24:124:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 24 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
24:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 24 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 24:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 24:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 24:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 24:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 24:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 24:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:1. et locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 24:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 24:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ եւղ ձիթենեաց սո՛ւրբ խակակութ ՚ի լոյս. եւ այրիցի ճրա՛գ հանապազորդ[1130] [1130] Այլք. Զեւղ ՚ի ձիթենեաց.. զի այրիցի։ 2 «Իսրայէլի որդիներին պատուիրի՛ր, որ լուսաւորութեան համար ձիթապտղի նոր ճզմած մաքուր ձիթաիւղ բերեն քեզ, 2 «Պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ ծեծուած մաքուր ձէթ բերեն քեզի լոյսի համար, որպէս զի միշտ ճրագ վառի։
Պատուիրեա որդւոցն Իսրայելի, եւ առցեն քեզ եւղ ի ձիթենեաց սուրբ խակակութ ի լոյս, զի այրիցի ճրագ հանապազորդ:
24:2: Պատուիրեա՛ որդւոցն Իսրայէլի. եւ առցեն քեզ եւղ ձիթենեաց սո՛ւրբ խակակութ ՚ի լոյս. եւ այրիցի ճրա՛գ հանապազորդ [1130] [1130] Այլք. Զեւղ ՚ի ձիթենեաց.. զի այրիցի։ 2 «Իսրայէլի որդիներին պատուիրի՛ր, որ լուսաւորութեան համար ձիթապտղի նոր ճզմած մաքուր ձիթաիւղ բերեն քեզ, 2 «Պատուիրէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, որ ծեծուած մաքուր ձէթ բերեն քեզի լոյսի համար, որպէս զի միշտ ճրագ վառի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 24:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσάν λαμβανω take; get μοι μοι me ἔλαιον ελαιον oil ἐλάινον ελαινος clean; clear κεκομμένον κοπτω cut; mourn εἰς εις into; for φῶς φως light καῦσαι καιω burn λύχνον λυχνος lamp διὰ δια through; because of παντός πας all; every 24:2 צַ֞ו ṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 24:2. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiterCommand the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, 2. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 24:2. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you clear oil from the purest olives, in order to supply the lamps continuously 24:2. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually:
2: прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник; 24:2 ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even λαβέτωσάν λαμβανω take; get μοι μοι me ἔλαιον ελαιον oil ἐλάινον ελαινος clean; clear κεκομμένον κοπτω cut; mourn εἰς εις into; for φῶς φως light καῦσαι καιω burn λύχνον λυχνος lamp διὰ δια through; because of παντός πας all; every 24:2 צַ֞ו ṣˈaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יִקְח֨וּ yiqḥˌû לקח take אֵלֶ֜יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil זַ֥יִת zˌayiṯ זַיִת olive זָ֛ךְ zˈāḵ זַךְ pure כָּתִ֖ית kāṯˌîṯ כָּתִית beaten, pure לַ la לְ to † הַ the מָּאֹ֑ור mmāʔˈôr מָאֹור lamp לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֥ת haʕᵃlˌōṯ עלה ascend נֵ֖ר nˌēr נֵר lamp תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 24:2. praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter Command the children of Israel, that they bring unto thee the finest and clearest oil of olives, to furnish the lamps continually, 24:2. Instruct the sons of Israel, so that they may bring to you clear oil from the purest olives, in order to supply the lamps continuously 24:2. Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:3: արտաքոյ վարագուրին ՚ի խորանին վկայութեան. եւ լուցցէ՛ զայն Ահարոն եւ որդիք նորա, յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն անպակաս. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր։ 3[56] որպէսզի կանթեղը միշտ վառ մնայ վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դրսի կողմը: Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ այն տեւապէս թող վառ պահեն Տիրոջ առաջ: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեզ համար ձեր սերունդների մէջ:[56] 56. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 3 Վկայութեան խորանին մէջ, վկայութեան վարագոյրէն դուրս, միշտ պիտի պատրաստէ զայն՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ վառուելու համար։ Ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։
արտաքոյ վարագուրին ի խորանին վկայութեան. եւ [386]լուցցեն զայն Ահարոն եւ որդիք նորա``, յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն անպակաս. օրէն յաւիտենական յազգս ձեր:
24:3: արտաքոյ վարագուրին ՚ի խորանին վկայութեան. եւ լուցցէ՛ զայն Ահարոն եւ որդիք նորա, յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ առաջի Տեառն անպակաս. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս ձեր։ 3 [56] որպէսզի կանթեղը միշտ վառ մնայ վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դրսի կողմը: Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ այն տեւապէս թող վառ պահեն Տիրոջ առաջ: Դա յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեզ համար ձեր սերունդների մէջ: [56] 56. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 3 Վկայութեան խորանին մէջ, վկայութեան վարագոյրէն դուրս, միշտ պիտի պատրաստէ զայն՝ իրիկուընէ մինչեւ առտու Տէրոջը առջեւ վառուելու համար։ Ասիկա ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոն թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: вне завесы [ковчега] откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши; 24:3 ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καύσουσιν καιω burn αὐτὸν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐνδελεχῶς ενδελεχως eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 24:3 מִ mi מִן from חוּץ֩ ḥûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to פָרֹ֨כֶת fārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הָ hā הַ the עֵדֻ֜ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מֵ mē מִן from עֶ֧רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֛קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation 24:3. extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestrisWithout the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. 3. Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron order it from evening to morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever throughout your generations. 24:3. outside the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall place these, from evening until morning, before the Lord, as a perpetual worship and ritual in your generations. 24:3. Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations.
Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations:
3: вне завесы [ковчега] откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши; 24:3 ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil ἐν εν in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καύσουσιν καιω burn αὐτὸν αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐνδελεχῶς ενδελεχως eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 24:3 מִ mi מִן from חוּץ֩ ḥûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to פָרֹ֨כֶת fārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הָ hā הַ the עֵדֻ֜ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment יַעֲרֹךְ֩ yaʕᵃrōḵ ערך arrange אֹתֹ֨ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron מֵ mē מִן from עֶ֧רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֛קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹֽתֵיכֶֽם׃ ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation 24:3. extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris Without the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall set them from evening until morning before the Lord, by a perpetual service and rite in your generations. 24:3. outside the veil of the testimony in the tabernacle of the covenant. And Aaron shall place these, from evening until morning, before the Lord, as a perpetual worship and ritual in your generations. 24:3. Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: [it shall be] a statute for ever in your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:4: ՚Ի վերայ աշտանակին սրբոյ այրիցէ՛ք զճրագունսն առաջի Տեառն մինչեւ ցառաւօտ։ 4 Տիրոջ առաջ, սուրբ աշտանակի վրայ մինչեւ առաւօտ վա՛ռ պահեցէք կանթեղները: 4 Ճրագները զուտ ոսկի աշտանակի վրայ Տէրոջը առջեւ միշտ պէտք է պատրաստ ըլլան։
Ի վերայ աշտանակին սրբոյ [387]այրիցէք ճրագունս առաջի Տեառն [388]մինչեւ ցառաւօտ:
24:4: ՚Ի վերայ աշտանակին սրբոյ այրիցէ՛ք զճրագունսն առաջի Տեառն մինչեւ ցառաւօտ։ 4 Տիրոջ առաջ, սուրբ աշտանակի վրայ մինչեւ առաւօտ վա՛ռ պահեցէք կանթեղները: 4 Ճրագները զուտ ոսկի աշտանակի վրայ Տէրոջը առջեւ միշտ պէտք է պատրաստ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. 24:4 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand τῆς ο the καθαρᾶς καθαρος clean; clear καύσετε καιω burn τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τὸ ο the πρωί πρωι early 24:4 עַ֚ל ˈʕal עַל upon הַ ha הַ the מְּנֹרָ֣ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֔ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure יַעֲרֹ֖ךְ yaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֑ות nnērˈôṯ נֵר lamp לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 24:4. super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu DominiThey shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. 4. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. 24:4. They shall be placed upon the most pure candlestick in the sight of the Lord always. 24:4. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually:
4: на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда. 24:4 ἐπὶ επι in; on τῆς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand τῆς ο the καθαρᾶς καθαρος clean; clear καύσετε καιω burn τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until τὸ ο the πρωί πρωι early 24:4 עַ֚ל ˈʕal עַל upon הַ ha הַ the מְּנֹרָ֣ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֔ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure יַעֲרֹ֖ךְ yaʕᵃrˌōḵ ערך arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נֵּרֹ֑ות nnērˈôṯ נֵר lamp לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִֽיד׃ פ tāmˈîḏ . f תָּמִיד continuity 24:4. super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini They shall be set upon the most pure candlestick before the Lord continually. 24:4. They shall be placed upon the most pure candlestick in the sight of the Lord always. 24:4. He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Եւ առնուցուք նաշի՛հ, եւ առնիցէք զայն՝ երկոտասա՛ն պան. յերկո՛ւց տասանորդաց լինիցի պան մի։ 5 Կը վերցնէք ընտիր ալիւր եւ դրանից տասներկու բաղարջ կարկանդակ կը պատրաստէք: Ամէն մի կարկանդակի քաշը երկու տասներորդական հիմէն[57] թող լինի:[57] 57. Շուրջ վեց կիլոգրամ: 5 Բարակ ալիւր ա՛ռ եւ անով տասներկու շօթ եփէ՛. ամէն մէկ շօթը երկու տասնորդ պէտք է ըլլայ։
Եւ [389]առնուցուք նաշիհ, եւ [390]առնիցէք զայն երկոտասան պան. յերկուց տասանորդաց լինիցի պան մի:
24:5: Եւ առնուցուք նաշի՛հ, եւ առնիցէք զայն՝ երկոտասա՛ն պան. յերկո՛ւց տասանորդաց լինիցի պան մի։ 5 Կը վերցնէք ընտիր ալիւր եւ դրանից տասներկու բաղարջ կարկանդակ կը պատրաստէք: Ամէն մի կարկանդակի քաշը երկու տասներորդական հիմէն [57] թող լինի: [57] 57. Շուրջ վեց կիլոգրամ: 5 Բարակ ալիւր ա՛ռ եւ անով տասներկու շօթ եփէ՛. ամէն մէկ շօթը երկու տասնորդ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых [ефы]; 24:5 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ἄρτους αρτος bread; loaves δύο δυο two δεκάτων δεκατος tenth ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit 24:5 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וְ wᵊ וְ and אָפִיתָ֣ ʔāfîṯˈā אפה bake אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen חַלֹּ֑ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הַֽ hˈa הַ the חַלָּ֥ה ḥallˌā חַלָּה bread הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 24:5. accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimasThou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf. 5. And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts shall be in one cake. 24:5. You shall also receive fine wheat flour, and you shall bake twelve loaves from it, each loaf of which shall have two-tenths. 24:5. And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake:
5: И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых [ефы]; 24:5 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him δώδεκα δωδεκα twelve ἄρτους αρτος bread; loaves δύο δυο two δεκάτων δεκατος tenth ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit 24:5 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֣ lāqaḥtˈā לקח take סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וְ wᵊ וְ and אָפִיתָ֣ ʔāfîṯˈā אפה bake אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen חַלֹּ֑ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֔ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הַֽ hˈa הַ the חַלָּ֥ה ḥallˌā חַלָּה bread הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 24:5. accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas Thou shalt take also fine flour, and shalt bake twelve loaves thereof, two tenths shall be in every loaf. 24:5. You shall also receive fine wheat flour, and you shall bake twelve loaves from it, each loaf of which shall have two-tenths. 24:5. And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Եւ դնիցէք զնոսա երկո՛ւս նուէրս. վե՛ց պան զմի նուէր ՚ի վերայ սեղանոյն սրբոյ առաջի Տեառն։ 6 Տիրոջ առաջ, սուրբ սեղանի վրայ դրանք կը դնէք երկու շարքով. ամէն մի շարքի վրայ՝ վեց կարկանդակ: 6 Զանոնք Տէրոջը առջեւ մաքուր սեղանին վրայ երկու կարգով դի՛ր. ամէն մէկ կարգը վեց հատ պէտք է ըլլայ։
Եւ [391]դնիցէք զնոսա երկուս [392]նուէրս, վեց պան զմի նուէրն`` ի վերայ սեղանոյն սրբոյ առաջի Տեառն:
24:6: Եւ դնիցէք զնոսա երկո՛ւս նուէրս. վե՛ց պան զմի նուէր ՚ի վերայ սեղանոյն սրբոյ առաջի Տեառն։ 6 Տիրոջ առաջ, սուրբ սեղանի վրայ դրանք կը դնէք երկու շարքով. ամէն մի շարքի վրայ՝ վեց կարկանդակ: 6 Զանոնք Տէրոջը առջեւ մաքուր սեղանին վրայ երկու կարգով դի՛ր. ամէն մէկ կարգը վեց հատ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; 24:6 καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another αὐτοὺς αυτος he; him δύο δυο two θέματα θεμα.1 six ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit θέμα θεμα.1 in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 24:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two מַֽעֲרָכֹ֖ות mˈaʕᵃrāḵˌôṯ מַעֲרֶכֶת row שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרָ֑כֶת mmaʕᵃrˈāḵeṯ מַעֲרֶכֶת row עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the טָּהֹ֖ר ṭṭāhˌōr טָהֹר pure לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:6. quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statuesAnd thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord. 6. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. 24:6. And you shall arrange them, six on each side, upon the most pure table before the Lord. 24:6. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD:
6: и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом; 24:6 καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another αὐτοὺς αυτος he; him δύο δυο two θέματα θεμα.1 six ἄρτους αρτος bread; loaves τὸ ο the ἓν εις.1 one; unit θέμα θεμα.1 in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 24:6 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתָּ֥ śamtˌā שׂים put אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two מַֽעֲרָכֹ֖ות mˈaʕᵃrāḵˌôṯ מַעֲרֶכֶת row שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרָ֑כֶת mmaʕᵃrˈāḵeṯ מַעֲרֶכֶת row עַ֛ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֥ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the טָּהֹ֖ר ṭṭāhˌōr טָהֹר pure לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:6. quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues And thou shalt set them six and six, one against another, upon the most clean table before the Lord. 24:6. And you shall arrange them, six on each side, upon the most pure table before the Lord. 24:6. And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Եւ դիցես ՚ի վերայ նուիրին կնդրո՛ւկ սուրբ՝ եւ աղ. եւ եղիցին ՚ի հաց յիշատակի զառաջաւոր Տեառն[1131]։ [1131] Ոմանք. Կնկրուկ սուրբ։ 7 Իւրաքանչիւր շարքի վրայ կը դնես մաքուր կնդրուկ եւ աղ: Դրանք Տիրոջն ընծայաբերուող հացեր են ի յիշատակ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի: 7 Ամէն կարգի վրայ զուտ կնդրուկ դի՛ր, որպէս զի հացին վրայ պատարագի յիշատակ ըլլայ Տէրոջը։
Եւ դիցես ի վերայ [393]նուիրին կնդրուկ սուրբ [394]եւ աղ``. եւ եղիցին ի հաց յիշատակի [395]զառաջաւոր Տեառն:
24:7: Եւ դիցես ՚ի վերայ նուիրին կնդրո՛ւկ սուրբ՝ եւ աղ. եւ եղիցին ՚ի հաց յիշատակի զառաջաւոր Տեառն [1131]։ [1131] Ոմանք. Կնկրուկ սուրբ։ 7 Իւրաքանչիւր շարքի վրայ կը դնես մաքուր կնդրուկ եւ աղ: Դրանք Տիրոջն ընծայաբերուող հացեր են ի յիշատակ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի: 7 Ամէն կարգի վրայ զուտ կնդրուկ դի՛ր, որպէս զի հացին վրայ պատարագի յիշատակ ըլլայ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: и положи на [каждый] ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; 24:7 καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θέμα θεμα.1 frankincense καθαρὸν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance προκείμενα προκειμαι lie forth; lie before τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 24:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְבֹנָ֣ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense זַכָּ֑ה zakkˈā זַךְ pure וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be לַ la לְ to † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to אַזְכָּרָ֔ה ʔazkārˈā אַזְכָּרָה memorial offering אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:7. et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis DominiAnd thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. 7. And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. 24:7. And you shall place upon them the clearest frankincense, so that the bread may be a memorial of oblation for the Lord. 24:7. And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD.
And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD:
7: и положи на [каждый] ряд чистого ливана, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу; 24:7 καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θέμα θεμα.1 frankincense καθαρὸν καθαρος clean; clear καὶ και and; even ἅλα αλας salt καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for ἄρτους αρτος bread; loaves εἰς εις into; for ἀνάμνησιν αναμνησις remembrance προκείμενα προκειμαι lie forth; lie before τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 24:7 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ nāṯattˌā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְבֹנָ֣ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense זַכָּ֑ה zakkˈā זַךְ pure וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be לַ la לְ to † הַ the לֶּ֨חֶם֙ llˈeḥem לֶחֶם bread לְ lᵊ לְ to אַזְכָּרָ֔ה ʔazkārˈā אַזְכָּרָה memorial offering אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 24:7. et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini And thou shalt put upon them the clearest frankincense, that the bread may be for a memorial of the oblation of the Lord. 24:7. And you shall place upon them the clearest frankincense, so that the bread may be a memorial of oblation for the Lord. 24:7. And thou shalt put pure frankincense upon [each] row, that it may be on the bread for a memorial, [even] an offering made by fire unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: Յաւուրն շաբաթուց դնիցէք առաջի Տեառն, հանապազորդ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛ւխտ յաւիտենական[1132]։ [1132] Այլք. Յօրն շաբաթուց դնի՛՛։ 8 Իբրեւ իսրայէլացիների կողմից յաւիտենական ուխտ, իւրաքանչիւր շաբաթ այդ տասներկու հացերը միշտ Տիրոջ առաջ կը դնէք: 8 Իսրայէլի որդիներուն կողմէ յաւիտենական ուխտով ամէն շաբաթ օր Տէրոջը առջեւ զանիկա պէտք է կարգադրէ։
Յաւուրն շաբաթուց դնիցէ առաջի Տեառն հանապազորդ յորդւոցն Իսրայելի ուխտ յաւիտենական:
24:8: Յաւուրն շաբաթուց դնիցէք առաջի Տեառն, հանապազորդ յորդւոցն Իսրայէլի ո՛ւխտ յաւիտենական [1132]։ [1132] Այլք. Յօրն շաբաթուց դնի՛՛։ 8 Իբրեւ իսրայէլացիների կողմից յաւիտենական ուխտ, իւրաքանչիւր շաբաթ այդ տասներկու հացերը միշտ Տիրոջ առաջ կը դնէք: 8 Իսրայէլի որդիներուն կողմէ յաւիտենական ուխտով ամէն շաբաթ օր Տէրոջը առջեւ զանիկա պէտք է կարգադրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; 24:8 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week προθήσεται προτιθημι propose ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 24:8 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath יַֽעַרְכֶ֛נּוּ yˈaʕarᵊḵˈennû ערך arrange לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 24:8. per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiternoEvery sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant. 8. Every sabbath day he shall set it in order before the LORD continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant. 24:8. On each Sabbath, they shall be changed before the Lord, having been received from the sons of Israel as an everlasting covenant. 24:8. Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant.
Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant:
8: в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный; 24:8 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week προθήσεται προτιθημι propose ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 24:8 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֜ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּ֗ת ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath יַֽעַרְכֶ֛נּוּ yˈaʕarᵊḵˈennû ערך arrange לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 24:8. per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiterno Every sabbath they shall be changed before the Lord: being received of the children of Israel by an everlasting covenant. 24:8. On each Sabbath, they shall be changed before the Lord, having been received from the sons of Israel as an everlasting covenant. 24:8. Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: Եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, եւ կերիցեն զայն ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է այն նմա ՚ի զոհաւորա՛ցն Տեառն՝ օրէ՛ն յաւիտանական։ 9 Այդ հացերը պատկանում են Ահարոնին ու նրա որդիներին: Նրանք թող այդ հացերը ուտեն մի սուրբ տեղում, քանի որ դա Տիրոջն ընծայաբերուող նուէրների մէջ ամենասուրբն է: Դա յաւիտենական օրէնք է»: 9 Անիկա Ահարոնին ու անոր որդիներունը պիտի ըլլայ։ Սուրբ տեղը ուտեն զանիկա, վասն զի այն՝ Տէրոջը պատարագներէն յաւիտենական կանոնով ամենասուրբ է»։
Եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, եւ կերիցեն զայն ի սուրբ տեղւոջն. զի սրբութիւն սրբութեանց է այն նմա [396]ի զոհաւորացն Տեառն, օրէն յաւիտանական:
24:9: Եւ եղիցի Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, եւ կերիցեն զայն ՚ի սո՛ւրբ տեղւոջ. զի սրբութիւն սրբութեանց է այն նմա ՚ի զոհաւորա՛ցն Տեառն՝ օրէ՛ն յաւիտանական։ 9 Այդ հացերը պատկանում են Ահարոնին ու նրա որդիներին: Նրանք թող այդ հացերը ուտեն մի սուրբ տեղում, քանի որ դա Տիրոջն ընծայաբերուող նուէրների մէջ ամենասուրբն է: Դա յաւիտենական օրէնք է»: 9 Անիկա Ահարոնին ու անոր որդիներունը պիտի ըլլայ։ Սուրբ տեղը ուտեն զանիկա, վասն զի այն՝ Տէրոջը պատարագներէն յաւիտենական կանոնով ամենասուրբ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: [это] постановление вечное. 24:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τοῦτο ουτος this; he αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιαζομένων θυσιαζω the κυρίῳ κυριος lord; master νόμιμον νομιμος eternal; of ages 24:9 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֑שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy כִּ֡י kˈî כִּי that קֹדֶשׁ֩ qōḏˌeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֨ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֥וּא hˌû הוּא he לֹ֛ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 24:9. eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuoAnd they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. 9. And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. 24:9. And they shall be for Aaron and his sons, so that they may eat these in the holy place; for it is the Holy of holies from the sacrifices of the Lord, as a perpetual right. 24:9. And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
And it shall be Aaron' s and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute:
9: они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: [это] постановление вечное. 24:9 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τοῦτο ουτος this; he αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιαζομένων θυσιαζω the κυρίῳ κυριος lord; master νόμιμον νομιμος eternal; of ages 24:9 וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֔יו vānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֣ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹ֑שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy כִּ֡י kˈî כִּי that קֹדֶשׁ֩ qōḏˌeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֨ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness ה֥וּא hˌû הוּא he לֹ֛ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֥י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 24:9. eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuo And they shall be Aaron's and his sons', that they may eat them in the holy place: because it is most holy of the sacrifices of the Lord by a perpetual right. 24:9. And they shall be for Aaron and his sons, so that they may eat these in the holy place; for it is the Holy of holies from the sacrifices of the Lord, as a perpetual right. 24:9. And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it [is] most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Եւ ել որդի կնոջ Իսրայելացւոյ, եւ նա՛ էր որդի ա՛ռն Եգիպտացւոյ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, եւ կռուեցան ՚ի բանակին։ Որ յԻսրայէլացւոյ անտի էր. եւ ա՛յր մի Իսրայէլացի, 10 Իսրայէլացիների մէջ մի մարդ էր ապրում, որը որդին էր եգիպտացի մի տղամարդու, բայց մայրը իսրայէլացի էր: Բանակատեղիում կռիւ արեցին իսրայէլացի կնոջից ծնուած այս մարդն ու մի ուրիշ իսրայէլացի: 10 Եւ Իսրայէլի որդիներուն մէջ Իսրայելացի կնոջ մը որդին ելաւ, որուն հայրը Եգիպտացի էր ու այն Իսրայելացի կնոջ որդին Իսրայելացի մարդու մը հետ բանակին մէջ կռուեցաւ
Եւ ել որդի կնոջ Իսրայելացւոյ, եւ նա էր որդի առն Եգիպտացւոյ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի. եւ կռուեցան ի բանակին [397]որ յԻսրայելացւոյ անտի էր`` եւ այր մի Իսրայելացի:
24:10: Եւ ել որդի կնոջ Իսրայելացւոյ, եւ նա՛ էր որդի ա՛ռն Եգիպտացւոյ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, եւ կռուեցան ՚ի բանակին։ Որ յԻսրայէլացւոյ անտի էր. եւ ա՛յր մի Իսրայէլացի, 10 Իսրայէլացիների մէջ մի մարդ էր ապրում, որը որդին էր եգիպտացի մի տղամարդու, բայց մայրը իսրայէլացի էր: Բանակատեղիում կռիւ արեցին իսրայէլացի կնոջից ծնուած այս մարդն ու մի ուրիշ իսրայէլացի: 10 Եւ Իսրայէլի որդիներուն մէջ Իսրայելացի կնոջ մը որդին ելաւ, որուն հայրը Եգիպտացի էր ու այն Իսրայելացի կնոջ որդին Իսրայելացի մարդու մը հետ բանակին մէջ կռուեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; 24:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be υἱὸς υιος son Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the Ισραηλίτης ισραηλιτης Israelite 24:10 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִשְׂרְאֵלִ֔ית yiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּנָּצוּ֙ yyinnāṣˌû נצה decay בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בֶּ֚ן ˈben בֵּן son הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔ית yyiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִֽי׃ yyiśrᵊʔēlˈî יִשְׂרְאֵלִי Israelite 24:10. ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israheliteAnd behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel. 10. And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; 24:10. Then, behold, the son of an Israelite woman, whom she had born of an Egyptian man among the sons of Israel, going out, was quarreling in the camp with a man of Israel. 24:10. And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp;
And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp:
10: И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; 24:10 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out υἱὸς υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be υἱὸς υιος son Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὁ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the Ισραηλίτης ισραηλιτης Israelite 24:10 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִשְׂרְאֵלִ֔ית yiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּנָּצוּ֙ yyinnāṣˌû נצה decay בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp בֶּ֚ן ˈben בֵּן son הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֔ית yyiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִֽי׃ yyiśrᵊʔēlˈî יִשְׂרְאֵלִי Israelite 24:10. ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel: and fell at words in the camp with a man of Israel. 24:10. Then, behold, the son of an Israelite woman, whom she had born of an Egyptian man among the sons of Israel, going out, was quarreling in the camp with a man of Israel. 24:10. And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: եւ անուանեալ կնոջն Իսրայէլացւոյ զԱնունն՝ եւ անէծ. եւ ածին զնա առ Մովսէս. եւ անուն մօր նորա Սաղամիթ՝ դուստր Դաբրեայ, յազգէ Դանայ[1133]։ [1133] Այլք. Զանունն անէծ. եւ ածին։ 11 Իսրայէլացի կնոջ որդին տուեց Տիրոջ անունը եւ հայհոյեց: Նրան բերեցին Մովսէսի մօտ: Նրա մօր անունը Սալամիթ էր: Նա Դանի ցեղից Դաբրիի դուստրն էր: 11 Եւ այն Իսրայելացի կնոջ որդին հայհոյեց Տէրոջը անուան ու անիծեց։ Մովսէսին բերին զանիկա։ Անոր մօրը անունը Սողոմիթ էր, Դանի ցեղէն՝ Դաբրիին աղջիկը։
եւ [398]անուանեալ որդի կնոջն Իսրայելացւոյ զԱնունն` եւ անէծ. եւ ածին զնա առ Մովսէս. եւ անուն մօր նորա Սաղամիթ` դուստր Դաբրեայ, յազգէ Դանայ:
24:11: եւ անուանեալ կնոջն Իսրայէլացւոյ զԱնունն՝ եւ անէծ. եւ ածին զնա առ Մովսէս. եւ անուն մօր նորա Սաղամիթ՝ դուստր Դաբրեայ, յազգէ Դանայ [1133]։ [1133] Այլք. Զանունն անէծ. եւ ածին։ 11 Իսրայէլացի կնոջ որդին տուեց Տիրոջ անունը եւ հայհոյեց: Նրան բերեցին Մովսէսի մօտ: Նրա մօր անունը Սալամիթ էր: Նա Դանի ցեղից Դաբրիի դուստրն էր: 11 Եւ այն Իսրայելացի կնոջ որդին հայհոյեց Տէրոջը անուան ու անիծեց։ Մովսէսին բերին զանիկա։ Անոր մօրը անունը Սողոմիթ էր, Դանի ցեղէն՝ Դաբրիին աղջիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею; 24:11 καὶ και and; even ἐπονομάσας επονομαζω named ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κατηράσατο καταραομαι curse καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαλωμιθ σαλωμιθ daughter Δαβρι δαβρι from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν Dan; Than 24:11 וַ֠ wa וְ and יִּקֹּב yyiqqˌōv נקב bore בֶּן־ ben- בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֤ית yyiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁם֙ ššˌēm שֵׁם name וַ wa וְ and יְקַלֵּ֔ל yᵊqallˈēl קלל be slight וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother שְׁלֹמִ֥ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּבְרִ֖י divrˌî דִּבְרִי Dibri לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 24:11. cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu DanAnd when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.) 11. and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed: and they brought him unto Moses. And his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. 24:11. And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was led to Moses. (Now his mother was called Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan.) 24:11. And the Israelitish woman’s son blasphemed the name [of the LORD], and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
And the Israelitish woman' s son blasphemed the name [of the LORD], and cursed. And they brought him unto Moses: ( and his mother' s name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:
11: хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею; 24:11 καὶ και and; even ἐπονομάσας επονομαζω named ὁ ο the υἱὸς υιος son τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Ισραηλίτιδος ισραηλιτης Israelite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κατηράσατο καταραομαι curse καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Σαλωμιθ σαλωμιθ daughter Δαβρι δαβρι from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν Dan; Than 24:11 וַ֠ wa וְ and יִּקֹּב yyiqqˌōv נקב bore בֶּן־ ben- בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יִּשְׂרְאֵלִ֤ית yyiśrᵊʔēlˈîṯ יִשְׂרְאֵלִי Israelite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁם֙ ššˌēm שֵׁם name וַ wa וְ and יְקַלֵּ֔ל yᵊqallˈēl קלל be slight וַ wa וְ and יָּבִ֥יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother שְׁלֹמִ֥ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בַּת־ baṯ- בַּת daughter דִּבְרִ֖י divrˌî דִּבְרִי Dibri לְ lᵊ לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 24:11. cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was brought to Moses. (Now his mother was called Salumith, the daughter of Dabri, of the tribe of Dan.) 24:11. And when he had blasphemed the name, and had cursed it, he was led to Moses. (Now his mother was called Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan.) 24:11. And the Israelitish woman’s son blasphemed the name [of the LORD], and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name [was] Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1224:12: Եւ արկին զնա ՚ի պահ, դատել հրամանաւ Տեառն[1134]։ [1134] Այլք յաւելուն. Դատել զնա հրամա՛՛։ 12 Այդ մարդուն հսկողութեան տակ պահեցին, որպէսզի Աստծու հրամանով դատեն նրան: 12 Բանտարկեցին զանիկա, մինչեւ որ Տէրոջը հրամանը յայտնուի իրեն։
Եւ արկին զնա ի պահ, դատել զնա հրամանաւ Տեառն:
24:12: Եւ արկին զնա ՚ի պահ, դատել հրամանաւ Տեառն [1134]։ [1134] Այլք յաւելուն. Դատել զնա հրամա՛՛։ 12 Այդ մարդուն հսկողութեան տակ պահեցին, որպէսզի Աստծու հրամանով դատեն նրան: 12 Բանտարկեցին զանիկա, մինչեւ որ Տէրոջը հրամանը յայտնուի իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. 24:12 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch διακρῖναι διακρινω discriminate; doubt αὐτὸν αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master 24:12 וַ wa וְ and יַּנִּיחֻ֖הוּ yyannîḥˌuhû נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard לִ li לְ to פְרֹ֥שׁ fᵊrˌōš פרשׁ explain לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 24:12. miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet DominusAnd they put him into prison, till they might know what the Lord would command. 12. And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD. 24:12. And they sent him to prison, until they might know what the Lord would command, 24:12. And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them:
12: и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня. 24:12 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακὴν φυλακη prison; watch διακρῖναι διακρινω discriminate; doubt αὐτὸν αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master 24:12 וַ wa וְ and יַּנִּיחֻ֖הוּ yyannîḥˌuhû נוח settle בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard לִ li לְ to פְרֹ֥שׁ fᵊrˌōš פרשׁ explain לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 24:12. miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus And they put him into prison, till they might know what the Lord would command. 24:12. And they sent him to prison, until they might know what the Lord would command, 24:12. And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1324:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 13 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
24:13: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 13 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 13 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: И сказал Господь Моисею, говоря: 24:13 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 24:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:13. qui locutus est ad MosenAnd the Lord spoke to Moses, 13. And the LORD spake unto Moses, saying, 24:13. who spoke to Moses, 24:13. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
13: И сказал Господь Моисею, говоря: 24:13 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 24:13 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 24:13. qui locutus est ad Mosen And the Lord spoke to Moses, 24:13. who spoke to Moses, 24:13. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1424:14: Հանէ՛ք զայրն որ անէծն՝ արտաքոյ բանակին. եւ դիցե՛ն որք լուան՝ զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ նորա, եւ քարկոծեսցե՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն[1135]։ [1135] Այլք. Հանէ՛ք զայն որ անէծն։ 14 «Հայհոյող այդ մարդուն հանեցէ՛ք բանակատեղիից դուրս, եւ նրանք, ովքեր լսել են նրա հայհոյանքը, որպէս վկայ թող իրենց ձեռքերը դնեն նրա գլխին, եւ ամբողջ ժողովուրդը թող քարկոծի նրան: 14 «Այն հայհոյող մարդը բանակէն դուրս հանէ եւ բոլոր լսողները ձեռքերնին անոր գլխուն վրայ թող դնեն ու բոլոր ժողովուրդը թող քարկոծեն զանիկա։
Հանէք զայն որ անէծն` արտաքոյ բանակին, եւ դիցեն որք լուան զձեռս իւրեանց ի վերայ գլխոյ նորա, եւ քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն:
24:14: Հանէ՛ք զայրն որ անէծն՝ արտաքոյ բանակին. եւ դիցե՛ն որք լուան՝ զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ գլխոյ նորա, եւ քարկոծեսցե՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն [1135]։ [1135] Այլք. Հանէ՛ք զայն որ անէծն։ 14 «Հայհոյող այդ մարդուն հանեցէ՛ք բանակատեղիից դուրս, եւ նրանք, ովքեր լսել են նրա հայհոյանքը, որպէս վկայ թող իրենց ձեռքերը դնեն նրա գլխին, եւ ամբողջ ժողովուրդը թող քարկոծի նրան: 14 «Այն հայհոյող մարդը բանակէն դուրս հանէ եւ բոլոր լսողները ձեռքերնին անոր գլխուն վրայ թող դնեն ու բոլոր ժողովուրդը թող քարկոծեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; 24:14 ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out τὸν ο the καταρασάμενον καταραομαι curse ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούσαντες ακουω hear τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 24:14 הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַלֵּ֗ל mᵊqallˈēl קלל be slight אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֹּׁמְעִ֛ים ššōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and רָגְמ֥וּ rāḡᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 24:14. dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universusSaying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him. 14. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. 24:14. saying: Lead away the blasphemer beyond the camp, and let all who heard him place their hands upon his head, and let the entire people stone him. 24:14. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him:
14: выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями; 24:14 ἐξάγαγε εξαγω lead out; bring out τὸν ο the καταρασάμενον καταραομαι curse ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούσαντες ακουω hear τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 24:14 הֹוצֵ֣א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַלֵּ֗ל mᵊqallˈēl קלל be slight אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and סָמְכ֧וּ sāmᵊḵˈû סמך support כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the שֹּׁמְעִ֛ים ššōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and רָגְמ֥וּ rāḡᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 24:14. dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him. 24:14. saying: Lead away the blasphemer beyond the camp, and let all who heard him place their hands upon his head, and let the entire people stone him. 24:14. Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1524:15: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յր ոք այր՝ որ անիծանիցէ զԱստուած, մե՛ղս ընկալցի. 15 Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց կ’ասես. “Ով որ կը հայհոյի Աստծուն, իր մեղքի պատիժը կը կրի: 15 Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. Ով որ իր Աստուածը անիծէ, իր մեղքը պիտի կրէ։
Եւ ընդ որդիսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Այր ոք այր որ անիծանիցէ [399]զԱստուած, մեղս ընկալցի:
24:15: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցիս եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յր ոք այր՝ որ անիծանիցէ զԱստուած, մե՛ղս ընկալցի. 15 Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ եւ նրանց կ’ասես. “Ով որ կը հայհոյի Աստծուն, իր մեղքի պատիժը կը կրի: 15 Ըսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն. Ով որ իր Աստուածը անիծէ, իր մեղքը պիտի կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; 24:15 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταράσηται καταραομαι curse θεόν θεος God ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get 24:15 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְקַלֵּ֥ל yᵊqallˌēl קלל be slight אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift חֶטְאֹֽו׃ ḥeṭʔˈô חֵטְא offence 24:15. et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suumAnd thou shalt speak to the children of Israel: The man that curseth his God, shall bear his sin: 15. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. 24:15. And you shall say to the sons of Israel: The man who curses his God shall bear his sin, 24:15. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin:
15: и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой; 24:15 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάλησον λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταράσηται καταραομαι curse θεόν θεος God ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get 24:15 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְקַלֵּ֥ל yᵊqallˌēl קלל be slight אֱלֹהָ֖יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֥א nāśˌā נשׂא lift חֶטְאֹֽו׃ ḥeṭʔˈô חֵטְא offence 24:15. et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum And thou shalt speak to the children of Israel: The man that curseth his God, shall bear his sin: 24:15. And you shall say to the sons of Israel: The man who curses his God shall bear his sin, 24:15. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1624:16: զի անուանեաց զանուն Տեառն՝ մահո՛ւ մեռցի. քարընկէցութեամբ քարկո՛ծ արասցեն զնա ամենայն ժողովուրդն. եթէ պանդո՛ւխտ իցէ՝ եւ եթէ բնակ, յանուանել նորա զանուն Տեառն, սատակեսցի՛։ 16 Ով որ կը հայհոյի Տիրոջ անուան, թող մահապատժի ենթարկուի: Ամբողջ ժողովուրդը թող քարկոծի նրան: Աստծուն հայհոյողը, օտարական լինի նա թէ տեղաբնակ, մահապատժի թող ենթարկուի: 16 Տէրոջը անուան հայհոյողը անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Բոլոր ժողովուրդը անշուշտ պէտք է քարկոծեն զանիկա. օտարական ըլլայ թէ բնիկ։ Տէրոջը անուան հայհոյողը պէտք է մեռցուի։
զի անուանեաց`` զանուն Տեառն` մահու մեռցի. քարընկեցութեամբ քարկոծ արասցեն զնա ամենայն ժողովուրդն. եթէ պանդուխտ իցէ եւ եթէ բնակ, [400]յանուանել նորա զանուն Տեառն, սատակեսցի:
24:16: զի անուանեաց զանուն Տեառն՝ մահո՛ւ մեռցի. քարընկէցութեամբ քարկո՛ծ արասցեն զնա ամենայն ժողովուրդն. եթէ պանդո՛ւխտ իցէ՝ եւ եթէ բնակ, յանուանել նորա զանուն Տեառն, սատակեսցի՛։ 16 Ով որ կը հայհոյի Տիրոջ անուան, թող մահապատժի ենթարկուի: Ամբողջ ժողովուրդը թող քարկոծի նրան: Աստծուն հայհոյողը, օտարական լինի նա թէ տեղաբնակ, մահապատժի թող ենթարկուի: 16 Տէրոջը անուան հայհոյողը անշուշտ պէտք է մեռցուի։ Բոլոր ժողովուրդը անշուշտ պէտք է քարկոծեն զանիկա. օտարական ըլլայ թէ բնիկ։ Տէրոջը անուան հայհոյողը պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. 24:16 ὀνομάζων ονομαζω name δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death λίθοις λιθος stone λιθοβολείτω λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and αὐτόχθων αυτοχθων in τῷ ο the ὀνομάσαι ονομαζω name αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τελευτάτω τελευταω meet an end 24:16 וְ wᵊ וְ and נֹקֵ֤ב nōqˈēv נקב bore שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die רָגֹ֥ום rāḡˌôm רגם stone יִרְגְּמוּ־ yirgᵊmû- רגם stone בֹ֖ו vˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native בְּ bᵊ בְּ in נָקְבֹו־ nāqᵊvô- נקב bore שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:16. et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriaturAnd he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. All the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. 16. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as the homeborn, when he blasphemeth the name , shall be put to death. 24:16. and whoever will have blasphemed the name of the Lord shall be put to death. The entire multitude shall overwhelm him with stones, whether he be a citizen or a sojourner. Whoever blasphemes the name of the Lord shall be put to death. 24:16. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death.
And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death:
16: и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. 24:16 ὀνομάζων ονομαζω name δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death λίθοις λιθος stone λιθοβολείτω λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐάν εαν and if; unless τε τε both; and αὐτόχθων αυτοχθων in τῷ ο the ὀνομάσαι ονομαζω name αὐτὸν αυτος he; him τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τελευτάτω τελευταω meet an end 24:16 וְ wᵊ וְ and נֹקֵ֤ב nōqˈēv נקב bore שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹ֣ות mˈôṯ מות die יוּמָ֔ת yûmˈāṯ מות die רָגֹ֥ום rāḡˌôm רגם stone יִרְגְּמוּ־ yirgᵊmû- רגם stone בֹ֖ו vˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֔ח ʔezrˈāḥ אֶזְרָח native בְּ bᵊ בְּ in נָקְבֹו־ nāqᵊvô- נקב bore שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:16. et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur And he that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. All the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die. 24:16. and whoever will have blasphemed the name of the Lord shall be put to death. The entire multitude shall overwhelm him with stones, whether he be a citizen or a sojourner. Whoever blasphemes the name of the Lord shall be put to death. 24:16. And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, [and] all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name [of the LORD], shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1724:17: Եւ մարդ ոք՝ որ հարկանիցէ զամենայն անձն մարդոյ՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռանիցի եւ նա[1136]։[1136] Այլք. Եւ մարդ որ հարկանիցէ։ 17 Եթէ որեւէ մէկը մարդ ծեծի, եւ սա մեռնի, ծեծողը մահապատժի թող ենթարկուի: 17 Ով որ մարդ մը սպաննէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։
Եւ մարդ որ հարկանիցէ զամենայն անձն մարդոյ եւ մեռանիցի` մահու մեռցի եւ նա:
24:17: Եւ մարդ ոք՝ որ հարկանիցէ զամենայն անձն մարդոյ՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռանիցի եւ նա [1136]։ [1136] Այլք. Եւ մարդ որ հարկանիցէ։ 17 Եթէ որեւէ մէկը մարդ ծեծի, եւ սա մեռնի, ծեծողը մահապատժի թող ենթարկուի: 17 Ով որ մարդ մը սպաննէ, անշուշտ պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. 24:17 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 24:17 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יַכֶּ֖ה yakkˌeh נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:17. qui percusserit et occiderit hominem morte moriaturHe that striketh and killeth a man: dying let him die. 17. And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death; 24:17. Whoever will have struck and killed a man shall be put to death. 24:17. And he that killeth any man shall surely be put to death.
And he that killeth any man shall surely be put to death:
17: Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти. 24:17 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact ψυχὴν ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 24:17 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ֥י kˌî כִּי that יַכֶּ֖ה yakkˌeh נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind מֹ֖ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:17. qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur He that striketh and killeth a man: dying let him die. 24:17. Whoever will have struck and killed a man shall be put to death. 24:17. And he that killeth any man shall surely be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1824:18: Եւ որ հարկանէ զանասուն, ա՛նձն ընդ անձին տուժեսցի։ 18 Ով անասուն կը սպանի, անասունի տիրոջը նոյնպիսի անասունով թող հատուցի: 18 Ան որ անասուն մը կը մեռցնէ, անասունի տեղ անասուն մը պէտք է հատուցանէ։
Եւ որ հարկանէ զանասուն` անձն ընդ անձին տուժեսցի:
24:18: Եւ որ հարկանէ զանասուն, ա՛նձն ընդ անձին տուժեսցի։ 18 Ով անասուն կը սպանի, անասունի տիրոջը նոյնպիսի անասունով թող հատուցի: 18 Ան որ անասուն մը կը մեռցնէ, անասունի տեղ անասուն մը պէտք է հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. 24:18 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἀποτεισάτω αποτινω pay off; repay ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul 24:18 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה yᵊšallᵊmˈennā שׁלם be complete נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 24:18. qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro animaHe that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast. 18. and he that smiteth a beast mortally shall make it good: life for life. 24:18. Whoever will have struck down an animal shall repay its equivalent, that is, a life for a life. 24:18. And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast:
18: Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. 24:18 καὶ και and; even ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die ἀποτεισάτω αποτινω pay off; repay ψυχὴν ψυχη soul ἀντὶ αντι against; instead of ψυχῆς ψυχη soul 24:18 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike נֶֽפֶשׁ־ nˈefeš- נֶפֶשׁ soul בְּהֵמָ֖ה bᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה yᵊšallᵊmˈennā שׁלם be complete נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 24:18. qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima He that killeth a beast, shall make it good that is to say, shall give beast for beast. 24:18. Whoever will have struck down an animal shall repay its equivalent, that is, a life for a life. 24:18. And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1924:19: Եւ եթէ խեղիցէ՛ ոք զընկեր իւր. որպէս արարն՝ նոյնպէս արասցի նմա[1137]։ [1137] Այլք. Եթէ խեղեսցէ ոք։ 19 Եթէ որեւէ մէկը խեղանդամ դարձնի իր մերձաւորին, ինչ որ արել է, նոյնն էլ թող անեն իրեն: 19 Եւ եթէ մարդ մը իր դրացիին խեղութեանը պատճառ ըլլայ, իր ըրածին պէս պէտք է ընեն իրեն.
եւ եթէ խեղեսցէ ոք զընկեր իւր, որպէս արարն` նոյնպէս արասցի նմա:
24:19: Եւ եթէ խեղիցէ՛ ոք զընկեր իւր. որպէս արարն՝ նոյնպէս արասցի նմա [1137]։ [1137] Այլք. Եթէ խեղեսցէ ոք։ 19 Եթէ որեւէ մէկը խեղանդամ դարձնի իր մերձաւորին, ինչ որ արել է, նոյնն էլ թող անեն իրեն: 19 Եւ եթէ մարդ մը իր դրացիին խեղութեանը պատճառ ըլլայ, իր ըրածին պէս պէտք է ընեն իրեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: 24:19 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit μῶμον μωμος flaw τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἀντιποιηθήσεται αντιποιεω he; him 24:19 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹ֑ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 24:19. qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet eiHe that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: 19. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; 24:19. Whoever will have inflicted a blemish on any of his citizens, just as he has done, so shall it be done to him: 24:19. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him:
19: Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал: 24:19 καὶ και and; even ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone δῷ διδωμι give; deposit μῶμον μωμος flaw τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἀντιποιηθήσεται αντιποιεω he; him 24:19 וְ wᵊ וְ and אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מ֖וּם mˌûm מאוּם blemish בַּ ba בְּ in עֲמִיתֹ֑ו ʕᵃmîṯˈô עָמִית fellow כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יֵעָ֥שֶׂה yēʕˌāśeh עשׂה make לֹּֽו׃ llˈô לְ to 24:19. qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei He that giveth a blemish to any of his neighbours: as he hath done, so shall it be done to him: 24:19. Whoever will have inflicted a blemish on any of his citizens, just as he has done, so shall it be done to him: 24:19. And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2024:20: Բեկո՛ւմն ընդ բեկման, ա՛կն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման. որպէս առնիցէ ոք զխեղութիւն՝ նո՛յնպէս հատուսցի նմա։ 20 Ջարդուածքի դիմաց՝ ջարդուածք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ: Ինչ խեղուածք որ մէկը միւսին պատճառի, նոյնով թող պատժուի: 20 Բեկման տեղ՝ բեկում, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ. ինչպէս անիկա մարդու մը խեղութիւն պատճառեր է, նոյնպէս պէտք է ըլլայ իրեն։
բեկումն ընդ բեկման, ակն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման. որպէս առնիցէ ոք զխեղութիւն, նոյնպէս հատուսցի նմա:
24:20: Բեկո՛ւմն ընդ բեկման, ա՛կն ընդ ական, ատամն ընդ ատաման. որպէս առնիցէ ոք զխեղութիւն՝ նո՛յնպէս հատուսցի նմա։ 20 Ջարդուածքի դիմաց՝ ջարդուածք, աչքի դիմաց՝ աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ: Ինչ խեղուածք որ մէկը միւսին պատճառի, նոյնով թող պատժուի: 20 Բեկման տեղ՝ բեկում, աչքի տեղ՝ աչք, ակռայի տեղ՝ ակռայ. ինչպէս անիկա մարդու մը խեղութիւն պատճառեր է, նոյնպէս պէտք է ըլլայ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать. 24:20 σύντριμμα συντριμμα fracture ἀντὶ αντι against; instead of συντρίμματος συντριμμα fracture ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit μῶμον μωμος flaw τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human οὕτως ουτως so; this way δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 24:20 שֶׁ֚בֶר ˈšever שֶׁבֶר breaking תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֶׁ֔בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַ֚יִן ˈʕayin עַיִן eye תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֵׁ֑ן šˈēn שֵׁן tooth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מוּם֙ mûm מאוּם blemish בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִנָּ֥תֶן yinnˌāṯen נתן give בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 24:20. fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogeturBreach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. 20. breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. 24:20. fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth, shall he repay. Whatever degree of blemish he has inflicted, so shall he be compelled to suffer. 24:20. Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again].
Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him:
20: перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на [теле] человека, так и ему должно сделать. 24:20 σύντριμμα συντριμμα fracture ἀντὶ αντι against; instead of συντρίμματος συντριμμα fracture ὀφθαλμὸν οφθαλμος eye; sight ἀντὶ αντι against; instead of ὀφθαλμοῦ οφθαλμος eye; sight ὀδόντα οδους tooth ἀντὶ αντι against; instead of ὀδόντος οδους tooth καθότι καθοτι in that ἂν αν perhaps; ever δῷ διδωμι give; deposit μῶμον μωμος flaw τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human οὕτως ουτως so; this way δοθήσεται διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him 24:20 שֶׁ֚בֶר ˈšever שֶׁבֶר breaking תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֶׁ֔בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking עַ֚יִן ˈʕayin עַיִן eye תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part עַ֔יִן ʕˈayin עַיִן eye שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֵׁ֑ן šˈēn שֵׁן tooth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give מוּם֙ mûm מאוּם blemish בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִנָּ֥תֶן yinnˌāṯen נתן give בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 24:20. fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur Breach for breach, eye for ere, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer. 24:20. fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth, shall he repay. Whatever degree of blemish he has inflicted, so shall he be compelled to suffer. 24:20. Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him [again]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2124:21: Եւ որ հարկանէ զմարդ՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռանիցի եւ նա՛[1138]։ [1138] Այլք. Հարկանիցէ զմարդ... մահո՛ւ մեռցի եւ նա։ 21 Եթէ մարդ է ծեծել, եւ սա մահացել է, ծեծողը մահապատժի թող ենթարկուի: 21 Եւ անասուն մեռցնողը պիտի հատուցանէ զայն. բայց մարդ մեռցնողը պէտք է մեռցուի։
Եւ որ հարկանիցէ [401]զմարդ եւ մեռանիցի, մահու մեռցի եւ նա:
24:21: Եւ որ հարկանէ զմարդ՝ եւ մեռանիցի, մահո՛ւ մեռանիցի եւ նա՛ [1138]։ [1138] Այլք. Հարկանիցէ զմարդ... մահո՛ւ մեռցի եւ նա։ 21 Եթէ մարդ է ծեծել, եւ սա մահացել է, ծեծողը մահապատժի թող ենթարկուի: 21 Եւ անասուն մեռցնողը պիտի հատուցանէ զայն. բայց մարդ մեռցնողը պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. 24:21 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 24:21 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה yᵊšallᵊmˈennā שׁלם be complete וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:21. qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punieturHe that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. 21. And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death. 24:21. Whoever strikes down a beast, shall repay another. Whoever strikes a man shall be punished. 24:21. And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death:
21: Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. 24:21 ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever πατάξῃ πατασσω pat; impact ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀποθάνῃ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death 24:21 וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle יְשַׁלְּמֶ֑נָּה yᵊšallᵊmˈennā שׁלם be complete וּ û וְ and מַכֵּ֥ה makkˌē נכה strike אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 24:21. qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur He that striketh a beast, shall render another. He that striketh a man shall be punished. 24:21. Whoever strikes down a beast, shall repay another. Whoever strikes a man shall be punished. 24:21. And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2224:22: Իրաւունք՝ մի եւ նո՛յն կացցեն, եկին, եւ բնակին. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 22 Միեւնոյն օրէնքը թող կիրառուի ե՛ւ օտարականի, ե՛ւ տեղաբնակի նկատմամբ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 22 Թէ՛ օտարականին համար եւ թէ՛ բնիկին համար՝ ձեր օրէնքը մէկ պէտք է ըլլայ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։
Իրաւունք` մի եւ նոյն կացցեն եկին եւ բնակին. զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
24:22: Իրաւունք՝ մի եւ նո՛յն կացցեն, եկին, եւ բնակին. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 22 Միեւնոյն օրէնքը թող կիրառուի ե՛ւ օտարականի, ե՛ւ տեղաբնակի նկատմամբ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”»: 22 Թէ՛ օտարականին համար եւ թէ՛ բնիկին համար՝ ձեր օրէնքը մէկ պէտք է ըլլայ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. 24:22 δικαίωσις δικαιωσις justifying; justification μία εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 24:22 מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner כָּ kā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֖ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 24:22. aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vesterLet there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. 22. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for the homeborn: for I am the LORD your God. 24:22. Let there be equal judgment among you, whether it is a sojourner or a citizen who will have sinned. For I am the Lord your God. 24:22. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God.
Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God:
22: Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш. 24:22 δικαίωσις δικαιωσις justifying; justification μία εις.1 one; unit ἔσται ειμι be τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 24:22 מִשְׁפַּ֤ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner כָּ kā כְּ as † הַ the אֶזְרָ֖ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 24:22. aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester Let there be equal judgment among you, whether he be a stranger, or a native that offends: because I am the Lord your God. 24:22. Let there be equal judgment among you, whether it is a sojourner or a citizen who will have sinned. For I am the Lord your God. 24:22. Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:2324:23: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ հանին զայրն որ անէծն՝ արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծ արարին զնա ամենայն ժողովուրդն քարամբք. եւ որդիքն Իսրայէլի արարին՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Մովսէսը խօսեց իսրայէլացիների հետ, եւ բանակատեղիից դուրս հանեցին այն մարդուն, որ հայհոյել էր: Ամբողջ ժողովուրդը քարկոծեց նրան: Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 23 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն, որ այն անիծող մարդը բանակէն դուրս հանեն եւ քարկոծեն զանիկա։ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի. եւ հանին զայրն որ անէծն` արտաքոյ բանակին, եւ քարկոծ արարին զնա [402]ամենայն ժողովուրդն`` քարամբք. եւ որդիքն Իսրայելի արարին որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի:
24:23: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի, եւ հանին զայրն որ անէծն՝ արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծ արարին զնա ամենայն ժողովուրդն քարամբք. եւ որդիքն Իսրայէլի արարին՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Մովսէսը խօսեց իսրայէլացիների հետ, եւ բանակատեղիից դուրս հանեցին այն մարդուն, որ հայհոյել էր: Ամբողջ ժողովուրդը քարկոծեց նրան: Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 23 Մովսէս ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն, որ այն անիծող մարդը բանակէն դուրս հանեն եւ քարկոծեն զանիկա։ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. 24:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the καταρασάμενον καταραομαι curse ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησαν ποιεω do; make καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 24:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַלֵּ֗ל mᵊqallˈēl קלל be slight אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 24:23. locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus MosiAnd Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. 23. And Moses spake to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. 24:23. And Moses spoke to the sons of Israel. And they led away him who had blasphemed, beyond the camp, and they overwhelmed him with stones. And the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses. 24:23. And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses:
23: И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею. 24:23 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τὸν ο the καταρασάμενον καταραομαι curse ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐποίησαν ποιεω do; make καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 24:23 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֮ mōšeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּוצִ֣יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מְקַלֵּ֗ל mᵊqallˈēl קלל be slight אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 24:23. locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses. 24:23. And Moses spoke to the sons of Israel. And they led away him who had blasphemed, beyond the camp, and they overwhelmed him with stones. And the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses. 24:23. And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|