that מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from תֹאכֵ֔ל ṯōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְרֹ֑ת ṯiḵrˈōṯ כרת cut כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege 20:19. quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerumWhen thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks, to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee. 19. When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?
When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down ( for the tree of the field [is] man' s [life]) to employ [them] in the siege:
19: Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление; 20:19 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περικαθίσῃς περικαθιζω about; around πόλιν πολις city ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω he; him εἰς εις into; for κατάλημψιν καταληψις he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβαλεῖν επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him φάγῃ φαγω swallow; eat αὐτὸ αυτος he; him δὲ δε though; while οὐκ ου not ἐκκόψεις εκκοπτω cut out; cut off μὴ μη not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the χάρακα χαραξ palisade 20:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָצ֣וּר ṯāṣˈûr צור bind אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֩ ʕîr עִיר town יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much לְֽ lᵊˈ לְ to הִלָּחֵ֧ם hillāḥˈēm לחם fight עָלֶ֣יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לְ lᵊ לְ to תָפְשָׂ֗הּ ṯofśˈāh תפשׂ seize לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשְׁחִ֤ית ṯašḥˈîṯ שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצָהּ֙ ʕēṣˌāh עֵץ tree לִ li לְ to נְדֹּ֤חַ nᵊddˈōₐḥ נדח wield עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon גַּרְזֶ֔ן garzˈen גַּרְזֶן axe כִּ֚י ˈkî כִּי that מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from תֹאכֵ֔ל ṯōḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לֹ֣א lˈō לֹא not תִכְרֹ֑ת ṯiḵrˈōṯ כרת cut כִּ֤י kˈî כִּי that הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לָ lā לְ to בֹ֥א vˌō בוא come מִ mi מִן from פָּנֶ֖יךָ ppānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the מָּצֹֽור׃ mmāṣˈôr מָצֹור siege 20:19. quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum When thou hast besieged a city a long time, and hath compassed it with bulwarks, to take it, thou shalt not cut down the trees that may be eaten of, neither shalt thou spoil the country round about with axes: for it is a tree, and not a man, neither can it increase the number of them that fight against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:2020:20: Այլ զփայտ զոր գիտիցես թէ չիցէ՛ պտղաբեր, զա՛յն հարցես եւ կոտորեսցես. եւ շինեսցես պատնէշ շուրջ զքաղաքաւն որ տա՛յցէ ընդ քեզ պատերա՛զմ մինչեւ մատնեսցի։ 20 Կտրի՛ր ու կոտորի՛ր այն ծառը, որ գիտես, թէ պտղատու չէ, այն կտրի՛ր ու կտրատի՛ր եւ դրանով քո դէմ պատերազմող քաղաքի շուրջը պատնէշ կառուցի՛ր, մինչեւ որ այդ քաղաքը յանձնուի»: 20 Բայց այն ծառերը, որոնք գիտես թէ ուտուելու պտուղ չեն բերեր, զանոնք աւերէ ու կտրէ եւ քեզի հետ պատերազմող քաղաքին առջեւ անոնցմով պատնէշներ շինէ՛, մինչեւ որ զայն նուաճես»։
Այլ զփայտ զոր գիտիցես թէ չիցէ պտղաբեր, զայն հարցես եւ կոտորեսցես, եւ շինեսցես պատնէշ շուրջ զքաղաքաւն որ տայցէ ընդ քեզ պատերազմ, մինչեւ մատնեսցի:
20:20: Այլ զփայտ զոր գիտիցես թէ չիցէ՛ պտղաբեր, զա՛յն հարցես եւ կոտորեսցես. եւ շինեսցես պատնէշ շուրջ զքաղաքաւն որ տա՛յցէ ընդ քեզ պատերա՛զմ մինչեւ մատնեսցի։ 20 Կտրի՛ր ու կոտորի՛ր այն ծառը, որ գիտես, թէ պտղատու չէ, այն կտրի՛ր ու կտրատի՛ր եւ դրանով քո դէմ պատերազմող քաղաքի շուրջը պատնէշ կառուցի՛ր, մինչեւ որ այդ քաղաքը յանձնուի»: 20 Բայց այն ծառերը, որոնք գիտես թէ ուտուելու պտուղ չեն բերեր, զանոնք աւերէ ու կտրէ եւ քեզի հետ պատերազմող քաղաքին առջեւ անոնցմով պատնէշներ շինէ՛, մինչեւ որ զայն նուաճես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020: только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его. 20:20 ἀλλὰ αλλα but ξύλον ξυλον wood; timber ὃ ος who; what ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that οὐ ου not καρπόβρωτόν καρποβρωτος be τοῦτο ουτος this; he ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐκκόψεις εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build χαράκωσιν χαρακωσις in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ἥτις οστις who; that ποιεῖ ποιεω do; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over 20:20 רַ֞ק rˈaq רַק only עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree מַאֲכָל֙ maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food ה֔וּא hˈû הוּא he אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַשְׁחִ֖ית ṯašḥˌîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and כָרָ֑תָּ ḵārˈāttā כרת cut וּ û וְ and בָנִ֣יתָ vānˈîṯā בנה build מָצֹ֗ור māṣˈôr מָצֹור siege עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֨וא hˌiw הִיא she עֹשָׂ֧ה ʕōśˈā עשׂה make עִמְּךָ֛ ʕimmᵊḵˈā עִם with מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto רִדְתָּֽהּ׃ פ riḏtˈāh . f ירד descend 20:20. si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicatBut if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee. 20. Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.
Only the trees which thou knowest that they [be] not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued:
20: только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его. 20:20 ἀλλὰ αλλα but ξύλον ξυλον wood; timber ὃ ος who; what ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over ὅτι οτι since; that οὐ ου not καρπόβρωτόν καρποβρωτος be τοῦτο ουτος this; he ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even ἐκκόψεις εκκοπτω cut out; cut off καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build χαράκωσιν χαρακωσις in; on τὴν ο the πόλιν πολις city ἥτις οστις who; that ποιεῖ ποιεω do; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over 20:20 רַ֞ק rˈaq רַק only עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֵּדַ֗ע tēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree מַאֲכָל֙ maʔᵃḵˌāl מַאֲכָל food ה֔וּא hˈû הוּא he אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] תַשְׁחִ֖ית ṯašḥˌîṯ שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and כָרָ֑תָּ ḵārˈāttā כרת cut וּ û וְ and בָנִ֣יתָ vānˈîṯā בנה build מָצֹ֗ור māṣˈôr מָצֹור siege עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֨וא hˌiw הִיא she עֹשָׂ֧ה ʕōśˈā עשׂה make עִמְּךָ֛ ʕimmᵊḵˈā עִם with מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto רִדְתָּֽהּ׃ פ riḏtˈāh . f ירד descend 20:20. si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat But if there be any trees that are not fruitful, but wild, and fit for other uses, cut them down, and make engines, until thou take the city, which fighteth against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|