Ղեւտական / Leviticus - 18 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 18 Leviticus - 18Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Here is, I. A general law against all conformity to the corrupt usages of the heathen, ver. 1-5. II. Particular laws, 1. Against incest, ver. 6-18. 2. Against beastly lusts, and barbarous idolatries, ver. 19-23. III. The enforcement of these laws from the ruin of the Canaanites, ver. 24-30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The people are commanded to avoid the doings of the Egyptians and Canaanites, Lev 18:1-3. They are to do God's judgments, and to keep his ordinances, that they may live, Lev 18:4, Lev 18:5. Marriages with those who are near of kin are prohibited, Lev 18:6. None to marry with his mother or step-mother, Lev 18:7, Lev 18:8; with his sister or step-sister, Lev 18:9; with his grand-daughter, Lev 18:10; nor with the daughter of his step-mother, Lev 18:11; nor with his aunt, by father or mother, Lev 18:12, Lev 18:13; nor with his uncle's wife, Lev 18:14; nor with his daughter-in-law, Lev 18:15; nor sister-in-law, Lev 18:16; nor with a woman and her daughter, son's daughter, or daughter's daughter, Lev 18:17; nor with two sisters at the same time, Lev 18:18. Several abominations prohibited, Lev 18:19-23, of which the Canaanites, etc., were guilty, and for which they were cast out of the land, Lev 18:24, Lev 18:25. The people are exhorted to avoid these abominations, lest they be treated as the ancient inhabitants of the land were treated, and so cast out, Lev 18:26-28. Threatenings against the disobedient, Lev 18:29, and promises to the obedient, Lev 18:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 18:1, Unlawful marriages, and unlawful lusts.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 18
In this chapter the Israelites are directed in general not to imitate the customs and practices of the Egyptians and Canaanites, but to keep the ordinances, statutes, and judgments of the Lord, Lev 18:1; and they are instructed particularly to avoid incestuous marriages, Lev 18:6; carnal copulation with a menstruous woman, Lev 18:19; adultery, Lev 18:20; letting any of their seed pass through the fire to Molech, Lev 18:21; sodomy, Lev 18:22; and bestiality, Lev 18:23; and they are deterred from these things by observing to them the pollution and destruction which they brought on the inhabitants of Canaan, and would bring the same on them should they commit them, Lev 18:24.
18:118:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
18 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

18:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց.
18 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
18:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
18:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
18:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
18:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
18:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
18:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
18:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
18:1. And the Lord spoke to Moses, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5: Ввиду известного сладострастия жителей Востока и того исторического факта, что целые государства и отдельные нации Востока погибли вследствие расшатанности нравственных устоев, безграничного произвола половых сопряжений и прекращения всех существующих семейно-социальных отношений — Иегова, Святый Израиля, с особенною торжественностью изрекает постановления, регулирующие семейную жизнь. Возникающее, в виду крайней омерзительности некоторым запрещаемых здесь половых преступлений, сомнение в возможности их блаж. Феодорит (вопр. 24: по Лев.) разрешает так: «Бог не стал бы запрещать того, на что никто не отваживался. А что сие действительно так, свидетельствует о том самое: «по начинаниям Египта и земли Ханаанской не сотворите». Сказав же сие, объясняет, на что там отваживались, и запрещает таковые дела. А что люди осмеливались делать многое сему подобное, свидетельствуют о сем персы, которые и до настоящего времени вступают в супружество не только с сестрами, но с матерями и дочерями. Многие же отваживаются и на другие беззакония».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Cautions against Idolatrous Practices.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. 4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. 5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
After divers ceremonial institutions, God here returns to the enforcement of moral precepts. The former are still of use to us as types, the latter still binding as laws. We have here, 1. The sacred authority by which these laws are enacted: I am the Lord your God (v. 1, 4, 30), and I am the Lord, v. 5, 6, 21. "The Lord, who has a right to rule all; your God, who has a peculiar right to rule you." Jehovah is the fountain of being, and therefore the fountain of power, whose we are, whom we are bound to serve, and who is able to punish all disobedience. "Your God to whom you have consented, in whom you are happy, to whom you lie under the highest obligations imaginable, and to whom you are accountable." 2. A strict caution to take heed of retaining the relics of the idolatries of Egypt, where they had dwelt, and of receiving the infection of the idolatries of Canaan, whither they were now going, v. 3. Now that God was by Moses teaching them his ordinances there was aliquid dediscendum--something to be unlearned, which they had sucked in with their milk in Egypt, a country noted for idolatry: You shall not do after the doings of the land of Egypt. It would be the greatest absurdity in itself to retain such an affection for their house of bondage as to be governed in their devotions by the usages of it, and the greatest ingratitude to God, who had so wonderfully and graciously delivered them. Nay, as if governed by a spirit of contradiction, they would be in danger, even after they had received these ordinances of God, of admitting the wicked usages of the Canaanites and of inheriting their vices with their land. Of this danger they are here warned, You shall not walk in their ordinances. Such a tyrant is custom that their practices are called ordinances, and they became rivals even with God's ordinances, and God's professing people were in danger of receiving law from them. 3. A solemn charge to them to keep God's judgments, statutes, and ordinances, v. 4, 5. To this charge, and many similar ones, David seems to refer in the many prayers and professions he makes relating to God's laws in the 119th Psalm. Observe here, (1.) The great rule of our obedience--God's statutes and judgments. These we must keep to walk therein. We must keep them in our books, and keep them in our hands, that we may practise them in our hearts and lives. Remember God's commandments to do them, Ps. ciii. 18. We must keep in them as our way to travel in, keep to them as our rule to work by, keep them as our treasure, as the apple of our eye, with the utmost care and value. (2.) The great advantage of our obedience: Which if a man do, he shall live in them, that is, "he shall be happy here and hereafter." We have reason to thank God, [1.] That this is still in force as a promise, with a very favourable construction of the condition. If we keep God's commandments in sincerity, though we come short of sinless perfection, we shall find that the way of duty is the way of comfort, and will be the way to happiness. Godliness has the promise of life, 1 Tim. iv. 8. Wisdom has said, Keep my commandments and live: and if through the Spirit we mortify the deeds of the body (which are to us as the usages of Egypt were to Israel) we shall live. [2.] That it is not so in force in the nature of a covenant as that the least transgression shall for ever exclude us from this life. The apostle quotes this twice as opposite to the faith which the gospel reveals. It is the description of the righteousness which is by the law, the man that doeth them shall live en autois--in them (Rom. x. 5), and is urged to prove that the law is not of faith, Gal. iii. 12. The alteration which the gospel has made is in the last word: still the man that does them shall live, but not live in them; for the law could not give life, because we could not perfectly keep it; it was weak through the flesh, not in itself; but now the man that does them shall live by the faith of the Son of God. He shall owe his life to the grace of Christ, and not to the merit of his own works; see Gal. iii. 21, 22. The just shall live, but they shall live by faith, by virtue of their union with Christ, who is their life.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:1
Holiness of the Marriage Relation. - The prohibition of incest and similar sensual abominations is introduced with a general warning as to the licentious customs of the Egyptians and Canaanites, and an exhortation to walk in the judgments and ordinances of Jehovah (Lev 18:2-5), and is brought to a close with a threatening allusion to the consequences of all such defilements (Lev 18:24-30).
Lev 18:1-4
By the words, "I am Jehovah your God," which are placed at the head and repeated at the close (Lev 18:30), the observance of the command is enforced upon the people as a covenant obligation, and urged upon them most strongly by the promise, that through the observance of the ordinances and judgments of Jehovah they should live (Lev 18:5).
Lev 18:5
"The man who does them (the ordinances of Jehovah) shall live (gain true life) through them" (see at Ex 1:16 and Gen 3:22).
John Gill
18:1 And the Lord spake unto Moses,.... He continued speaking to him, after he had delivered to him the laws respecting the day of atonement, and the bringing of the sacrifices to the door of the tabernacle, and particularly concerning the Israelites not worshipping devils, as they had done in Egypt: the Lord proceeds to deliver out others, the more effectually to guard against both the immoral and idolatrous practice, of the Egyptians and Canaanites:
saying, as follows.
18:218:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր.
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը։
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

18:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցնոսա. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր.
2 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ ու նրանց ասա՛. “Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
18:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
18:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
18:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vesterSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
18:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God:

2: объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
18:2
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
18:2
דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
18:2. loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God.
18:2. Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: I am the Lord your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:2: I am, the Lord your God - The frequent repetition of this formula in these parts of the Law may be intended to keep the Israelites in mind of their covenant with Yahweh in connection with the common affairs of life, in which they might be tempted to look at legal restrictions in a mere secular light.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:2: Lev 18:4, Lev 11:44, Lev 19:3, Lev 19:4, Lev 19:10, Lev 19:34, Lev 20:7; Gen 17:7; Exo 6:7, Exo 20:2; Psa 33:12; Eze 20:5, Eze 20:7, Eze 20:19, Eze 20:20
John Gill
18:2 Speak unto the children of Israel,.... To the heads of their tribes, that they might deliver to them the following laws; or Moses is bid to publish them among them, either by word of mouth, or by writing, or both:
and say unto them, I am the Lord your God; with which they were to be introduced; showing the right he had to enact and enjoin such laws, since he was Jehovah, the Being of beings, and from whom they received their beings; their sovereign Lord and King, who had a right to rule over them, and command what he pleased; and also the obligation they lay under to him to regard them, and yield a cheerful obedience to them, since he was their God, not only that had made them, but had redeemed them out of Egypt; and who had made a covenant with them, and had taken special care of them, and had bestowed many wonderful favours on them; and for this purpose is this phrase often used in this chapter, and very frequently in the next. See Lev 18:2.
John Wesley
18:2 Your God - Your sovereign, and lawgiver. This is often repeated because the things here forbidden were practised and allowed by the gentiles, to whose custom he opposes divine authority and their obligation to obey his commands.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:2 UNLAWFUL MARRIAGES. (Lev. 18:1-30)
I am the Lord your God--This renewed mention of the divine sovereignty over the Israelites was intended to bear particularly on some laws that were widely different from the social customs that obtained both in Egypt and Canaan; for the enormities, which the laws enumerated in this chapter were intended to put down, were freely practised or publicly sanctioned in both of those countries; and, indeed, the extermination of the ancient Canaanites is described as owing to the abominations with which they had polluted the land.
18:318:3: ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք՝ մի՛ առնիցէք։ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ե՛ս տարայց զձեզ՝ մի՛ առնիցէք. եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք[1064]։ [1064] Այլք. Եւ ըստ գնա՛ցից երկրին Քանա՛՛։
3 Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք Եգիպտացիների երկրում, որտեղ պանդուխտ էիք: Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք նաեւ Քանանացիների երկրում, ուր ձեզ տանելու եմ, եւ նրանց օրէնքներով մի՛ առաջնորդուէք:
3 Մի՛ ընէք այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ կ’ընէին, ուր ժամանակ մը կ’ապրէիք, ո՛չ ալ ինչպէս Քանանի երկրին մէջ կ’ընեն, ուր ձեզ պիտի տանիմ, մի՛ ընէք ու անոնց կանոններուն համեմատ մի՛ քալէք։
Ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ես տարայց զձեզ` մի՛ առնիցէք, եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք:

18:3: ըստ ամենայն գնացից երկրին Եգիպտացւոց յորում պանդխտեցարուք՝ մի՛ առնիցէք։ ըստ գնացից երկրին Քանանացւոց յոր ե՛ս տարայց զձեզ՝ մի՛ առնիցէք. եւ ըստ օրինաց նոցա մի՛ գնայցէք[1064]։
[1064] Այլք. Եւ ըստ գնա՛ցից երկրին Քանա՛՛։
3 Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք Եգիպտացիների երկրում, որտեղ պանդուխտ էիք: Մի՛ արէք այն, ինչ արեցիք նաեւ Քանանացիների երկրում, ուր ձեզ տանելու եմ, եւ նրանց օրէնքներով մի՛ առաջնորդուէք:
3 Մի՛ ընէք այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսի մէջ կ’ընէին, ուր ժամանակ մը կ’ապրէիք, ո՛չ ալ ինչպէս Քանանի երկրին մէջ կ’ընեն, ուր ձեզ պիտի տանիմ, մի՛ ընէք ու անոնց կանոններուն համեմատ մի՛ քալէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:33: По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
18:3 κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in ᾗ ος who; what κατῳκήσατε κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τοῖς ο the νομίμοις νομιμος he; him οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
18:3 כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁבְתֶּם־ yᵊšavtem- ישׁב sit בָּ֖הּ bˌāh בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֡עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֻקֹּתֵיהֶ֖ם ḥuqqōṯêhˌem חֻקָּה regulation לֹ֥א lˌō לֹא not תֵלֵֽכוּ׃ ṯēlˈēḵû הלך walk
18:3. iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitisYou shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances.
3. After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes.
18:3. You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances.
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances:

3: По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
18:3
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
ος who; what
κατῳκήσατε κατοικεω settle
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῇ αυτος he; him
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
εἰσάγω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
ἐκεῖ εκει there
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
καὶ και and; even
τοῖς ο the
νομίμοις νομιμος he; him
οὐ ου not
πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
18:3
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְשַׁבְתֶּם־ yᵊšavtem- ישׁב sit
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֑וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
כְּנַ֡עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִי֩ ʔᵃnˌî אֲנִי i
מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come
אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֻקֹּתֵיהֶ֖ם ḥuqqōṯêhˌem חֻקָּה regulation
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֵלֵֽכוּ׃ ṯēlˈēḵû הלך walk
18:3. iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis
You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances.
18:3. You shall not act according to the custom of the land of Egypt, in which you have lived; nor shall you behave according to the habit of the region of Canaan, into which I will lead you; neither shall you walk in their ordinances.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:3: The doings of the land of Egypt - the land of Canaan - The worshipping of demons, beasts, etc., as mentioned in the preceding chapter, Lev 17:7, and the abominations mentioned in this chapter from Lev 18:21-23.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:3: See the Lev 18:24-30 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:3: the doings: Psa 106:35; Eze 20:7, Eze 20:8, Eze 23:8; Eph 5:7-11; Pe1 4:2-4
and after: Lev 20:23; Exo 23:24; Deu 12:4, Deu 12:30, Deu 12:31; Jer 10:2, Jer 10:3; Rom 12:2
Geneva 1599
18:3 After the (a) doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
(a) You shall preserve yourselves from these abominations following, which the Egyptians and Canaanites use.
John Gill
18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do,.... Where they had dwelt many years, and were just come out from thence, and where they had learned many of their evil practices; not only their idolatrous ones referred to in the preceding chapter, which it is certain they followed, Ezek 20:7; but also their immoral practices, particularly respecting incestuous marriages, after insisted on, some of which were established by a law among them; so Diodorus Siculus relates (q), that it passed into a law with the Egyptians, contrary to the common custom of all others, that men might marry their own sisters; which is one of the incestuous marriages taken notice of in this chapter, and forbid:
and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: which land had been promised to their ancestors and to them long ago, and whither they were now going under divine direction and guidance, to inherit it, and are here particularly warned of the evil practices among them, that they might avoid them: Maimonides (r) says, these are what our Rabbins call "the ways of the Amorites" (the principal people of the nations of the land of Canaan), and which, he adds, are as branches of the magic art; namely, such which do not follow from natural reason, but from magical operation, and depend upon the dispositions and orders of the stars, and so were necessarily led to worship them: hence, they say, in whatsoever is anything of medicine, in it is nothing of the way of the Amorites; by which they mean nothing else than this, that everything is lawful in which there appears a natural reason for it; and on the contrary, all others are unlawful: but here respect is had not to magical operations but to incestuous marriages, which prevailed among that people, and which they might have received from their ancestor Canaan, who learned them from his father Ham, of whom Berosus (s) writes, that even before the flood he corrupted mankind; asserting and putting it in practice, that men might lie with their mothers, sisters, daughters, and with males and brutes, or any other, for which he was cast out by Noah:
neither shall ye walk in their ordinances: which they ordained, appointed, and settled, for they were such a people the Psalmist speaks of, which framed mischief or wickedness by a law, Ps 94:2; so Diodorus Siculus says of the incestuous marriage before referred to, and which the above writer, Berosus, derives from Ham their ancestor, that they are said "to pass into a law"; but Aben Ezra puts another sense on these words, let no man use himself to walk in this way until it becomes an ordinance or statute unto him; custom is second nature, and in course of time has the force of a law, wherefore bad customs should be strictly guarded against.
(q) Bibliothec. l. 1. p. 23. (r) Moreh Nevochim, par. 3. c. 37. (s) Antiqu. l. 3. fol. 25.
John Wesley
18:3 Egypt and Canaan - These two nations he mentions, because their habitation and conversation among them made their evil example in the following matters more dangerous. But under them he includes all other nations.
18:418:4: Զիրաւունս իմ առնիջի՛ք, եւ զհրամանս իմ պահեսջի՛ք, գնալ ՚ի նոսա։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1065]։ [1065] Այլք. Զիրաւունս իմ արասջիք։
4 Կը կատարէք իմ պատգամները եւ կը պահպանէք իմ հրամանները. դրանցով կ’առաջնորդուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
4 Իմ պատուիրանքներս կատարեցէ՛ք եւ իմ կանոններս պահեցէք, որպէս զի անոնցմով քալէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։
Զիրաւունս իմ արասջիք, եւ զհրամանս իմ պահեսջիք, գնալ ի նոսա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

18:4: Զիրաւունս իմ առնիջի՛ք, եւ զհրամանս իմ պահեսջի՛ք, գնալ ՚ի նոսա։ Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1065]։
[1065] Այլք. Զիրաւունս իմ արասջիք։
4 Կը կատարէք իմ պատգամները եւ կը պահպանէք իմ հրամանները. դրանցով կ’առաջնորդուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
4 Իմ պատուիրանքներս կատարեցէ՛ք եւ իմ կանոններս պահեցէք, որպէս զի անոնցմով քալէք։ Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:44: Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
18:4 τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ποιήσετε ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
18:4 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֧י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֛וּ taʕᵃśˈû עשׂה make וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
18:4. facietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vesterYou shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.
4. My judgments shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am the LORD your God.
18:4. You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God.
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I [am] the LORD your God:

4: Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
18:4
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
ποιήσετε ποιεω do; make
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
18:4
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֧י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
תַּעֲשׂ֛וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּתַ֥י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
18:4. facietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vester
You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God.
18:4. You shall accomplish my judgments, and you shall observe my precepts, and you shall walk in them. I am the Lord your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:4: Lev 18:26, Lev 19:37, Lev 20:22; Deu 4:1, Deu 4:2, Deu 6:1; Psa 105:45, Psa 119:4; Eze 20:19, Eze 36:27; Eze 37:24; Luk 1:6; Joh 15:14
John Gill
18:4 Ye shall do my judgments,.... Which are just and right, and according to the rules of justice and equity; these are things, as Jarchi observes, which are said in the law with judgment, or are laws framed with the highest reason, even by the judgment of God himself, whose judgment is always according to truth: Aben Ezra thinks, these are the judicial laws in Ex 21:1; but though they may include them, they have more particular respect to the following laws:
and keep mine ordinances, to walk therein: which he had ordained and appointed of his own will and pleasure, which Jarchi calls the decree of the king, or which he decreed and determined as a king, having absolute power over his subjects to enact and enjoin what he pleased; wherefore some think these refer to ceremonial laws, which depended upon the will of the lawgiver, and were not founded in any natural sense or reason, wherefore it follows:
I am the Lord your God: who had a right to make what laws he pleased, being their Sovereign, and which they in gratitude as well as in justice ought to obey, he being their God, their covenant God, who had done great and good things for them.
John Wesley
18:4 My judgments - Though you do not see the particular reason of some of them, and though they be contrary to the laws and usages of the other nations.
18:518:5: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա։ զոր արարեալ մարդոյ՝ կեցցէ՛ նոքօք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
5 Պիտի պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատգամները. պիտի կատարէք դրանք: Դրանք կատարող մարդը միայն պիտի փրկուի դրանցով: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
5 Ուստի իմ կանոններս ու իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք, որոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի։ Ես եմ Տէրը։
Եւ պահեսջիք զամենայն հրամանս իմ եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջիք զնոսա, զոր արարեալ մարդոյ` կեցցէ նոքօք. ես եմ Տէր [292]Աստուած ձեր:

18:5: Եւ պահեսջի՛ք զամենայն հրամանս իմ, եւ զամենայն զիրաւունս իմ, եւ արասջի՛ք զնոսա։ զոր արարեալ մարդոյ՝ կեցցէ՛ նոքօք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
5 Պիտի պահպանէք իմ բոլոր հրամաններն ու իմ բոլոր պատգամները. պիտի կատարէք դրանք: Դրանք կատարող մարդը միայն պիտի փրկուի դրանցով: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
5 Ուստի իմ կանոններս ու իմ պատուիրանքներս պէտք է պահէք, որոնք կատարող մարդը անոնցմով պիտի ապրի։ Ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:55: Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
18:5 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσας ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
18:5 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
18:5. custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego DominusKeep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord.
5. Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
18:5. Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord.
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD:

5: Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
18:5
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
πάντα πας all; every
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
ος who; what
ποιήσας ποιεω do; make
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ζήσεται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
18:5
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֤ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וָ וְ and
חַ֣י ḥˈay חיה be alive
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
18:5. custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego Dominus
Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord.
18:5. Keep my laws and judgments; when a man does these, he shall live by them. I am the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:5: If a man keeps the "statutes" (i. e. the ordinances of Lev 18:4) and "judgments" of the divine law, he shall not be "cut off from his people" (compare Lev 18:29), he shall gain true life, the life which connects him with Yahweh through his obedience. See the margin reference and Luk 10:28; Rom 10:5; Gal 3:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:5: which if a man do: Eze 20:11, Eze 20:13, Eze 20:21; Luk 10:28; Rom 10:5; Gal 3:12
I am the Lord: Exo 6:2, Exo 6:6, Exo 6:29; Mal 3:6
Geneva 1599
18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: (b) I [am] the LORD.
(b) And therefore you ought to serve me alone, as my people.
John Gill
18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments,.... The same as before; these they were to keep in their minds and memories, and to observe them and do them:
which if a man do he shall live in them; live a long life in the land of Canaan, in great happiness and prosperity, see Deut 30:20; for as for eternal life, that was never intended to be had, nor was it possible it could be had and enjoyed by obedience to the law, which fallen man is unable to keep; but is what was graciously promised and provided the covenant of grace, before the world was, to come through Christ, as a free gift to all that believe in him, see Gal 3:11; though some Jewish writers interpret this of eternal life, as Jarchi, Aben Ezra, and Ben Gersom:
I am the Lord; that has enjoined these statutes and judgments, and promised life to the doers of them, able and faithful to perform what is promised.
John Wesley
18:5 He shall live in them - Not only happily here, but eternally hereafter. This is added as a powerful argument why they should follow God's commands, rather than mens examples, because their life and happiness depend upon it. And though in strictness, and according to the covenant of works they could not challenge life for so doing, except their obedience was universal, perfect, constant and perpetual, and therefore no man since the fall could be justified by the law, yet by the covenant of grace this life is promised to all that obey God's commands sincerely.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them--A special blessing was promised to the Israelites on condition of their obedience to the divine law; and this promise was remarkably verified at particular eras of their history, when pure and undefiled religion prevailed among them, in the public prosperity and domestic happiness enjoyed by them as a people. Obedience to the divine law always, indeed, ensures temporal advantages; and this, doubtless, was the primary meaning of the words, "which if a man do, he shall live in them." But that they had a higher reference to spiritual life is evident from the application made of them by our Lord (Lk 10:28) and the apostle (Rom 10:2).
18:618:6: Մա՛րդ ոք մարդ՝ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի՝ յայտնել զառականս նորա. զի ե՛ս եմ Տէր։
6 Որեւէ մէկն իր արիւնակից հարազատին թող չմօտենայ նրա ամօթոյքը բանալու նպատակով, որովհետեւ ես եմ Տէրը:
6 Բնաւ մէկը իր մօտ ազգականին թող չմօտենայ՝ անոր մերկութիւնը բանալու համար։ Ես եմ Տէրը։
Մարդ ոք մարդ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի` յայտնել զառականս նորա. [293]զի ես եմ Տէր:

18:6: Մա՛րդ ոք մարդ՝ առ ամենայն ընտանութիւն մարմնոյ իւրոյ մի՛ մերձեսցի՝ յայտնել զառականս նորա. զի ե՛ս եմ Տէր։
6 Որեւէ մէկն իր արիւնակից հարազատին թող չմօտենայ նրա ամօթոյքը բանալու նպատակով, որովհետեւ ես եմ Տէրը:
6 Բնաւ մէկը իր մօտ ազգականին թող չմօտենայ՝ անոր մերկութիւնը բանալու համար։ Ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:66: Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
18:6 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἰκεῖα οικειος household member; of the house σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
18:6 אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh לֹ֥א lˌō לֹא not תִקְרְב֖וּ ṯiqrᵊvˌû קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָ֑ה ʕerwˈā עֶרְוָה nakedness אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
18:6. omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego DominusNo man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.
6. None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover nakedness: I am the LORD.
18:6. No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord.
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I [am] the LORD:

6: Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
18:6
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
οἰκεῖα οικειος household member; of the house
σαρκὸς σαρξ flesh
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
προσελεύσεται προσερχομαι approach; go ahead
ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
18:6
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁאֵ֣ר šᵊʔˈēr שְׁאֵר body
בְּשָׂרֹ֔ו bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִקְרְב֖וּ ṯiqrᵊvˌû קרב approach
לְ lᵊ לְ to
גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover
עֶרְוָ֑ה ʕerwˈā עֶרְוָה nakedness
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
18:6. omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego Dominus
No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord.
18:6. No man shall approach her who is a close blood-relative to him, so as to uncover her nakedness. I am the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Общее правило: браки и половые сопряжения в близком кровном родстве (Vulg.: ргoxima sanguinis sui) не должны иметь места у Израиля.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
6: Defined and Forbidden; Against Marrying Near Relations.B. C. 1490.
6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. 7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. 8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. 9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. 10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. 11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. 12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. 13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. 14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. 15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. 16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. 17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. 18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
These laws relate to the seventh commandment, and, no doubt, are obligatory on us under the gospel, for they are consonant to the very light and law of nature: one of the articles, that of a man's having his father's wife, the apostle speaks of as a sin not so much as named among the Gentiles, 1 Cor. v. 1. Though some of the incests here forbidden were practised by some particular persons among the heathen, yet they were disallowed and detested, unless among those nations who had become barbarous, and were quite given up to vile affections. Observe,
I. That which is forbidden as to the relations here specified is approaching to them to uncover their nakedness, v. 6.
1. It is chiefly intended to forbid the marrying of any of these relations. Marriage is a divine institution; this and the sabbath, the eldest of all, of equal standing with man upon the earth: it is intended for the comfort of human life, and the decent and honourable propagation of the human race, such as became the dignity of man's nature above that of the beasts. It is honourable in all, and these laws are for the support of the honour of it. It was requisite that a divine ordinance should be subject to divine rules and restraints, especially because it concerns a thing wherein the corrupt nature of man is as apt as in any thing to be wilful and impetuous in its desires, and impatient of check. Yet these prohibitions, besides their being enacted by an incontestable authority, are in themselves highly reasonable and equitable. (1.) By marriage two were to become one flesh, therefore those that before were in a sense one flesh by nature could not, without the greatest absurdity, become one flesh by institution; for the institution was designed to unite those who before were not united. (2.) Marriage puts an equality between husband and wife. "Is she not thy companion taken out of thy side?" Therefore, if those who before were superior and inferior should intermarry (which is the case in most of the instances here laid down), the order of nature would be taken away by a positive institution, which must by no means be allowed. The inequality between master and servant, noble and ignoble, is founded in consent and custom, and there is no harm done if that be taken away by the equality of marriage; but the inequality between parents and children, uncles and nieces, aunts and nephews, either by blood or marriage, is founded in nature, and is therefore perpetual, and cannot without confusion be taken away by the equality of marriage, the institution of which, though ancient, is subsequent to the order of nature. (3.) No relations that are equals are forbidden, except brothers and sisters, by the whole blood or half blood, or by marriage; and in this there is not the same natural absurdity as in the former, for Adam's sons must of necessity have married their own sisters; but it was requisite that it should be made by a positive law unlawful and detestable, for the preventing of sinful familiarities between those that in the days of their youth are supposed to live in a house together, and yet cannot intermarry without defeating one of the intentions of marriage, which is the enlargement of friendship and interest. If every man married his own sister (as they would be apt to do from generation to generation if it were lawful), each family would be a world to itself, and it would be forgotten that we are members one of another. It is certain that this has always been looked upon by the more sober heathen as a most infamous and abominable thing; and those who had not this law yet were herein a law to themselves. The making use of the ordinance of marriage for the patronizing of incestuous mixtures is so far from justifying them, or extenuating their guilt, that it adds the guilt of profaning an ordinance of God, and prostituting that to the vilest of purposes which was instituted for the noblest ends. But,
2. Uncleanness, committed with any of these relations out of marriage, is likewise, without doubt, forbidden here, and no less intended than the former: as also all lascivious carriage, wanton dalliance, and every thing that has the appearance of this evil. Relations must love one another, and are to have free and familiar converse with each other, but it must be with all purity; and the less it is suspected of evil by others the more care ought the persons themselves to take that Satan do not get advantage against them, for he is a very subtle enemy, and seeks all occasions against us.
II. The relations forbidden are most of them plainly described; and it is generally laid down as a rule that what relations of a man's own he is bound up from marrying the same relations of his wife he is likewise forbidden to marry, for they two are one. That law which forbids marrying a brother's wife (v. 16) had an exception peculiar to the Jewish state, that, if a man died without issue, his brother or next of kin should marry the widow, and raise up seed to the deceased (Deut. xxv. 5), for reasons which held good only in that commonwealth; and therefore now that those reasons have ceased the exception ceases, and the law is in force, that a man must in no case marry his brother's widow. That article (v. 18) which forbids a man to take a wife to her sister supposes a connivance at polygamy, as some other laws then did (Exod. xxi. 10; Deut. xxi. 15), but forbids a man's marrying two sisters, as Jacob did, because between those who had before been equal there would be apt to arise greater jealousies and animosities than between wives that were not so nearly related. If the sister of the wife be taken for the concubine, or secondary wife, nothing can be more vexing in her life, or as long as she lives.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:6: Any that is near of kin - כל שאר בשרו col shear besaro, any remnant of his flesh, i.e., to any particularly allied to his own family, the prohibited degrees in which are specified from the 7th to the 17th verse (Lev 18:7-17) inclusive. Notwithstanding the prohibitions here, it must be evident that in the infancy of the world, persons very near of kin must have been joined in matrimonial alliances; and that even brothers must have matched with their own sisters. This must have been the case in the family of Adam. In these first instances necessity required this; when this necessity no longer existed, the thing became inexpedient and improper for two reasons:
1. That the duties owing by nature to relatives might not be confounded with those of a social or political kind; for could a man be a brother and a husband, a son and a husband, at the same time, and fulfill the duties of both? Impossible.
2. That by intermarrying with other families, the bonds of social compact might be strengthened and extended, so that the love of our neighbor, etc., might at once be felt to be not only a maxim of sound policy, but also a very practicable and easy duty; and thus feuds, divisions, and wars be prevented.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:6: Near of kin - See the margin. The term was evidently used to denote those only who came within certain limits of consanguinity, together with those who by affinity were regarded in the same relationship.
To uncover their nakedness - i. e. to have sexual intercourse. The immediate object of this law was to forbid incest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:6: near to kin: Heb. remainder of his flesh. Notwithstanding the prohibitions here, it must be evident, that in the infancy of the world, persons very near of kin, and even brothers and sisters, must have joined in matrimonial alliances; and therefore we cannot pronounce them immoral in themselves. But, in these first instances, necessity required it; but when this necessity no longer existed, the thing became inexpedient and improper for:
1. As human nature now is, it is very expedient that those who are so much together in youth, should, by such a restriction be taught to look upon all such intercourse as prohibited and incestuous; for unless such restrictions are made, it would be impossible to pRev_ent the pRev_alence of very early corruption among young persons. (See Michaelis on the laws of Moses, Art. 108.)
2. That the duties owing by nature to relatives might not be confounded with those of a social or political kind; for could a man be a brother and a husband, or a son and a husband at the same time, and fulfil the duties of both? Impossible.
3. That by intermarrying with other families, relationship and its endearments might be diffused. These prohibitions are, therefore, to be considered so eminently moral obligations as to be observed by all mankind.
to uncover: Lev 18:7-19, Lev 20:11, Lev 20:12, Lev 20:17-21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:6
The laws against incest are introduced in Lev 18:6 with the general prohibition, descriptive of the nature of this sin, "None of you shall approach בּשׂרו אל־כּל־שׁאר to any flesh of his flesh, to uncover nakedness." The difference between שׁאר flesh, and בּשׂר flesh, is involved in obscurity, as both words are used in connection with edible flesh (see the Lexicons). "Flesh of his flesh" is a flesh that is of his own flesh, belongs to the same flesh as himself (Gen 2:24), and is applied to a blood-relation, blood-relationship being called שׁארה (or flesh-kindred) in Hebrew (Lev 18:17). Sexual intercourse is called uncovering the nakedness of another (Ezek 16:36; Ezek 23:18). The prohibition relates to both married and unmarried intercourse, though the reference is chiefly to the former (see Lev 18:18; Lev 20:14, Lev 20:17, Lev 20:21). Intercourse is forbidden (1) with a mother, (2) with a step-mother, (3) with a sister or half-sister, (4) with a granddaughter, the daughter of either son or daughter, (5) with the daughter of a step-mother, (6) with an aunt, the sister of either father or mother, (7) with the wife of an uncle on the father's side, (8) with a daughter-in-law, (9) with a sister-in-law, or brother's wife, (10) with a woman and her daughter, or a woman and her granddaughter, and (11) with two sisters at the same time. No special reference is made to sexual intercourse with (a) a daughter, (b) a full sister, (c) a mother-in-law; the last, however, which is mentioned in Deut 27:23 as an accursed crime, is included here in No. 10, and the second in No. 3, whilst the first, like parricide in Ex 21:15, is not expressly noticed, simply because the crime was regarded as one that never could occur. Those mentioned under Nos. 1, 2, 3, 8, and 10 were to be followed by the death or extermination of the criminals (Lev 20:11-12, Lev 20:14, Lev 20:17), on account of their being accursed crimes (Deut 23:1; Deut 27:20, Deut 27:22-23). On the other hand, the only threat held out in the case of the connection mentioned under Nos. 6, 7, and 9, was that those who committed such crimes should bear their iniquity, or die childless (Lev 20:19-21). The cases noticed under Nos. 4 and 5 are passed over in ch. 20, though they no doubt belonged to the crimes which were to be punished with death, and No. 11, for which no punishment was fixed, because the wrong had been already pointed out in Lev 18:18.
(Note: The marriage laws and customs were much more lax among the Gentiles. With the Egyptians it was lawful to marry sisters and half-sisters (Diod. Sic. i. 27), and the licentiousness of the women was very great among them (see at Gen 39:6.). With the Persians marriage was allowed with mother, daughter, and sister (Clem. Al. strom. iii. p. 431; Eusebii praep. ev. vi. 10); and this is also said to have been the case with the Medians, Indians, and Ethiopians, as well as with the Assyrians (Jerome adv. Jovin. ii. 7; Lucian, Sacriff. 5); whereas the Greeks and Romans abhorred such marriages, and the Athenians and Spartans only permitted marriages with half-sisters (cf. Selden de jure nat. et gent. v. 11, pp. 619ff.). The ancient Arabs, before the time of Mohammed, were very strict in this respect, and would not allow of marriage with a mother, daughter, or aunt on either the father's or mother's side, or with two sisters at the same time. The only cases on record of marriage between brothers and sisters are among the Arabs of Marbat (Seetzen, Zach's Mon. Corresp. Oct. 1809). This custom Mohammed raised into a law, and extended it to nieces, nurses, foster-sisters, etc. (Koran, Sure iv. 20ff.).)
Elaborate commentaries upon this chapter are to be found in Michaelis Abhandl. ber die Ehegesetze Mosis, and his Mos. Recht; also in Saalschtz Mos. Recth. See also my Archologie ii. p. 108. For the rabbinical laws and those of the Talmud, see Selden oxur ebr. lib. 1, c. 1ff., and Saalschtz ut sup.
The enumeration of the different cases commences in Lev 18:7 very appropriately with the prohibition of incest with a mother. Sexual connection with a mother is called "uncovering the nakedness of father and mother." As husband and wife are one flesh (Gen 2:24), the nakedness of the husband is uncovered in that of his wife, or, as it is described in Deut 22:30; Deut 27:20, the wing, i.e., the edge, of the bedclothes of the father's bed, as the husband spreads his bedclothes over his wife as well as himself (Ruth 3:9). For, strictly speaking, ערוה גּלּה is only used with reference to the wife; but in the dishonouring of his wife the honour of the husband is violated also, and his bed defiled, Gen 49:4. It is wrong, therefore, to interpret the verse, as Jonathan and Clericus do, as relating to carnal intercourse between a daughter and father. Not only is this at variance with the circumstance that all these laws are intended for the man alone, and addressed expressly to him, but also with Lev 18:8, where the nakedness of the father's wife is distinctly called the father's shame.
Geneva 1599
18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to (c) uncover [their] nakedness: I [am] the LORD.
(c) That is, to lie with her, though it be under title of marriage.
John Gill
18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him,.... Or to all "the rest of his flesh" (t), which together with his make one flesh, who are of the same flesh and blood with him, and are united together in the bonds of consanguinity; and such, with respect to a man, are his mother, sister, and daughter; his mother, of whom he was born, his sister, who lay in and sprung from the same "venter" he did, and his daughter, who is his own flesh; and with respect to a woman, her father brother, and son, who are in the same degree of relation, and both sexes are included in this prohibition; for though in the original text it is "a man, a man" (u), yet as it takes in every man, so every woman: hence, as Jarchi observes, it is expressed in the plural number, "do not ye approach", to caution both male and female; and it is also understood by the Talmudists (w) of Gentiles as well as Israelites, for they ask, what is the meaning of the phrase "a man, a man?" the design of it is, they say, to comprehend the Gentiles, who are equally cautioned against incests as the Israelites; and indeed the inhabitants of the land of Canaan are said to defile the land with the incests and other abominations hereafter mentioned, and for which they were driven out of it: now when man and woman are forbidden to "approach" to those of the same flesh and blood with them, the sense is not that they may not come into each other's company, or make use of any civil or friendly salutations, or have a free and familiar conversation with each other, provided that modesty and chastity be preserved; but they are not so to draw near as to lie with, or have carnal knowledge of one another, in which sense the phrase is used, Gen 20:4; or to tempt to it or solicit it, and as it follows, which explains the meaning of it:
to uncover their nakedness; that is, those parts, which, by a contrary way of speaking, are so called, which should never be naked or exposed to view; but should be always covered, as nature teaches to do, and as our first parents did, when they perceived themselves naked, and were ashamed, Gen 3:7, this phrase signifies the same as to lie with another, or have carnal knowledge of them, wherefore the following laws are generally understood of incestuous marriages; for if such an action is not to be done between persons standing in such a relation, as here in general, and afterwards more particularly described, then there ought to be no intermarriages between them; and if such marriages are forbidden, and such actions unlawful in a married state, then much more in an unmarried one; wherefore the several following instances are so many breaches of the seventh command, Ex 20:14, and so many explications and illustrations of it, and consequently of a moral nature, and binding upon all men, Jews and Gentiles:
I am the Lord; that gave this caution, and enjoined this prohibition, and would greatly resent and severely revenge the neglect of it: the particulars follow.
(t) "ad omnes reliquias carnis suae", Montanus; "ad quascunque reliquias carnis suae", Tigurine version. (u) "vir, vir", Montanus, Vatablus, Drusius. (w) T. Bab. Sanhedrim, fol. 57. 2. T. Hieros. Kiddushin, fol. 58. 2, 3.
John Wesley
18:6 To uncover their nakedness - I think Mr. Free has made it highly probable, that this phrase does not mean marriage, but fornication, throughout this chapter. So it unquestionably means in the twentieth chapter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him--Very great laxity prevailed amongst the Egyptians in their sentiments and practice about the conjugal relation, as they not only openly sanctioned marriages between brothers and sisters, but even between parents and children. Such incestuous alliances Moses wisely prohibited, and his laws form the basis upon which the marriage regulations of this and other Christian nations are chiefly founded. This verse contains a general summary of all the particular prohibitions; and the forbidden intercourse is pointed out by the phrase, "to approach to." In the specified prohibitions that follow, all of which are included in this general summary, the prohibited familiarity is indicated by the phrases, to "uncover the nakedness" [Lev 18:12-17], to "take" [Lev 18:17-18], and to "lie with" [Lev 18:22-23]. The phrase in this sixth verse, therefore, has the same identical meaning with each of the other three, and the marriages in reference to which it is used are those of consanguinity or too close affinity, amounting to incestuous connections.
18:718:7: Զառականս հօր քոյ, եւ զառականս մօր քոյ մի՛ յայտնեսցես՝ զի մա՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
7 Քո հօր ամօթոյքը կամ քո մօր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մայրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս:
7 Քու հօրդ մերկութիւնը կամ քու մօրդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու մայրդ է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար.
Զառականս հօր քո եւ զառականս մօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի մայր քո է, եւ մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:

18:7: Զառականս հօր քոյ, եւ զառականս մօր քոյ մի՛ յայտնեսցես՝ զի մա՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
7 Քո հօր ամօթոյքը կամ քո մօր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մայրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս:
7 Քու հօրդ մերկութիւնը կամ քու մօրդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու մայրդ է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:77: Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
18:7 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation μήτηρ μητηρ mother γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him
18:7 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:7. turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eiusThou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.
7. The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
18:7. You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she [is] thy mother; thou shalt not uncover her nakedness:

7: Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
18:7
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
μήτηρ μητηρ mother
γάρ γαρ for
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
18:7
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אָבִ֛יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
אִמְּךָ֣ ʔimmᵊḵˈā אֵם mother
הִ֔וא hˈiw הִיא she
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover
עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:7. turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eius
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness.
18:7. You shall not expose the nakedness of your father, or the nakedness of your mother. She is your mother; you shall not uncover her nakedness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-18: Отдельные случаи запрещенных и преступник половых союзов: 1) сына с матерью (ст. 7); 2) с мачехою и вообще с другою женою отца (ст. 8; в патриархальное время кровосмешение Рувима с Валлою, Быт XXXV:22, преступление против этого пункта, ср. 1: Kop V:1); 3) брата с сестрою кровною (ст. 9) или сводною (ст. 11, в древнее время браки между сводными и у евреев не считались недопустимыми, как видно из примера Авраама–Сарры, Быт XX:12, ср. беседу Фамари и Амнона, 2: Цар XIII:12: и след.); 4) с внучкою (ст. 10); 5) браки с теткой (сюда подходил брак родителей Моисея Амрама и Иохаведы, Исх VI:20): а) сестрой отца (ст. 12), б) сестрой матери (ст. 13), в) женой дяди со стороны отца (ст. 15); 6) с невесткой, женою сына (ст. 15; таково было преступление Иуды с Фамарью, Быт ХХXVIII); 7) с женою брата (исключая бездетства ее по смерти мужа: тогда по закону Левирата, Втор ХХV гл., брак был даже обязателен, — ср., напротив, преступление Ирода Антипы, Мф XIV:3–4); 8) последовательное или одновременное сожительство: а) с матерью и дочерью, б) с бабушкою и внучкою (ст. 17); 9) одновременное сожительство с двумя сестрами — брак с свояченицею при жизни жены (ст. 18), «чтобы не сделать ее соперницею» (брак Иакова с Лиею и Рахилью). Таким образом, законодатель воспрещает браки и половые союзы в ближайшем родстве — первых трех степеней, охраняя тем нравственные отношения уважения и любви между кровными родственниками от влечений и уз плотской половой любви и воспитывая взаимное уважение, скромность и целомудрие в членах дома и семьи. В юридическом смысле не все запрещенные сопряжения признавались одинаково тяжко наказуемыми. Так за сожительство с женою отца и невесткою назначена была смертная казнь (Лев XX:11–12); совместное сожительство с матерью и дочерью наказывалось не просто смертью (обычно через побиение камнями), но и сожжением трупов виновных (ibid., ст. 14); напротив, за брак с теткою или женою брата своего угрожало лишь бездетством (ibid. 20–21).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:7: Or - It might be rendered "and", or rather, even; that is, which belongs to both parents as being "one flesh" (Gen 2:24; compare Lev 18:8, Lev 18:14). These prohibitions are addressed to men.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:7: Lev 20:11; Eze 22:10
John Gill
18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother,
shall thou not uncover,.... By uncovering a father's nakedness is not meant anything similar to what befell Noah, which Ham beheld with pleasure, and the other two sons of Noah studiously and with reverence to their father covered; nor any sodomitical practice of a son with his father; as Gersom interprets it; but the same is meant by both phrases, and the words are by many interpreters thus rendered, "the nakedness of thy father, that is (x), the nakedness of thy mother thou shalt not uncover": for what is the mother's is the father's, and uncovering the one is uncovering the other; wherefore the mother only is made mention of in the next clause, where the reason of this prohibition is given:
she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness; that is, not lie with her, nor marry her, because she is his mother that bore him, of whom he was born, and therefore ought not to become his wife, or be taken into his bed; such a marriage must be incestuous and shocking; such were the marriages of Oedipus with his mother Jocasta, and of Nero with Agrippina; though the words will bear another sense, that a woman may not marry her father, which may be meant by the first clause, nor a man his mother, intended in the next; and where indeed it is not expressed, females in the same degree of relation are included with the males, and under the same prohibition; and so the Targum of Jonathan explains this, a woman shall not have to do with her father, nor a man with his mother; as Lot's two daughters had with him, and the Persians with their mothers; among whom such incestuous marriages and copulations were frequent, and especially among their Magi (y) who might not perform their office unless they had lain with their mothers, sisters, and daughters (z), or were begotten in such incest (a): a man guilty of such incestuous copulations was cursed by the law of Moses, Deut 27:20; this is contrary to nature, what the brute creation abhors; a camel will not cover its dam: Aristotle (b) reports of one who was betrayed into it by his keeper, who, after he had discovered it, fixed his teeth in him and slew him; and he also relates of a horse after that he had ignorantly done the same, ran away in great haste and cast himself down from a precipice headlong.
(x) "id est, nuditatem vel pudenda", Vatablus, Fagius, Piscator. (y) Sex. Empir. Pyrrh. l. 3. c. 24. (z) Patricides apud Selden. de jure natur. Gent. l. 5. c. 11. p. 624. (a) "Nam magus ex matre et gnato nascatur oportet." Catull. Epigr. 91. (b) Hist. Animal. l. 9. c. 47.
18:818:8: Զառականս կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի առականք մօր քում են[1066]։[1066] Այլք. Զի առականք հօր քում են։
8 Քո հօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո հօր[40] ամօթոյքն է:[40] 40. Այլ բնագրերում՝ մօր:
8 Քու հօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ մերկութիւնն է։
Զառականս կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք հօր քում են:

18:8: Զառականս կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի առականք մօր քում են[1066]։
[1066] Այլք. Զի առականք հօր քում են։
8 Քո հօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո հօր[40] ամօթոյքն է:
[40] 40. Այլ բնագրերում՝ մօր:
8 Քու հօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ մերկութիւնն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:88: Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
18:8 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
18:8 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:8. turpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui estThou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.
8. The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.
18:8. You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father.
The nakedness of thy father' s wife shalt thou not uncover: it [is] thy father' s nakedness:

8: Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
18:8
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
γυναικὸς γυνη woman; wife
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency
πατρός πατηρ father
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
18:8
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:8. turpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui est
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father.
8. The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness.
18:8. You shall not expose the nakedness of your father’s wife; for it is the nakedness of your father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:8: Compare the case of Reuben, Gen 49:3-4. See Co1 5:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:8: Lev 20:11; Gen 35:22, Gen 49:4; Deu 22:30, Deu 27:20; Sa2 16:21, Sa2 16:22; Eze 22:10; Amo 2:7; Co1 5:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:8
Intercourse with a father's wife, i.e., with a step-mother, is forbidden as uncovering the father's nakedness; since a father's wife stood in blood-relationship only to the son whose mother she was. But for the father's sake her nakedness was to be inaccessible to the son, and uncovering it was to be punished with death as incest (Lev 20:11; Deut 27:20). By the "father's wife" we are probably to understand not merely his full lawful wife, but his concubine also, since the father's bed was defiled in the latter case no less than in the former (Gen 49:4), and an accursed crime was committed, the punishment of which was death. At all events, it cannot be inferred from Lev 19:20-22 and Ex 21:9, as Knobel supposes, that a milder punishment was inflicted in this case.
Geneva 1599
18:8 The nakedness of thy father's (d) wife shalt thou not uncover: it [is] thy father's nakedness.
(d) Which is your stepmother.
John Gill
18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover,.... That is, who is indeed a man's father's wife, but not his own mother, but a stepmother or mother-in-law; or otherwise this law would coincide with the former; a man lying with such an one is accursed by the law, Deut 27:23; such an incestuous copulation was that of Reuben with Bilhah, and Absalom with his father's concubines or secondary wives, and such an incestuous marriage was that of the Corinthians, 1Cor 5:1; and of Antiochus Soter, king of Syria, with Stratonice his mother-in-law (c): and even it was criminal to do this after a father's death, as Jarchi interprets it; and though she was only betrothed, and not married, and the father dead after such betrothing; as Gersom; nay, though she was divorced by the father, yet was not lawful for the son to have, no, not after his death:
Tit is thy father's nakedness; being espoused to him, and so one flesh with him; and the son and father being one flesh, such a mixture must be unlawful; and since then the nakedness of a mother-in-law is the father's, then surely that of an own mother's must be so likewise, which confirms a sense given of it in Lev 18:7, Cicero (d) exclaims against such marriages as incredible and unheard of, as instances of unbridled lust and singular impudence.
(c) Vid. Julian. in Misopogon, p. 72, &c. (d) Orat. 14. pro A. Cluentio Avito.
18:918:9: Զառականս քեռ քոյ՝ թէ առ ՚ի հօրէ՛ իցէ կամ առ ՚ի մօրէ՝ ՚ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
9 Քո հօրից կամ մօրից ծնուած, քո տան մէջ կամ դրսում ծնուած քրոջդ ամօթոյքը չբանաս:
9 Քու հօրդ աղջկան կամ քու մօրդ աղջկան, քու քրոջդ մերկութիւնը, տանը մէջ ծնած ըլլայ թէ դուրսը, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս քեռ քո, թէ՛ առ ի հօրէ իցէ կամ առ ի մօրէ, ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:

18:9: Զառականս քեռ քոյ՝ թէ առ ՚ի հօրէ՛ իցէ կամ առ ՚ի մօրէ՝ ՚ի տան ծնեալ կամ արտաքոյ, մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
9 Քո հօրից կամ մօրից ծնուած, քո տան մէջ կամ դրսում ծնուած քրոջդ ամօթոյքը չբանաս:
9 Քու հօրդ աղջկան կամ քու մօրդ աղջկան, քու քրոջդ մերկութիւնը, տանը մէջ ծնած ըլլայ թէ դուրսը, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:99: Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
18:9 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency τῆς ο the ἀδελφῆς αδελφη sister σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ἐνδογενοῦς ενδογενης or; than γεγεννημένης γενναω father; born ἔξω εξω outside οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him
18:9 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽותְךָ֤ ʔᵃḥˈôṯᵊḵˈā אָחֹות sister בַת־ vaṯ- בַּת daughter אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַת־ vaṯ- בַּת daughter אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house אֹ֖ו ʔˌô אֹו or מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽן׃ ס ʕerwāṯˈān . s עֶרְוָה nakedness
18:9. turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabisThou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad.
9. The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
18:9. You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover:

9: Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
18:9
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
τῆς ο the
ἀδελφῆς αδελφη sister
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
η or; than
ἐκ εκ from; out of
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
ἐνδογενοῦς ενδογενης or; than
γεγεννημένης γενναω father; born
ἔξω εξω outside
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
18:9
עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחֹֽותְךָ֤ ʔᵃḥˈôṯᵊḵˈā אָחֹות sister
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother
מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring
ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover
עֶרְוָתָֽן׃ ס ʕerwāṯˈān . s עֶרְוָה nakedness
18:9. turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis
Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad.
18:9. You shall not uncover the nakedness of your sister, whether from father or from mother, whether she was born at home or abroad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:9: Thy sister - What was here spoken of was the distinguishing offence of the Egyptians.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:9: Lev 20:17; Deu 27:22; Sa2 13:11-14; Eze 22:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:9
By the sister, the daughter of father or mother, we are to understand only the step-or half-sister, who had either the same father or the same mother as the brother had. The clause, "whether born at home or born abroad," does not refer to legitimate or illegitimate birth, but is to be taken as a more precise definition of the words, daughter of thy father or of thy mother, and understood, as Lud. de Dieu supposes, as referring to the half-sister "of the first marriage, whether the father's daughter left by a deceased wife, or the mother's daughter left by a deceased husband," so that the person marrying her would be a son by a second marriage. Sexual intercourse with a half-sister is described as חסד in Lev 20:17, and threatened with extermination. This word generally signifies sparing love, favour, grace; but here, as in Prov 14:34, it means dishonour, shame, from the Piel חסּד, to dishonour.
Geneva 1599
18:9 The nakedness of thy (e) sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether she be] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.
(e) Either by father or mother, born in marriage or otherwise.
John Gill
18:9 The nakedness of thy sister,.... To lie with one in so near a relation is exceeding criminal, and for which the law curses a man, Deut 27:22; and to marry her is not lawful; for though it was necessary for the propagation of mankind that a man should marry his sister, for who else could Cain and Abel marry? yet afterwards, when there was an increase of mankind, and there were people enough remote from each other, it became unlawful for persons in such near ties of consanguinity to marry with each other; though the Egyptians did, in imitation of Isis and Osiris (e), and so the Persians, following the example of Cambyses (f):
the daughter of thy father, or the daughter of thy mother; whether she is a sister both by father and mother's side, or whether only by the fathers side and not the mother's, as Sarah was to Abraham, Gen 20:12; or only by the mother's side and not the father's:
whether she be born at home or born abroad; not whether born and brought up in his and her father's house, or born and brought up in another place and province; though there were some, as Aben Ezra observes, that so interpreted it, according to the sense of the word in Gen 50:23; but rather the sense is, as that writer gives it, whether born according to the law of the house of Israel, after espousals and marriage, or without it; that is, whether begotten in lawful marriage or not, whether a legitimate offspring or spurious, born in adultery and whoredom, whether on the father or mother's side; so the Targum of Jonathan, whom thy father begat of another woman, or of thy mother, or whom thy mother bore or brought forth, of thy father, or of another man; and to the same purpose Onkelos:
even their nakedness thou shalt not uncover; neither lie with, or have carnal knowledge of, nor marry one or the other.
(e) Diodor. Sicul. l. 1. p. 23. (f) Herodot. Thalia, sive, l. 3. c. 31.
18:1018:10: Զառականս դստեր ուստեր քո, կամ զդստեր դստեր քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առակա՛նք քո են[1067]։ [1067] Այլք. Յայտնեսցես զառականս նորա։
10 Քո որդու աղջկայ ամօթոյքը կամ քո աղջիկ թոռան ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո՛ ամօթոյքն է:
10 Քու որդիիդ աղջկան կամ քու աղջկանդ աղջկան մերկութիւնը՝ անոնց մերկութիւնը քուկդ է։
Զառականս դստեր ուստեր քո կամ զդստեր դստեր քո, մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առականք քո են:

18:10: Զառականս դստեր ուստեր քո, կամ զդստեր դստեր քոյ՝ մի՛ յայտնեսցես զառականս նոցա. զի առակա՛նք քո են[1067]։
[1067] Այլք. Յայտնեսցես զառականս նորա։
10 Քո որդու աղջկայ ամօթոյքը կամ քո աղջիկ թոռան ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ դա նաեւ քո՛ ամօթոյքն է:
10 Քու որդիիդ աղջկան կամ քու աղջկանդ աղջկան մերկութիւնը՝ անոնց մերկութիւնը քուկդ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1010: Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
18:10 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ἢ η or; than θυγατρὸς θυγατηρ daughter θυγατρός θυγατηρ daughter σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that σὴ σος your ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἐστίν ειμι be
18:10 עֶרְוַ֤ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter בִּתְּךָ֔ bittᵊḵˈā בַּת daughter לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָ֑ן ʕerwāṯˈān עֶרְוָה nakedness כִּ֥י kˌî כִּי that עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness הֵֽנָּה׃ ס hˈēnnā . s הֵנָּה they
18:10. turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua estThou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.
10. The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
18:10. You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness.
The nakedness of thy son' s daughter, or of thy daughter' s daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for their' s [is] thine own nakedness:

10: Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
18:10
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
υἱοῦ υιος son
σου σου of you; your
η or; than
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
θυγατρός θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
σὴ σος your
ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency
ἐστίν ειμι be
18:10
עֶרְוַ֤ת ʕerwˈaṯ עֶרְוָה nakedness
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בַֽת־ vˈaṯ- בַּת daughter
בִּתְּךָ֔ bittᵊḵˈā בַּת daughter
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover
עֶרְוָתָ֑ן ʕerwāṯˈān עֶרְוָה nakedness
כִּ֥י kˌî כִּי that
עֶרְוָתְךָ֖ ʕerwāṯᵊḵˌā עֶרְוָה nakedness
הֵֽנָּה׃ ס hˈēnnā . s הֵנָּה they
18:10. turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua est
Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness.
18:10. You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or your daughter’s daughter; for it is your own nakedness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:10
The prohibition of marriage with a granddaughter, whether the daughter of a son or daughter, is explained in the words, "for they are thy nakedness," the meaning of which is, that as they were directly descended from the grandfather, carnal intercourse with them would be equivalent to dishonouring his own flesh and blood.
Geneva 1599
18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, [even] their nakedness thou shalt not uncover: for theirs [is] thine own (f) nakedness.
(f) They are her children whose shame you have uncovered.
John Gill
18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter,.... A man might not marry his granddaughter, whether a descendant of his son or of his daughter, nor any further off descending from him in a right line, not his great-granddaughter, and so on; and if he might not marry his granddaughter, much less his own daughter, as Jarchi observes, for the relation is still nearer; therefore that being prohibited, this in course must, though not mentioned:
even their nakedness thou shalt not uncover; neither debauch nor marry such an one:
for theirs is thine own nakedness; which sprung from his, being the descendants either of his son or daughter; the Targum of Jonathan is,"for they are as thy nakedness,''his own flesh and blood.
18:1118:11: Զառականս դստեր կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի համհօրեայ քո՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
11 Քո հօր կնոջ դստեր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա նոյն հօրից ծնուած քո քոյրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս:
11 Քու հօրդ կնոջ աղջկան մերկութիւնը, քու հօրմէդ ծնած քու քոյրդ ըլլալով, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս դստեր կնոջ հօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի համհօրեայ քոյր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա:

18:11: Զառականս դստեր կնոջ հօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի համհօրեայ քո՛յր քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։
11 Քո հօր կնոջ դստեր ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա նոյն հօրից ծնուած քո քոյրն է: Նրա ամօթոյքը չբանաս:
11 Քու հօրդ կնոջ աղջկան մերկութիւնը, քու հօրմէդ ծնած քու քոյրդ ըլլալով, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1111: Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
18:11 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency θυγατρὸς θυγατηρ daughter γυναικὸς γυνη woman; wife πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ὁμοπατρία ομοπατριος sister σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him
18:11 עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אֲחֹותְךָ֖ ʔᵃḥôṯᵊḵˌā אָחֹות sister הִ֑וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:11. turpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabisThou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister.
11. The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
18:11. You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister.
The nakedness of thy father' s wife' s daughter, begotten of thy father, she [is] thy sister, thou shalt not uncover her nakedness:

11: Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
18:11
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
γυναικὸς γυνη woman; wife
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
ὁμοπατρία ομοπατριος sister
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
18:11
עֶרְוַ֨ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father
מֹולֶ֣דֶת môlˈeḏeṯ מֹולֶדֶת offspring
אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
אֲחֹותְךָ֖ ʔᵃḥôṯᵊḵˌā אָחֹות sister
הִ֑וא hˈiw הִיא she
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover
עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:11. turpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabis
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister.
18:11. You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, whom she bore to your father, and who is your sister.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:11
"The daughter of thy father's wife (i.e., thy step-mother), born to thy father," is the half-sister by a second marriage; and the prohibition refers to the son by a first marriage, whereas Lev 18:9 treats of the son by a second marriage. The notion that the man's own mother is also included, and that the prohibition includes marriage with a full sister, is at variance with the usage of the expression "thy father's wife."
John Gill
18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter,.... Either the daughter of his father by another wife, which seems to be countenanced by what follows:
begotten of thy father, she is thy sister; but then this coincides with what is prohibited, Lev 18:9, "the daughter of thy father"; that is, by another woman than a man's mother, only with this difference, that there is added, or "daughter of thy mother", that is, by another man than a man's own father; so that there is a prohibition of a sister whether by father or mother's side; here only as by the father's side, and so is only a part of that law; and, as some think, is for the confirmation of it, as Aben Ezra observes; or else the sense, as he thinks, is, that if a man marries a woman, and she has a little daughter by a former husband, that daughter may not be given in marriage to his son; and so the Septuagint version finishes this clause first, before it gives the other, which it considers as distinct from it, thus, "the shame of thy father's, wife's daughter thou shalt not uncover"; and then makes a distinct law of the latter; "she that is begotten of thy father is thy sister, thou shalt not uncover her shame"; but then this last falls in with Lev 18:9, the Sadducees, as Aben Ezra also observes, by whom he means the Karaites, interpret it not of a mother's daughter, but of one brought up and educated by a man's father, and so is his adopted daughter, whom his son might not marry; and thus with the Romans it is said (g), that adoptive kindred hindered marriage between parents and children altogether; and among brethren so far forth as the loss of freedom did not intervene: some understand this law in this light, as De Dieu, that in Lev 18:9; the son of a second marriage is forbidden to marry with an half sister of the first marriage, whether she is the father's daughter, that is, which the father had by his deceased wife, or the mother's daughter, that is, which his mother had by a deceased husband; but here the son of a first marriage is forbidden with a half sister of a second marriage, which his mother-in-law has bore to his father, and is therefore called "the daughter of thy father's wife"; that is, of thy stepmother, but so the same may be said to be "begotten of thy father"; and therefore one begotten in a former marriage may not be understood; but then as this forbids the marriage of a brother with a sister, that is, of the same father, though not of the same mother, it falls in within the former law; wherefore some (h) have been of opinion, that this law forbids a man to marry the daughter of a woman whom his father has taken to wife, who was his deceased brother's wife, upon the law in Deut 25:5; by which marriage she became the father's daughter, and the son's sister; wherefore they take the phrase, "begotten of thy father", to signify "being akin" to thy father; which, if it can be established, makes a distinct law: Jarchi observes, on this phrase, "the daughter of thy father's wife","this teaches that a man is not guilty concerning his sister that is by an handmaid or stranger; therefore it is said, the daughter of thy father's wife, namely, one that was fit for marriage."
thou shalt not uncover her nakedness; See Gill on Lev 18:9.
(g) Paulus in Mosaic. & Roman. Leg. Collat. tit. 6. a Pithaeo. (h) Bertram. Lucubrat. Franktal. c. 6. Pool in loc.
18:1218:12: Զառականս հօրաքեռ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ հօր քոյ է։
12 Քո հօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո արիւնակից հարազատն է:
12 Քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ ազգականն է։
Զառականս հօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի հօր քո է:

18:12: Զառականս հօրաքեռ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ հօր քոյ է։
12 Քո հօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո արիւնակից հարազատն է:
12 Քու հօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու հօրդ ազգականն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1212: Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
18:12 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for πατρός πατηρ father σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
18:12 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹות־ ʔᵃḥôṯ- אָחֹות sister אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:12. turpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tuiThou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.
12. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.
18:12. You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father' s sister: she [is] thy father' s near kinswoman:

12: Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
18:12
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἀδελφῆς αδελφη sister
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
οἰκεία οικειος household member; of the house
γὰρ γαρ for
πατρός πατηρ father
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
18:12
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחֹות־ ʔᵃḥôṯ- אָחֹות sister
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:12. turpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tui
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father.
12. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman.
18:12. You shall not expose the nakedness of your father’s sister; for she is the flesh of your father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:12: Thy father's sister - The instance of Amram and Jochebed Exo 6:20 seems to show that marriage with an aunt was not considered wrong by the Israelites when they were in Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:12: Lev 20:19; Exo 6:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:12
Marriage or conjugal intercourse with the sister of either father or mother (i.e., with either the paternal or maternal aunt) was prohibited, because she was the blood-relation of the father or mother. שׁאר = בּשׂר שׁאר (Lev 18:6, as in Lev 20:19; Lev 21:2; Num 27:11), hence שׁארה, blood-relationship (Lev 18:17).
John Gill
18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister,.... His aunt by his father's side, an instance of which we have in Amram, Ex 6:20; and Maimonides says (i), an aunt was forbidden whether she was a father's sister in lawful wedlock or in fornication:
she is thy father's near kinswoman; or, the rest of thy father (k); the residue of his flesh, one of the same flesh and blood with him; wherefore, as he could not marry her himself, so his son likewise was too near akin to enter into such a relation with her.
(i) Hilchot Issure Biah, c. 2. sect. 5. (k) "reliquiarum patris tui", Tigurine version.
18:1318:13: Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ մօր քոյ է։
13 Քո մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մօր արիւնակից հարազատն է:
13 Քու մօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար, վասն զի անիկա քու մօրդ ազգականն է։
Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես, զի ընտանի մօր քո է:

18:13: Զառականս մօրաքեռ քո մի՛ յայտնեսցես. զի ընտանի՛ մօր քոյ է։
13 Քո մօրաքրոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո մօր արիւնակից հարազատն է:
13 Քու մօրդ քրոջ մերկութիւնը մի՛ բանար, վասն զի անիկա քու մօրդ ազգականն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1313: Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
18:13 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφῆς αδελφη sister μητρός μητηρ mother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation οἰκεία οικειος household member; of the house γὰρ γαρ for μητρός μητηρ mother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
18:13 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחֹֽות־ ʔᵃḥˈôṯ- אָחֹות sister אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:13. turpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuaeThou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.
13. Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman.
18:13. You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother' s sister: for she [is] thy mother' s near kinswoman:

13: Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
18:13
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἀδελφῆς αδελφη sister
μητρός μητηρ mother
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
οἰκεία οικειος household member; of the house
γὰρ γαρ for
μητρός μητηρ mother
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
18:13
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחֹֽות־ ʔᵃḥˈôṯ- אָחֹות sister
אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שְׁאֵ֥ר šᵊʔˌēr שְׁאֵר body
אִמְּךָ֖ ʔimmᵊḵˌā אֵם mother
הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:13. turpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuae
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh.
18:13. You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, because she is the flesh of your mother.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister,.... Which is the same relation as before, an aunt by the mother's side; wherefore, if such a marriage was unlawful, this must also, and for the same reason:
for she is thy mother's near kinswoman; the same phraseology is used here as in the preceding verse; See Gill on Lev 18:12; and by the same rule a woman might not marry her uncle, whether by father or mother's side, the relation being the same, and this reaches to great-uncle and great-aunt; instances of women marrying their uncles, and men their aunts, among the Heathens, have been given, as among the Persians and Lacedaemonians by Herodotus (l), and among the Romans by Tacitus (m), but were, in his time, new things with the latter.
(l) Erato, sive, l. 6. c. 71. Polymnia, sive, l. 7. c. 224, 239. (m) Annal. l. 12. c. 5, 6, 7.
18:1418:14: Զառականս հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտ տեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես. զի ազգակա՛ն քո է[1068]։ [1068] ՚Ի լուս՛՛. Հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
14 Քո հօրեղբօր ամօթոյքը չբանաս եւ նրա կնոջը չմերձենաս, որովհետեւ նա քո ազգականն է:
14 Քու հօրդ եղբօր մերկութիւնը մի՛ բանար, անոր կնոջ մի՛ մօտենար. անիկա քու հօրաքոյրդ կը համարուի։
Զառականս հօրեղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես, զի [294]ազգական քո է:

18:14: Զառականս հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտ տեսցես, եւ առ կին նորա մի՛ մտանիցես. զի ազգակա՛ն քո է[1068]։
[1068] ՚Ի լուս՛՛. Հօրեղբօր քոյ մի՛ յայտնեսցես. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։
14 Քո հօրեղբօր ամօթոյքը չբանաս եւ նրա կնոջը չմերձենաս, որովհետեւ նա քո ազգականն է:
14 Քու հօրդ եղբօր մերկութիւնը մի՛ բանար, անոր կնոջ մի՛ մօտենար. անիկա քու հօրաքոյրդ կը համարուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1414: Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
18:14 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in συγγενὴς συγγενης relative γάρ γαρ for σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
18:14 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶל־ ʔel- אֶל to אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרָ֔ב ṯiqrˈāv קרב approach דֹּדָֽתְךָ֖ dōḏˈāṯᵊḵˌā דֹּודָה father's sister הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:14. turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungiturThou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.
14. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
18:14. You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father' s brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt:

14: Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
18:14
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
ἀδελφοῦ αδελφος brother
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
συγγενὴς συγγενης relative
γάρ γαρ for
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
18:14
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother
אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִשְׁתֹּו֙ ʔištˌô אִשָּׁה woman
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִקְרָ֔ב ṯiqrˈāv קרב approach
דֹּדָֽתְךָ֖ dōḏˈāṯᵊḵˌā דֹּודָה father's sister
הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:14. turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungitur
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity.
18:14. You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, nor shall you approach his wife, who is joined to you by affinity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:14: Lev 20:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:14
So, again, with the wife of the father's brother, because the nakedness of the uncle was thereby uncovered. The threat held out in Lev 20:19 and Lev 20:20 against the alliances prohibited in Lev 18:12-14, is that the persons concerned should bear their iniquity or sin, i.e., should suffer punishment in consequence (see at Lev 5:1); and in the last case it is stated that they should die childless. From this it is obvious that sexual connection with the sister of either father or mother was not to be punished with death by the magistrate, but would be punished with disease by God Himself.
Geneva 1599
18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy (g) father's brother, thou shalt not approach to his wife: she [is] thine aunt.
(g) Which your uncle discovers.
John Gill
18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother,.... Which Gersom understands of committing sodomy with him, on which account he was doubly guilty, partly because of lying with a male, and partly because of uncovering the nakedness of his father's brother; but it rather seems at first sight as if the sense was, that a woman should not marry her father's brother, that is, her uncle, as a man might not marry his aunt, whether by father or mother's side, as in Lev 18:12; but Jarchi directs to a better sense than either, when he asks, what is his nakedness? in answer to which he recites the following clause as explanative of it:
thou shall not approach to his wife; in the use of the bed, as the Targum of Jonathan adds, that is, to lie with her, her husband being living, or to marry her, he being dead:
she is thine aunt: even as a father's or mother's sister, only they are aunts by blood, this by marriage or affinity: in the Targums of Onkelos and Jonathan it is, she is the wife of thy father's brother; and as Aben Ezra, she is accounted as thine aunt, and so marriage with her prohibited; and the same holds good of a father's brother's wife, which being not mentioned, the same writer says, we have need of the tradition which expresses that and also of a father's sister's husband; for if marriage with a father's brother's wife is unlawful, then marriage with a father's sister's husband must be so too; for a father's sister's husband stands in the same degree or line of affinity as a father's brother's wife; and it is a sure rule, that in whatsoever degree or line of affinity males are forbid to marry females, in the same females are forbid to marry males.
18:1518:15: Զառականս նուո՛յ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի կին որդւո՛յ քոյ է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ Եւ զդուստր ուստե՛ր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նորա. զի ընտանի՛ են քո. ամպարշտութիւն է[1069]։ [1069] Այլք. Զառականս նոցա, զի ընտանիք են քո։
15 Քո հարսի ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո որդու կինն է. նրա ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ կամ աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը, որովհետեւ նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է:
15 Քու հարսիդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու որդիիդ կինն է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
Զառականս նուոյ քո մի՛ յայտնեսցես, զի կին որդւոյ քո է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա: [295]Եւ զդուստր ուստեր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի են քո. ամպարշտութիւն է:

18:15: Զառականս նուո՛յ քոյ մի՛ յայտնեսցես. զի կին որդւո՛յ քոյ է. մի՛ յայտնեսցես զառականս նորա։ Եւ զդուստր ուստե՛ր նորա, կամ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նորա. զի ընտանի՛ են քո. ամպարշտութիւն է[1069]։
[1069] Այլք. Զառականս նոցա, զի ընտանիք են քո։
15 Քո հարսի ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նա քո որդու կինն է. նրա ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ կամ աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը, որովհետեւ նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է:
15 Քու հարսիդ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու որդիիդ կինն է, անոր մերկութիւնը մի՛ բանար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1515: Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
18:15 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation γυνὴ γυνη woman; wife γὰρ γαρ for υἱοῦ υιος son σού σου of you; your ἐστιν ειμι be οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him
18:15 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness כַּלָּֽתְךָ֖ kallˈāṯᵊḵˌā כַּלָּה bride לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son הִ֔וא hˈiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:15. turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eiusThou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.
15. Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
18:15. You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she [is] thy son' s wife; thou shalt not uncover her nakedness:

15: Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
18:15
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
γυνὴ γυνη woman; wife
γὰρ γαρ for
υἱοῦ υιος son
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
18:15
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
כַּלָּֽתְךָ֖ kallˈāṯᵊḵˌā כַּלָּה bride
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
אֵ֤שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
בִּנְךָ֙ binᵊḵˌā בֵּן son
הִ֔וא hˈiw הִיא she
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְגַלֶּ֖ה ṯᵊḡallˌeh גלה uncover
עֶרְוָתָֽהּ׃ ס ʕerwāṯˈāh . s עֶרְוָה nakedness
18:15. turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eius
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame.
18:15. You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law, for she is your son’s wife; neither shall you expose her dishonor.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:15: Lev 20:12; Gen 38:18, Gen 38:19, Gen 38:26; Eze 22:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:15
Sexual connection with a daughter-in-law, a son's wife, is called תּבל in Lev 20:12, and threatened with death to both the parties concerned. תּבל, from בּלל to mix, to confuse, signifies a sinful mixing up or confusing of the divine ordinances by unnatural unchastity, like the lying of a woman with a beast, which is the only other connection in which the word occurs (Lev 18:23).
John Gill
18:15 Thou shall not uncover the nakedness of thy daughter in law,.... Shall not he with her in his son's lifetime, or marry her after his death:
she is that son's wife; and so one flesh with him, and who is of the same flesh and blood with his father, and therefore the nearness of the relation forbids such incestuous copulation or marriage:
thou shall not uncover her nakedness; or have carnal knowledge of her, whether in the life or after the death of his son, even then marriage with her is not lawful.
18:1618:16: Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք եղբօ՛ր քում են։
16 Քո եղբօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նրա ամօթոյքը քո եղբօրն է պատկանում:
16 Քու եղբօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու եղբօրդ մերկութիւնն է։
Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես, զի առականք եղբօր քում են:

18:16: Զառականս կնոջ եղբօր քո մի՛ յայտնեսցես. զի առականք եղբօ՛ր քում են։
16 Քո եղբօր կնոջ ամօթոյքը չբանաս, որովհետեւ նրա ամօթոյքը քո եղբօրն է պատկանում:
16 Քու եղբօրդ կնոջ մերկութիւնը մի՛ բանար. անիկա քու եղբօրդ մերկութիւնն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1616: Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
18:16 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency ἀδελφοῦ αδελφος brother σού σου of you; your ἐστιν ειμι be
18:16 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:16. turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui estThou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.
16. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
18:16. You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother' s wife: it [is] thy brother' s nakedness:

16: Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
18:16
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
γυναικὸς γυνη woman; wife
ἀδελφοῦ αδελφος brother
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
ἀσχημοσύνη ασχημοσυνη indecency
ἀδελφοῦ αδελφος brother
σού σου of you; your
ἐστιν ειμι be
18:16
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman
אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אָחִ֖יךָ ʔāḥˌîḵā אָח brother
הִֽוא׃ ס hˈiw . s הִיא she
18:16. turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother.
16. Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness.
18:16. You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; for it is the nakedness of your brother.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:16: Thy brother's wife - This was an illegal marriage, unless the brother died childless. In that case it was not only lawful for her to marry her brother-in-law, but he was obliged by the law, Deu 25:5, to take her to wife.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:16: Thy brother's wife - That is, if she had children. See Deu 25:5. The law here expressed was broken by Antipas in his connection with Herodias Mat 14:3-4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:16: Lev 20:21; Deu 25:5; Mat 14:3, Mat 14:4, Mat 22:24; Mar 6:17, Mar 12:19; Luk 3:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:16
Marriage with a brother's wife was a sin against the brother's nakedness, a sexual defilement, which God would punish with barrenness. This prohibition, however, only refers to cases in which the deceased brother had left children; for if he had died childless, the brother not only might, but was required to marry his sister-in-law (Deut 25:5).
Geneva 1599
18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy (h) brother's wife: it [is] thy brother's nakedness.
(h) Because the idolaters, among whom God's people had dwelt and would dwell, were given to these horrible incests, God charges his own to beware of them.
John Gill
18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife,.... Neither debauch her nor after the death of the brother marry her, that is, unless he dies without issue; and then, by another law, he was obliged to marry her, Deut 25:5; hence the Targum of Jonathan adds; by way of explanation."in the life of thy brother, or after his death, if he has children,''but then that law was but an exception from this general rule, and so did not make it void in other respects, but bound it the more strongly; and besides, it was a special and peculiar law to the Jews, until the Messiah came to make it manifest of what tribe and family he came; and the reason of it ceasing, the law itself is ceased, and so neither binding on Jews nor Gentiles: hence John the Baptist boldly told Herod to his face, that it was not lawful for him to have his brother's wife Mt 14:3; and even such marriages were condemned by the very Heathens: Dionysius Halicarnassensis (n) relates, that Lucius Tarquinius, Superbus, his brother being removed by poison, took Tullia to wife, whom his brother Aruntus had before married; but the historian calls it , "an unholy marriage", and abominable both among Greeks and Barbarians: Plutarch also reports (o), that Marcus Crassus married the wife of his deceased brother; but such marriages are condemned by the same writer, as they are by the ancient Christians in their councils and canons (p); now by this same law, if it is not lawful for a man to have his brother's wife, then it is not lawful for her to have her sister's husband; or, in other words, if it is not lawful for a woman to marry two brothers, then it is not lawful for a man to marry two sisters: the case of Jacob will not countenance such a marriage, since he was imposed upon and deceived; and such marriages have also been disapproved of by the Heathens and Christians: Honorius the emperor married two daughters of Stilico, one after another, but the unhappy exit of both sisters showed that those marriages were not approved of by God, for they both died premature deaths, leaving no children (q):
Tit is thy brother's nakedness; that is, his wife is, being by marriage one flesh with him, and his brother being so to him, the relation is too near to intermarry, and more especially when there is issue by the first, which connects them strongly.
(n) Hist. l. 4. (o) In Vita M. Crassi. (p) Canon Apostol. can. 19. Concil. Neocaesar. can. 2. (q) Zonaras, l. 3. apud Zanchium de Sponsalibus, l. 4. c. 1. p. 786.
John Wesley
18:16 Thy brother's wife - God afterwards commanded, that in one case, a man should marry his brother's widow.
18:1718:17: Զառականս կնո՛ջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես։ Զդուստր ուստեր նորա՝ եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նոցա. զի ընտանի՛ քո են. ամպարշտութիւն է։
17 Նրա կնոջ եւ դստեր ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ եւ նրա աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը. նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է:
17 Կնոջ մը ու անոր աղջկան մերկութիւնը մի՛ բանար եւ անոր որդիին աղջիկը կամ անոր աղջկան աղջիկը մի՛ առներ՝ անոնց մերկութիւնը բանալու համար, անոնք անոր ազգականներն են. անօրէնութիւն կ’ըլլայ։
Զառականս կնոջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես. զդուստր ուստեր նորա եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս` յայտնել զառականս նոցա, զի ընտանի քո են. ամպարշտութիւն է:

18:17: Զառականս կնո՛ջ եւ զդստեր իւրոյ մի՛ յայտնեսցես։ Զդուստր ուստեր նորա՝ եւ զդուստր դստեր նորա մի՛ առնուցուս յայտնել զառականս նոցա. զի ընտանի՛ քո են. ամպարշտութիւն է։
17 Նրա կնոջ եւ դստեր ամօթոյքը չբանաս: Նրա որդու աղջկայ եւ նրա աղջիկ թոռան հետ չամուսնանաս, որպէսզի չբանաս նրանց ամօթոյքը. նրանք քո արիւնակից հարազատներն են: Դա ամբարշտութիւն է:
17 Կնոջ մը ու անոր աղջկան մերկութիւնը մի՛ բանար եւ անոր որդիին աղջիկը կամ անոր աղջկան աղջիկը մի՛ առներ՝ անոնց մերկութիւնը բանալու համար, անոնք անոր ազգականներն են. անօրէնութիւն կ’ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1717: Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18:17 ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῶν αυτος he; him οἰκεῖαι οικειος household member; of the house γάρ γαρ for σού σου of you; your εἰσιν ειμι be ἀσέβημά ασεβημα be
18:17 עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בִתָּ֖הּ vittˌāh בַּת daughter לֹ֣א lˈō לֹא not תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בְּנָ֞הּ bᵊnˈāh בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter בִּתָּ֗הּ bittˈāh בַּת daughter לֹ֤א lˈō לֹא not תִקַּח֙ ṯiqqˌaḥ לקח take לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness שַׁאֲרָ֥ה šaʔᵃrˌā שַׁאֲרָה [uncertain] הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
18:17. turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus estThou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.
17. Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
18:17. You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son' s daughter, or her daughter' s daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness:

17: Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18:17
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
γυναικὸς γυνη woman; wife
καὶ και and; even
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀποκαλύψεις αποκαλυψις revelation
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
τοῦ ο the
υἱοῦ υιος son
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
τῆς ο the
θυγατρὸς θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῶν αυτος he; him
οἰκεῖαι οικειος household member; of the house
γάρ γαρ for
σού σου of you; your
εἰσιν ειμι be
ἀσέβημά ασεβημα be
18:17
עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וּ û וְ and
בִתָּ֖הּ vittˌāh בַּת daughter
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְגַלֵּ֑ה ṯᵊḡallˈē גלה uncover
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בְּנָ֞הּ bᵊnˈāh בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
בִּתָּ֗הּ bittˈāh בַּת daughter
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִקַּח֙ ṯiqqˌaḥ לקח take
לְ lᵊ לְ to
גַלֹּ֣ות ḡallˈôṯ גלה uncover
עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
שַׁאֲרָ֥ה šaʔᵃrˌā שַׁאֲרָה [uncertain]
הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they
זִמָּ֥ה zimmˌā זִמָּה loose conduct
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
18:17. turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est
Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.
18:17. You shall not uncover the nakedness of your wife and her daughter. You shall not take her son’s daughter or her daughter’s daughter, so as to uncover her dishonor; for they are her flesh, and such sexual intercourse is incest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:17: a woman: Lev 20:14; Deu 27:23; Amo 2:7
it is wickedness: Lev 20:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:17
Marriage with a woman and her daughter, whether both together or in succession, is described in Deut 27:20 as an accursed lying with the mother-in-law; whereas here it is the relation to the step-daughter which is primarily referred to, as we may see from the parallel prohibition, which is added, against taking the daughter of her son or daughter, i.e., the granddaughter-in-law. Both of these were crimes against blood-relationship which were to be punished with death in the case of both parties (Lev 20:14), because they were "wickedness," זמּה, lit., invention, design, here applied to the crime of licentiousness and whoredom (Lev 19:29; Judg 20:6; Job 31:11).
John Gill
18:17 Thou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter,.... That is, if a man marries a woman, and she has a daughter, which is the man's daughter-in-law, after the death of his wife he may not marry this daughter; for this daughter is of the same flesh with her mother, who became one flesh with the man she married, and therefore his relation to her daughter is too near to marry her: Jarchi says, if he does not marry the woman, but only deflower her, it is free for him to marry her daughter; but Aben Ezra says, if he has lain with the mother, the daughter is forbidden; however, if he married either of them, the other was forbidden; he could not marry them both, neither in the lifetime of them both, nor after the death of either of them:
neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; not any of her granddaughters, either in the line of her son or daughter; that is, might not lie with either of them, or marry them, and much less then marry her own daughter, these being a further remove from her:
for they are her near kinswomen; one or other of them, even every one of them, "the rest" and residue "of her" (r), of her flesh, who together made one flesh with her; and therefore not to be married to her husband, either in her life, or after her death:
Tit is wickedness: a very great wickedness, abominable in the sight of God, and to be detested by man as vile and impious; it is whoredom, as the Targum of Jonathan renders it.
(r) "reliquiae sunt ipsae", Tigurine version.
18:1818:18: Կին առ քե՛ռբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ, յայտնել զառականս նորա, առ նովաւ կենդանւոյն[1070]։[1070] Ոմանք. Առ քերբ իւրով մի։ ՚Ի լուս՛՛. Զառականս նոցա առ։
18 Քենուդ հետ չամուսնանաս, քանի դեռ կինդ ողջ է, որովհետեւ մէկի ներկայութեամբ միւսի ամօթոյքը բանալով՝ խանդ կ’առաջացնես:
18 Կին մը իր քրոջ հետ մի՛ առներ զանիկա իր կենդանութեան ատենը վշտացնելու համար՝ միւսին մերկութիւնը բանալով։
Կին առ քերբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ` յայտնել զառականս նորա առ նովաւ կենդանւոյն:

18:18: Կին առ քե՛ռբ իւրով մի՛ առնուցուս նախանձընդդէմ, յայտնել զառականս նորա, առ նովաւ կենդանւոյն[1070]։
[1070] Ոմանք. Առ քերբ իւրով մի։ ՚Ի լուս՛՛. Զառականս նոցա առ։
18 Քենուդ հետ չամուսնանաս, քանի դեռ կինդ ողջ է, որովհետեւ մէկի ներկայութեամբ միւսի ամօթոյքը բանալով՝ խանդ կ’առաջացնես:
18 Կին մը իր քրոջ հետ մի՛ առներ զանիկա իր կենդանութեան ատենը վշտացնելու համար՝ միւսին մերկութիւնը բանալով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1818: Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
18:18 γυναῖκα γυνη woman; wife ἐπὶ επι in; on ἀδελφῇ αδελφη sister αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get ἀντίζηλον αντιζηλος reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ζώσης ζαω live; alive αὐτῆς αυτος he; him
18:18 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֹתָ֖הּ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister לֹ֣א lˈō לֹא not תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take לִ li לְ to צְרֹ֗ר ṣᵊrˈōr צרר be hostile לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֧ות ḡallˈôṯ גלה uncover עֶרְוָתָ֛הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיהָ׃ ḥayyˈeʸhā חַיִּים life
18:18. sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa viventeThou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.
18. And thou shalt not take a woman to her sister, to be a rival , to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
18:18. You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living.
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex [her], to uncover her nakedness, beside the other in her life:

18: Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
18:18
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἐπὶ επι in; on
ἀδελφῇ αδελφη sister
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
λήμψῃ λαμβανω take; get
ἀντίζηλον αντιζηλος reveal; uncover
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῇ αυτος he; him
ἔτι ετι yet; still
ζώσης ζαω live; alive
αὐτῆς αυτος he; him
18:18
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲחֹתָ֖הּ ʔᵃḥōṯˌāh אָחֹות sister
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִקָּ֑ח ṯiqqˈāḥ לקח take
לִ li לְ to
צְרֹ֗ר ṣᵊrˈōr צרר be hostile
לְ lᵊ לְ to
גַלֹּ֧ות ḡallˈôṯ גלה uncover
עֶרְוָתָ֛הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
חַיֶּֽיהָ׃ ḥayyˈeʸhā חַיִּים life
18:18. sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente
Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living.
18:18. You shall not take your wife’s sister as a rival mistress; nor shall you uncover her nakedness, while your wife is still living.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:18: A wife to her sister - Thou shalt not marry two sisters at the same time, as Jacob did Rachel and Leah; but there is nothing in this law that rendered it illegal to marry a sister-in-law when her sister was dead; therefore the text says, Thou shalt not take her in her life time, to vex her, alluding probably to the case of the jealousies and vexations which subsisted between Leah and Rachel, and by which the family peace was so often disturbed. Some think that the text may be so understood as also to forbid polygamy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:18: To vex her - literally, to "bind" or "pack together". The Jewish commentators illustrate this by the example of Leah and Rachel Gen 29:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:18: wife: or, one wife to another, Gen 4:19, Gen 29:28; Exo 26:3
to vex her: Gen 30:15; Sa1 1:6-8; Mal 2:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:18
Lastly, it was forbidden to take a wife to her sister (עליה upon her, as in Gen 28:9; Gen 31:50) in her life-time, that is to say, to marry two sisters at the same time, לצרר "to pack together, to uncover this nakedness," i.e., to pack both together into one marriage bond, and so place the sisters in carnal union through their common husband, and disturb the sisterly relation, as the marriage with two sisters that was forced upon Jacob had evidently done. No punishment is fixed for the marriage with two sisters; and, of course, after the death of the first wife a man was at liberty to marry her sister.
Geneva 1599
18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to (i) vex [her], to uncover her nakedness, beside the other in her life [time].
(i) By seeing your affection more bent to her sister than to her.
John Gill
18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister,.... Both of them together, as Jarchi; two sisters at one and the same time; so the Targum of Jonathan,"a woman in the life of her sister thou shall not take;''that is, in marriage, that sister being his wife; for the sense of the Targumist can never be that a man might not take a woman for his wife, she having a sister living, but not to take one sister to another, or marry his first wife's sister, whether, as Maimonides (s) says, she was sister by father or mother's side, in marriage or in fornication:
to vex her, to uncover her nakedness; two reasons are given, why, though polygamy, or having more wives than one, was connived at, yet it was not allowed that a man should have two sisters; partly, because they would be more apt to quarrel, and be more jealous and impatient of one another, if more favour was shown or thought to be shown to one more than another; and partly, because it was a filthy and unbecoming action to uncover the nakedness of one, or lie with one so nearly related to his wife:
besides her in her life time; from whence some have concluded, and so many of the Jewish writers (t), that a man might marry his wife's sister after her death, but not while she was living; but the phrase, "in her lifetime", is not to be joined to the phrase "thou shall not take a wife"; but to the phrases more near, "to vex her in her lifetime", or as long as she lived, and "to uncover her nakedness by her" (u), on the side of her, as long as she lived; for that a wife's sister may be married to her husband, even after her death, cannot be lawful, as appears from the general prohibition, Lev 18:6; "none of you shall approach to him that is near of kin to him"; and yet it is certain that a wife's sister is near akin to a man; and from the prohibition of marriage with an uncle's wife, with the daughter of a son-in-law, or of a daughter-in-law, Lev 18:14; now a wife's sister is nearer of kin than either of these; and from the confusion that must follow in case of issue by both, not only of degrees but appellation of kindred; one and the same man, who as a father of children, and the husband of their mother's sister, stands in the relation both of a father and an uncle to his own children; the woman to the children of the deceased sister stands in the relation both of a stepmother, and of a mother's sister or aunt, and to the children that were born of her, she stands in the relation both of a mother and an uncle's wife; and the two sorts of children are both brethren and own cousins by the mother's side, but of this See Gill on Lev 18:16 for more; some understand this of a prohibition of polygamy, rendering the words, "thou shall not take one wife to another"; but the former sense is best; polygamy being not expressly forbidden by the law of Moses, but supposed in it, and winked at by it; and words of relation being always used in all these laws of marriage, in a proper and not in an improper sense: there is a pretty good deal of agreement between these laws of Moses and the Roman laws; by an edict of Dioclesian and Maximian (w), it was made unlawful to contract matrimony with a daughter, with a niece, with a niece's daughter, with a grandmother, with a great-grandmother, with an aunt by the father's side, with an aunt by the mother's side, with a sister's daughter, and a niece from her, with a daughter-in-law to a second husband, with a mother-in-law, with a wife or husband's mother, and with a son's wife; and several of these laws are recommended by Phocylydes, an Heathen poet, at least in a poem that hears his name; and the marriage of a wife's sister after her death has been condemned by several Christian councils (x).
(s) Hilchot Issure Biah, c. 2. sect. 9. (t) Misn. Yebamot, c. 4. sect. 13. Vajikra Rabba, sect. 22. fol. 164. 1. Peaicta, Ben Gersom in loc. (u) "apud vel prope eam"; so is sometimes used; see Nold. part. Concord. Ebr. p. 691. (w) Apud Mosaic. & Roman. Leg. Collat. ut supra. (tit. 6. a Pithaeo) (x) Concil. Illiber. can. 61. Aurat. can. 17. Auxer. can. 30.
John Wesley
18:18 Thou shalt not take a wife to her sister - Perhaps this text doth not simply forbid the taking one wife to another, but the doing it in such a manner or for such an end, that he may vex or punish, or revenge himself of the former; which probably was a common motive amongst that hardhearted people to do so.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her--The original is rendered in the Margin, "neither shalt thou take one wife to another to vex her," and two different and opposite interpretations have been put upon this passage. The marginal construction involves an express prohibition of polygamy; and, indeed, there can be no doubt that the practice of having more wives than one is directly contrary to the divine will. It was prohibited by the original law of marriage, and no evidence of its lawfulness under the Levitical code can be discovered, although Moses--from "the hardness of their hearts" [Mt 19:8; Mk 10:5] --tolerated it in the people of a rude and early age. The second interpretation forms the ground upon which the "vexed question" has been raised in our times respecting the lawfulness of marriage with a deceased wife's sister. Whatever arguments may be used to prove the unlawfulness or inexpediency of such a matrimonial relation, the passage under consideration cannot, on a sound basis of criticism, be enlisted in the service; for the crimes with which it is here associated warrant the conclusion that it points not to marriage with a deceased wife's sister, but with a sister in the wife's lifetime, a practice common among the ancient Egyptians, Chaldeans, and others.
18:1918:19: Եւ առ կին ՚ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես՝ յայտնել զառականս նորա[1071]։ [1071] Ոմանք. Եւ առ կին դաշտանի։
19 Դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ ամօթոյքը բանալով՝ նրա հետ չպառկես:
19 Իր անմաքրութեանը ատեն զատուած կնոջ մը մի՛ մօտենար՝ անոր մերկութիւնը բանալու։
Եւ առ կին ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես` յայտնել զառականս նորա:

18:19: Եւ առ կին ՚ի դաշտանի պղծութեան իւրոյ մի՛ մտանիցես՝ յայտնել զառականս նորա[1071]։
[1071] Ոմանք. Եւ առ կին դաշտանի։
19 Դաշտանի մէջ գտնուող կնոջ ամօթոյքը բանալով՝ նրա հետ չպառկես:
19 Իր անմաքրութեանը ատեն զատուած կնոջ մը մի՛ մօտենար՝ անոր մերկութիւնը բանալու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1919: И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
18:19 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in χωρισμῷ χωρισμος uncleanness αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not προσελεύσῃ προσερχομαι approach; go ahead ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him
18:19 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in נִדַּ֣ת niddˈaṯ נִדָּה menstruation טֻמְאָתָ֑הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְרַ֔ב ṯiqrˈav קרב approach לְ lᵊ לְ to גַלֹּ֖ות ḡallˌôṯ גלה uncover עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
18:19. ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eiusThou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness.
19. And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
18:19. You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness.
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness:

19: И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
18:19
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἐν εν in
χωρισμῷ χωρισμος uncleanness
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
προσελεύσῃ προσερχομαι approach; go ahead
ἀποκαλύψαι αποκαλυπτω reveal; uncover
τὴν ο the
ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency
αὐτῆς αυτος he; him
18:19
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
בְּ bᵊ בְּ in
נִדַּ֣ת niddˈaṯ נִדָּה menstruation
טֻמְאָתָ֑הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִקְרַ֔ב ṯiqrˈav קרב approach
לְ lᵊ לְ to
גַלֹּ֖ות ḡallˌôṯ גלה uncover
עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness
18:19. ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eius
Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness.
18:19. You shall not approach a woman who is undergoing menstruation, nor shall you uncover her foulness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20: Запрещение супружеского общения с менструирующей (ср. XV:24), прелюбодеяния с замужней (ср. Исх XX:14) — в обоих случаях без явного доказательства преступления, так как иначе полагалась в первом случае кара истребления из народа (Лев XX:18: если женщина была больною), во втором — смерть (Лев XX:10).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
19: Laws against Iniquity.B. C. 1490.
19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. 20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. 21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. 22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. 23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. 24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: 25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. 26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: 27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) 28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. 29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. 30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Here is, I. A law to preserve the honour of the marriage-bed, that it should not be unseasonably used (v. 19), nor invaded by an adulterer, v. 20.
II. A law against that which was the most unnatural idolatry, causing their children to pass through the fire to Moloch, v. 21. Moloch (as some think) was the idol in and by which they worshipped the sun, that great fire of the world; and therefore in the worship of it they made their own children either sacrifices to this idol, burning them to death before it, or devotees to it, causing them to pass between two fires, as some think, or to be thrown through one, to the honour of this pretended deity, imagining that the consecrating of but one of their children in this manner to Moloch would procure good fortune for all the rest of their children. Did idolaters thus give their own children to false gods, and shall we think any thing too dear to be dedicated to, or to be parted with for, the true God? See how this sin of Israel (which they were afterwards guilty of, notwithstanding this law) is aggravated by the relation which they and their children stood in to God. Ezek. xvi. 20, Thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed. Therefore it is here called profaning the name of their God; for it looked as if they thought they were under greater obligations to Moloch than to Jehovah; for to him they offered their cattle only, but to Moloch their children.
III. A law against unnatural lusts, sodomy and bestiality, sins not to be named nor thought of without the utmost abhorrence imaginable, v. 22, 23. Other sins level men with the beasts, but these sink them much lower. That ever there should have been occasion for the making of these laws, and that since they are published they should ever have been broken, is the perpetual reproach and scandal of human nature; and the giving of men up to these vile affections was frequently the punishment of their idolatries; so the apostle shows, Rom. i. 24.
IV. Arguments against these and the like abominable wickednesses. He that has an indisputable right to command us, yet because he will deal with us as men, and draw with the cords of a man, condescends to reason with us. 1. Sinners defile themselves with these abominations: Defile not yourselves in any of these things, v. 24. All sin is defiling to the conscience, but these are sins that have a peculiar turpitude in them. Our heavenly Father, in kindness to us, requires of us that we keep ourselves clean, and do not wallow in the dirt. 2. The souls that commit them shall be cut off, v. 29. And justly; for, if any man defile the temple of God, him shall God destroy, 1 Cor. iii. 17. Fleshly lusts war against the soul, and will certainly be the ruin of it if God's mercy and grace prevent not. 3. The land is defiled, v. 25. If such wickednesses as these be practised and connived at, the land is thereby made unfit to have God's tabernacle in it, and the pure and holy God will withdraw the tokens of his gracious presence from it. It is also rendered unwholesome to the inhabitants, who are hereby infected with sin and exposed to plagues and it is really nauseous and loathsome to all good men in it, as the wickedness of Sodom was to the soul of righteous Lot. 4. These have been the abominations of the former inhabitants, v. 24, 27. Therefore it was necessary that these laws should be made, as antidotes and preservatives from the plague are necessary when we go into an infected place. And therefore they should not practise any such things, because the nations that had practised them now lay under the curse of God, and were shortly to fall by the sword of Israel. They could not but be sensible how odious those people had made themselves who wallowed in this mire, and how they stank in the nostrils of all good men; and shall a people sanctified and dignified as Israel was make themselves thus vile? When we observe how ill sin looks in others we should use this as an argument with ourselves with the utmost care and caution to preserve our purity. 5. For these and the like sins the Canaanites were to be destroyed; these filled the measure of the Amorites' iniquity (Gen. xv. 16), and brought down that destruction of so many populous kingdoms which the Israelites were now shortly to be not only the spectators, but the instruments of: Therefore I do visit the iniquity thereof upon it, v. 25. Note, The tremendous judgments of God, executed on those that are daringly profane and atheistical, are intended as warnings to those who profess religion to take heed of every thing that has the least appearance of, or tendency towards, profaneness or atheism. Even the ruin of the Canaanites is an admonition to the Israelites not to do like them. Nay, to show that not only the Creator is provoked, but the creation burdened, by such abominations as these, it is added (v. 25), The land itself vomiteth out her inhabitants. The very ground they went upon did, as it were, groan under them, and was sick of them, and not easy till it had discharged itself of these enemies of the Lord, Isa. i. 24. This bespeaks the extreme loathsomeness of sin; sinful man indeed drinks in iniquity like water, but the harmless part of the creation even heaves at it, and rises against it. Many a house and many a town have spued out the wicked inhabitants, as it were, with abhorrence, Rev. iii. 16. Therefore take heed, saith God, that the land spue not you out also, v. 28. It was secured to them, and entailed upon them, and yet they must expect that, if they made the vices of the Canaanites their own, with their land their fate would be the same. Note, Wicked Israelites are as abominable to God as wicked Canaanites, and more so, and will be as soon spued out, or sooner. Such a warning as was here given to the Israelites is given by the apostle to the Gentile converts, with reference to the rejected Jews, in whose room they were substituted (Rom. xi. 19, &c.); they must take heed of falling after the same example of unbelief, Heb. iv. 11. Apply it more generally; and let it deter us effectually from all sinful courses to consider how many they have been the ruin of. Lay the ear of faith to the gates of the bottomless pit, and hear the doleful shrieks and outcries of damned sinners, whom earth has spued out and hell has swallowed, that find themselves undone, for ever undone, by sin; and tremble lest this be your portion at last. God's threatenings and judgments should frighten us from sin.
V. The chapter concludes with a sovereign antidote against this infection: Therefore you shall keep my ordinance that you commit not any one of these abominable customs, v. 30. This is the remedy prescribed. Note, 1. Sinful customs are abominable customs, and their being common and fashionable does not make them at all the less abominable nor should we the less abominate them, but the more; because the more customary they are the more dangerous they are. 2. It is of pernicious consequence to admit and allow of any one sinful custom, because one will make way for many, Uno absurdo dato, mille sequuntur--Admit but a single absurdity, you invite a thousand. The way of sin is downhill. 3. A close and constant adherence to God's ordinances is the most effectual preservative from the infection of gross sin. The more we taste of the sweetness and feel of the power of holy ordinances the less inclination we shall have to the forbidden pleasures of sinners' abominable customs. It is the grace of God only that will secure us, and that grace is to be expected only in the use of the means of grace. Nor does God ever leave any to their own hearts' lusts till they have first left him and his institutions.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:19: As long as she is put apart - See Clarke's note on Lev 15:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:19: Lev 15:19, Lev 15:24, Lev 20:18; Eze 18:6, Eze 22:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:19
Prohibition of other kinds of unchastity and of unnatural crimes. - Lev 18:19 prohibits intercourse with a woman during her uncleanness. טמאה נדּת signifies the uncleanness of a woman's hemorrhage, whether menstruation or after childbirth, which is called in Lev 12:7; Lev 20:18, the fountain of bleeding. The guilty persons were both of them to be cut off from their nation according to Lev 20:18, i.e., to be punished with death.
Lev 18:20
"To a neighbour's wife thou shalt not give שׁכבתּך thy pouring as seed" (i.e., make her pregnant), "to defile thyself with her," viz., by the emissio seminis (Lev 15:16-17), a defilement which was to be punished as adultery by the stoning to death of both parties (Lev 20:10; Deut 22:22, cf. Jn 9:5).
Lev 18:21
To bodily unchastity there is appended a prohibition of spiritual whoredom. "Thou shalt not give of thy seed to cause to pass through (sc., the fire; Deut 18:10) for Moloch." המּלך is constantly written with the article: it is rendered by the lxx ἄρχων both here and in Lev 20:2., but ὁ Μολόχ βασιλεύς in other places (4Kings 23:10; Jer 32:35). Moloch was an old Canaanitish idol, called by the Phoenicians and Carthaginians Melkarth, Baal-melech, Malcom, and other such names, and related to Baal, a sun-god worshipped, like Kronos and Saturn, by the sacrifice of children. It was represented by a brazen statue, which was hollow and capable of being heated, and formed with a bull's head, and arms stretched out to receive the children to be sacrificed. From the time of Ahaz children were slain at Jerusalem in the valley of Ben-hinnom, and then sacrificed by being laid in the heated arms and burned (Ezek 16:20-21; Ezek 20:31; Jer 32:35; 4Kings 23:10; 4Kings 16:3; 4Kings 17:17; 4Kings 21:6, cf. Ps 106:37-38). Now although this offering of children in the valley of Ben-hinnom is called a "slaughtering" by Ezekiel (Ezek 16:21), and a "burning through (in the) fire" by Jeremiah (Jer 7:31), and although, in the times of the later kings, children were actually given up to Moloch and burned as slain-offerings, even among the Israelites; it by no means follows from this, that "passing through to Moloch," or "passing through the fire," or "passing through the fire to Moloch" (4Kings 23:10), signified slaughtering and burning with fire, though this has been almost unanimously assumed since the time of Clericus. But according to the unanimous explanation of the Rabbins, fathers, and earlier theologians, "causing to pass through the fire" denoted primarily going through the fire without burning, a februation, or purification through fire, by which the children were consecrated to Moloch; a kind of fire-baptism, which preceded the sacrificing, and was performed, particularly in olden time, without actual sacrificing, or slaying and burning. For februation was practised among the most different nations without being connected with human sacrifices; and, like most of the idolatrous rites of the heathen, no doubt the worship of Moloch assumed different forms at different times and among different nations. If the Israelites had really sacrificed their children to Moloch, i.e., had slain and burned them, before the time of Ahaz, the burning would certainly have been mentioned before; for Solomon had built a high place upon the mountain to the east of Jerusalem for Moloch, the abomination of the children of Ammon, to please his foreign wives (3Kings 11:7 : see the Art. Moloch in Herzog's Cycl.). This idolatrous worship was to be punished with death by stoning, as a desecration of the name of Jehovah, and a defiling of His sanctuary (Lev 20:3), i.e., as a practical contempt of the manifestations of the grace of the living God (Lev 20:2-3).
Lev 18:22-23
Lastly, it was forbidden to "lie with mankind as with womankind," i.e., to commit the crime of paederastia, that sin of Sodom (Gen 19:5), to which the whole of the heathen were more or less addicted (Rom 1:27), and from which even the Israelites did not keep themselves free (Judg 19:22.); or to "lie with any beast." "Into no beast shalt thou give thine emission of seed,...and a woman shall not place herself before a beast to lie down thereto." רבע = רבץ "to lie," is the term used particularly to denote a crime of this description (Lev 20:13 and Lev 20:15, Lev 20:16, cf. Ex 22:18). Lying with animals was connected in Egypt with the worship of the goat; at Mendes especially, where the women lay down before he-goats (Herodotus, 2, 46; Strabo, 17, p. 802). Aelian (nat. an. vii. 19) relates an account of the crime being also committed with a dog in Rome; and according to Sonnini, R. 11, p. 330, in modern Egypt men are said to lie even with female crocodiles.
Geneva 1599
18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put (k) apart for her uncleanness.
(k) Or while she has her period.
John Gill
18:19 Also thou shall not approach unto a woman,.... Not even a man to his own wife, and much less to another woman:
to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness; in her monthly courses; and the time of her separation from her husband on that account was seven days, Lev 15:19; if a man lay with a woman when in such circumstances, they were both to be cut off from their people, Lev 20:18; and such an action is reckoned among sins, and uncleanness of the worst sort, Ezek 22:10.
John Wesley
18:19 As long as she is set apart - No not to thy own wife. This was not only a ceremonial pollution, but an immorality also, whence it is put amongst gross sins, Ezek 18:6. And therefore it is now unlawful under the gospel.
18:2018:20: Եւ առ կին ընկերի քոյ մի՛ տացես զարութիւն սերման քոյ, առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա[1072]։[1072] Այլք. Եւ ՚ի կին ընկերի քո։
20 Քո ընկերոջ կնոջ հետ մի՛ պառկիր, որպէսզի նրա հետ չպղծուես:
20 Եւ զուգաւորութեան համար քու դրացիիդ կնոջը հետ մի՛ պառկիր, անոր հետ պղծուելով։
Եւ ի կին ընկերի քո մի՛ տայցես զարութիւն սերման քո, առ ի պղծելոյ ընդ նմա:

18:20: Եւ առ կին ընկերի քոյ մի՛ տացես զարութիւն սերման քոյ, առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա[1072]։
[1072] Այլք. Եւ ՚ի կին ընկերի քո։
20 Քո ընկերոջ կնոջ հետ մի՛ պառկիր, որպէսզի նրա հետ չպղծուես:
20 Եւ զուգաւորութեան համար քու դրացիիդ կնոջը հետ մի՛ պառկիր, անոր հետ պղծուելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2020: И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
18:20 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἐκμιανθῆναι εκμιαινω to; toward αὐτήν αυτος he; him
18:20 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman עֲמִֽיתְךָ֔ ʕᵃmˈîṯᵊḵˈā עָמִית fellow לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
18:20. cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberisThou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed.
20. And thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her.
18:20. You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour' s wife, to defile thyself with her:

20: И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
18:20
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
τοῦ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
σου σου of you; your
οὐ ου not
δώσεις διδωμι give; deposit
κοίτην κοιτη lying down; relations
σπέρματός σπερμα seed
σου σου of you; your
ἐκμιανθῆναι εκμιαινω to; toward
αὐτήν αυτος he; him
18:20
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵ֨שֶׁת֙ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
עֲמִֽיתְךָ֔ ʕᵃmˈîṯᵊḵˈā עָמִית fellow
לֹא־ lō- לֹא not
תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give
שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation
לְ lᵊ לְ to
זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed
לְ lᵊ לְ to
טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean
בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in
18:20. cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis
Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed.
18:20. You shall not have sexual intercourse with your neighbor’s wife, nor shall you be defiled by the mingling of seed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:20: Thy neighbor's wife - See Clarke's note on Exo 20:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:20: Lev 20:10; Exo 20:14; Deu 5:18, Deu 22:22, Deu 22:25; Sa2 11:3, Sa2 11:4, Sa2 11:27; Pro 6:25, Pro 6:29-33; Mal 3:5; Mat 5:27, Mat 5:28; Rom 2:22; Co1 6:9; Gal 5:19; Heb 13:4
John Gill
18:20 Moreover, thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife,.... Which is adultery, and a breach of the seventh command, Ex 20:14,
to defile thyself with her; not only adultery is a defiling a man's wife, as it is sometimes called, but the adulterer defiles himself: all sin is of a defiling nature, but especially this, which defiles a man both in soul and body, and brings a blot and stain upon his character, which shall not be wiped off, Prov 6:32.
18:2118:21: Եւ ՚ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես ծառայել իշխանի, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն իմ սուրբ. զի ես եմ Տէր։
21 Քո սերնդից ոչ մէկին օտար իշխանի ծառայութեանը չյանձնես[41] եւ դրանով իմ անունը չպղծես, քանզի ես եմ Տէրը:[41] 41. Եբրայերէն՝ Մողոքի համար կրակի միջով չանցկացնես:
21 Քու սերունդէդ Մողոքի համար կրակէ անցընել մի՛ թողուր եւ քու Աստուծոյդ անունը մի՛ պղծեր։ Ես եմ Տէրը։
Եւ ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես [296]ծառայել իշխանի``, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն [297]իմ սուրբ. զի`` ես եմ Տէր:

18:21: Եւ ՚ի սերմանէ քումմէ մի՛ տացես ծառայել իշխանի, եւ մի՛ պղծեսցես զանուն իմ սուրբ. զի ես եմ Տէր։
21 Քո սերնդից ոչ մէկին օտար իշխանի ծառայութեանը չյանձնես[41] եւ դրանով իմ անունը չպղծես, քանզի ես եմ Տէրը:
[41] 41. Եբրայերէն՝ Մողոքի համար կրակի միջով չանցկացնես:
21 Քու սերունդէդ Մողոքի համար կրակէ անցընել մի՛ թողուր եւ քու Աստուծոյդ անունը մի՛ պղծեր։ Ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2121: Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
18:21 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit λατρεύειν λατρευω employed by ἄρχοντι αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οὐ ου not βεβηλώσεις βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
18:21 וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from זַּרְעֲךָ֥ zzarʕᵃḵˌā זֶרַע seed לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֣יר haʕᵃvˈîr עבר pass לַ la לְ to † הַ the מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not תְחַלֵּ֛ל ṯᵊḥallˈēl חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:21. de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego DominusThou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord.
21. And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
18:21. You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD:

21: Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
18:21
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
σπέρματός σπερμα seed
σου σου of you; your
οὐ ου not
δώσεις διδωμι give; deposit
λατρεύειν λατρευω employed by
ἄρχοντι αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οὐ ου not
βεβηλώσεις βεβηλοω profane
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
18:21
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
זַּרְעֲךָ֥ zzarʕᵃḵˌā זֶרַע seed
לֹא־ lō- לֹא not
תִתֵּ֖ן ṯittˌēn נתן give
לְ lᵊ לְ to
הַעֲבִ֣יר haʕᵃvˈîr עבר pass
לַ la לְ to
הַ the
מֹּ֑לֶךְ mmˈōleḵ מֹלֶךְ Moloch
וְ wᵊ וְ and
לֹ֧א lˈō לֹא not
תְחַלֵּ֛ל ṯᵊḥallˈēl חלל defile
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:21. de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus
Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord.
18:21. You shall not give some of your seed to be consecrated to the idol Moloch, nor to pollute the name of your God. I am the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Жестокий культ Молоха, состоявший в проведении детей через огонь (а не в посвящении их на служение при храме идола — блаж. Феодор. вопр. 25) в честь идола (в виде медного, пустого внутри быка) Молоха, божества аммонитян (3: Цар ХI:7) и др. переднеазиатских народов, но с самого выхода из Египта имевшего чтителей и среди Израиля (Втор XII:31; Ам V:26; ср. Деян VII:43) почти за все время до плена вавилонского (3: Цар XI:7; Иер XXXII:35; 4: Цар XXIII:10). Грозное осуждение культа Молоха см. ниже XX:2–5.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:21: Pass through the fire to Molech - The name of this idol is mentioned for the first time in this place. As the word מלח molech or melech signifies king or governor, it is very likely that this idol represented the sun; and more particularly as the fire appears to have been so much employed in his worship. There are several opinions concerning the meaning of passing through the fire to Molech.
1. Some think that the semen humanum was offered on the fire to this idol.
2. Others think that the children were actually made a burnt-offering to him.
3. But others suppose the children were not burnt, but only passed through the fire, or between two fires, by way of consecration to him.
That some were actually burnt alive to this idol several scriptures, according to the opinion of commentators, seem strongly to intimate; see among others, Psa 106:38; Jer 7:31, and Eze 23:37-39. That others were only consecrated to his service by passing between two fires the rabbins strongly assert; and if Ahaz had but one son, Hezekiah, (though it is probable he had others, see Ch2 28:3), he is said to have passed through the fire to Molech, Kg2 16:3, yet he succeeded his father in the kingdom, Kg2 18:1, therefore this could only be a consecration, his idolatrous father intending thereby to initiate him early into the service of this demon. See Clarke's note on Lev 20:2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:21: Molech - See the note at Lev 20:2-5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:21: pass through: Molech signifies a king, or governor, of similar import with Baal, lord, or governor; and it is generally supposed that the sun was worshipped under this name; and more particularly as the fire appears to have been so much employed in his worship. It seems clear that children were not only consecrated to him by passing through the fire, which appears to be alluded to here, but that they were actually made a burnt offering to him (see the parallel passages). That the several abominations afterwards mentioned were actually practised by many heathen nations is abundantly attested by their own writers. Lev 20:2; Deu 12:31, Deu 18:10; Kg2 16:3, Kg2 21:6, Kg2 23:10; Psa 106:37, Psa 106:38; Jer 7:31; Jer 19:5; Eze 20:31, Eze 23:37
to Molech: Kg1 11:7, Kg1 11:33; Amo 5:26; Act 7:43, Moloch.
profane: Lev 19:12, Lev 20:2-5, Lev 21:6, Lev 22:2, Lev 22:32; Eze 36:20-23; Mal 1:12; Rom 1:23, Rom 2:24
Geneva 1599
18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through [the fire] to (l) Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD.
(l) Which was an idol of the Ammonites, to whom they burned and sacrificed their children, (4Kings 23:10). This seemed to be the chief and principal of all idols: and as the Jews write, was of a great stature, and hollow within, having seven places or chambers within him: one was to receive meal that was offered: another turtle doves: the third, a sheep: the fourth, a ram: the fifth a calf: the sixth an ox: the seventh a child. This idols face was like a calf: his hands were ever stretched out to receive gifts: his priests were called Chemarims, (4Kings 23:5; Hos 10:5; Zeph 1:4).
John Gill
18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech,.... The name of an image or idol, according to Aben Ezra, who observes, that their wise men interpret it as a general name for everyone whom they made to reign over them; and it is right, he says, that it is the abomination of the children of Ammon, and so the same with Milcom, 3Kings 11:5; and with Baal, as appears from Jer 32:35; and they are both of much the same signification, the one signifies a king, the other a lord; and perhaps is the same with the Melicarthus of Sanchoniatho (y), who is also Hercules; to whom Pliny says (z) that the Phoenicians offered human sacrifices every year: of Molech; see Gill on Jer 7:31, Amos 1:13; by "seed" is meant children and offspring; and because the word "fire" is not in the original text, some, as Aben Ezra observes, explain the phrase, "let to pass through", of their causing them to pass from the law of God to the religion of Molech, or of devoting them to his service and worship; but the word "fire" is rightly supplied, as it may be from Deut 18:10; and the same writer says, the phrase to pass through is the same as to burn; but though this they sometimes did, even burn their infants, and sacrificed them to idols, 2Chron 28:3; yet this seems to be something short of that, and to be done in the manner, as Jarchi and other Jewish writers (a) relate; who say, the father delivered his son to the priests (of Molech) and they made two great fires, and caused the son to pass on foot between the two fires, which was a kind of a lustration, and so of a dedication of them to the idol; though it must be owned that both were done; yea, that both the phrases of passing through the fire, and of burning, are used promiscuously of the same, see 4Kings 16:3; compared with 2Chron 28:3 and also Ezek 16:20; and they might be both done at different times, or the one previous and in order to the other; and perhaps they might cause the child so often and so long to pass through the fire, as that at last it was burnt and destroyed:
neither shall thou profane the name of thy God; who had given them children, and to whom they ought to have devoted them, and in whose service they should have trained them up to the honour of his name; but instead of that profaned it, by the above idolatrous and cruel usages:
I am the Lord; who would avenge such a profanation of his name.
(y) Apud, Euseb. Praepar. Evangel. l. 1. p. 38. (z) Nat. Hist. l. 36. c. 5. (a) Ben Melech in loc. Kimchii Sepher Shorash. rad.
John Wesley
18:21 Pass through fire - This was done, either by burning them in the fire, or by making them pass between two great fires, which was a kind of consecration of them to that God. Moloch - Called also Milcom, was an idol chiefly of the Ammonites. He seems to be the Saturn of the heathens, to whom especially children and men were sacrificed. This is mentioned, because the neighbours of Israel were most infected with this idolatry, and therefore they are particularly cautioned against it, though under this one instance all other idols and acts, or kinds of idolatry, are manifestly comprehended and forbidden.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:21 thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, &c.--Molech, or Moloch, which signifies "king," was the idol of the Ammonites. His statue was of brass, and rested on a pedestal or throne of the same metal. His head, resembling that of a calf, was adorned with a crown, and his arms were extended in the attitude of embracing those who approached him. His devotees dedicated their children to him; and when this was to be done, they heated the statue to a high pitch of intensity by a fire within, and then the infants were either shaken over the flames, or passed through the ignited arms, by way of lustration to ensure the favor of the pretended deity. The fire-worshippers asserted that all children who did not undergo this purifying process would die in infancy; and the influence of this Zabian superstition was still so extensively prevalent in the days of Moses, that the divine lawgiver judged it necessary to prohibit it by an express statute.
neither shalt thou profane the name of thy God--by giving it to false or pretended divinities; or, perhaps, from this precept standing in close connection with the worship of Molech, the meaning rather is, Do not, by devoting your children to him, give foreigners occasion to blaspheme the name of your God as a cruel and sanguinary deity, who demands the sacrifice of human victims, and who encourages cruelty in his votaries.
18:2218:22: Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի, զի պղծութիւն է այն։
22 Այր մարդու հետ չպառկես, ինչպէս պառկում ես կնոջ հետ, որովհետեւ դա պղծութիւն է:
22 Եւ արուի հետ՝ կնոջ հետ պառկելու պէս մի՛ պառկիր՝ պղծութիւն է այդ։
Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի. զի պղծութիւն է այն:

18:22: Եւ ընդ արուի մի՛ մտանիցես զմուտ կանացի, զի պղծութիւն է այն։
22 Այր մարդու հետ չպառկես, ինչպէս պառկում ես կնոջ հետ, որովհետեւ դա պղծութիւն է:
22 Եւ արուի հետ՝ կնոջ հետ պառկելու պէս մի՛ պառկիր՝ պղծութիւն է այդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2222: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
18:22 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἄρσενος αρσην male οὐ ου not κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep κοίτην κοιτη lying down; relations γυναικός γυνη woman; wife βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be
18:22 וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
18:22. cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio estThou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination.
22. Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
18:22. You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination.
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination:

22: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
18:22
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ἄρσενος αρσην male
οὐ ου not
κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep
κοίτην κοιτη lying down; relations
γυναικός γυνη woman; wife
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
18:22
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁכַּ֖ב ṯiškˌav שׁכב lie down
מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
תֹּועֵבָ֖ה tôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination
הִֽוא׃ hˈiw הִיא she
18:22. cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est
Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination.
18:22. You shall not commit sexual acts with a male, in place of sexual intercourse with a female, for this is an abomination.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-25: Запрещение омерзительнейших видов плотского греха — содомии (ст. 22, ср. Быт XIX:5; Рим I:27) и скотоложства (ст. 23) сопровождается указанием на существование их у тех племен (хананейских), которые, по исполнении их беззакониями меры долготерпения (Быт XV:16) Божия, будут извергнуты из оскверненной ими земли.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:22: With mankind - This abominable crime, frequent among the Greeks and Romans as well as the Canaanites, may be punished with death in this country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:22: Lev 20:13; Gen 19:5; Jdg 19:22; Kg1 14:24; Rom 1:26, Rom 1:27; Co1 6:9; Ti1 1:10; Jde 1:7
John Gill
18:22 Thou shall not lie with mankind as with womankind,.... By carnal knowledge of them, and carnal copulation with them, and mixing bodies in like manner: this is the sin commonly called sodomy, from the inhabitants of Sodom, greatly addicted to it, for which their city was destroyed by fire: those that are guilty of this sin, are, by the apostle, called "abusers of themselves with mankind", 1Cor 6:9,
Tit is abomination; it is so to God, as the above instance of his vengeance shows, and ought to be abominable to men, as being not only contrary to the law of God, but even contrary to nature itself, and what is never to be observed among brute creatures.
18:2318:23: Եւ յամենայն անասուն ո՛չ տացես զարութիւն սերման քոյ առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա։ Եւ կին՝ մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ՚ի նա. զի գարշելի՛ է այն։
23 Ոչ մի անասունի հետ չխառնակուես՝ պղծուելով նրա հետ: Կինը որեւէ անասունի առաջ չկանգնի՝ նրա հետ մերձենալու մտադրութեամբ. դա գարշելի է:
23 Բնաւ անասունի մը հետ մի՛ զուգաւորուիր, անոր հետ պղծուելով ու բնաւ կին մը անասունի առջեւ չկայնի՝ անոր հետ զուգաւորուելու։ Գարշութիւն է այդ։
Եւ յամենայն անասուն ոչ տացես զարութիւն սերման քո առ ի պղծելոյ ընդ նմա. եւ կին մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ի նա. զի գարշելի է այն:

18:23: Եւ յամենայն անասուն ո՛չ տացես զարութիւն սերման քոյ առ ՚ի պղծելոյ ընդ նմա։ Եւ կին՝ մի՛ կացցէ առաջի ամենայն անասնոյ մտաբերել ՚ի նա. զի գարշելի՛ է այն։
23 Ոչ մի անասունի հետ չխառնակուես՝ պղծուելով նրա հետ: Կինը որեւէ անասունի առաջ չկանգնի՝ նրա հետ մերձենալու մտադրութեամբ. դա գարշելի է:
23 Բնաւ անասունի մը հետ մի՛ զուգաւորուիր, անոր հետ պղծուելով ու բնաւ կին մը անասունի առջեւ չկայնի՝ անոր հետ զուգաւորուելու։ Գարշութիւն է այդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2323: И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
18:23 καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast οὐ ου not δώσεις διδωμι give; deposit τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations σου σου of you; your εἰς εις into; for σπερματισμὸν σπερματισμος to; toward αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τετράπουν τετραπους quadruped; beast βιβασθῆναι βιβαζω for ἐστιν ειμι be
18:23 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּהֵמָ֛ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לֹא־ lō- לֹא not תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation לְ lᵊ לְ to טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲמֹ֞ד ṯaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face בְהֵמָ֛ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to רִבְעָ֖הּ rivʕˌāh רבע lie down תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination הֽוּא׃ hˈû הוּא he
18:23. cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus estThou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.
23. And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.
18:23. You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it [is] confusion:

23: И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
18:23
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
πᾶν πας all; every
τετράπουν τετραπους quadruped; beast
οὐ ου not
δώσεις διδωμι give; deposit
τὴν ο the
κοίτην κοιτη lying down; relations
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
σπερματισμὸν σπερματισμος to; toward
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
γυνὴ γυνη woman; wife
οὐ ου not
στήσεται ιστημι stand; establish
πρὸς προς to; toward
πᾶν πας all; every
τετράπουν τετραπους quadruped; beast
βιβασθῆναι βιβαζω for
ἐστιν ειμι be
18:23
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בְּהֵמָ֛ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
לֹא־ lō- לֹא not
תִתֵּ֥ן ṯittˌēn נתן give
שְׁכָבְתְּךָ֖ šᵊḵovtᵊḵˌā שְׁכֹבֶת copulation
לְ lᵊ לְ to
טָמְאָה־ ṭāmᵊʔā- טמא be unclean
בָ֑הּ vˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַעֲמֹ֞ד ṯaʕᵃmˈōḏ עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face
בְהֵמָ֛ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
לְ lᵊ לְ to
רִבְעָ֖הּ rivʕˌāh רבע lie down
תֶּ֥בֶל tˌevel תֶּבֶל abomination
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
18:23. cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est
Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime.
18:23. You shall not commit sexual acts with any animal, nor shall you be defiled by it. A woman shall not lie down with a beast, nor commit sexual acts with it; for this is wickedness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:23: With any beast - This abomination is also punishable with death by the laws of this country. Any woman stand before a beast - That this was often done in Egypt there can be no doubt; and we have already seen, from the testimony of Herodotus, that a fact of this kind actually took place while he was in Egypt. See Clarke's note on Lev 17:7, and See Clarke on Lev 20:16 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:23: any beast: Lev 20:15, Lev 20:16; Exo 22:19
confusion: Lev 20:12
John Gill
18:23 Neither shall thou lie with any beast, to defile thyself therewith,.... A female one, as Aben Ezra notes, as a mare, cow, or ewe, or any other beast, small or great, as Ben Gersom, or whether tame or wild, as Maimonides (b); and even fowls are comprehended, as the same writers observe:
neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: that is, stand before a beast, and by a lascivious and obscene behaviour solicit the beast to a congress with her, and then lie down after the manner of four-footed beasts, as the word signifies, that it may have carnal copulation with her: for a man to lie with a beast is most shocking and detestable, but for a woman to solicit such an unnatural mixture is most horrible and astonishing: perhaps reference may be had to a most shocking practice among the Egyptians, from among whom the Israelites were lately come, and whose doings they were not to imitate, Lev 18:3; and which may account for this law, as Bishop Patrick observes: at Mendes, in Egypt, a goat was worshipped, as has been remarked Lev 18:7; and where the women used to lie with such creatures, as Strabo (c) and Aelianus (d) from Pindar have related; yea, Herodotus (e) reports, of his own knowledge, that a goat had carnal copulation with a woman openly, in the view of all, in his time; and though that creature is a most lascivious and lustful one, yet, as Bochart (f) from Plutarch has observed, when it is provoked by many and beautiful women, is not inclined and ready to come into their embraces, but shows some abhorrence of it: nature in brutes, as that learned man observes, is often more prevalent in them than in mankind:
Tit is confusion; a mixing of the seed of man and beast together, a blending of different kinds of creatures, a perverting the order of nature, and introducing the utmost confusion of beings, from whence monsters in nature may arise.
(b) Hilchot Issure Biah, c. 1. sect. 16. (c) Geograph. l. 17. p. 551. (d) De Animal. l. 7. c. 19. (e) Euterpe, sive, l. 2. c. 46. (f) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 53. col. 642.
18:2418:24: Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ. զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ե՛ս մերժեցից յերեսաց ձերոց.
24 Այս ամէն տեսակ անմաքուր արարքներով մի՛ պղծուէք, որովհետեւ նման արարքներով պղծուած ժողովուրդներին ես ձեր առջեւից պիտի վանեմ:
24 Ասոնցմէ ոեւէ մէկով բնաւ մի՛ պղծուիք, վասն զի ասոնցմով պղծուեցան այն ազգերը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ։
Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ, զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ես մերժեցից յերեսաց ձերոց:

18:24: Եւ մի՛ պղծիցիք այնու ամենայնիւ. զի այնու ամենայնիւ պղծեցան ազգքն, զոր ե՛ս մերժեցից յերեսաց ձերոց.
24 Այս ամէն տեսակ անմաքուր արարքներով մի՛ պղծուէք, որովհետեւ նման արարքներով պղծուած ժողովուրդներին ես ձեր առջեւից պիտի վանեմ:
24 Ասոնցմէ ոեւէ մէկով բնաւ մի՛ պղծուիք, վասն զի ասոնցմով պղծուեցան այն ազգերը, որոնք ձեր առջեւէն պիտի վռնտեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2424: Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
18:24 μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ἐν εν in πᾶσι πας all; every γὰρ γαρ for τούτοις ουτος this; he ἐμιάνθησαν μιαινω taint; defile τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your
18:24 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽטַּמְּא֖וּ tˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these נִטְמְא֣וּ niṭmᵊʔˈû טמא be unclean הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send מִ mi מִן from פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face
18:24. ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrumDefile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
24. Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you:
18:24. Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:

24: Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
18:24
μὴ μη not
μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τούτοις ουτος this; he
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
γὰρ γαρ for
τούτοις ουτος this; he
ἐμιάνθησαν μιαινω taint; defile
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
ὑμῶν υμων your
18:24
אַל־ ʔal- אַל not
תִּֽטַּמְּא֖וּ tˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
כִּ֤י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
נִטְמְא֣וּ niṭmᵊʔˈû טמא be unclean
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
מְשַׁלֵּ֖חַ mᵊšallˌēₐḥ שׁלח send
מִ mi מִן from
פְּנֵיכֶֽם׃ ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face
18:24. ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum
Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you,
18:24. Do not pollute yourselves with any of these things, by which all of the nations, which I will cast out in your sight, have been contaminated
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:24: The land designed and consecrated for His people by Yahweh Lev 25:23 is here impersonated, and represented as vomiting forth its present inhabitants, in consequence of their indulgence in the abominations that have been mentioned. The iniquity of the Canaanites was now full. See Gen 15:16; compare Isa 24:1-6. The Israelites in this place, and throughout the chapter, are exhorted to a pure and holy life, on the ground that Yahweh, the Holy One, is their God and that they are His people. Compare Lev 19:2. It is upon this high sanction that they are peremptorily forbidden to defile themselves with the pollutions of the pagan. The only punishment here pronounced upon individual transgressors is, that they shall "bear their iniquity" and be "cut off from among their people." We must understand this latter phrase as expressing an "ipso facto" excommunication or outlawry, the divine Law pronouncing on the offender an immediate forfeiture of the privileges which belonged to him as one of the people in covenant with Yahweh. See Exo 31:14 note. The course which the Law here takes seems to be first to appeal to the conscience of the individual man on the ground of his relation to Yahweh, and then Lev. 20 to enact such penalties as the order of the state required, and as represented the collective conscience of the nation put into operation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:24: Defile: Lev. 18:6-23, Lev 18:30; Jer 44:4; Mat 15:18-20; Mar 7:10-23; Co1 3:17
for: Lev 20:22, Lev 20:23; Deu 12:31, Deu 18:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
18:24
In the concluding exhortation God pointed expressly to the fact, that the nations which He was driving out before the Israelites (the participle משׁלּח is used of that which is certainly and speedily coming to pass) had defiled the land by such abominations as those, that He had visited their iniquity and the land had spat out its inhabitants, and warned the Israelites to beware of these abominations, that the land might not spit them out as it had the Canaanites before them. The pret. ותּקא (Lev 18:25) and קאה (Lev 18:28) are prophetic (cf. Lev 20:22-23), and the expression is poetical. The land is personified as a living creature, which violently rejects food that it dislikes. "Hoc enim tropo vult significare Scriptura enormitatem criminum, quod scilicet ipsae creaturae irrationales suo creatori semper obedientes et pro illo pugnantes detestentur peccatores tales eosque terra quasi evomat, cum illi expelluntur ab ea" (C. a Lap.).
John Gill
18:24 Defile not ye yourselves in any of these things,.... In incestuous copulations and marriages, in adultery, corporeal and spiritual, and bestiality:
for in all these the nations are defiled which I cast out before you; that is, the seven nations of the land of Canaan, which God was about to eject out of their land to make room for the Israelites, and that on account of the above shocking vices which abounded among them; so that in some sense the land they dwelt upon was defiled by them, and called for vengeance on them, as even loathing its inhabitants, as afterwards suggested.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:24 Defile not yourselves in any of these things--In the preceding verses seventeen express cases of incest are enumerated; comprehending eleven of affinity [Lev 18:7-16], and six of consanguinity [Lev 18:17-20], together with some criminal enormities of an aggravated and unnatural character. In such prohibitions it was necessary for the instruction of a people low in the scale of moral perception, that the enumeration should be very specific as well as minute; and then, on completing it, the divine lawgiver announces his own views of these crimes, without any exception or modification, in the remarkable terms employed in this verse.
in all these the nations are defiled which I cast out before you, &c.--Ancient history gives many appalling proofs that the enormous vices described in this chapter were very prevalent, nay, were regularly practised from religious motives in the temples of Egypt and the groves of Canaan; and it was these gigantic social disorders that occasioned the expulsion, of which the Israelites were, in the hands of a righteous and retributive Providence, the appointed instruments (Gen 15:16). The strongly figurative language of "the land itself vomiting out her inhabitants" [Lev 18:25], shows the hopeless depth of their moral corruption.
18:2518:25: եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէ՛ս արարի անօրէնութեանց նոցա ՚ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ՚ի բնակչաց իւրոց[1073]։ [1073] Այլք. Անիրաւութեան նորա ՚ի նմանէ։
25 Նրանց պատճառով երկիրը գարշելի դարձաւ, ես վեր հանեցի նրա անօրէնութիւնները, եւ երկիրը զզուեց իր բնակիչներից:
25 Այն երկրին պղծուելովը՝ անոր անզգամութիւնը պիտի պատժեմ ու այն երկիրը իր բնակիչները պիտի փսխէ։
Եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէս արարի անիրաւութեանց նորա ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ի բնակչաց իւրոց:

18:25: եւ եղեւ գարշելի երկիրն, եւ հանդէ՛ս արարի անօրէնութեանց նոցա ՚ի նմանէ. եւ տաղտկացաւ երկիրն ՚ի բնակչաց իւրոց[1073]։
[1073] Այլք. Անիրաւութեան նորա ՚ի նմանէ։
25 Նրանց պատճառով երկիրը գարշելի դարձաւ, ես վեր հանեցի նրա անօրէնութիւնները, եւ երկիրը զզուեց իր բնակիչներից:
25 Այն երկրին պղծուելովը՝ անոր անզգամութիւնը պիտի պատժեմ ու այն երկիրը իր բնակիչները պիտի փսխէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2525: и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
18:25 καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay ἀδικίαν αδικια injury; injustice αὐτοῖς αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even προσώχθισεν προσοχθιζω burdened ἡ ο the γῆ γη earth; land τοῖς ο the ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him
18:25 וַ wa וְ and תִּטְמָ֣א ttiṭmˈā טמא be unclean הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וָ wā וְ and אֶפְקֹ֥ד ʔefqˌōḏ פקד miss עֲוֹנָ֖הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וַ wa וְ and תָּקִ֥א ttāqˌi קיא vomit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit
18:25. et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suosAnd with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
25. And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.
18:25. and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants.
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants:

25: и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
18:25
καὶ και and; even
ἐμιάνθη μιαινω taint; defile
ο the
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
αὐτοῖς αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
προσώχθισεν προσοχθιζω burdened
ο the
γῆ γη earth; land
τοῖς ο the
ἐγκαθημένοις εγκαθημαι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
18:25
וַ wa וְ and
תִּטְמָ֣א ttiṭmˈā טמא be unclean
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וָ וְ and
אֶפְקֹ֥ד ʔefqˌōḏ פקד miss
עֲוֹנָ֖הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וַ wa וְ and
תָּקִ֥א ttāqˌi קיא vomit
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֶֽיהָ׃ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit
18:25. et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos
And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants.
18:25. and by which the land has been polluted. I will visit the wickedness of the land, so that it may vomit out its inhabitants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:25: The land itself vomiteth out her inhabitants - This is a very nervous prosopopoeia or personification; a figure by which any part of inanimate nature may be represented as possessing the passions and reason of man. Here the land is represented as an intelligent being, with a deep and refined sense of moral good and evil: information concerning the abominations of the people is brought to this personified land, with which it is so deeply affected that a nausea is produced, and it vomits out its abominable and accursed inhabitants. It was natural for the inspired penman to make use of such a figure, as the description he was obliged to give of so many and enormous abominations must have affected him nearly in the same way in which he represents the land to be affected.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:25: the land: Num 35:33, Num 35:34; Psa 106:38; Isa 24:5; Jer 2:7, Jer 16:18; Eze 36:17, Eze 36:18; Rom 8:22
therefore: Psa 89:32; Isa 26:21; Jer 5:9, Jer 5:29, Jer 9:9, Jer 14:10, Jer 23:2; Hos 2:13, Hos 8:13, Hos 9:9
vomiteth: Lev 18:28, Lev 20:22
Geneva 1599
18:25 And the land is defiled: therefore I do (m) visit the iniquity thereof upon it, and the land itself (n) vomiteth out her inhabitants.
(m) I will punish the land where such incestuous marriages and pollutions are tolerated.
(n) He compares the wicked to evil humours and overeating, which corrupt the stomach, and oppress nature, and therefore must be cast out by vomit.
John Gill
18:25 And the land is defiled,.... The inhabitants of it, with the immoralities and idolatries before mentioned:
therefore I do visit the iniquity thereof upon it; or punish the inhabitants that are on it for their sins:
and the land itself vomiteth out her inhabitants; as a stomach loaded with corrupt and bad food it has taken in, nauseates it, and cannot bear and retain it, but casts it up, and never receives it again; so the land of Canaan is represented as loathing its inhabitants, and as having an aversion to them, and indignation against them, and as not being able to bear them, but entirely willing to be rid of them and throw them out of their places in it, never to be admitted more, being as nauseous and as useless as the cast of a man's stomach; see Rev_ 3:16.
John Wesley
18:25 I visit - I am about to visit, that is, to punish.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:25 therefore I do visit the iniquity thereof upon it; and the land itself vomiteth out her inhabitants--The Canaanites, as enormous and incorrigible sinners, were to be exterminated; and this extermination was manifestly a judicial punishment inflicted by a ruler whose laws had been grossly and perseveringly outraged. But before a law can be disobeyed, it must have been previously in existence; and hence a law, prohibiting all the horrid crimes enumerated above--a law obligatory upon the Canaanites as well as other nations--was already known and in force before the Levitical law of incest was promulgated. Some general Iaw, then, prohibiting these crimes must have been published to mankind at a very early period of the world's history; and that law must either have been the moral law, originally written on the human heart, or a law on the institution of marriage revealed to Adam and known to the Canaanites and others by tradition or otherwise.
18:2618:26: Եւ պահեցէ՛ք զօրէնս իմ, եւ զամենայն հրամանս իմ. եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնա՛կն, եւ եկն, եւ պանդո՛ւխտն որ ՚ի ձեզ իցէ։
26 Պահպանեցէ՛ք իմ օրէնքներն ու իմ բոլոր պատգամները: Ո՛չ տեղաբնակը, ո՛չ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդուխտը չպէտք է կատարի այդ բոլոր պղծութիւնները,
26 Ուստի դուք իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու այս պղծութիւններէն մէ՛կն ալ մի՛ ընէք, ո՛չ բնիկը, ո՛չ ալ ձեր մէջ պանդխտացող օտարականը.
Եւ պահեցէք զօրէնս իմ եւ զամենայն հրամանս իմ, եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնակն եւ եկն եւ պանդուխտն որ ի ձեզ իցէ:

18:26: Եւ պահեցէ՛ք զօրէնս իմ, եւ զամենայն հրամանս իմ. եւ մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, բնա՛կն, եւ եկն, եւ պանդո՛ւխտն որ ՚ի ձեզ իցէ։
26 Պահպանեցէ՛ք իմ օրէնքներն ու իմ բոլոր պատգամները: Ո՛չ տեղաբնակը, ո՛չ դրսից եկած ու ձեր մէջ բնակութիւն հաստատած պանդուխտը չպէտք է կատարի այդ բոլոր պղծութիւնները,
26 Ուստի դուք իմ կանոններս ու պատուիրանքներս պահեցէ՛ք ու այս պղծութիւններէն մէ՛կն ալ մի՛ ընէք, ո՛չ բնիկը, ո՛չ ալ ձեր մէջ պանդխտացող օտարականը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2626: А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
18:26 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the νόμιμά νομιμος of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ὁ ο the ἐγχώριος εγχωριος and; even ὁ ο the προσγενόμενος προσγινομαι proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you
18:26 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
18:26. custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vosKeep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.
26. Ye therefore shall keep my statutes and my judgments, and shall not do any of these abominations; neither the homeborn, nor the stranger that sojourneth among you:
18:26. Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you.
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit [any] of these abominations; [neither] any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:

26: А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
18:26
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
πάντα πας all; every
τὰ ο the
νόμιμά νομιμος of me; mine
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βδελυγμάτων βδελυγμα abomination
τούτων ουτος this; he
ο the
ἐγχώριος εγχωριος and; even
ο the
προσγενόμενος προσγινομαι proselyte
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
18:26
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֔י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
מִ mi מִן from
כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
תֹּועֵבֹ֖ת ttôʕēvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָֽ hˈā הַ the
אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֥ר ggˌār גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכְכֶֽם׃ ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
18:26. custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos
Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you.
18:26. Keep my ordinances and judgments, and do not do any of these abominations: the native born, as well as the settler, who sojourns among you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-30: Научаемый этим грозным посещением хананеев, Израиль должен свято соблюдать божественные законы и не осквернять ни себя, ни земли, даруемой ему Богом, помня, что Иегова, как Владыка народов и истории, в случае порочности его членов, и его извергнет из земли обетования: «как за многие беззакония предав хананеев конечной гибели, землю их передам Я вам, так накажу и вас, если будете делать подобное» (блаж. Феодорит, вопр. 26).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:26: keep: Lev 18:5, Lev 18:30; Deu 4:1, Deu 4:2, Deu 4:40, Deu 12:32; Psa 105:44, Psa 105:45; Luk 8:15, Luk 11:28; Joh 14:15, Joh 14:21-23, Joh 15:14
nor any stranger: Lev 17:8, Lev 17:10
John Gill
18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments,.... Before observed to them, whether of a ceremonial nature, and enjoined them according to his sovereign will and pleasure; or of a moral nature, and founded in justice and equity, and so worthy of their regard, and obligatory upon them; as well as in their own nature they recommended themselves to their regard, as being the reverse of those loathsome and abominable things before dehorted from:
and shall not commit any of these abominations; such as incest, adultery, idolatry, and bestiality, which are in themselves abominable things, execrable to God, and to be detested by men:
neither any of your own nation; that belonged to any of their own tribes, or should be born to them in the land of Canaan when they came thither, and were properly natives of it:
nor any stranger that sojourneth among you; any proselyte, and especially a proselyte of righteousness, who conformed to the Jewish religion, and had laid himself under obligation to do everything that was binding upon an Israelite.
John Wesley
18:26 Nor any stranger - In nation or religion, of what kind soever. For though they might not force them to submit to their religion, yet they might restrain them from the publick contempt of the Jewish laws, and from the violation of natural laws, which, besides the offence against God and nature, were matters of evil example to the Israelites themselves.
18:2718:27: Զի զա՛յն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ. եւ պղծեցա՛ւ երկիրն։
27 որովհետեւ այդ բոլոր պղծութիւնները կատարեցին ձեզնից առաջ այստեղ ապրած մարդիկ, եւ երկիրը պղծուեց:
27 Որովհետեւ ձեզմէ առաջ եղած այն երկրին մարդիկը այս բոլոր պղծութիւնները ըրին ու այն երկիրը պղծուեցաւ։
զի զայն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ, եւ պղծեցաւ երկիրն:

18:27: Զի զա՛յն ամենայն պղծութիւնս արարին մարդիկ երկրին, որ էին անդ յառաջ քան զձեզ. եւ պղծեցա՛ւ երկիրն։
27 որովհետեւ այդ բոլոր պղծութիւնները կատարեցին ձեզնից առաջ այստեղ ապրած մարդիկ, եւ երկիրը պղծուեց:
27 Որովհետեւ ձեզմէ առաջ եղած այն երկրին մարդիկը այս բոլոր պղծութիւնները ըրին ու այն երկիրը պղծուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2727: ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
18:27 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ὄντες ειμι be πρότεροι προτερος earlier ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐμιάνθη μιαινω taint; defile ἡ ο the γῆ γη earth; land
18:27 כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּטְמָ֖א ttiṭmˌā טמא be unclean הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
18:27. omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eamFor all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it.
27. ( for all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
18:27. For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it.
For all these abominations have the men of the land done, which [were] before you, and the land is defiled:

27: ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
18:27
πάντα πας all; every
γὰρ γαρ for
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
ταῦτα ουτος this; he
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οἱ ο the
ὄντες ειμι be
πρότεροι προτερος earlier
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐμιάνθη μιαινω taint; defile
ο the
γῆ γη earth; land
18:27
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
תֹּועֵבֹ֣ת ttôʕēvˈōṯ תֹּועֵבָה abomination
הָ הַ the
אֵ֔ל ʔˈēl אֵל these
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
אַנְשֵֽׁי־ ʔanšˈê- אִישׁ man
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֑ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תִּטְמָ֖א ttiṭmˌā טמא be unclean
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
18:27. omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam
For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it.
18:27. For all these detestable things were done by the inhabitants of the land who were here before you, and they have polluted it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:27: Lev 18:24; Deu 20:18, Deu 23:18, Deu 25:16, Deu 27:15; Kg1 14:24; Kg2 16:3, Kg2 21:2; Ch2 36:14; Eze 16:50, Eze 22:11; Hos 9:10
John Gill
18:27 For all these abominations have the men of the land done,.... The then present inhabitants of Canaan, who dwelt in it before the Israelites came into it; these were guilty of unclean copulations, of incestuous, marriages, of fornication and adultery, and of bestiality and idolatry:
which were before you; lived in the land before them, had long dwelt there, but now about to be cast out for their sins; and therefore they who were going to succeed them should take warning by them, lest, committing the same sins, they should be cast out likewise:
and the land is defiled; See Gill on Lev 18:25.
18:2818:28: Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն՝ ՚ի պղծել ձեր զնա. որպէս տաղտկացաւ ազգօքն՝ որ էին յառա՛ջ քան զձեզ[1074]։ [1074] Ոսկան յաւելու. Արդ զգուշացարուք, զի մի՛ տաղտկանայցէ։
28 Խուսափեցէ՛ք նրանց կատարած պիղծ արարքներից, որպէսզի երկիրը ձեր գործած արարքների համար ձեզնից նողկանք չզգայ, ինչպէս որ նողկանք զգաց ձեզնից առաջ այստեղ ապրած սերունդներից:
28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ այն երկիրը ձեզ ալ դուրս փսխէ զայն պղծած ատեննիդ, ինչպէս ձեզմէ առաջ եղած ազգերը փսխեց։
Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն ի պղծել ձեր զնա, որպէս տաղտկացաւ ազգօքն որ էին յառաջ քան զձեզ:

18:28: Զի մի՛ տաղտկանայցէ եւ ձեւք երկիրն՝ ՚ի պղծել ձեր զնա. որպէս տաղտկացաւ ազգօքն՝ որ էին յառա՛ջ քան զձեզ[1074]։
[1074] Ոսկան յաւելու. Արդ զգուշացարուք, զի մի՛ տաղտկանայցէ։
28 Խուսափեցէ՛ք նրանց կատարած պիղծ արարքներից, որպէսզի երկիրը ձեր գործած արարքների համար ձեզնից նողկանք չզգայ, ինչպէս որ նողկանք զգաց ձեզնից առաջ այստեղ ապրած սերունդներից:
28 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որ չըլլայ թէ այն երկիրը ձեզ ալ դուրս փսխէ զայն պղծած ատեննիդ, ինչպէս ձեզմէ առաջ եղած ազգերը փսխեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2828: чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
18:28 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ὑμῖν υμιν you ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the μιαίνειν μιαινω taint; defile ὑμᾶς υμας you αὐτήν αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means προσώχθισεν προσοχθιζω burdened τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the πρὸ προ before; ahead of ὑμῶν υμων your
18:28 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in טַֽמַּאֲכֶ֖ם ṭˈammaʔᵃḵˌem טמא be unclean אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָאָ֛ה qāʔˈā קיא vomit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
18:28. cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vosBeware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you.
28. that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.
18:28. Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you.
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that [were] before you:

28: чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
18:28
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened
ὑμῖν υμιν you
ο the
γῆ γη earth; land
ἐν εν in
τῷ ο the
μιαίνειν μιαινω taint; defile
ὑμᾶς υμας you
αὐτήν αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
προσώχθισεν προσοχθιζω burdened
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
τοῖς ο the
πρὸ προ before; ahead of
ὑμῶν υμων your
18:28
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָקִ֤יא ṯāqˈî קיא vomit
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
טַֽמַּאֲכֶ֖ם ṭˈammaʔᵃḵˌem טמא be unclean
אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קָאָ֛ה qāʔˈā קיא vomit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גֹּ֖וי ggˌôy גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
18:28. cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos
Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you.
18:28. Therefore, beware, lest in a similar manner, it may vomit you out as well, if you do these same things, just as it vomited out the people who were before you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:28: Lev 18:25, Lev 20:22; Jer 9:19; Eze 36:13, Eze 36:17; Rom 8:22; Rev 3:16
Geneva 1599
18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it (o) spued out the nations that [were] before you.
(o) Both for their wicked marriages, unnatural copulations, idolatry or spiritual whoredom with Molech and such like abominations.
John Gill
18:28 That the land spew not you out also, when ye defile it,.... By sinning on it, and so rendering it obnoxious to the curse of God, as the whole earth originally was for the sin of man; and so be cast out of it, as Adam was out of paradise, and as the Israelites might expect to be cast out of Canaan, as the old inhabitants of it had been:
as it spewed out the nations that were before you; which for the certainty of it is spoken of as done, though it was as yet future; and what the Lord did is ascribed to the land, the more to aggravate their crying sins and abominations, for which the land mourned, and which it could not bear.
18:2918:29: Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցի՛ն անձինքն՝ որ առնիցեն զայն՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։
29 Ով որ կատարի նման պիղծ արարքներ, նա կը վերանայ իր ժողովրդի միջից:
29 Քանզի ով որ այս պղծութիւններէն ոեւէ մէկը ընելու ըլլայ, զայն ընող անձերը իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցին անձինքն որ առնիցեն զայն ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց:

18:29: Զի ամենայն մարդ որ արասցէ յամենայն պղծութեանցն այնոցիկ, սատակեսցի՛ն անձինքն՝ որ առնիցեն զայն՝ ՚ի միջոյ ժողովրդեան իւրեանց։
29 Ով որ կատարի նման պիղծ արարքներ, նա կը վերանայ իր ժողովրդի միջից:
29 Քանզի ով որ այս պղծութիւններէն ոեւէ մէկը ընելու ըլլայ, զայն ընող անձերը իրենց ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2929: ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
18:29 ὅτι οτι since; that πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τούτων ουτος this; he ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin αἱ ο the ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the ποιοῦσαι ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῶν αυτος he; him
18:29 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מִ mi מִן from כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נִכְרְת֛וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut הַ ha הַ the נְּפָשֹׁ֥ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the עֹשֹׂ֖ת ʕōśˌōṯ עשׂה make מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
18:29. omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi suiEvery soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.
29. For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
18:29. Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people.
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall be cut off from among their people:

29: ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
18:29
ὅτι οτι since; that
πᾶς πας all; every
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ποιήσῃ ποιεω do; make
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βδελυγμάτων βδελυγμα abomination
τούτων ουτος this; he
ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin
αἱ ο the
ψυχαὶ ψυχη soul
αἱ ο the
ποιοῦσαι ποιεω do; make
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτῶν αυτος he; him
18:29
כִּ֚י ˈkî כִּי that
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֔ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
מִ mi מִן from
כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
תֹּועֵבֹ֖ות ttôʕēvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
נִכְרְת֛וּ niḵrᵊṯˈû כרת cut
הַ ha הַ the
נְּפָשֹׁ֥ות nnᵊfāšˌôṯ נֶפֶשׁ soul
הָ הַ the
עֹשֹׂ֖ת ʕōśˌōṯ עשׂה make
מִ mi מִן from
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
עַמָּֽם׃ ʕammˈām עַם people
18:29. omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui
Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people.
18:29. Every soul who shall commit any of these abominations shall perish from the midst of his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:29: Lev 17:10, Lev 20:6
Exo 12:15
Geneva 1599
18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit [them] shall (p) be cut off from among their people.
(p) Either by the civil sword or by some plague that God will send upon such.
John Gill
18:29 For whosoever shall commit any of these abominations,.... Before particularly forbid, any of them, be it which it will, they all being very heinous and vile, and especially these last mentioned:
even the souls that commit them; whether male or female, as Jarchi observes; for the above things concern them both for the most part, however some one, and some another; and though most, if not all the said crimes are committed by the members of the body, yet since under the influence and direction of the soul, the commission of them is attributed to that, and the punishment threatened respects both:
shall be cut off from among the people; be removed from their church state, and deprived of ecclesiastical privileges, and from their civil state, and reckoned no more of the commonwealth of Israel; and if known and convicted, to be punished by the civil magistrate, and if not, by the immediate hand of God.
John Wesley
18:29 Cut off - This phrase therefore of cutting off, is to be understood variously, either of ecclesiastical, or civil punishment, according to the differing natures of the offences for which it is inflicted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:29 the souls that commit them shall be cut off--This strong denunciatory language is applied to all the crimes specified in the chapter without distinction: to incest as truly as to bestiality, and to the eleven cases of affinity [Lev 18:7-16], as fully as to the six of consanguinity [Lev 18:17-20]. Death is the punishment sternly denounced against all of them. No language could be more explicit or universal; none could more strongly indicate intense loathing and abhorrence.
18:3018:30: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս իմ. զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն՝ որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
30 Կատարեցէ՛ք իմ պահանջները, որպէսզի չկատարէք այն բոլոր օրինազանցութիւնները, որ ձեզնից առաջ կատարուել են այստեղ, եւ մի՛ պղծուէք դրանցով, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»:
30 Ուստի իմ հրամաններս պահեցէ՛ք, որպէս զի ձեզմէ առաջ գործուած պիղծ սովորութիւններէն մէ՛կը չընէք ու անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
Եւ պահեսջիք զպահպանութիւնս իմ, զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

18:30: Եւ պահեսջի՛ք զպահպանութիւնս իմ. զի մի՛ առնիցէք յամենայն պղծութեան օրինացն՝ որ գործեցան յառաջ քան զձեզ. եւ մի՛ պղծիցիք նոքօք, զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
30 Կատարեցէ՛ք իմ պահանջները, որպէսզի չկատարէք այն բոլոր օրինազանցութիւնները, որ ձեզնից առաջ կատարուել են այստեղ, եւ մի՛ պղծուէք դրանցով, քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»:
30 Ուստի իմ հրամաններս պահեցէ՛ք, որպէս զի ձեզմէ առաջ գործուած պիղծ սովորութիւններէն մէ՛կը չընէք ու անոնցմով չպղծուիք։ Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3030: Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
18:30 καὶ και and; even φυλάξετε φυλασσω guard; keep τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the νομίμων νομιμος the ἐβδελυγμένων βδελυσσω abominate; loathsome ἃ ος who; what γέγονεν γινομαι happen; become πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
18:30 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מֵ mē מִן from חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the תֹּֽועֵבֹת֙ ttˈôʕēvōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשׂ֣וּ naʕᵃśˈû עשׂה make לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽטַּמְּא֖וּ ṯˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s)
18:30. custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vesterKeep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God.
30. Therefore shall ye keep my charge, that ye do not any of these abominable customs, which were done before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
18:30. Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God.
Therefore shall ye keep mine ordinance, that [ye] commit not [any one] of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I [am] the LORD your God:

30: Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
18:30
καὶ και and; even
φυλάξετε φυλασσω guard; keep
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
ποιήσητε ποιεω do; make
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
νομίμων νομιμος the
ἐβδελυγμένων βδελυσσω abominate; loathsome
ος who; what
γέγονεν γινομαι happen; become
πρὸ προ before; ahead of
τοῦ ο the
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
οὐ ου not
μιανθήσεσθε μιαινω taint; defile
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
18:30
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֣ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמַרְתִּ֗י mišmartˈî מִשְׁמֶרֶת guard-post
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure
עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
מֵ מִן from
חֻקֹּ֤ות ḥuqqˈôṯ חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
תֹּֽועֵבֹת֙ ttˈôʕēvōṯ תֹּועֵבָה abomination
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נַעֲשׂ֣וּ naʕᵃśˈû עשׂה make
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִֽטַּמְּא֖וּ ṯˈiṭṭammᵊʔˌû טמא be unclean
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s)
18:30. custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester
Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God.
18:30. Keep my commandments. Do not be willing to do the things which have been done by those who were before you, and do not be polluted by these things. I am the Lord your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:30: Shall ye keep mine ordinance - The only way to be preserved from all false worship is seriously to consider and devoutly to observe the ordinances of the true religion. He who in the things of God goes no farther than he can say, Thus it is written, and thus it behoves me to do, is never likely to receive a false creed, nor perform a superstitious act of worship.
1. How true is that word, The law of the Lord is Perfect! In a small compass, and in a most minute detail, it comprises every thing that is calculated to instruct, direct, convince, correct, and fortify the mind of man. Whatever has a tendency to corrupt or injure man, that it forbids; whatever is calculated to comfort him, promote and secure his best interests, that it commands. It takes him in all possible states, views him in all connections, and provides for his present and eternal happiness.
2. As the human soul is polluted and tends to pollution, the great doctrine of the law is holiness to the Lord: this it keeps invariably in view in all its commands, precepts, ordinances, rites, and ceremonies. And how forcibly in all these does it say, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength; and thy neighbor as thyself! This is the prominent doctrine of the preceding chapter; and this shall be fulfilled in all them who believe, for Christ is the end of the law for righteousness to them that believe.
Reader, magnify God for his law, for by it is the knowledge of sin; and magnify him for his Gospel, for by this is the cure of sin. Let the law be thy schoolmaster to bring thee to Christ, that thou mayest be justified by faith; and that the righteousness of the law may be fulfilled in thee, and that thou mayest walk, not after the flesh, but after the Spirit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:30: abominable: Lev 18:3, Lev 18:26, Lev 18:27, Lev 20:23; Deu 18:9-12
that ye defile: Lev 18:24
I am: Lev 18:2, Lev 18:4
John Gill
18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance,.... Whatever the Lord appointed them and commanded, whether contained in this chapter, or elsewhere:
that ye commit not anyone of these abominable customs; for attending to the ordinances of God, and a close in them, they would be preserved from the commission of such abominable things, and giving in to such detestable customs as before warned against:
which were committed before you; by the inhabitants of Canaan; and by the punishment on them for them they might be deterred from doing the same:
and that ye defile not yourselves therein; for though the land is so often said to be defiled, yet, properly speaking, and chiefly, it was the inhabitants that were defiled by their abominable customs; and so would the Israelites also, should they observe the same, and thereby become abominable in the sight of God, and incur his displeasure, and be liable to his vengeance:
I am the Lord your God; who had a sovereign authority over them, and a right to give out what commands he pleased, both negative and affirmative; and to whom they were under obligations to obey, as the God of nature and providence, from whom they had their beings, and were supported in them, and as their covenant God, who had bestowed special and spiritual favours on them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs--In giving the Israelites these particular institutions, God was only re-delivering the law imprinted on the natural heart of man; for there is every reason to believe that the incestuous alliances and unnatural crimes prohibited in this chapter were forbidden to all men by a law expressed or understood from the beginning of the world, or at least from the era of the flood, since God threatens to condemn and punish, in a manner so sternly severe, these atrocities in the practice of the Canaanites and their neighbors, who were not subject to the laws of the Hebrew nation.