18:118:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 18 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
18:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 18 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 18:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 18:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 18:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 18:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 18:1. And the Lord spoke to Moses, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:218:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր. 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
18:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր. 2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. 18:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 18:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vesterSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. 18:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. 18:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 18:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. 18:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:318:3: ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք՝ մի՛ առնիցէք։ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ե՛ս տարայց զձեզ՝ մի՛ առնիցէք. եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք[1064]։ [1064] Այլք. Եւ ըստ գնա՛ցից երկրին Քանա՛՛։ 3 Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք Եգիպտացիների երկրում, որտեղ պանդուխտ էիք: Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք նաեւ Քանանացիների երկրում, ուր ձեզ տանելու եմ, եւ նրանց օրէնքներով մի՛ առաջնորդուէք: 3 Մի՛ ընէք այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ կ’ընէին, ուր ժամանակ մը կ’ապրէիք, ո՛չ ալ ինչպէս Քանանի երկրին մէջ կ’ընեն, ուր ձեզ պիտի տանիմ, մի՛ ընէք ու անոնց կանոններուն համեմատ մի՛ քալէք։
Ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ես տարայց զձեզ` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք:
18:3: ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք՝ մի՛ առնիցէք։ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ե՛ս տարայց զձեզ՝ մի՛ առնիցէք. եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք [1064]։ [1064] Այլք. Եւ ըստ գնա՛ցից երկրին Քանա՛՛։ 3 Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք Եգիպտացիների երկրում, որտեղ պանդուխտ էիք: Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք նաեւ Քանանացիների երկրում, ուր ձեզ տանելու եմ, եւ նրանց օրէնքներով մի՛ առաջնորդուէք: 3 Մի՛ ընէք այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ կ’ընէին, ուր ժամանակ մը կ’ապրէիք, ո՛չ ալ ինչպէս Քանանի երկրին մէջ կ’ընեն, ուր ձեզ պիտի տանիմ, մի՛ ընէք ու անոնց կանոններուն համեմատ մի՛ քալէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:33: По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: 18:3 κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ᾗ ος who; what κατῳκήσατε κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τοῖς ο the νομίμοις νομιμος he; him οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go 18:3 כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁבְתֶּם־ yᵊšavtem- ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֡עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתֵיהֶ֖ם ḥuqqōṯêhˌem חֻקָּה regulation לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלֵֽכוּ׃ ṯēlˈēḵû הלך walk 18:3. iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitisYou shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. 3. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes. 18:3. You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances:
3: По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: 18:3 κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ᾗ ος who; what κατῳκήσατε κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τοῖς ο the νομίμοις νομιμος he; him οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go 18:3 כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁבְתֶּם־ yᵊšavtem- ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֡עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתֵיהֶ֖ם ḥuqqōṯêhˌem חֻקָּה regulation לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלֵֽכוּ׃ ṯēlˈēḵû הלך walk 18:3. iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. 18:3. You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:418:4: Զիրաւունս իմ առնիջի՛ք, եւ զհրամանս իմ պահեսջի՛ք, գնալ ՚ի նոսա։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1065]։ [1065] Այլք. Զիրաւունս իմ արասջիք։ 4 Կը կատարէք իմ պատգամները եւ կը պահպանէք իմ հրամանները. դրանցով կ’առաջնորդուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 4 Իմ պատուիրանքներս կատարեցէ՛ք եւ իմ կանոններս պահեցէք, որպէս զի անոնցմով քալէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։
Զիրաւունս իմ արասջիք, եւ զհրամանս իմ պահեսջիք, գնալ ի նոսա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
18:4: Զիրաւունս իմ առնիջի՛ք, եւ զհրամանս իմ պահեսջի՛ք, գնալ ՚ի նոսա։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1065]։ [1065] Այլք. Զիրաւունս իմ արասջիք։ 4 Կը կատարէք իմ պատգամները եւ կը պահպանէք իմ հրամանները. դրանցով կ’առաջնորդուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 4 Իմ պատուիրանքներս կատարեցէ՛ք եւ իմ կանոններս պահեցէք, որպէս զի անոնցմով քալէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:44: Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. 18:4 τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:4 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֧י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֛וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 18:4. facietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vesterYou shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. 4. My judgments shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God. 18:4. You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God.
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I [am] the LORD your God:
4: Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. 18:4 τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:4 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֧י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֛וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 18:4. facietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vester You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. 18:4. You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:518:5: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա։ զոր արարեալ մարդոյ՝ կեցցէ՛ նոքօք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 5 Պիտի պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատգամները. պիտի կատարէք դրանք: Դրանք կատարող մարդը միայն պիտի փրկուի դրանցով: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 5 Ուստի իմ կանոններս ու իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք, որոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի։ Ես եմ Տէրը։
Եւ պահեսջիք զամենայն հրամանս իմ եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջիք զնոսա, զոր արարեալ մարդոյ` կեցցէ նոքօք. ես եմ Տէր [292]Աստուած ձեր:
18:5: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա։ զոր արարեալ մարդոյ՝ կեցցէ՛ նոքօք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 5 Պիտի պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատգամները. պիտի կատարէք դրանք: Դրանք կատարող մարդը միայն պիտի փրկուի դրանցով: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: 5 Ուստի իմ կանոններս ու իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք, որոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:55: Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. 18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 18:5. custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego DominusKeep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. 5. Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. 18:5. Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord.
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD:
5: Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. 18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 18:5. custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego Dominus Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. 18:5. Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:618:6: Մա՛րդ ոք մարդ՝ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի՝ յայտնել զառականս նորա. զի ե՛ս եմ Տէր։ 6 Որեւէ մէկն իր արիւնակից հարազատին թող չմօտենայ նրա ամօթոյքը բանալու նպատակով, որովհետեւ ես եմ Տէրը: 6 Բնաւ մէկը իր մօտ ազգականին թող չմօտենայ՝ անոր մերկութիւնը բանալու համար։ Ես եմ Տէրը։
Մարդ ոք մարդ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի` յայտնել զառականս նորա. [293]զի ես եմ Տէր:
18:6: Մա՛րդ ոք մարդ՝ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի՝ յայտնել զառականս նորա. զի ե՛ս եմ Տէր։ 6 Որեւէ մէկն իր արիւնակից հարազատին թող չմօտենայ նրա ամօթոյքը բանալու նպատակով, որովհետեւ ես եմ Տէրը: 6 Բնաւ մէկը իր մօտ ազգականին թող չմօտենայ՝ անոր մերկութիւնը բանալու համար։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:66: Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. 18:6 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἰκεῖα οικειος household member; of the house σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 18:6 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not תִקְרְב֖וּ ṯiqrᵊvˌû קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָ֑ה ʕerwˈā עֶרְוָה nakedness אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 18:6. omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego DominusNo man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. 6. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover nakedness: I am the LORD. 18:6. No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord.
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I [am] the LORD:
6: Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. 18:6 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἰκεῖα οικειος household member; of the house σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 18:6 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not תִקְרְב֖וּ ṯiqrᵊvˌû קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָ֑ה ʕerwˈā עֶרְוָה nakedness אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 18:6. omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego Dominus No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. 18:6. No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:718:7: Զառականս հօր քոյ, եւ զառականս մօր քոյ մի՛ յայտնեսցես՝ զի մա՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 7 Քո հօր ամօթոյքը կամ քո մօր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մայրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս: 7 Քու հօրդ մերկութիւնը կամ քու մօրդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու մայրդ է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար.
Զառականս հօր քո եւ զառականս մօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի մայր քո է, եւ մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:
18:7: Զառականս հօր քոյ, եւ զառականս մօր քոյ մի՛ յայտնեսցես՝ զի մա՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 7 Քո հօր ամօթոյքը կամ քո մօր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մայրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս: 7 Քու հօրդ մերկութիւնը կամ քու մօրդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու մայրդ է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:77: Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. 18:7 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation μήτηρ μητηρ mother γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:7 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:7. turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eiusThou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. 7. The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. 18:7. You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she [is] thy mother; thou shalt not uncover her nakedness:
7: Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. 18:7 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation μήτηρ μητηρ mother γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:7 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:7. turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eius Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. 18:7. You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:818:8: Զառականս կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի առականք մօր քում են[1066]։[1066] Այլք. Զի առականք հօր քում են։ 8 Քո հօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո հօր[40] ամօթոյքն է:[40] 40. Այլ բնագրերում՝ մօր: 8 Քու հօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ մերկութիւնն է։
Զառականս կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք հօր քում են:
18:8: Զառականս կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի առականք մօր քում են [1066]։ [1066] Այլք. Զի առականք հօր քում են։ 8 Քո հօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո հօր [40] ամօթոյքն է: [40] 40. Այլ բնագրերում՝ մօր: 8 Քու հօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ մերկութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:88: Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. 18:8 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:8 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:8. turpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui estThou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. 8. The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. 18:8. You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father.
The nakedness of thy father' s wife shalt thou not uncover: it [is] thy father' s nakedness:
8: Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. 18:8 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:8 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:8. turpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui est Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. 18:8. You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:918:9: Զառականս քեռ քոյ՝ թէ առ ՚ի հօրէ՛ իցէ կամ առ ՚ի մօրէ՝ ՚ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 9 Քո հօրից կամ մօրից ծնուած, քո տան մէջ կամ դրսում ծնուած քրոջդ ամօթոյքը չբանաս: 9 Քու հօրդ աղջկան կամ քու մօրդ աղջկան, քու քրոջդ մերկութիւնը, տանը մէջ ծնած ըլլայ թէ դուրսը, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս քեռ քո, թէ՛ առ ի հօրէ իցէ կամ առ ի մօրէ, ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:
18:9: Զառականս քեռ քոյ՝ թէ առ ՚ի հօրէ՛ իցէ կամ առ ՚ի մօրէ՝ ՚ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 9 Քո հօրից կամ մօրից ծնուած, քո տան մէջ կամ դրսում ծնուած քրոջդ ամօթոյքը չբանաս: 9 Քու հօրդ աղջկան կամ քու մօրդ աղջկան, քու քրոջդ մերկութիւնը, տանը մէջ ծնած ըլլայ թէ դուրսը, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:99: Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. 18:9 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἐνδογενοῦς ενδογενης or; than γεγεννημένης γενναω father; born ἔξω εξω outside οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:9 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽותְךָ֤ ʔᵃḥˈôṯᵊḵˈā אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽן׃ ס ʕerwāṯˈān . s עֶרְוָה nakedness 18:9. turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabisThou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. 9. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. 18:9. You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover:
9: Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. 18:9 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἐνδογενοῦς ενδογενης or; than γεγεννημένης γενναω father; born ἔξω εξω outside οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:9 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽותְךָ֤ ʔᵃḥˈôṯᵊḵˈā אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽן׃ ס ʕerwāṯˈān . s עֶרְוָה nakedness 18:9. turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. 18:9. You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1018:10: Զառականս դստեր ուստեր քո, կամ զդստեր դստեր քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առակա՛նք քո են[1067]։ [1067] Այլք. Յայտնեսցես զառականս նորա։ 10 Քո որդու աղջկայ ամօթոյքը կամ քո աղջիկ թոռան ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո՛ ամօթոյքն է: 10 Քու որդիիդ աղջկան կամ քու աղջկանդ աղջկան մերկութիւնը՝ անոնց մերկութիւնը քուկդ է։
Զառականս դստեր ուստեր քո կամ զդստեր դստեր քո, մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առականք քո են:
18:10: Զառականս դստեր ուստեր քո, կամ զդստեր դստեր քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առակա՛նք քո են [1067]։ [1067] Այլք. Յայտնեսցես զառականս նորա։ 10 Քո որդու աղջկայ ամօթոյքը կամ քո աղջիկ թոռան ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո՛ ամօթոյքն է: 10 Քու որդիիդ աղջկան կամ քու աղջկանդ աղջկան մերկութիւնը՝ անոնց մերկութիւնը քուկդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1010: Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. 18:10 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than θυγατρὸς θυγατηρ daughter θυγατρός θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σὴ σος your ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἐστίν ειμι be 18:10 עֶרְוַ֤ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter בִּתְּךָ֔ bittᵊḵˈā בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָ֑ן ʕerwāṯˈān עֶרְוָה nakedness כִּ֥י kˌî כִּי that עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness הֵֽנָּה׃ ס hˈēnnā . s הֵנָּה they 18:10. turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua estThou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. 10. The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. 18:10. You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness.
The nakedness of thy son' s daughter, or of thy daughter' s daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for their' s [is] thine own nakedness:
10: Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. 18:10 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than θυγατρὸς θυγατηρ daughter θυγατρός θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σὴ σος your ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἐστίν ειμι be 18:10 עֶרְוַ֤ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter בִּתְּךָ֔ bittᵊḵˈā בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָ֑ן ʕerwāṯˈān עֶרְוָה nakedness כִּ֥י kˌî כִּי that עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness הֵֽנָּה׃ ס hˈēnnā . s הֵנָּה they 18:10. turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua est Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. 18:10. You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1118:11: Զառականս դստեր կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի համհօրեայ քո՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 11 Քո հօր կնոջ դստեր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա նոյն հօրից ծնուած քո քոյրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս: 11 Քու հօրդ կնոջ աղջկան մերկութիւնը, քու հօրմէդ ծնած քու քոյրդ ըլլալով, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս դստեր կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի համհօրեայ քոյր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:
18:11: Զառականս դստեր կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի համհօրեայ քո՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ 11 Քո հօր կնոջ դստեր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա նոյն հօրից ծնուած քո քոյրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս: 11 Քու հօրդ կնոջ աղջկան մերկութիւնը, քու հօրմէդ ծնած քու քոյրդ ըլլալով, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1111: Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. 18:11 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ὁμοπατρία ομοπατριος sister σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:11 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֲחֹותְךָ֖ ʔᵃḥôṯᵊḵˌā אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:11. turpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabisThou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. 11. The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. 18:11. You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister.
The nakedness of thy father' s wife' s daughter, begotten of thy father, she [is] thy sister, thou shalt not uncover her nakedness:
11: Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. 18:11 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ὁμοπατρία ομοπατριος sister σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:11 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֲחֹותְךָ֖ ʔᵃḥôṯᵊḵˌā אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:11. turpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabis Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. 18:11. You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1218:12: Զառականս հօրաքեռ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ հօր քոյ է։ 12 Քո հօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո արիւնակից հարազատն է: 12 Քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ ազգականն է։
Զառականս հօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի հօր քո է:
18:12: Զառականս հօրաքեռ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ հօր քոյ է։ 12 Քո հօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո արիւնակից հարազատն է: 12 Քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ ազգականն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1212: Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. 18:12 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:12 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹות־ ʔᵃḥôṯ- אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:12. turpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tuiThou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. 12. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. 18:12. You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father' s sister: she [is] thy father' s near kinswoman:
12: Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. 18:12 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:12 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹות־ ʔᵃḥôṯ- אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:12. turpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tui Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. 18:12. You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1318:13: Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ մօր քոյ է։ 13 Քո մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մօր արիւնակից հարազատն է: 13 Քու մօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար, վասն զի անիկա քու մօրդ ազգականն է։
Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես, զի ընտանի մօր քո է:
18:13: Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ մօր քոյ է։ 13 Քո մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մօր արիւնակից հարազատն է: 13 Քու մօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար, վասն զի անիկա քու մօրդ ազգականն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1313: Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. 18:13 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for μητρός μητηρ mother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:13 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽות־ ʔᵃḥˈôṯ- אָחֹות sister אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:13. turpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuaeThou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. 13. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. 18:13. You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother' s sister: for she [is] thy mother' s near kinswoman:
13: Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. 18:13 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for μητρός μητηρ mother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:13 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽות־ ʔᵃḥˈôṯ- אָחֹות sister אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:13. turpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuae Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. 18:13. You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1418:14: Զառականս հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտ տեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես. զի ազգակա՛ն քո է[1068]։ [1068] ՚Ի լուս՛՛. Հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Քո հօրեղբօր ամօթոյքը չբանաս եւ նրա կնոջը չմերձենաս, որովհետեւ նա քո ազգականն է: 14 Քու հօրդ եղբօր մերկութիւնը մի՛ բանար, անոր կնոջ մի՛ մօտենար. անիկա քու հօրաքոյրդ կը համարուի։
Զառականս հօրեղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես, զի [294]ազգական քո է:
18:14: Զառականս հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտ տեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես. զի ազգակա՛ն քո է [1068]։ [1068] ՚Ի լուս՛՛. Հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 14 Քո հօրեղբօր ամօթոյքը չբանաս եւ նրա կնոջը չմերձենաս, որովհետեւ նա քո ազգականն է: 14 Քու հօրդ եղբօր մերկութիւնը մի՛ բանար, անոր կնոջ մի՛ մօտենար. անիկա քու հօրաքոյրդ կը համարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1414: Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. 18:14 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in συγγενὴς συγγενης relative γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:14 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרָ֔ב ṯiqrˈāv קרב approach דֹּדָֽתְךָ֖ dōḏˈāṯᵊḵˌā דֹּודָה father's sister הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:14. turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungiturThou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. 14. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. 18:14. You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father' s brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt:
14: Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. 18:14 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in συγγενὴς συγγενης relative γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:14 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרָ֔ב ṯiqrˈāv קרב approach דֹּדָֽתְךָ֖ dōḏˈāṯᵊḵˌā דֹּודָה father's sister הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:14. turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungitur Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. 18:14. You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1518:15: Զառականս նուո՛յ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի կին որդւո՛յ քոյ է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ Եւ զդուստր ուստե՛ր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նորա. զի ընտանի՛ են քո. ամպարշտութիւն է[1069]։ [1069] Այլք. Զառականս նոցա, զի ընտանիք են քո։ 15 Քո հարսի ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո որդու կինն է. նրա ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ կամ աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը, որովհետեւ նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է: 15 Քու հարսիդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու որդիիդ կինն է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս նուոյ քո մի՛ յայտնեսցես, զի կին որդւոյ քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա: [295]Եւ զդուստր ուստեր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի են քո. ամպարշտութիւն է:
18:15: Զառականս նուո՛յ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի կին որդւո՛յ քոյ է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ Եւ զդուստր ուստե՛ր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նորա. զի ընտանի՛ են քո. ամպարշտութիւն է [1069]։ [1069] Այլք. Զառականս նոցա, զի ընտանիք են քո։ 15 Քո հարսի ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո որդու կինն է. նրա ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ կամ աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը, որովհետեւ նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է: 15 Քու հարսիդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու որդիիդ կինն է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1515: Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. 18:15 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation γυνὴ γυνη woman; wife γὰρ γαρ for υἱοῦ υιος son σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:15 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness כַּלָּֽתְךָ֖ kallˈāṯᵊḵˌā כַּלָּה bride לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:15. turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eiusThou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. 15. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. 18:15. You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she [is] thy son' s wife; thou shalt not uncover her nakedness:
15: Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. 18:15 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation γυνὴ γυνη woman; wife γὰρ γαρ for υἱοῦ υιος son σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:15 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness כַּלָּֽתְךָ֖ kallˈāṯᵊḵˌā כַּלָּה bride לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness 18:15. turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eius Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. 18:15. You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1618:16: Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք եղբօ՛ր քում են։ 16 Քո եղբօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նրա ամօթոյքը քո եղբօրն է պատկանում: 16 Քու եղբօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու եղբօրդ մերկութիւնն է։
Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի առականք եղբօր քում են:
18:16: Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք եղբօ՛ր քում են։ 16 Քո եղբօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նրա ամօթոյքը քո եղբօրն է պատկանում: 16 Քու եղբօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու եղբօրդ մերկութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1616: Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. 18:16 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:16 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:16. turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui estThou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. 16. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. 18:16. You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother' s wife: it [is] thy brother' s nakedness:
16: Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. 18:16 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be 18:16 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she 18:16. turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. 18:16. You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1718:17: Զառականս կնո՛ջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես։ Զդուստր ուստեր նորա՝ եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նոցա. զի ընտանի՛ քո են. ամպարշտութիւն է։ 17 Նրա կնոջ եւ դստեր ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ եւ նրա աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը. նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է: 17 Կնոջ մը ու անոր աղջկան մերկութիւնը մի՛ բանար եւ անոր որդիին աղջիկը կամ անոր աղջկան աղջիկը մի՛ առներ՝ անոնց մերկութիւնը բանալու համար, անոնք անոր ազգականներն են. անօրէնութիւն կ’ըլլայ։
Զառականս կնոջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես. զդուստր ուստեր նորա եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի քո են. ամպարշտութիւն է:
18:17: Զառականս կնո՛ջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես։ Զդուստր ուստեր նորա՝ եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նոցա. զի ընտանի՛ քո են. ամպարշտութիւն է։ 17 Նրա կնոջ եւ դստեր ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ եւ նրա աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը. նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է: 17 Կնոջ մը ու անոր աղջկան մերկութիւնը մի՛ բանար եւ անոր որդիին աղջիկը կամ անոր աղջկան աղջիկը մի՛ առներ՝ անոնց մերկութիւնը բանալու համար, անոնք անոր ազգականներն են. անօրէնութիւն կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1717: Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. 18:17 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him οἰκεῖαι οικειος household member; of the house γάρ γαρ for σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀσέβημά ασεβημα be 18:17 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בִתָּ֖הּ vittˌāh בַּת daughter לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּנָ֞הּ bᵊnˈāh בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּתָּ֗הּ bittˈāh בַּת daughter לֹ֤א lˈō לֹא not תִקַּח֙ ṯiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness שַׁאֲרָ֥ה šaʔᵃrˌā שַׁאֲרָה [uncertain] הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 18:17. turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus estThou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. 17. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness. 18:17. You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son' s daughter, or her daughter' s daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness:
17: Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. 18:17 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him οἰκεῖαι οικειος household member; of the house γάρ γαρ for σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀσέβημά ασεβημα be 18:17 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בִתָּ֖הּ vittˌāh בַּת daughter לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּנָ֞הּ bᵊnˈāh בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּתָּ֗הּ bittˈāh בַּת daughter לֹ֤א lˈō לֹא not תִקַּח֙ ṯiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness שַׁאֲרָ֥ה šaʔᵃrˌā שַׁאֲרָה [uncertain] הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 18:17. turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. 18:17. You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1818:18: Կին առ քե՛ռբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ, յայտնել զառականս նորա, առ նովաւ կենդանւոյն[1070]։[1070] Ոմանք. Առ քերբ իւրով մի։ ՚Ի լուս՛՛. Զառականս նոցա առ։ 18 Քենուդ հետ չամուսնանաս, քանի դեռ կինդ ողջ է, որովհետեւ մէկի ներկայութեամբ միւսի ամօթոյքը բանալով՝ խանդ կ’առաջացնես: 18 Կին մը իր քրոջ հետ մի՛ առներ զանիկա իր կենդանութեան ատենը վշտացնելու համար՝ միւսին մերկութիւնը բանալով։
Կին առ քերբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ` յայտնել զառականս նորա առ նովաւ կենդանւոյն:
18:18: Կին առ քե՛ռբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ, յայտնել զառականս նորա, առ նովաւ կենդանւոյն [1070]։ [1070] Ոմանք. Առ քերբ իւրով մի։ ՚Ի լուս՛՛. Զառականս նոցա առ։ 18 Քենուդ հետ չամուսնանաս, քանի դեռ կինդ ողջ է, որովհետեւ մէկի ներկայութեամբ միւսի ամօթոյքը բանալով՝ խանդ կ’առաջացնես: 18 Կին մը իր քրոջ հետ մի՛ առներ զանիկա իր կենդանութեան ատենը վշտացնելու համար՝ միւսին մերկութիւնը բանալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818: Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. 18:18 γυναῖκα γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀντίζηλον αντιζηλος reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζώσης ζαω live; alive αὐτῆς αυτος he; him 18:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֖הּ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take לִ li לְ to צְרֹ֗ר ṣᵊrˈōr צרר be hostile לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֧ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֛הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיהָ׃ ḥayyˈeʸhā חַיִּים life 18:18. sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa viventeThou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. 18. And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival , to uncover her nakedness, beside the other in her life time. 18:18. You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living.
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her], to uncover her nakedness, beside the other in her life:
18: Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. 18:18 γυναῖκα γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀντίζηλον αντιζηλος reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζώσης ζαω live; alive αὐτῆς αυτος he; him 18:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֖הּ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take לִ li לְ to צְרֹ֗ר ṣᵊrˈōr צרר be hostile לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֧ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֛הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיהָ׃ ḥayyˈeʸhā חַיִּים life 18:18. sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. 18:18. You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:1918:19: Եւ առ կին ՚ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես՝ յայտնել զառականս նորա[1071]։ [1071] Ոմանք. Եւ առ կին դաշտանի։ 19 Դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ ամօթոյքը բանալով՝ նրա հետ չպառկես: 19 Իր անմաքրութեանը ատեն զատուած կնոջ մը մի՛ մօտենար՝ անոր մերկութիւնը բանալու։
Եւ առ կին ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես` յայտնել զառականս նորա:
18:19: Եւ առ կին ՚ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես՝ յայտնել զառականս նորա [1071]։ [1071] Ոմանք. Եւ առ կին դաշտանի։ 19 Դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ ամօթոյքը բանալով՝ նրա հետ չպառկես: 19 Իր անմաքրութեանը ատեն զատուած կնոջ մը մի՛ մօտենար՝ անոր մերկութիւնը բանալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1919: И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. 18:19 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in χωρισμῷ χωρισμος uncleanness αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσῃ προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:19 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in נִדַּ֣ת niddˈaṯ נִדָּה menstruation טֻמְאָתָ֑הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרַ֔ב ṯiqrˈav קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֖ות ḡallˌôṯ גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness 18:19. ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eiusThou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. 19. And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness. 18:19. You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness.
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness:
19: И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. 18:19 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in χωρισμῷ χωρισμος uncleanness αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσῃ προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 18:19 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in נִדַּ֣ת niddˈaṯ נִדָּה menstruation טֻמְאָתָ֑הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרַ֔ב ṯiqrˈav קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֖ות ḡallˌôṯ גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness 18:19. ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eius Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. 18:19. You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2018:20: Եւ առ կին ընկերի քոյ մի՛ տացես զարութիւն սերման քոյ, առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա[1072]։[1072] Այլք. Եւ ՚ի կին ընկերի քո։ 20 Քո ընկերոջ կնոջ հետ մի՛ պառկիր, որպէսզի նրա հետ չպղծուես: 20 Եւ զուգաւորութեան համար քու դրացիիդ կնոջը հետ մի՛ պառկիր, անոր հետ պղծուելով։
Եւ ի կին ընկերի քո մի՛ տայցես զարութիւն սերման քո, առ ի պղծելոյ ընդ նմա:
18:20: Եւ առ կին ընկերի քոյ մի՛ տացես զարութիւն սերման քոյ, առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա [1072]։ [1072] Այլք. Եւ ՚ի կին ընկերի քո։ 20 Քո ընկերոջ կնոջ հետ մի՛ պառկիր, որպէսզի նրա հետ չպղծուես: 20 Եւ զուգաւորութեան համար քու դրացիիդ կնոջը հետ մի՛ պառկիր, անոր հետ պղծուելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2020: И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. 18:20 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἐκμιανθῆναι εκμιαινω to; toward αὐτήν αυτος he; him 18:20 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֲמִֽיתְךָ֔ ʕᵃmˈîṯᵊḵˈā עָמִית fellow לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 18:20. cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberisThou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. 20. And thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. 18:20. You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour' s wife, to defile thyself with her:
20: И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. 18:20 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἐκμιανθῆναι εκμιαινω to; toward αὐτήν αυτος he; him 18:20 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֲמִֽיתְךָ֔ ʕᵃmˈîṯᵊḵˈā עָמִית fellow לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 18:20. cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. 18:20. You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2118:21: Եւ ՚ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես ծառայել իշխանի, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն իմ սուրբ. զի ես եմ Տէր։ 21 Քո սերնդից ոչ մէկին օտար իշխանի ծառայութեանը չյանձնես[41] եւ դրանով իմ անունը չպղծես, քանզի ես եմ Տէրը:[41] 41. Եբրայերէն՝ Մողոքի համար կրակի միջով չանցկացնես: 21 Քու սերունդէդ Մողոքի համար կրակէ անցընել մի՛ թողուր եւ քու Աստուծոյդ անունը մի՛ պղծեր։ Ես եմ Տէրը։
Եւ ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես [296]ծառայել իշխանի``, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն [297]իմ սուրբ. զի`` ես եմ Տէր:
18:21: Եւ ՚ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես ծառայել իշխանի, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն իմ սուրբ. զի ես եմ Տէր։ 21 Քո սերնդից ոչ մէկին օտար իշխանի ծառայութեանը չյանձնես [41] եւ դրանով իմ անունը չպղծես, քանզի ես եմ Տէրը: [41] 41. Եբրայերէն՝ Մողոքի համար կրակի միջով չանցկացնես: 21 Քու սերունդէդ Մողոքի համար կրակէ անցընել մի՛ թողուր եւ քու Աստուծոյդ անունը մի՛ պղծեր։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2121: Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. 18:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit λατρεύειν λατρευω employed by ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσεις βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 18:21 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from זַּרְעֲךָ֥ zzarʕᵃḵˌā זֶרַע seed לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֣יר haʕᵃvˈîr עבר pass לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not תְחַלֵּ֛ל ṯᵊḥallˈēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:21. de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego DominusThou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. 21. And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 18:21. You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD:
21: Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. 18:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit λατρεύειν λατρευω employed by ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσεις βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 18:21 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from זַּרְעֲךָ֥ zzarʕᵃḵˌā זֶרַע seed לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֣יר haʕᵃvˈîr עבר pass לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not תְחַלֵּ֛ל ṯᵊḥallˈēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:21. de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. 18:21. You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2218:22: Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի, զի պղծութիւն է այն։ 22 Այր մարդու հետ չպառկես, ինչպէս պառկում ես կնոջ հետ, որովհետեւ դա պղծութիւն է: 22 Եւ արուի հետ՝ կնոջ հետ պառկելու պէս մի՛ պառկիր՝ պղծութիւն է այդ։
Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի. զի պղծութիւն է այն:
18:22: Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի, զի պղծութիւն է այն։ 22 Այր մարդու հետ չպառկես, ինչպէս պառկում ես կնոջ հետ, որովհետեւ դա պղծութիւն է: 22 Եւ արուի հետ՝ կնոջ հետ պառկելու պէս մի՛ պառկիր՝ պղծութիւն է այդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2222: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. 18:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male οὐ ου not κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 18:22 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 18:22. cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio estThou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. 22. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 18:22. You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination.
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination:
22: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. 18:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male οὐ ου not κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 18:22 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 18:22. cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. 18:22. You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2318:23: Եւ յամենայն անասուն ո՛չ տացես զարութիւն սերման քոյ առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա։ Եւ կին՝ մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ՚ի նա. զի գարշելի՛ է այն։ 23 Ոչ մի անասունի հետ չխառնակուես՝ պղծուելով նրա հետ: Կինը որեւէ անասունի առաջ չկանգնի՝ նրա հետ մերձենալու մտադրութեամբ. դա գարշելի է: 23 Բնաւ անասունի մը հետ մի՛ զուգաւորուիր, անոր հետ պղծուելով ու բնաւ կին մը անասունի առջեւ չկայնի՝ անոր հետ զուգաւորուելու։ Գարշութիւն է այդ։
Եւ յամենայն անասուն ոչ տացես զարութիւն սերման քո առ ի պղծելոյ ընդ նմա. եւ կին մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ի նա. զի գարշելի է այն:
18:23: Եւ յամենայն անասուն ո՛չ տացես զարութիւն սերման քոյ առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա։ Եւ կին՝ մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ՚ի նա. զի գարշելի՛ է այն։ 23 Ոչ մի անասունի հետ չխառնակուես՝ պղծուելով նրա հետ: Կինը որեւէ անասունի առաջ չկանգնի՝ նրա հետ մերձենալու մտադրութեամբ. դա գարշելի է: 23 Բնաւ անասունի մը հետ մի՛ զուգաւորուիր, անոր հետ պղծուելով ու բնաւ կին մը անասունի առջեւ չկայնի՝ անոր հետ զուգաւորուելու։ Գարշութիւն է այդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2323: И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. 18:23 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations σου σου of you; your εἰς εις into; for σπερματισμὸν σπερματισμος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast βιβασθῆναι βιβαζω for ἐστιν ειμι be 18:23 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֛ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲמֹ֞ד ṯaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face בְהֵמָ֛ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֖הּ rivʕˌāh רבע lie down תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:23. cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus estThou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. 23. And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion. 18:23. You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion:
23: И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. 18:23 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations σου σου of you; your εἰς εις into; for σπερματισμὸν σπερματισμος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast βιβασθῆναι βιβαζω for ἐστιν ειμι be 18:23 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֛ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲמֹ֞ד ṯaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face בְהֵמָ֛ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֖הּ rivʕˌāh רבע lie down תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination הֽוּא׃ hˈû הוּא he 18:23. cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. 18:23. You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2418:24: Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ. զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ե՛ս մերժեցից յերեսաց ձերոց. 24 Այս ամէն տեսակ անմաքուր արարքներով մի՛ պղծուէք, որովհետեւ նման արարքներով պղծուած ժողովուրդներին ես ձեր առջեւից պիտի վանեմ: 24 Ասոնցմէ ոեւէ մէկով բնաւ մի՛ պղծուիք, վասն զի ասոնցմով պղծուեցան այն ազգերը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ։
Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ, զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ես մերժեցից յերեսաց ձերոց:
18:24: Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ. զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ե՛ս մերժեցից յերեսաց ձերոց. 24 Այս ամէն տեսակ անմաքուր արարքներով մի՛ պղծուէք, որովհետեւ նման արարքներով պղծուած ժողովուրդներին ես ձեր առջեւից պիտի վանեմ: 24 Ասոնցմէ ոեւէ մէկով բնաւ մի՛ պղծուիք, վասն զի ասոնցմով պղծուեցան այն ազգերը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2424: Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: 18:24 μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ἐν εν in πᾶσι πας all; every γὰρ γαρ for τούτοις ουτος this; he ἐμιάνθησαν μιαινω taint; defile τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 18:24 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽטַּמְּא֖וּ tˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these נִטְמְא֣וּ niṭmᵊʔˈû טמא be unclean הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 18:24. ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrumDefile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, 24. Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you: 18:24. Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
24: Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: 18:24 μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ἐν εν in πᾶσι πας all; every γὰρ γαρ for τούτοις ουτος this; he ἐμιάνθησαν μιαινω taint; defile τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your 18:24 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽטַּמְּא֖וּ tˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these נִטְמְא֣וּ niṭmᵊʔˈû טמא be unclean הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face 18:24. ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, 18:24. Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2518:25: եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէ՛ս արարի անօրէնութեանց նոցա ՚ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ՚ի բնակչաց իւրոց[1073]։ [1073] Այլք. Անիրաւութեան նորա ՚ի նմանէ։ 25 Նրանց պատճառով երկիրը գարշելի դարձաւ, ես վեր հանեցի նրա անօրէնութիւնները, եւ երկիրը զզուեց իր բնակիչներից: 25 Այն երկրին պղծուելովը՝ անոր անզգամութիւնը պիտի պատժեմ ու այն երկիրը իր բնակիչները պիտի փսխէ։
Եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէս արարի անիրաւութեանց նորա ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ի բնակչաց իւրոց:
18:25: եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէ՛ս արարի անօրէնութեանց նոցա ՚ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ՚ի բնակչաց իւրոց [1073]։ [1073] Այլք. Անիրաւութեան նորա ՚ի նմանէ։ 25 Նրանց պատճառով երկիրը գարշելի դարձաւ, ես վեր հանեցի նրա անօրէնութիւնները, եւ երկիրը զզուեց իր բնակիչներից: 25 Այն երկրին պղծուելովը՝ անոր անզգամութիւնը պիտի պատժեմ ու այն երկիրը իր բնակիչները պիտի փսխէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2525: и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. 18:25 καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even προσώχθισεν προσοχθιζω burdened ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him 18:25 וַ wa וְ and תִּטְמָ֣א ttiṭmˈā טמא be unclean הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֶפְקֹ֥ד ʔefqˌōḏ פקד miss עֲוֹנָ֖הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תָּקִ֥א ttāqˌi קיא vomit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 18:25. et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suosAnd with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. 25. And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants. 18:25. and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants.
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants:
25: и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. 18:25 καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even προσώχθισεν προσοχθιζω burdened ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him 18:25 וַ wa וְ and תִּטְמָ֣א ttiṭmˈā טמא be unclean הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֶפְקֹ֥ד ʔefqˌōḏ פקד miss עֲוֹנָ֖הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תָּקִ֥א ttāqˌi קיא vomit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit 18:25. et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. 18:25. and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2618:26: Եւ պահեցէ՛ք զօրէնս իմ, եւ զամենայն հրամանս իմ. եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնա՛կն, եւ եկն, եւ պանդո՛ւխտն որ ՚ի ձեզ իցէ։ 26 Պահպանեցէ՛ք իմ օրէնքներն ու իմ բոլոր պատգամները: Ո՛չ տեղաբնակը, ո՛չ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդուխտը չպէտք է կատարի այդ բոլոր պղծութիւնները, 26 Ուստի դուք իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու այս պղծութիւններէն մէ՛կն ալ մի՛ ընէք, ո՛չ բնիկը, ո՛չ ալ ձեր մէջ պանդխտացող օտարականը.
Եւ պահեցէք զօրէնս իմ եւ զամենայն հրամանս իմ, եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնակն եւ եկն եւ պանդուխտն որ ի ձեզ իցէ:
18:26: Եւ պահեցէ՛ք զօրէնս իմ, եւ զամենայն հրամանս իմ. եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնա՛կն, եւ եկն, եւ պանդո՛ւխտն որ ՚ի ձեզ իցէ։ 26 Պահպանեցէ՛ք իմ օրէնքներն ու իմ բոլոր պատգամները: Ո՛չ տեղաբնակը, ո՛չ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդուխտը չպէտք է կատարի այդ բոլոր պղծութիւնները, 26 Ուստի դուք իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու այս պղծութիւններէն մէ՛կն ալ մի՛ ընէք, ո՛չ բնիկը, ո՛չ ալ ձեր մէջ պանդխտացող օտարականը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2626: А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, 18:26 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ὁ ο the ἐγχώριος εγχωριος and; even ὁ ο the προσγενόμενος προσγινομαι proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 18:26 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 18:26. custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vosKeep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 26. Ye therefore shall keep my statutes and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the homeborn, nor the stranger that sojourneth among you: 18:26. Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you.
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
26: А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, 18:26 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ὁ ο the ἐγχώριος εγχωριος and; even ὁ ο the προσγενόμενος προσγινομαι proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you 18:26 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst 18:26. custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. 18:26. Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2718:27: Զի զա՛յն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ. եւ պղծեցա՛ւ երկիրն։ 27 որովհետեւ այդ բոլոր պղծութիւնները կատարեցին ձեզնից առաջ այստեղ ապրած մարդիկ, եւ երկիրը պղծուեց: 27 Որովհետեւ ձեզմէ առաջ եղած այն երկրին մարդիկը այս բոլոր պղծութիւնները ըրին ու այն երկիրը պղծուեցաւ։
զի զայն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ, եւ պղծեցաւ երկիրն:
18:27: Զի զա՛յն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ. եւ պղծեցա՛ւ երկիրն։ 27 որովհետեւ այդ բոլոր պղծութիւնները կատարեցին ձեզնից առաջ այստեղ ապրած մարդիկ, եւ երկիրը պղծուեց: 27 Որովհետեւ ձեզմէ առաջ եղած այն երկրին մարդիկը այս բոլոր պղծութիւնները ըրին ու այն երկիրը պղծուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2727: ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; 18:27 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ὄντες ειμι be πρότεροι προτερος earlier ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land 18:27 כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּטְמָ֖א ttiṭmˌā טמא be unclean הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:27. omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eamFor all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. 27. ( for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 18:27. For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it.
For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled:
27: ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; 18:27 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ὄντες ειμι be πρότεροι προτερος earlier ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land 18:27 כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּטְמָ֖א ttiṭmˌā טמא be unclean הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:27. omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. 18:27. For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2818:28: Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն՝ ՚ի պղծել ձեր զնա. որպէս տաղտկացաւ ազգօքն՝ որ էին յառա՛ջ քան զձեզ[1074]։ [1074] Ոսկան յաւելու. Արդ զգուշացարուք, զի մի՛ տաղտկանայցէ։ 28 Խուսափեցէ՛ք նրանց կատարած պիղծ արարքներից, որպէսզի երկիրը ձեր գործած արարքների համար ձեզնից նողկանք չզգայ, ինչպէս որ նողկանք զգաց ձեզնից առաջ այստեղ ապրած սերունդներից: 28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ այն երկիրը ձեզ ալ դուրս փսխէ զայն պղծած ատեննիդ, ինչպէս ձեզմէ առաջ եղած ազգերը փսխեց։
Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն ի պղծել ձեր զնա, որպէս տաղտկացաւ ազգօքն որ էին յառաջ քան զձեզ:
18:28: Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն՝ ՚ի պղծել ձեր զնա. որպէս տաղտկացաւ ազգօքն՝ որ էին յառա՛ջ քան զձեզ [1074]։ [1074] Ոսկան յաւելու. Արդ զգուշացարուք, զի մի՛ տաղտկանայցէ։ 28 Խուսափեցէ՛ք նրանց կատարած պիղծ արարքներից, որպէսզի երկիրը ձեր գործած արարքների համար ձեզնից նողկանք չզգայ, ինչպէս որ նողկանք զգաց ձեզնից առաջ այստեղ ապրած սերունդներից: 28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ այն երկիրը ձեզ ալ դուրս փսխէ զայն պղծած ատեննիդ, ինչպէս ձեզմէ առաջ եղած ազգերը փսխեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2828: чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; 18:28 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile ὑμᾶς υμας you αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means προσώχθισεν προσοχθιζω burdened τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the πρὸ προ before; ahead of ὑμῶν υμων your 18:28 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in טַֽמַּאֲכֶ֖ם ṭˈammaʔᵃḵˌem טמא be unclean אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָאָ֛ה qāʔˈā קיא vomit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 18:28. cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vosBeware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. 28. that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you. 18:28. Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you.
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you:
28: чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; 18:28 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile ὑμᾶς υμας you αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means προσώχθισεν προσοχθιζω burdened τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the πρὸ προ before; ahead of ὑμῶν υμων your 18:28 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in טַֽמַּאֲכֶ֖ם ṭˈammaʔᵃḵˌem טמא be unclean אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָאָ֛ה qāʔˈā קיא vomit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 18:28. cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. 18:28. Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:2918:29: Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցի՛ն անձինքն՝ որ առնիցեն զայն՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։ 29 Ով որ կատարի նման պիղծ արարքներ, նա կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 29 Քանզի ով որ այս պղծութիւններէն ոեւէ մէկը ընելու ըլլայ, զայն ընող անձերը իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցին անձինքն որ առնիցեն զայն ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց:
18:29: Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցի՛ն անձինքն՝ որ առնիցեն զայն՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։ 29 Ով որ կատարի նման պիղծ արարքներ, նա կը վերանայ իր ժողովրդի միջից: 29 Քանզի ով որ այս պղծութիւններէն ոեւէ մէկը ընելու ըլլայ, զայն ընող անձերը իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2929: ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. 18:29 ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 18:29 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֛וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֥ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the עֹשֹׂ֖ת ʕōśˌōṯ עשׂה make מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 18:29. omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi suiEvery soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. 29. For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people. 18:29. Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people.
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people:
29: ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. 18:29 ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him 18:29 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֛וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֥ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the עֹשֹׂ֖ת ʕōśˌōṯ עשׂה make מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people 18:29. omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. 18:29. Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
18:3018:30: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս իմ. զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն՝ որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 30 Կատարեցէ՛ք իմ պահանջները, որպէսզի չկատարէք այն բոլոր օրինազանցութիւնները, որ ձեզնից առաջ կատարուել են այստեղ, եւ մի՛ պղծուէք դրանցով, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 30 Ուստի իմ հրամաններս պահեցէ՛ք, որպէս զի ձեզմէ առաջ գործուած պիղծ սովորութիւններէն մէ՛կը չընէք ու անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
Եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
18:30: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս իմ. զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն՝ որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 30 Կատարեցէ՛ք իմ պահանջները, որպէսզի չկատարէք այն բոլոր օրինազանցութիւնները, որ ձեզնից առաջ կատարուել են այստեղ, եւ մի՛ պղծուէք դրանցով, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 30 Ուստի իմ հրամաններս պահեցէ՛ք, որպէս զի ձեզմէ առաջ գործուած պիղծ սովորութիւններէն մէ՛կը չընէք ու անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3030: Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. 18:30 καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the νομίμων νομιμος the ἐβδελυγμένων βδελυσσω abominate; loathsome ἃ ος who; what γέγονεν γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:30 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מֵ mē מִן from חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּֽועֵבֹת֙ ttˈôʕēvōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשׂ֣וּ naʕᵃśˈû עשׂה make לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽטַּמְּא֖וּ ṯˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 18:30. custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vesterKeep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. 30. Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. 18:30. Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God.
Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God:
30: Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. 18:30 καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the νομίμων νομιμος the ἐβδελυγμένων βδελυσσω abominate; loathsome ἃ ος who; what γέγονεν γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 18:30 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מֵ mē מִן from חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּֽועֵבֹת֙ ttˈôʕēvōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשׂ֣וּ naʕᵃśˈû עשׂה make לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽטַּמְּא֖וּ ṯˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 18:30. custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. 18:30. Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|