14:114:1: Եւ էջ Սամփսոն ՚ի Թամնաթա՝ եւ ետես կի՛ն մի ՚ի Թամնաթա՝ ՚ի դստերացն այլազգեաց, եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի նորա. 1. Սամփսոնն իջաւ Թամնաթա եւ Թամնաթայում այլազգիների աղջիկների մէջ մի կին տեսաւ, որը հաճելի թուաց նրան: 14 Սամփսոն Թամնաթա իջաւ ու Թամնաթայի մէջ Փղշտացիներու աղջիկներէն կին մը տեսաւ
Եւ էջ Սամփսոն ի Թամնաթա, եւ ետես կին մի ի Թամնաթա ի դստերացն այլազգեաց, [223]եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի նորա:
14:1: Եւ էջ Սամփսոն ՚ի Թամնաթա՝ եւ ետես կի՛ն մի ՚ի Թամնաթա՝ ՚ի դստերացն այլազգեաց, եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի նորա. 1. Սամփսոնն իջաւ Թամնաթա եւ Թամնաթայում այլազգիների աղջիկների մէջ մի կին տեսաւ, որը հաճելի թուաց նրան: 14 Սամփսոն Թամնաթա իջաւ ու Թամնաթայի մէջ Փղշտացիներու աղջիկներէն կին մը տեսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1: И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских [и она понравилась ему]. 14:1 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα and; even εἶδεν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 14:1 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:1. descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus PhilisthimThen Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, 1. And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines:
14:1: И пошел Самсон в Фимнафу и увидел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских [и она понравилась ему]. 14:1 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα and; even εἶδεν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 14:1 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend שִׁמְשֹׁ֖ון šimšˌôn שִׁמְשֹׁון Samson תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְּ bᵊ בְּ in תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah מִ mi מִן from בְּנֹ֥ות bbᵊnˌôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 14:1. descendit igitur Samson in Thamnatha vidensque ibi mulierem de filiabus Philisthim Then Samson went down to Thamnatha, and seeing there a woman of the daughters of the Philistines, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:214:2: եւ ել պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում եւ ասէ. Կի՛ն մի տեսի ՚ի Թամնաթա ՚ի դստերա՛ցն այլազգեաց. եւ արդ առէ՛ք զնա ինձ կնութեան։ 2. Նա գնաց պատմեց իր հօրն ու մօրը եւ ասաց. «Թամնաթայում այլազգիների աղջիկների մէջ մի կին տեսայ. արդ, նրան ինձ համար կի՛ն առէք»: 2 Եւ իր տունը դարձաւ ու իր հօրը եւ մօրը պատմեց ու ըսաւ. «Թամնաթայի մէջ Փղշտացիներու աղջիկներէն կին մը տեսայ, զանիկա ինծի կին առէք»։
եւ ել պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում եւ ասէ. Կին մի տեսի ի Թամնաթա ի դստերացն այլազգեաց. եւ արդ առէք զնա ինձ կնութեան:
14:2: եւ ել պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում եւ ասէ. Կի՛ն մի տեսի ՚ի Թամնաթա ՚ի դստերա՛ցն այլազգեաց. եւ արդ առէ՛ք զնա ինձ կնութեան։ 2. Նա գնաց պատմեց իր հօրն ու մօրը եւ ասաց. «Թամնաթայում այլազգիների աղջիկների մէջ մի կին տեսայ. արդ, նրան ինձ համար կի՛ն առէք»: 2 Եւ իր տունը դարձաւ ու իր հօրը եւ մօրը պատմեց ու ըսաւ. «Թամնաթայի մէջ Փղշտացիներու աղջիկներէն կին մը տեսայ, զանիկա ինծի կին առէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2: Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. 14:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γυναῖκα γυνη woman; wife ἑόρακα οραω view; see ἐν εν in Θαμναθα θαμναθα from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even νῦν νυν now; present λάβετε λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 14:2 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יַּגֵּד֙ yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 14:2. ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxoremHe came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I bescech you, take her for me to wife. 2. And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife:
14:2: Он пошел и объявил отцу своему и матери своей и сказал: я видел в Фимнафе женщину из дочерей Филистимских; возьмите ее мне в жену. 14:2 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γυναῖκα γυνη woman; wife ἑόρακα οραω view; see ἐν εν in Θαμναθα θαμναθα from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Φυλιστιιμ φυλιστιιμ and; even νῦν νυν now; present λάβετε λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐμοὶ εμοι me εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 14:2 וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יַּגֵּד֙ yyaggˌēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in תִמְנָ֖תָה ṯimnˌāṯā תִּמְנָה Timnah מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take אֹותָ֥הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 14:2. ascendit et nuntiavit patri suo et matri dicens vidi mulierem in Thamnatha de filiabus Philisthinorum quam quaeso ut mihi accipiatis uxorem He came up, and told his father and his mother, saying: I saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines: I bescech you, take her for me to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:314:3: Ասեն ցնա հայր եւ մայր իւր. Միթէ ո՞չ գուցէ ՚ի դստերաց եղբարց քոց՝ եւ յամենայն ժողովրդեան իմում կին, զի երթիցես դու առնուլ կին յայլազգեա՞ց անթլփատից։ Եւ ասէ Սամփսոն ցհայր իւր. Զնա՛ ած ինձ, զի նա՛ հաճոյ է աչաց իմոց[2639]։ [2639] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա հայրն եւ մայրն... զի երթիցես դու երթալ առնուլ յայլազգեացն յանթլ՛՛։ 3. Նրա հայրն ու մայրը ասացին նրան. «Մի՞թէ կին չկայ քո եղբայրների աղջիկների եւ իմ ամբողջ ժողովրդի մէջ, որ գնաս կին առնես անթլփատ այլազգիներից»: Սամփսոնն ասաց իր հօրը. «Նրան բե՛ր ինձ համար, որովհետեւ նա հաճելի է իմ աչքին»: 3 Անոր հայրն ու մայրը անոր ըսին. «Միթէ քու եղբայրներուդ աղջիկներուն մէջ ու իմ բոլոր ժողովուրդիս մէջ կին չկա՞յ, որ դուն անթլփատ Փղշտացիներէն կին առնելու պիտի երթաս»։ Բայց Սամփսոն իր հօրը ըսաւ. «Զանիկա ինծի առ, քանզի իմ աչքերուս անիկա հաճելի երեւցաւ»։
Ասեն ցնա հայր եւ մայր իւր. Միթէ ո՞չ գուցէ ի դստերաց եղբարց քոց եւ յամենայն ժողովրդեան իմում կին, զի երթիցես դու առնուլ կին յայլազգեաց անթլփատից: Եւ ասէ Սամփսոն ցհայր իւր. Զնա ած ինձ, զի նա հաճոյ է աչաց իմոց:
14:3: Ասեն ցնա հայր եւ մայր իւր. Միթէ ո՞չ գուցէ ՚ի դստերաց եղբարց քոց՝ եւ յամենայն ժողովրդեան իմում կին, զի երթիցես դու առնուլ կին յայլազգեա՞ց անթլփատից։ Եւ ասէ Սամփսոն ցհայր իւր. Զնա՛ ած ինձ, զի նա՛ հաճոյ է աչաց իմոց [2639]։ [2639] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա հայրն եւ մայրն... զի երթիցես դու երթալ առնուլ յայլազգեացն յանթլ՛՛։ 3. Նրա հայրն ու մայրը ասացին նրան. «Մի՞թէ կին չկայ քո եղբայրների աղջիկների եւ իմ ամբողջ ժողովրդի մէջ, որ գնաս կին առնես անթլփատ այլազգիներից»: Սամփսոնն ասաց իր հօրը. «Նրան բե՛ր ինձ համար, որովհետեւ նա հաճելի է իմ աչքին»: 3 Անոր հայրն ու մայրը անոր ըսին. «Միթէ քու եղբայրներուդ աղջիկներուն մէջ ու իմ բոլոր ժողովուրդիս մէջ կին չկա՞յ, որ դուն անթլփատ Փղշտացիներէն կին առնելու պիտի երթաս»։ Բայց Սամփսոն իր հօրը ըսաւ. «Զանիկա ինծի առ, քանզի իմ աչքերուս անիկա հաճելի երեւցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3: Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. 14:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine γυνή γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go λαβεῖν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ταύτην ουτος this; he λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 14:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother הַ ha הֲ [interrogative] אֵין֩ ʔên אַיִן [NEG] בִּ bi בְּ in בְנֹ֨ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the עֲרֵלִ֑ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֤ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֖יא hˌî הִיא she יָשְׁרָ֥ה yāšᵊrˌā ישׁר be right בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 14:3. cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meisAnd his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. 3. Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
Then his father and his mother said unto him, [Is there] never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well:
14:3: Отец и мать его сказали ему: разве нет женщин между дочерями братьев твоих и во всем народе моем, что ты идешь взять жену у Филистимлян необрезанных? И сказал Самсон отцу своему: ее возьми мне, потому что она мне понравилась. 14:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not οὔκ ου not εἰσιν ειμι be θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine γυνή γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that σὺ συ you πορεύῃ πορευομαι travel; go λαβεῖν λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ταύτην ουτος this; he λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ὅτι οτι since; that αὕτη ουτος this; he εὐθεῖα ευθυς straight; directly ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 14:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother הַ ha הֲ [interrogative] אֵין֩ ʔên אַיִן [NEG] בִּ bi בְּ in בְנֹ֨ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter אַחֶ֤יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk לָ lā לְ to קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הָ hā הַ the עֲרֵלִ֑ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שִׁמְשֹׁ֤ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִיו֙ ʔāviʸw אָב father אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] קַֽח־ qˈaḥ- לקח take לִ֔י lˈî לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִ֖יא hˌî הִיא she יָשְׁרָ֥ה yāšᵊrˌā ישׁר be right בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 14:3. cui dixerunt pater et mater sua numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum et in omni populo meo quia vis accipere uxorem de Philisthim qui incircumcisi sunt dixitque Samson ad patrem suum hanc mihi accipe quia placuit oculis meis And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me; for she hath pleased my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:414:4: Եւ հայր նորա եւ մայր նորա ո՛չ գիտացին թէ ՚ի Տեառնէ է, զի հատուցումն խնդրիցէ նա յայլազգեացն. եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ այլազգի՛քն տիրէին Իսրայէլի։ 4. Նրա հայրն ու մայրը չգիտէին, որ դա Տիրոջից է, որպէսզի նա վրէժ լուծի այլազգիներից: Այն ժամանակ այլազգիներն իշխում էին Իսրայէլի վրայ: 4 Անոր հայրն ու մայրը չէին գիտեր թէ այս բանը Տէրոջմէն է, քանզի անիկա Փղշտացիներէն առիթ մը կը փնտռէր, քանզի Փղշտացիները Իսրայէլի վրայ կ’իշխէին։
Եւ հայր նորա եւ մայր նորա ոչ գիտացին թէ ի Տեառնէ է, զի [224]հատուցումն խնդրիցէ`` նա յայլազգեացն. եւ ի ժամանակին յայնմիկ այլազգիքն տիրէին Իսրայելի:
14:4: Եւ հայր նորա եւ մայր նորա ո՛չ գիտացին թէ ՚ի Տեառնէ է, զի հատուցումն խնդրիցէ նա յայլազգեացն. եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ այլազգի՛քն տիրէին Իսրայէլի։ 4. Նրա հայրն ու մայրը չգիտէին, որ դա Տիրոջից է, որպէսզի նա վրէժ լուծի այլազգիներից: Այն ժամանակ այլազգիներն իշխում էին Իսրայէլի վրայ: 4 Անոր հայրն ու մայրը չէին գիտեր թէ այս բանը Տէրոջմէն է, քանզի անիկա Փղշտացիներէն առիթ մը կը փնտռէր, քանզի Փղշտացիները Իսրայէլի վրայ կ’իշխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4: Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая {отмстить} Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. 14:4 καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ὅτι οτι since; that ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αὐτὸς αυτος he; him ζητεῖ ζητεω seek; desire ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner κυριεύοντες κυριευω lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:4 וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֜ו ʔimmˈô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֔יא hˈî הִיא she כִּי־ kî- כִּי that תֹאֲנָ֥ה ṯōʔᵃnˌā תֹּאֲנָה occasion הֽוּא־ hˈû- הוּא he מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מֹשְׁלִ֥ים mōšᵊlˌîm משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:4. parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur IsraheliNow his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. 4. But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
But his father and his mother knew not that it [was] of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel:
14:4: Отец его и мать его не знали, что это от Господа, и что он ищет случая {отмстить} Филистимлянам. А в то время Филистимляне господствовали над Израилем. 14:4 καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ἐστίν ειμι be ὅτι οτι since; that ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αὐτὸς αυτος he; him ζητεῖ ζητεω seek; desire ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner κυριεύοντες κυριευω lord; master ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 14:4 וְ wᵊ וְ and אָבִ֨יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֜ו ʔimmˈô אֵם mother לֹ֣א lˈō לֹא not יָדְע֗וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֔יא hˈî הִיא she כִּי־ kî- כִּי that תֹאֲנָ֥ה ṯōʔᵃnˌā תֹּאֲנָה occasion הֽוּא־ hˈû- הוּא he מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מֹשְׁלִ֥ים mōšᵊlˌîm משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 14:4. parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret et quaereret occasionem contra Philisthim eo enim tempore Philisthim dominabantur Israheli Now his parents knew not that the thing was done by the Lord, and that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:514:5: Եւ էջ Սամփսոն եւ հայր նորա եւ մայր իւր ՚ի Թամնաթա. եւ խոտորեցաւ Սամփսոն յայգեստանն Թամնաթայ, եւ ահա կորիւն մի առիւծուց գոչեա՛ց ընդդէմ նորա[2640]։ [2640] Ոմանք. Եւ հայր նորա եւ մայր նորա... կորիւն մի առիւծու. կամ՝ առիւծոյ։ 5. Սամփսոնն իր հօր եւ մօր հետ իջաւ Թամնաթա. Սամփսոնը ճանապարհը շեղեց Թամնաթայի այգեստանի մէջ եւ տեսաւ, որ ահա առիւծի մի կորիւն է մռնչում իր դիմաց: 5 Սամփսոն իր հօրը ու մօրը հետ Թամնաթա իջաւ ու մինչեւ Թամնաթայի այգիները գացին եւ ահա առիւծի կորիւն մը մռնչելով անոր դէմը ելաւ։
Եւ էջ Սամփսոն եւ հայր նորա եւ մայր իւր ի Թամնաթա. եւ խոտորեցաւ Սամփսոն յայգեստանն Թամնաթայ, եւ ահա կորիւն մի առիւծուց գոչեաց ընդդէմ նորա:
14:5: Եւ էջ Սամփսոն եւ հայր նորա եւ մայր իւր ՚ի Թամնաթա. եւ խոտորեցաւ Սամփսոն յայգեստանն Թամնաթայ, եւ ահա կորիւն մի առիւծուց գոչեա՛ց ընդդէմ նորա [2640]։ [2640] Ոմանք. Եւ հայր նորա եւ մայր նորա... կորիւն մի առիւծու. կամ՝ առիւծոյ։ 5. Սամփսոնն իր հօր եւ մօր հետ իջաւ Թամնաթա. Սամփսոնը ճանապարհը շեղեց Թամնաթայի այգեստանի մէջ եւ տեսաւ, որ ահա առիւծի մի կորիւն է մռնչում իր դիմաց: 5 Սամփսոն իր հօրը ու մօրը հետ Թամնաթա իջաւ ու մինչեւ Թամնաթայի այգիները գացին եւ ահա առիւծի կորիւն մը մռնչելով անոր դէմը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5: И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая {идет} навстречу ему. 14:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀμπελῶνος αμπελων vineyard Θαμναθα θαμναθα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκύμνος σκυμνος lion ὠρυόμενος ωρυομαι roar εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend שִׁמְשֹׁ֛ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וְ wᵊ וְ and אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּרְמֵ֣י karmˈê כֶּרֶם vineyard תִמְנָ֔תָה ṯimnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion שֹׁאֵ֖ג šōʔˌēḡ שׁאג roar לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 14:5. descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit eiThen Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. 5. Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.
Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him:
14:5: И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев рыкая {идет} навстречу ему. 14:5 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Θαμναθα θαμναθα and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ἀμπελῶνος αμπελων vineyard Θαμναθα θαμναθα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκύμνος σκυμνος lion ὠρυόμενος ωρυομαι roar εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him 14:5 וַ wa וְ and יֵּ֧רֶד yyˈēreḏ ירד descend שִׁמְשֹׁ֛ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson וְ wᵊ וְ and אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother תִּמְנָ֑תָה timnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּרְמֵ֣י karmˈê כֶּרֶם vineyard תִמְנָ֔תָה ṯimnˈāṯā תִּמְנָה Timnah וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold כְּפִ֣יר kᵊfˈîr כְּפִיר young lion אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion שֹׁאֵ֖ג šōʔˌēḡ שׁאג roar לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 14:5. descendit itaque Samson cum patre suo et matre in Thamnatha cumque venissent ad vineas oppidi apparuit catulus leonis saevus rugiens et occurrit ei Then Samson went down with his father and mother to Thamnatha. And when they were come to the vineyards of the town, behold a young lion met him, raging and roaring. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:614:6: Եւ յաջողեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Հոգի՛ Տեառն. եւ ճեղքեա՛ց զնա իբրեւ զո՛ւլ մի այծեաց, եւ ո՛չ ինչ գոյր ՚ի ձեռին նորա. եւ ո՛չ պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում զոր արար։ 6. Տիրոջ հոգին աջակցեց նրան, եւ նա պատառեց առիւծին ինչպէս մի ուլի, մինչ նրա ձեռքին զէնք չկար: 6 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ գալով՝ Սամփսոն ուլ մը ճեղքելու պէս առիւծը ճեղքեց։ Ձեռքին մէջ բան մը չկար եւ ըրածը իր հօրն ու մօրը չպատմեց։
Եւ յաջողեցաւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն, եւ ճեղքեաց զնա իբրեւ զուլ մի այծեաց, եւ ոչ ինչ գոյր ի ձեռին նորա. եւ ոչ պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում զոր արար:
14:6: Եւ յաջողեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Հոգի՛ Տեառն. եւ ճեղքեա՛ց զնա իբրեւ զո՛ւլ մի այծեաց, եւ ո՛չ ինչ գոյր ՚ի ձեռին նորա. եւ ո՛չ պատմեաց հօր իւրում եւ մօր իւրում զոր արար։ 6. Տիրոջ հոգին աջակցեց նրան, եւ նա պատառեց առիւծին ինչպէս մի ուլի, մինչ նրա ձեռքին զէնք չկար: 6 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ գալով՝ Սամփսոն ուլ մը ճեղքելու պէս առիւծը ճեղքեց։ Ձեռքին մէջ բան մը չկար եւ ըրածը իր հօրն ու մօրը չպատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6: И сошел на него Дух Господень, и он растерзал {льва} как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. 14:6 καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτόν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about συντρίψει συντριβω fracture; smash ἔριφον εριφος kid καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 14:6 וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ yᵊšassᵊʕˈēhû שׁסע cleave כְּ kᵊ כְּ as שַׁסַּ֣ע šassˈaʕ שׁסע cleave הַ ha הַ the גְּדִ֔י ggᵊḏˈî גְּדִי goat וּ û וְ and מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִגִּיד֙ higgîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 14:6. inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicareAnd the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. 6. And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and [he had] nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done:
14:6: И сошел на него Дух Господень, и он растерзал {льва} как козленка; а в руке у него ничего не было. И не сказал отцу своему и матери своей, что он сделал. 14:6 καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτόν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about συντρίψει συντριβω fracture; smash ἔριφον εριφος kid καὶ και and; even οὐδὲν ουδεις no one; not one ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 14:6 וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ yᵊšassᵊʕˈēhû שׁסע cleave כְּ kᵊ כְּ as שַׁסַּ֣ע šassˈaʕ שׁסע cleave הַ ha הַ the גְּדִ֔י ggᵊḏˈî גְּדִי goat וּ û וְ and מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִגִּיד֙ higgîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 14:6. inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare And the Spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:714:7: Եւ իջին խօսեցան ընդ կնոջն. եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի Սամփսոնի։ 7. Նա իր արածը չպատմեց իր հօրն ու մօրը: Նրանք եկան, խօսեցին կնոջ հետ, եւ կինը հաճելի թուաց Սամփսոնին: 7 Իջաւ ու կնոջ հետ խօսեցաւ ու կինը Սամփսոնին աչքերուն հաճելի երեւցաւ։
Եւ իջին խօսեցան ընդ կնոջն. եւ հաճոյ թուեցաւ առաջի Սամփսոնի:
14:7: Եւ իջին խօսեցան ընդ կնոջն. եւ հաճո՛յ թուեցաւ առաջի Սամփսոնի։ 7. Նա իր արածը չպատմեց իր հօրն ու մօրը: Նրանք եկան, խօսեցին կնոջ հետ, եւ կինը հաճելի թուաց Սամփսոնին: 7 Իջաւ ու կնոջ հետ խօսեցաւ ու կինը Սամփսոնին աչքերուն հաճելի երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7: И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. 14:7 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife καὶ και and; even ηὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson 14:7 וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּישַׁ֖ר ttîšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye שִׁמְשֹֽׁון׃ šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson 14:7. descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eiusAnd he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. 7. And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well:
14:7: И пришел и поговорил с женщиною, и она понравилась Самсону. 14:7 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife καὶ και and; even ηὐθύνθη ευθυνω straighten; steer ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson 14:7 וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak לָ lā לְ to † הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּישַׁ֖ר ttîšˌar ישׁר be right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye שִׁמְשֹֽׁון׃ šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson 14:7. descenditque et locutus est mulieri quae placuerat oculis eius And he went down, and spoke to the woman that had pleased his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:814:8: Եւ դարձա՛ւ յետ աւուրց առնուլ զնա. եւ խոտորեցաւ տեսանե՛լ զգէշ առիւծուն, եւ ահա գունդ մեղուաց ՚ի բերան առիւծուն՝ եւ մե՛ղր. 8. Մի քանի օր յետոյ, երբ ետ դարձաւ այդ աղջկան կնութեան առնելու, ճանապարհը շեղեց առիւծի դիակը տեսնելու համար եւ տեսաւ, որ առիւծի բերանի մէջ մեղուների մի պարս եւ մեղր կար: 8 Ժամանակ մը ետքը, երբ դարձաւ կինը առնելու, առիւծին դիակը տեսնելու համար իր ճամբայէն խոտորեցաւ եւ առիւծին դիակին մէջ մեղուներու գունդ մը կար եւ մեղր։
Եւ դարձաւ յետ աւուրց առնուլ զնա. եւ խոտորեցաւ տեսանել զգէշ առիւծուն, եւ ահա գունդ մեղուաց [225]ի բերան առիւծուն եւ մեղր:
14:8: Եւ դարձա՛ւ յետ աւուրց առնուլ զնա. եւ խոտորեցաւ տեսանե՛լ զգէշ առիւծուն, եւ ահա գունդ մեղուաց ՚ի բերան առիւծուն՝ եւ մե՛ղր. 8. Մի քանի օր յետոյ, երբ ետ դարձաւ այդ աղջկան կնութեան առնելու, ճանապարհը շեղեց առիւծի դիակը տեսնելու համար եւ տեսաւ, որ առիւծի բերանի մէջ մեղուների մի պարս եւ մեղր կար: 8 Ժամանակ մը ետքը, երբ դարձաւ կինը առնելու, առիւծին դիակը տեսնելու համար իր ճամբայէն խոտորեցաւ եւ առիւծին դիակին մէջ մեղուներու գունդ մը կար եւ մեղր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8: Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. 14:8 καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am συναγωγὴ συναγωγη gathering μελισσῶν μελισσα in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even μέλι μελι honey 14:8 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return מִ mi מִן from יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֔הּ qaḥtˈāh לקח take וַ wa וְ and יָּ֣סַר yyˈāsar סור turn aside לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַפֶּ֣לֶת mappˈeleṯ מַפֶּלֶת carcass הָ hā הַ the אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering דְּבֹורִ֛ים dᵊvôrˈîm דְּבֹורָה bee בִּ bi בְּ in גְוִיַּ֥ת ḡᵊwiyyˌaṯ גְּוִיָּה body הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:8. et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellisAnd after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. 8. And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, [there was] a swarm of bees and honey in the carcase of the lion:
14:8: Спустя несколько дней, опять пошел он, чтобы взять ее, и зашел посмотреть труп льва, и вот, рой пчел в трупе львином и мед. 14:8 καὶ και and; even ὑπέστρεψεν υποστρεφω return μεθ᾿ μετα with; amid ἡμέρας ημερα day λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the πτῶμα πτωμα corpse τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am συναγωγὴ συναγωγη gathering μελισσῶν μελισσα in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even μέλι μελι honey 14:8 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return מִ mi מִן from יָּמִים֙ yyāmîm יֹום day לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֔הּ qaḥtˈāh לקח take וַ wa וְ and יָּ֣סַר yyˈāsar סור turn aside לִ li לְ to רְאֹ֔ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַפֶּ֣לֶת mappˈeleṯ מַפֶּלֶת carcass הָ hā הַ the אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering דְּבֹורִ֛ים dᵊvôrˈîm דְּבֹורָה bee בִּ bi בְּ in גְוִיַּ֥ת ḡᵊwiyyˌaṯ גְּוִיָּה body הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:8. et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis And after some days, returning to take her, he went aside to see the carcass of the lion, and behold there was a swarm of bees in the mouth of the lion, and a honey-comb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:914:9: եւ ա՛ռ զայն ՚ի բերան իւր, եւ երթալով երթա՛յր եւ ուտէր. չոգա՛ւ առ հայր իւր եւ առ մայր իւր, եւ ետ նոցա եւ կերան. եւ ո՛չ պատմեաց նոցա՝ թէ ՚ի բերանոյ առիւծուն եհան զմեղրն[2641]։ [2641] Ոմանք. Թէ ՚ի փորոյ առիւծուն եհան զմեղրն։ 9. Նա առաւ այն իր բերանը եւ ուտելով գնաց իր հօր եւ մօր մօտ, նրանց էլ տուեց, եւ նրանք կերան: Բայց նրանց չասաց, թէ մեղրը առիւծի բերանից է հանել: 9 Մեղրը առաւ եւ ուտելով քալեց ու իր հօրն ու մօրը գնաց։ Անոնց ալ տուաւ ու կերան. բայց անոնց չըսաւ թէ մեղրը առիւծին դիակէն հանեց։
եւ ա՛ռ զայն [226]ի բերան իւր, եւ երթալով երթայր եւ ուտէր. չոգաւ առ հայր իւր եւ առ մայր իւր, եւ ետ նոցա եւ կերան. եւ ոչ պատմեաց նոցա թէ [227]ի բերանոյ առիւծուն եհան զմեղրն:
14:9: եւ ա՛ռ զայն ՚ի բերան իւր, եւ երթալով երթա՛յր եւ ուտէր. չոգա՛ւ առ հայր իւր եւ առ մայր իւր, եւ ետ նոցա եւ կերան. եւ ո՛չ պատմեաց նոցա՝ թէ ՚ի բերանոյ առիւծուն եհան զմեղրն [2641]։ [2641] Ոմանք. Թէ ՚ի փորոյ առիւծուն եհան զմեղրն։ 9. Նա առաւ այն իր բերանը եւ ուտելով գնաց իր հօր եւ մօր մօտ, նրանց էլ տուեց, եւ նրանք կերան: Բայց նրանց չասաց, թէ մեղրը առիւծի բերանից է հանել: 9 Մեղրը առաւ եւ ուտելով քալեց ու իր հօրն ու մօրը գնաց։ Անոնց ալ տուաւ ու կերան. բայց անոնց չըսաւ թէ մեղրը առիւծին դիակէն հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9: Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. 14:9 καὶ και and; even ἐξεῖλεν εξαιρεω extract; take out αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐσθίων εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion ἐξεῖλεν εξαιρεω extract; take out τὸ ο the μέλι μελι honey 14:9 וַ wa וְ and יִּרְדֵּ֣הוּ yyirdˈēhû רדה scrape out אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפָּ֗יו kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָכֹ֔ל ʔāḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that מִ mi מִן from גְּוִיַּ֥ת ggᵊwiyyˌaṯ גְּוִיָּה body הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion רָדָ֥ה rāḏˌā רדה scrape out הַ ha הַ the דְּבָֽשׁ׃ ddᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:9. quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpseratAnd when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. 9. And he took it into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion:
14:9: Он взял его в руки свои и пошел, и ел дорогою; и когда пришел к отцу своему и матери своей, дал и им, и они ели; но не сказал им, что из львиного трупа взял мед сей. 14:9 καὶ και and; even ἐξεῖλεν εξαιρεω extract; take out αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go πορευόμενος πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐσθίων εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the λέοντος λεων lion ἐξεῖλεν εξαιρεω extract; take out τὸ ο the μέλι μελι honey 14:9 וַ wa וְ and יִּרְדֵּ֣הוּ yyirdˈēhû רדה scrape out אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפָּ֗יו kappˈāʸw כַּף palm וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָלֹוךְ֙ hālôḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָכֹ֔ל ʔāḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וַ wa וְ and יֹּאכֵ֑לוּ yyōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that מִ mi מִן from גְּוִיַּ֥ת ggᵊwiyyˌaṯ גְּוִיָּה body הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion רָדָ֥ה rāḏˌā רדה scrape out הַ ha הַ the דְּבָֽשׁ׃ ddᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 14:9. quem cum sumpsisset in manibus comedebat in via veniensque ad patrem suum et matrem dedit eis partem qui et ipsi comederunt nec tamen eis voluit indicare quod mel de corpore leonis adsumpserat And when he had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them that he had taken the honey from the body of the lion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1014:10: Եւ էջ հայր նորա առ կինն. եւ արար անդ Սամփսոն հարսանիս զեւթն օր. զի ա՛յնպէս առնէին երիտասարդք[2642]։ [2642] Ոմանք. Առ կին նորա. եւ արար անդ Սամփսոնի խրախութիւնս զեւթն օր։ 10. Նրա հայրն իջաւ այն կնոջ մօտ, եւ Սամփսոնն այնտեղ եօթը օր հարսանիք արեց, որովհետեւ երիտասարդներն այդպէս էին անում: 10 Հայրը այն կնոջ քով իջաւ ու Սամփսոն հոն խնճոյք մը ըրաւ, քանզի երիտասարդները այդպէս կ’ընէին։
Եւ էջ հայր նորա առ կինն, եւ արար անդ Սամփսոն [228]հարսանիս զեւթն օր``. զի այնպէս առնէին երիտասարդք:
14:10: Եւ էջ հայր նորա առ կինն. եւ արար անդ Սամփսոն հարսանիս զեւթն օր. զի ա՛յնպէս առնէին երիտասարդք [2642]։ [2642] Ոմանք. Առ կին նորա. եւ արար անդ Սամփսոնի խրախութիւնս զեւթն օր։ 10. Նրա հայրն իջաւ այն կնոջ մօտ, եւ Սամփսոնն այնտեղ եօթը օր հարսանիք արեց, որովհետեւ երիտասարդներն այդպէս էին անում: 10 Հայրը այն կնոջ քով իջաւ ու Սամփսոն հոն խնճոյք մը ըրաւ, քանզի երիտասարդները այդպէս կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10: И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи. 14:10 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πότον ποτος.1 drinking bout; drink ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιοῦσιν ποιεω do; make οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man 14:10 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אָבִ֖יהוּ ʔāvˌîhû אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make שָׁ֤ם šˈām שָׁם there שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשׂ֖וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the בַּחוּרִֽים׃ bbaḥûrˈîm בָּחוּר young man 14:10. descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerantSo his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do. 10. And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do:
14:10: И пришел отец его к женщине, и сделал там Самсон [семидневный] пир, как обыкновенно делают женихи. 14:10 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκεῖ εκει there Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πότον ποτος.1 drinking bout; drink ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιοῦσιν ποιεω do; make οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man 14:10 וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אָבִ֖יהוּ ʔāvˌîhû אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make שָׁ֤ם šˈām שָׁם there שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson מִשְׁתֶּ֔ה mištˈeh מִשְׁתֶּה drinking כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשׂ֖וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make הַ ha הַ the בַּחוּרִֽים׃ bbaḥûrˈîm בָּחוּר young man 14:10. descendit itaque pater eius ad mulierem et fecit filio suo Samson convivium sic enim iuvenes facere consuerant So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1114:11: Եւ եղեւ ՚ի զարհուրե՛լ նոցա ՚ի նմանէ, կացուցին առ նա ընկերս երեսուն, եւ էին ընդ նմա[2643]։ [2643] Ոմանք. Կացուցին առ նմա ընկերս երեսուն, եւ էր նա ընդ նոսա։ 11. Նրանք զարհուրելով Սամփսոնից՝ նրա մօտ երեսուն ընկեր կարգեցին, որոնք նրա մօտ մնացին: 11 Ու երբ զանիկա տեսան, երեսուն ընկեր բերին, որպէս զի անոր հետ ըլլան։
Եւ եղեւ [229]ի զարհուրել նոցա ի նմանէ``, կացուցին առ նա ընկերս երեսուն, եւ էին ընդ նմա:
14:11: Եւ եղեւ ՚ի զարհուրե՛լ նոցա ՚ի նմանէ, կացուցին առ նա ընկերս երեսուն, եւ էին ընդ նմա [2643]։ [2643] Ոմանք. Կացուցին առ նմա ընկերս երեսուն, եւ էր նա ընդ նոսա։ 11. Նրանք զարհուրելով Սամփսոնից՝ նրա մօտ երեսուն ընկեր կարգեցին, որոնք նրա մօտ մնացին: 11 Ու երբ զանիկա տեսան, երեսուն ընկեր բերին, որպէս զի անոր հետ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11: И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. 14:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἶδον οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τριάκοντα τριακοντα thirty κλητούς κλητος invited καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 14:11 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֣ם rᵊʔôṯˈām ראה see אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three מֵֽרֵעִ֔ים mˈērēʕˈîm מֵרֵעַ friend וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 14:11. cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eoAnd when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. 11. And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him:
14:11: И как там увидели его, выбрали тридцать брачных друзей, которые были бы при нем. 14:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἶδον οραω view; see αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τριάκοντα τριακοντα thirty κλητούς κλητος invited καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 14:11 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֣ם rᵊʔôṯˈām ראה see אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three מֵֽרֵעִ֔ים mˈērēʕˈîm מֵרֵעַ friend וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 14:11. cum igitur cives loci vidissent eum dederunt ei sodales triginta qui essent cum eo And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1214:12: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Արկից ձեզ առասպել, եթէ առեղծանելով եղծանիցէք զնա ինձ զեւթն օր խրախութեանս՝ ※ եւ գտանիցէք, տաց ձեզ երեսո՛ւն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից[2644]. [2644] Յօրինակին պակասէր. Եղծանիցէք զնա ինձ զեւթն։ 12. Սամփսոնը նրանց ասաց. «Հիմա ես ձեզ մի հանելուկ կ’ասեմ. եթէ խնջոյքի այս եօթը օրուայ ընթացքում այն լուծէք եւ գտնէք, ես ձեզ կը տամ երեսուն սաւան եւ երեսուն տօնական զգեստներ: 12 Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Հիմա ձեզի հանելուկ մը պիտի ըսեմ. եթէ զանիկա այս խնճոյքին եօթը օրուանը մէջ ինծի բացատրէք ու գտնէք, ես ալ ձեզի երեսուն շապիկ* ու երեսուն ձեռք փոխելու հանդերձ պիտի տամ.
Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Արկից ձեզ առասպել, եթէ առեղծանելով առեղծանիցէք զնա ինձ զեւթն օր խրախութեանս եւ գտանիցէք, տաց ձեզ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից:
14:12: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Արկից ձեզ առասպել, եթէ առեղծանելով եղծանիցէք զնա ինձ զեւթն օր խրախութեանս՝ ※ եւ գտանիցէք, տաց ձեզ երեսո՛ւն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից [2644]. [2644] Յօրինակին պակասէր. Եղծանիցէք զնա ինձ զեւթն։ 12. Սամփսոնը նրանց ասաց. «Հիմա ես ձեզ մի հանելուկ կ’ասեմ. եթէ խնջոյքի այս եօթը օրուայ ընթացքում այն լուծէք եւ գտնէք, ես ձեզ կը տամ երեսուն սաւան եւ երեսուն տօնական զգեստներ: 12 Սամփսոն անոնց ըսաւ. «Հիմա ձեզի հանելուկ մը պիտի ըսեմ. եթէ զանիկա այս խնճոյքին եօթը օրուանը մէջ ինծի բացատրէք ու գտնէք, ես ալ ձեզի երեսուն շապիկ* ու երեսուն ձեռք փոխելու հանդերձ պիտի տամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12: И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдоновns{Рубашка из тонкого полотна.} и тридцать перемен одежд; 14:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρόβλημα προβλημα you προβάλλομαι προβαλλω cast forth; produce ἐὰν εαν and if; unless ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report ἀπαγγείλητε απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even εὕρητε ευρισκω find δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τριάκοντα τριακοντα thirty σινδόνας σινδων linen cloth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty στολὰς στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes 14:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אָחֽוּדָה־ ʔāḥˈûḏā- חוד propound a riddle נָּ֥א nnˌā נָא yeah לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִידָ֑ה ḥîḏˈā חִידָה riddle אִם־ ʔim- אִם if הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report תַּגִּידוּ֩ taggîḏˌû נגד report אֹותָ֨הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִ֜י lˈî לְ to שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּה֙ mmištˌeh מִשְׁתֶּה drinking וּ û וְ and מְצָאתֶ֔ם mᵊṣāṯˈem מצא find וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three סְדִינִ֔ים sᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 14:12. quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicasAnd Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: 12. And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment:
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
14:12: И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне ее в семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдоновns{Рубашка из тонкого полотна.} и тридцать перемен одежд; 14:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρόβλημα προβλημα you προβάλλομαι προβαλλω cast forth; produce ἐὰν εαν and if; unless ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report ἀπαγγείλητε απαγγελλω report αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πότου ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even εὕρητε ευρισκω find δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τριάκοντα τριακοντα thirty σινδόνας σινδων linen cloth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty στολὰς στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes 14:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to שִׁמְשֹׁ֔ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson אָחֽוּדָה־ ʔāḥˈûḏā- חוד propound a riddle נָּ֥א nnˌā נָא yeah לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִידָ֑ה ḥîḏˈā חִידָה riddle אִם־ ʔim- אִם if הַגֵּ֣ד haggˈēḏ נגד report תַּגִּידוּ֩ taggîḏˌû נגד report אֹותָ֨הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לִ֜י lˈî לְ to שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּה֙ mmištˌeh מִשְׁתֶּה drinking וּ û וְ and מְצָאתֶ֔ם mᵊṣāṯˈem מצא find וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three סְדִינִ֔ים sᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three חֲלִפֹ֥ת ḥᵃlifˌōṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִֽים׃ bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment 14:12. quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1314:13: ապա թէ ո՛չ կարիցէք առեղծանել ինձ. տաջի՛ք դուք ինձ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից։ Եւ ասեն ցնա. Ա՛րկ մեզ զառասպելն քո, եւ լուիցո՛ւք զնա։ 13. Իսկ եթէ չկարողանաք լուծել, դուք կը տաք ինձ երեսուն սաւան եւ երեսուն տօնական զգեստներ»: Նրան ասացին. «Առաջարկի՛ր մեզ քո հանելուկը, եւ լսենք այն»: 13 Բայց եթէ չկարենաք զանիկա ինծի բացատրել, այն ատեն դուք ինծի երեսուն շապիկ ու երեսուն ձեռք փոխելու հանդերձ պիտի տաք»։ Անոնք ըսին. «Քու հանելուկդ մեզի ըսէ՛, որպէս զի լսենք»։
ապա թէ ոչ կարիցէք առեղծանել ինձ, տաջիք դուք ինձ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից: Եւ ասեն ցնա. Արկ մեզ զառասպելն քո, եւ լուիցուք զնա:
14:13: ապա թէ ո՛չ կարիցէք առեղծանել ինձ. տաջի՛ք դուք ինձ երեսուն պաստառակալ եւ երեսուն պատմուճան հանդերձից։ Եւ ասեն ցնա. Ա՛րկ մեզ զառասպելն քո, եւ լուիցո՛ւք զնա։ 13. Իսկ եթէ չկարողանաք լուծել, դուք կը տաք ինձ երեսուն սաւան եւ երեսուն տօնական զգեստներ»: Նրան ասացին. «Առաջարկի՛ր մեզ քո հանելուկը, եւ լսենք այն»: 13 Բայց եթէ չկարենաք զանիկա ինծի բացատրել, այն ատեն դուք ինծի երեսուն շապիկ ու երեսուն ձեռք փոխելու հանդերձ պիտի տաք»։ Անոնք ըսին. «Քու հանելուկդ մեզի ըսէ՛, որպէս զի լսենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13: если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. 14:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not δύνησθε δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report μοι μοι me δώσετε διδωμι give; deposit ὑμεῖς υμεις you ἐμοὶ εμοι me τριάκοντα τριακοντα thirty ὀθόνια οθονιον linen cloth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλασσομένας αλλασσω change στολὰς στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him προβαλοῦ προβαλλω cast forth; produce τὸ ο the πρόβλημα προβλημα and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear αὐτό αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכְלוּ֮ ṯûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לִי֒ lˌî לְ to וּ û וְ and נְתַתֶּ֨ם nᵊṯattˌem נתן give אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִי֙ lˌî לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three סְדִינִ֔ים sᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three חֲלִיפֹ֣ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִ֑ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to ח֥וּדָה ḥˌûḏā חוד propound a riddle חִידָתְךָ֖ ḥîḏāṯᵊḵˌā חִידָה riddle וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָעֶֽנָּה׃ nišmāʕˈennā שׁמע hear 14:13. sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamusBut if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it. 13. but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
But if ye cannot declare [it] me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it:
14:13: если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем. 14:13 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not δύνησθε δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαί απαγγελλω report μοι μοι me δώσετε διδωμι give; deposit ὑμεῖς υμεις you ἐμοὶ εμοι me τριάκοντα τριακοντα thirty ὀθόνια οθονιον linen cloth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἀλλασσομένας αλλασσω change στολὰς στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him προβαλοῦ προβαλλω cast forth; produce τὸ ο the πρόβλημα προβλημα and; even ἀκουσόμεθα ακουω hear αὐτό αυτος he; him 14:13 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not תוּכְלוּ֮ ṯûḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לִי֒ lˌî לְ to וּ û וְ and נְתַתֶּ֨ם nᵊṯattˌem נתן give אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִי֙ lˌî לְ to שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three סְדִינִ֔ים sᵊḏînˈîm סָדִין wrapper וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three חֲלִיפֹ֣ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute בְּגָדִ֑ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to ח֥וּדָה ḥˌûḏā חוד propound a riddle חִידָתְךָ֖ ḥîḏāṯᵊḵˌā חִידָה riddle וְ wᵊ וְ and נִשְׁמָעֶֽנָּה׃ nišmāʕˈennā שׁמע hear 14:13. sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1414:14: Եւ ասէ ցնոսա։ ՚Ի կերչէ՝ ե՛լ կերակուր, եւ ՚ի հզօրէ ել քա՛ղցր։ Եւ ո՛չ կարացին առեղծանել զառասպելն նորա զերի՛ս աւուրս։ 14. Եւ նրանց ասաց. «Ուտողից կերակուր դուրս եկաւ, եւ հզօրից քաղցրութիւն դուրս եկաւ»: Նրա հանելուկը չկարողացան լուծել երեք օրուայ ընթացքում: 14 Անոնց ըսաւ. «Կերողէն կերակուր ելաւ ու հզօրէն անոյշ ելաւ»։ Անոնք այս հանելուկը երեք օրուան մէջ չկրցան լուծել։
Եւ ասէ ցնոսա: Ի կերչէ ել կերակուր, եւ ի հզօրէ ել քաղցր: Եւ ոչ կարացին առեղծանել զառասպելն նորա զերիս աւուրս:
14:14: Եւ ասէ ցնոսա։ ՚Ի կերչէ՝ ե՛լ կերակուր, եւ ՚ի հզօրէ ել քա՛ղցր։ Եւ ո՛չ կարացին առեղծանել զառասպելն նորա զերի՛ս աւուրս։ 14. Եւ նրանց ասաց. «Ուտողից կերակուր դուրս եկաւ, եւ հզօրից քաղցրութիւն դուրս եկաւ»: Նրա հանելուկը չկարողացան լուծել երեք օրուայ ընթացքում: 14 Անոնց ըսաւ. «Կերողէն կերակուր ելաւ ու հզօրէն անոյշ ելաւ»։ Անոնք այս հանելուկը երեք օրուան մէջ չկրցան լուծել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14: И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня. 14:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? βρωτὸν βρωτος come out; go out ἐκ εκ from; out of βιβρώσκοντος βιβρωσκω eat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe γλυκύ γλυκυς sweet καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τὸ ο the πρόβλημα προβλημα in; on τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day 14:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to מֵ mē מִן from הָֽ hˈā הַ the אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֖ז ʕˌaz עַז strong יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מָתֹ֑וק māṯˈôq מָתֹוק sweet וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report הַ ha הַ the חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:14. dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvereAnd he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle. 14. And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle:
14:14: И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня. 14:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? βρωτὸν βρωτος come out; go out ἐκ εκ from; out of βιβρώσκοντος βιβρωσκω eat καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe γλυκύ γλυκυς sweet καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report τὸ ο the πρόβλημα προβλημα in; on τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day 14:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to מֵ mē מִן from הָֽ hˈā הַ the אֹכֵל֙ ʔōḵˌēl אכל eat יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֖ז ʕˌaz עַז strong יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out מָתֹ֑וק māṯˈôq מָתֹוק sweet וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכְל֛וּ yāḵᵊlˈû יכל be able לְ lᵊ לְ to הַגִּ֥יד haggˌîḏ נגד report הַ ha הַ the חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 14:14. dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere And he said to them: Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not for three days expound the riddle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1514:15: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, եւ ասեն ցկինն Սամփսոնի. Պատրեա՛ զայր քո՝ եւ պատմեսցէ քեզ զառասպելն, գուցէ՛ այրիցեմք զքեզ եւ զտուն հօր քոյ. թէ աղքատացուցանե՞լ կոչեցեր զմեզ այսր[2645]։ [2645] Ոմանք. Թէ աղքատացուցանել կամեցէք կոչել զմեզ այսր։ 15. Չորրորդ օրը Սամփսոնի կնոջն ասացին. «Խաբի՛ր քո մարդուն, որ հանելուկը քեզ բացատրի, թէ չէ քեզ եւ քո հօր տունը կ’այրենք: Մեզ կողոպտելո՞ւ համար կանչեցիր այստեղ»: 15 Եօթներորդ օրը Սամփսոնին կնոջը ըսին. «Այրդ խաբէ՛, որպէս զի հանելուկը մեզի բացատրէ, որ չըլլայ թէ քեզ ու քու հօրդ տունը կրակով այրենք։ Մեզ թալլելո՞ւ համար կանչեցիք. այնպէս չէ՞»։
Եւ եղեւ յաւուրն [230]չորրորդի, եւ ասեն ցկինն Սամփսոնի. Պատրեա զայր քո եւ պատմեսցէ քեզ զառասպելն, գուցէ այրիցեմք զքեզ եւ զտուն հօր քո. թէ աղքատացուցանե՞լ կոչեցեր զմեզ այսր:
14:15: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, եւ ասեն ցկինն Սամփսոնի. Պատրեա՛ զայր քո՝ եւ պատմեսցէ քեզ զառասպելն, գուցէ՛ այրիցեմք զքեզ եւ զտուն հօր քոյ. թէ աղքատացուցանե՞լ կոչեցեր զմեզ այսր [2645]։ [2645] Ոմանք. Թէ աղքատացուցանել կամեցէք կոչել զմեզ այսր։ 15. Չորրորդ օրը Սամփսոնի կնոջն ասացին. «Խաբի՛ր քո մարդուն, որ հանելուկը քեզ բացատրի, թէ չէ քեզ եւ քո հօր տունը կ’այրենք: Մեզ կողոպտելո՞ւ համար կանչեցիր այստեղ»: 15 Եօթներորդ օրը Սամփսոնին կնոջը ըսին. «Այրդ խաբէ՛, որպէս զի հանելուկը մեզի բացատրէ, որ չըլլայ թէ քեզ ու քու հօրդ տունը կրակով այրենք։ Մեզ թալլելո՞ւ համար կանչեցիք. այնպէս չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15: В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? 14:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπάτησον απαταω delude; deceive δὴ δη in fact τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγειλάτω απαγγελλω report σοι σοι you τὸ ο the πρόβλημα προβλημα lest; unless κατακαύσωμέν κατακαιω burn up σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in πυρί πυρ fire ἦ η or; than ἐκβιάσαι εκβιαζω us κεκλήκατε καλεω call; invite 14:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson פַּתִּ֣י pattˈî פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישֵׁ֗ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חִידָ֔ה ḥîḏˈā חִידָה riddle פֶּן־ pen- פֶּן lest נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn אֹותָ֛ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to יָרְשֵׁ֕נוּ yoršˈēnû ירשׁ trample down קְרָאתֶ֥ם qᵊrāṯˌem קרא call לָ֖נוּ lˌānû לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא׃ lˈō לֹא not 14:15. cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretisAnd when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? 15. And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not ?
And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson' s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father' s house with fire: have ye called us to take that we have? [is it] not:
14:15: В седьмой день сказали они жене Самсоновой: уговори мужа твоего, чтоб он разгадал нам загадку; иначе сожжем огнем тебя и дом отца твоего; разве вы призвали нас, чтоб обобрать нас? 14:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἀπάτησον απαταω delude; deceive δὴ δη in fact τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγειλάτω απαγγελλω report σοι σοι you τὸ ο the πρόβλημα προβλημα lest; unless κατακαύσωμέν κατακαιω burn up σε σε.1 you καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἐν εν in πυρί πυρ fire ἦ η or; than ἐκβιάσαι εκβιαζω us κεκλήκατε καλεω call; invite 14:15 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁון֙ šimšôn שִׁמְשֹׁון Samson פַּתִּ֣י pattˈî פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישֵׁ֗ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יַגֶּד־ yaggeḏ- נגד report לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חִידָ֔ה ḥîḏˈā חִידָה riddle פֶּן־ pen- פֶּן lest נִשְׂרֹ֥ף niśrˌōf שׂרף burn אֹותָ֛ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִ֖יךְ ʔāvˌîḵ אָב father בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to יָרְשֵׁ֕נוּ yoršˈēnû ירשׁ trample down קְרָאתֶ֥ם qᵊrāṯˌem קרא call לָ֖נוּ lˌānû לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא׃ lˈō לֹא not 14:15. cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis And when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Sooth thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father's house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1614:16: Եւ ելա՛ց կինն Սամփսոնի առ նա՝ եւ ասէ ցնա. Ատեցեր զիս եւ ո՛չ սիրեցեր զիս. զի զառասպելն զոր արկեր որդւոց ժողովրդեան իմոյ՝ ինձ ո՛չ պատմեցեր։ Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Ահա հօր եւ մօր իմոյ ո՛չ պատմեցի. եւ արդ՝ քե՞զ պատմիցեմ[2646]։ [2646] Ոմանք. Կինն Սամփսոնի առ նմա, եւ ա՛՛... ահա հօր իմում եւ մօր իմում ո՛չ պատմեցի զնա։ 16. Սամփսոնի կինը լաց եղաւ ամուսնու մօտ եւ ասաց նրան. «Դու ատել ես ինձ եւ չես սիրել, որովհետեւ այն հանելուկը, որ առաջարկել ես իմ ժողովրդի որդիներին, ինձ չես յայտնել»: Սամփսոնը նրան ասաց. «Իմ հօրն ու մօրը չեմ յայտնել, հիմա քե՞զ պիտի յայտնեմ»: 16 Սամփսոնի կինը անոր քով լալով՝ ըսաւ. «Անշուշտ դուն զիս կ’ատես ու չես սիրեր. իմ ժողովուրդիս որդիներուն հանելուկ մը ըսիր, բայց ինծի չբացատրեցիր»։ Սամփսոն ըսաւ անոր. «Ահա իմ հօրս ու մօրս ալ չյայտնեցի ու քեզի՞ պիտի յայտնեմ»։
Եւ ելաց կինն Սամփսոնի առ նա եւ ասէ ցնա. Ատեցեր զիս եւ ոչ սիրեցեր զիս. զի զառասպելն զոր արկեր որդւոց ժողովրդեան իմոյ` ինձ ոչ պատմեցեր: Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Ահա հօր եւ մօր իմոյ ոչ պատմեցի, եւ արդ քե՞զ պատմիցեմ:
14:16: Եւ ելա՛ց կինն Սամփսոնի առ նա՝ եւ ասէ ցնա. Ատեցեր զիս եւ ո՛չ սիրեցեր զիս. զի զառասպելն զոր արկեր որդւոց ժողովրդեան իմոյ՝ ինձ ո՛չ պատմեցեր։ Եւ ասէ ցնա Սամփսոն. Ահա հօր եւ մօր իմոյ ո՛չ պատմեցի. եւ արդ՝ քե՞զ պատմիցեմ [2646]։ [2646] Ոմանք. Կինն Սամփսոնի առ նմա, եւ ա՛՛... ահա հօր իմում եւ մօր իմում ո՛չ պատմեցի զնա։ 16. Սամփսոնի կինը լաց եղաւ ամուսնու մօտ եւ ասաց նրան. «Դու ատել ես ինձ եւ չես սիրել, որովհետեւ այն հանելուկը, որ առաջարկել ես իմ ժողովրդի որդիներին, ինձ չես յայտնել»: Սամփսոնը նրան ասաց. «Իմ հօրն ու մօրը չեմ յայտնել, հիմա քե՞զ պիտի յայտնեմ»: 16 Սամփսոնի կինը անոր քով լալով՝ ըսաւ. «Անշուշտ դուն զիս կ’ատես ու չես սիրեր. իմ ժողովուրդիս որդիներուն հանելուկ մը ըսիր, բայց ինծի չբացատրեցիր»։ Սամփսոն ըսաւ անոր. «Ահա իմ հօրս ու մօրս ալ չյայտնեցի ու քեզի՞ պիտի յայտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16: И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? 14:16 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πλὴν πλην besides; only μεμίσηκάς μισεω hate με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἠγάπησάς αγαπαω love με με me ὅτι οτι since; that τὸ ο the πρόβλημα προβλημα who; what προεβάλου προβαλλω cast forth; produce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰ ει if; whether τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπήγγελκα απαγγελλω report σοὶ σοι you ἀπαγγείλω απαγγελλω report 14:16 וַ wa וְ and תֵּבְךְּ֩ ttēvk בכה weep אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say רַק־ raq- רַק only שְׂנֵאתַ֨נִי֙ śᵊnēṯˈanî שׂנא hate וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֲהַבְתָּ֔נִי ʔᵃhavtˈānî אהב love הַֽ hˈa הַ the חִידָ֥ה ḥîḏˌā חִידָה riddle חַ֨דְתָּ֙ ḥˈaḏtā חוד propound a riddle לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and לִ֖י lˌî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not הִגַּ֑דְתָּה higgˈaḏtā נגד report וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to אָבִ֧י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמִּ֛י ʔimmˈî אֵם mother לֹ֥א lˌō לֹא not הִגַּ֖דְתִּי higgˌaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report 14:16. quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare poteroSo she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? 16. And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
And Samson' s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told [it] me. And he said unto her, Behold, I have not told [it] my father nor my mother, and shall I tell [it] thee:
14:16: И плакала жена Самсонова пред ним и говорила: ты ненавидишь меня и не любишь; ты загадал загадку сынам народа моего, а мне не разгадаешь ее. Он сказал ей: отцу моему и матери моей не разгадал ее; и тебе ли разгадаю? 14:16 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πλὴν πλην besides; only μεμίσηκάς μισεω hate με με me καὶ και and; even οὐκ ου not ἠγάπησάς αγαπαω love με με me ὅτι οτι since; that τὸ ο the πρόβλημα προβλημα who; what προεβάλου προβαλλω cast forth; produce τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπήγγειλάς απαγγελλω report μοι μοι me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰ ει if; whether τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τῇ ο the μητρί μητηρ mother μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀπήγγελκα απαγγελλω report σοὶ σοι you ἀπαγγείλω απαγγελλω report 14:16 וַ wa וְ and תֵּבְךְּ֩ ttēvk בכה weep אֵ֨שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁ֜ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say רַק־ raq- רַק only שְׂנֵאתַ֨נִי֙ śᵊnēṯˈanî שׂנא hate וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֲהַבְתָּ֔נִי ʔᵃhavtˈānî אהב love הַֽ hˈa הַ the חִידָ֥ה ḥîḏˌā חִידָה riddle חַ֨דְתָּ֙ ḥˈaḏtā חוד propound a riddle לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and לִ֖י lˌî לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not הִגַּ֑דְתָּה higgˈaḏtā נגד report וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָ֗הּ lˈāh לְ to הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold לְ lᵊ לְ to אָבִ֧י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִמִּ֛י ʔimmˈî אֵם mother לֹ֥א lˌō לֹא not הִגַּ֖דְתִּי higgˌaḏtî נגד report וְ wᵊ וְ and לָ֥ךְ lˌāḵ לְ to אַגִּֽיד׃ ʔaggˈîḏ נגד report 14:16. quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero So she wept before Samson and complained, saying: Thou hatest me, and dost not love me: therefore thou wilt not expound to me the riddle, which thou hast proposed to the sons of my people. But he answered: I would not tell it to my father and mother: and how can I tell it to thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1714:17: Եւ ելաց առ նա զեւթն օր՝ յորս է՛ր խրախութիւնն. եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի պատմեա՛ց նմա՝ քանզի թախանձեա՛ց զնա. եւ նա պատմեաց որդւոց ազգին իւրոյ[2647]։ [2647] Ոմանք. Եւ ելաց առ նմա... յորս էր ՚ի խրա՛՛։ 17. Եւ խնջոյքի եօթը օրերին կինը լաց եղաւ նրա մօտ: Եօթներորդ օրը Սամփսոնը յայտնեց նրան, որովհետեւ նա թախանձում էր: Կինն էլ յայտնեց իր ժողովրդի զաւակներին: 17 Բայց կինը իրենց խնճոյքին եօթը օրուանը մէջ անոր քով լացաւ ու Սամփսոն եօթներորդ օրը անոր բացատրեց, քանզի իրեն նեղութիւն կու տար։ Անիկա ալ իր ժողովուրդին որդիներուն բացատրեց հանելուկը։
Եւ ելաց առ նա զեւթն օր յորս էր խրախութիւնն. եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի պատմեաց նմա քանզի թախանձեաց զնա. եւ նա պատմեաց որդւոց ազգին իւրոյ:
14:17: Եւ ելաց առ նա զեւթն օր՝ յորս է՛ր խրախութիւնն. եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի պատմեա՛ց նմա՝ քանզի թախանձեա՛ց զնա. եւ նա պատմեաց որդւոց ազգին իւրոյ [2647]։ [2647] Ոմանք. Եւ ելաց առ նմա... յորս էր ՚ի խրա՛՛։ 17. Եւ խնջոյքի եօթը օրերին կինը լաց եղաւ նրա մօտ: Եօթներորդ օրը Սամփսոնը յայտնեց նրան, որովհետեւ նա թախանձում էր: Կինն էլ յայտնեց իր ժողովրդի զաւակներին: 17 Բայց կինը իրենց խնճոյքին եօթը օրուանը մէջ անոր քով լացաւ ու Սամփսոն եօթներորդ օրը անոր բացատրեց, քանզի իրեն նեղութիւն կու տար։ Անիկա ալ իր ժողովուրդին որդիներուն բացատրեց հանելուկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17: И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего. 14:17 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πότος ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρενώχλησεν παρενοχλεω further annoy αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and תֵּ֤בְךְּ ttˈēvk בכה weep עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּ֑ה mmištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָהּ֙ lˌāh לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that הֱצִיקַ֔תְהוּ hᵉṣîqˈaṯhû צוק oppress וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ד ttaggˌēḏ נגד report הַ ha הַ the חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 14:17. septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suisSo she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. 17. And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people.
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people:
14:17: И плакала она пред ним семь дней, в которые продолжался у них пир. Наконец в седьмой день разгадал ей, ибо она усиленно просила его. А она разгадала загадку сынам народа своего. 14:17 καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πότος ποτος.1 drinking bout; drink καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρενώχλησεν παρενοχλεω further annoy αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 14:17 וַ wa וְ and תֵּ֤בְךְּ ttˈēvk בכה weep עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁתֶּ֑ה mmištˈeh מִשְׁתֶּה drinking וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָהּ֙ lˌāh לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that הֱצִיקַ֔תְהוּ hᵉṣîqˈaṯhû צוק oppress וַ wa וְ and תַּגֵּ֥ד ttaggˌēḏ נגד report הַ ha הַ the חִידָ֖ה ḥîḏˌā חִידָה riddle לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 14:17. septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis So she wept before him the seven days of the feast: and, at length, on the seventh day, as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1814:18: Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին յաւուրն եւթներորդի՝ յառաջ քան զմտանել արեգականն. Զի՞նչ քաղցրագոյն քան զմեղր. կամ զի՞նչ հզօրագոյն քան զառեւծ։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ ո՛չ ճնշեալ էր զերինջն իմ, ո՛չ գտանէիք զառասպելն իմ[2648]։ [2648] Ոմանք. Ճնշեալ էր ինձ երինջն իմ։ 18. Եօթներորդ օրը արեւամուտից առաջ քաղաքի մարդիկ ասացին Սամփսոնին. «Ի՞նչն է մեղրից քաղցր եւ ի՞նչն է առիւծից հզօր»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Եթէ դուք իմ երինջով չհերկէիք, իմ հանելուկի պատասխանը չէիք գտնի»: 18 Քաղաքին մարդիկը եօթներորդ օրը արեւին մտնելէն առաջ անոր ըսին. «Մեղրէն անոյշ ու առիւծէն զօրաւոր ի՞նչ կայ»։ Անիկա ըսաւ անոնց. «Եթէ դուք իմ երինջովս չհերկէիք, իմ հանելուկս չէիք կրնար գտնել»։
Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին յաւուրն եւթներորդի յառաջ քան զմտանել արեգականն. Զի՞նչ քաղցրագոյն քան զմեղր, կամ զի՞նչ հզօրագոյն քան զառեւծ: Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ ոչ [231]ճնշեալ էր զերինջն իմ``, ոչ գտանէիք զառասպելն իմ:
14:18: Եւ ասեն ցնա արք քաղաքին յաւուրն եւթներորդի՝ յառաջ քան զմտանել արեգականն. Զի՞նչ քաղցրագոյն քան զմեղր. կամ զի՞նչ հզօրագոյն քան զառեւծ։ Եւ ասէ ցնոսա Սամփսոն. Եթէ ո՛չ ճնշեալ էր զերինջն իմ, ո՛չ գտանէիք զառասպելն իմ [2648]։ [2648] Ոմանք. Ճնշեալ էր ինձ երինջն իմ։ 18. Եօթներորդ օրը արեւամուտից առաջ քաղաքի մարդիկ ասացին Սամփսոնին. «Ի՞նչն է մեղրից քաղցր եւ ի՞նչն է առիւծից հզօր»: Սամփսոնը նրանց ասաց. «Եթէ դուք իմ երինջով չհերկէիք, իմ հանելուկի պատասխանը չէիք գտնի»: 18 Քաղաքին մարդիկը եօթներորդ օրը արեւին մտնելէն առաջ անոր ըսին. «Մեղրէն անոյշ ու առիւծէն զօրաւոր ի՞նչ կայ»։ Անիկա ըսաւ անոնց. «Եթէ դուք իմ երինջովս չհերկէիք, իմ հանելուկս չէիք կրնար գտնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18: И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки. 14:18 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τί τις.1 who?; what? γλυκύτερον γλυκυς sweet μέλιτος μελι honey καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἰσχυρότερον ισχυρος forceful; severe λέοντος λεων lion καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰ ει if; whether μὴ μη not ἠροτριάσατε αροτριαω plow ἐν εν in τῇ ο the δαμάλει δαμαλις heifer μου μου of me; mine οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔγνωτε γινωσκω know τὸ ο the πρόβλημά προβλημα of me; mine 14:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבֹ֣א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the חַ֔רְסָה ḥˈarsā חֶרֶס sun מַה־ mah- מָה what מָּתֹ֣וק mmāṯˈôq מָתֹוק sweet מִ mi מִן from דְּבַ֔שׁ ddᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וּ û וְ and מֶ֥ה mˌeh מָה what עַ֖ז ʕˌaz עַז strong מֵ mē מִן from אֲרִ֑י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לוּלֵא֙ lûlˌē לוּלֵא unless חֲרַשְׁתֶּ֣ם ḥᵃraštˈem חרשׁ plough בְּ bᵊ בְּ in עֶגְלָתִ֔י ʕeḡlāṯˈî עֶגְלָה cow לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתֶ֖ם mᵊṣāṯˌem מצא find חִידָתִֽי׃ ḥîḏāṯˈî חִידָה riddle 14:18. et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meamAnd they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. 18. And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What [is] sweeter than honey? and what [is] stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle:
14:18: И в седьмой день до захождения солнечного сказали ему граждане: что слаще меда, и что сильнее льва! Он сказал им: если бы вы не орали на моей телице, то не отгадали бы моей загадки. 14:18 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἑβδόμῃ εβδομος seventh πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the ἀνατεῖλαι ανατελλω spring up; rise τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun τί τις.1 who?; what? γλυκύτερον γλυκυς sweet μέλιτος μελι honey καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἰσχυρότερον ισχυρος forceful; severe λέοντος λεων lion καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson εἰ ει if; whether μὴ μη not ἠροτριάσατε αροτριαω plow ἐν εν in τῇ ο the δαμάλει δαμαλις heifer μου μου of me; mine οὐκ ου not ἂν αν perhaps; ever ἔγνωτε γινωσκω know τὸ ο the πρόβλημά προβλημα of me; mine 14:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֩ lˌô לְ to אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם֙ ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבֹ֣א yāvˈō בוא come הַ ha הַ the חַ֔רְסָה ḥˈarsā חֶרֶס sun מַה־ mah- מָה what מָּתֹ֣וק mmāṯˈôq מָתֹוק sweet מִ mi מִן from דְּבַ֔שׁ ddᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וּ û וְ and מֶ֥ה mˌeh מָה what עַ֖ז ʕˌaz עַז strong מֵ mē מִן from אֲרִ֑י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לוּלֵא֙ lûlˌē לוּלֵא unless חֲרַשְׁתֶּ֣ם ḥᵃraštˈem חרשׁ plough בְּ bᵊ בְּ in עֶגְלָתִ֔י ʕeḡlāṯˈî עֶגְלָה cow לֹ֥א lˌō לֹא not מְצָאתֶ֖ם mᵊṣāṯˌem מצא find חִידָתִֽי׃ ḥîḏāṯˈî חִידָה riddle 14:18. et illi dixerunt ei die septimo ante solis occubitum quid dulcius melle et quid leone fortius qui ait ad eos si non arassetis in vitula mea non invenissetis propositionem meam And they, on the seventh day before the sun went down, said to him: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said to them: If you had not ploughed with my heifer, you had not found out my riddle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:1914:19: Եւ յաջողեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն՝ եւ էջ յԱսկաղոն, եւ եհա՛ր անդ արս երեսուն. եւ առ ե՛տ զպատմուճանսն առեղծանելեաց առասպելին։ Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Սամփսոն, եւ ե՛լ ՚ի տուն հօր իւրոյ։ 19. Տիրոջ հոգին աջակցեց Սամփսոնին, նա իջաւ Ասկաղոն, այնտեղ երեսուն մարդ սպանեց եւ նրանց տօնական զգեստներն առաւ եւ տուեց հանելուկը լուծողներին: Սամփսոնը սաստիկ բարկացաւ եւ գնաց իր հօր տուն, 19 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ եկաւ եւ անիկա Ասկաղոն իջաւ եւ անոնցմէ երեսուն մարդ մեռցուց եւ անոնց հանդերձները առաւ ու հանելուկը բացատրողներուն տուաւ եւ սաստիկ բարկանալով իր հօրը տունը դարձաւ։
Եւ յաջողեցաւ ի վերայ նորա Հոգի Տեառն, եւ էջ յԱսկաղոն եւ եհար անդ արս երեսուն. եւ ա՛ռ ետ զպատմուճանսն առեղծանելեաց առասպելին. եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Սամփսոն, եւ ել ի տուն հօր իւրոյ:
14:19: Եւ յաջողեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Հոգի Տեառն՝ եւ էջ յԱսկաղոն, եւ եհա՛ր անդ արս երեսուն. եւ առ ե՛տ զպատմուճանսն առեղծանելեաց առասպելին։ Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Սամփսոն, եւ ե՛լ ՚ի տուն հօր իւրոյ։ 19. Տիրոջ հոգին աջակցեց Սամփսոնին, նա իջաւ Ասկաղոն, այնտեղ երեսուն մարդ սպանեց եւ նրանց տօնական զգեստներն առաւ եւ տուեց հանելուկը լուծողներին: Սամփսոնը սաստիկ բարկացաւ եւ գնաց իր հօր տուն, 19 Տէրոջը Հոգին անոր վրայ եկաւ եւ անիկա Ասկաղոն իջաւ եւ անոնցմէ երեսուն մարդ մեռցուց եւ անոնց հանդերձները առաւ ու հանելուկը բացատրողներուն տուաւ եւ սաստիկ բարկանալով իր հօրը տունը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19: И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены {платья} их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего. 14:19 καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῖς ο the ἀπαγγείλασιν απαγγελλω report τὸ ο the πρόβλημα προβλημα and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:19 וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אַשְׁקְלֹ֜ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלִ֣יצֹותָ֔ם ḥᵃlˈîṣôṯˈām חֲלִיצָה stripped וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute לְ lᵊ לְ to מַגִּידֵ֖י maggîḏˌê נגד report הַ ha הַ the חִידָ֑ה ḥîḏˈā חִידָה riddle וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהוּ׃ פ ʔāvˈîhû . f אָב father 14:19. inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris suiAnd the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house: 19. And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house.
And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father' s house:
14:19: И сошел на него Дух Господень, и пошел он в Аскалон, и, убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены {платья} их разгадавшим загадку. И воспылал гнев его, и ушел он в дом отца своего. 14:19 καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τριάκοντα τριακοντα thirty ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῖς ο the ἀπαγγείλασιν απαγγελλω report τὸ ο the πρόβλημα προβλημα and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 14:19 וַ wa וְ and תִּצְלַ֨ח ttiṣlˌaḥ צלח be strong עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend אַשְׁקְלֹ֜ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲלִ֣יצֹותָ֔ם ḥᵃlˈîṣôṯˈām חֲלִיצָה stripped וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the חֲלִיפֹ֔ות ḥᵃlîfˈôṯ חֲלִיפָה substitute לְ lᵊ לְ to מַגִּידֵ֖י maggîḏˌê נגד report הַ ha הַ the חִידָ֑ה ḥîḏˈā חִידָה riddle וַ wa וְ and יִּ֣חַר yyˈiḥar חרה be hot אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהוּ׃ פ ʔāvˈîhû . f אָב father 14:19. inruit itaque in eo spiritus Domini descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros quorum ablatas vestes dedit his qui problema solverant iratusque nimis ascendit in domum patris sui And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ascalon, and slew there thirty men whose garments he took away, and gave to them that had declared the riddle. And being exceeding angry, he went up to his father's house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
14:2014:20: Եւ ամուսնացա՛ւ կինն Սամփսոնի ընդ հացիրիցո՛ւն նորա՝ որ էր նորա ընկեր[2649]։[2649] Ոմանք. Ընդ հաց երիցուն որ էր ընդ ընկեր։ 20. իսկ Սամփսոնի կինն ամուսնացաւ նրա կնքահօր հետ, որ նրա ընկերն էր: 20 Ու Սամփսոնին կինը անոր փեսայութեան ընկերին տրուեցաւ։
Եւ ամուսնացաւ կինն Սամփսոնի ընդ հացերիցուն նորա որ էր նորա ընկեր:
14:20: Եւ ամուսնացա՛ւ կինն Սամփսոնի ընդ հացիրիցո՛ւն նորա՝ որ էր նորա ընկեր [2649]։ [2649] Ոմանք. Ընդ հաց երիցուն որ էր ընդ ընկեր։ 20. իսկ Սամփսոնի կինն ամուսնացաւ նրա կնքահօր հետ, որ նրա ընկերն էր: 20 Ու Սամփսոնին կինը անոր փեսայութեան ընկերին տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20: А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. 14:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐφιλίασεν φιλιαζω friends with; act friendly towards 14:20 וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson לְ lᵊ לְ to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רֵעָ֖ה rēʕˌā רעה deal with לֹֽו׃ lˈô לְ to 14:20. uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubisBut his wife took one of his friends and bridal companions for her husband. 20. But Samson’s wife was to his companion, whom he had used as his friend.
But Samson' s wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend:
14:20: А жена Самсонова вышла за брачного друга его, который был при нем другом. 14:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Σαμψων σαμψων Sampsōn; Sampson ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐφιλίασεν φιλιαζω friends with; act friendly towards 14:20 וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שִׁמְשֹׁ֑ון šimšˈôn שִׁמְשֹׁון Samson לְ lᵊ לְ to מֵ֣רֵעֵ֔הוּ mˈērēʕˈēhû מֵרֵעַ friend אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רֵעָ֖ה rēʕˌā רעה deal with לֹֽו׃ lˈô לְ to 14:20. uxor autem eius accepit maritum unum de amicis eius et pronubis But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|