7:17:1: Եւ ա՛յս օրէ՛ն իցէ խոյին՝ որ վասն յանցանացն իցէ. զի սրբութիւն սրբութեանց է[933]։ [933] Այլք. Օրէն է խոյին։ 1 «Յանցանքի համար խոյ զոհաբերելու կարգը հետեւեալն է. դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 7 «Յանցանքի պատարագին օրէնքը այս է, որ ամենասուրբ է.
Եւ այս օրէն իցէ խոյին որ վասն յանցանացն իցէ. [96]զի սրբութիւն սրբութեանց է:
7:1: Եւ ա՛յս օրէ՛ն իցէ խոյին՝ որ վասն յանցանացն իցէ. զի սրբութիւն սրբութեանց է [933]։ [933] Այլք. Օրէն է խոյին։ 1 «Յանցանքի համար խոյ զոհաբերելու կարգը հետեւեալն է. դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 7 «Յանցանքի պատարագին օրէնքը այս է, որ ամենասուրբ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; 7:1 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the κριοῦ κριος the περὶ περι about; around τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 7:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:1. haec quoque est lex hostiae pro delicto sancta sanctorum estThis also is the law of the sacrifice for a trespass: it is most holy. 1. And this is the law of the guilt offering: it is most holy. 7:1. Likewise, this is the law of the sacrifice for a transgression. It is the Holy of holies. 7:1. Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy.
Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy:
1: Вот закон о жертве повинности: это великая святыня; 7:1 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the κριοῦ κριος the περὶ περι about; around τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 7:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:1. haec quoque est lex hostiae pro delicto sancta sanctorum est This also is the law of the sacrifice for a trespass: it is most holy. 7:1. Likewise, this is the law of the sacrifice for a transgression. It is the Holy of holies. 7:1. Likewise this [is] the law of the trespass offering: it [is] most holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: ՚Ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն, սպանցեն եւ զխոյն յանցանաց առաջի Տեառն. եւ զարիւնն հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց շուրջանակի[934]։ [934] Այլք. Սեղանոյն շուրջանակի։ 2 Այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում, Տիրոջ առաջ պէտք է մորթեն նաեւ յանցանքի համար զոհաբերուող խոյը: Նրա արիւնը շուրջանակի թող թափեն ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 2 Ողջակէզը մորթած տեղերնին յանցանքի պատարագը պէտք է մորթեն եւ անոր արիւնը սեղանին շուրջը պէտք է սրսկէ։
ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզն` սպանցեն եւ զխոյն յանցանաց [97]առաջի Տեառն``, եւ զարիւնն [98]հեղցէ առ յատակաւ`` սեղանոյն շուրջանակի:
7:2: ՚Ի տեղւոջ ուր սպանանիցեն զողջակէզսն, սպանցեն եւ զխոյն յանցանաց առաջի Տեառն. եւ զարիւնն հեղցէ՛ առ յատակաւ սեղանոյն ողջակիզաց շուրջանակի [934]։ [934] Այլք. Սեղանոյն շուրջանակի։ 2 Այնտեղ, ուր ողջակէզներն են մորթում, Տիրոջ առաջ պէտք է մորթեն նաեւ յանցանքի համար զոհաբերուող խոյը: Նրա արիւնը շուրջանակի թող թափեն ողջակէզների զոհասեղանի յատակին: 2 Ողջակէզը մորթած տեղերնին յանցանքի պատարագը պէտք է մորթեն եւ անոր արիւնը սեղանին շուրջը պէտք է սրսկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; 7:2 ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the κριὸν κριος the πλημμελείας πλημμελεια next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams προσχεεῖ προσχεω in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 7:2 בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחֲטוּ֙ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering יִשְׁחֲט֖וּ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֛ו dāmˈô דָּם blood יִזְרֹ֥ק yizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:2. idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altarisTherefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar. 2. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the guilt offering: and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about. 7:2. Therefore, where the holocaust is immolated, the victim for a transgression shall also be slain. Its blood shall be poured out all around the altar. 7:2. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar:
2: жертву повинности должно заколать на том месте, где заколается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон; 7:2 ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where σφάζουσιν σφαζω slaughter τὸ ο the ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering σφάξουσιν σφαζω slaughter τὸν ο the κριὸν κριος the πλημμελείας πλημμελεια next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams προσχεεῖ προσχεω in; on τὴν ο the βάσιν βασις sole of the foot τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 7:2 בִּ bi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחֲטוּ֙ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering יִשְׁחֲט֖וּ yišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּמֹ֛ו dāmˈô דָּם blood יִזְרֹ֥ק yizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:2. idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar. 7:2. Therefore, where the holocaust is immolated, the victim for a transgression shall also be slain. Its blood shall be poured out all around the altar. 7:2. In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ զամենայն ճարպ նորա առցէ, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն[935]. [935] Ոմանք. Եւ զմկանն, եւ զամենայն զճարպ։ 3 Քահանան թող առնի նրա ամբողջ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, փորոտիքի ամբողջ ճարպը, 3 Եւ անկէ բոլոր ճարպը, այսինքն դմակն ու փորոտիքը ծածկող ճարպը պէտք է մատուցանէ
եւ զամենայն զճարպ նորա առցէ [99]եւ զմկանն, եւ զամենայն զճարպ թաղանթ քաղրթին եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն:
7:3: Եւ զամենայն ճարպ նորա առցէ, եւ զմկանն. եւ զճարպ թաղանթ քաղրթին. եւ զամենայն ճարպ փորոտւոյն [935]. [935] Ոմանք. Եւ զմկանն, եւ զամենայն զճարպ։ 3 Քահանան թող առնի նրա ամբողջ ճարպը, դմակը, ճարպաթաղանթը, փորոտիքի ամբողջ ճարպը, 3 Եւ անկէ բոլոր ճարպը, այսինքն դմակն ու փորոտիքը ծածկող ճարպը պէտք է մատուցանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: [приносящий] должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, 7:3 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ he; him προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθια and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια inwards; entrails 7:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat יַקְרִ֣יב yaqrˈîv קרב approach מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֔ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּֽרֶב׃ qqˈerev קֶרֶב interior 7:3. offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitaliaThey shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails: 3. And he shall offer of it all the fat thereof; the fat tail, and the fat that covereth the inwards, 7:3. They shall offer from it: the rump, and the fat that covers the vital organs, 7:3. And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards:
3: [приносящий] должен представить из нее весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, 7:3 καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ he; him προσοίσει προσφερω offer; bring to ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὀσφὺν οσφυς loins; waist καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the κατακαλύπτον κατακαλυπτω veil τὰ ο the ἐνδόσθια ενδοσθια and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐνδοσθίων ενδοσθια inwards; entrails 7:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶלְבֹּ֖ו ḥelbˌô חֵלֶב fat יַקְרִ֣יב yaqrˈîv קרב approach מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַלְיָ֔ה ʔalyˈā אַלְיָה fat tail וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַֽ hˈa הַ the מְכַסֶּ֥ה mᵊḵassˌeh כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קֶּֽרֶב׃ qqˈerev קֶרֶב interior 7:3. offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails: 7:3. They shall offer from it: the rump, and the fat that covers the vital organs, 7:3. And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա առ մսանամբքն. եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ՛։ 4 պոկի որովայնում գտնուող երկու երիկամները, դրանց վրայի ճարպն ու լեարդի բլթակը երիկամներով հանդերձ: 4 Եւ երկու երիկամունքն ու կուշտին վրայ եղած ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը երիկամունքներով մէկտեղ պէտք է փրցնէ
եւ զերիկամունսն զերկոսին եւ զճարպն որ ի վերայ նոցա առ մսանամբքն. եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ:
7:4: եւ զերիկամունսն զերկոսին. եւ զճարպն որ ՚ի վերայ նոցա առ մսանամբքն. եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ կորզեսցէ՛։ 4 պոկի որովայնում գտնուող երկու երիկամները, դրանց վրայի ճարպն ու լեարդի բլթակը երիկամներով հանդերձ: 4 Եւ երկու երիկամունքն ու կուշտին վրայ եղած ճարպը եւ լեարդին վրայի թաղանթը երիկամունքներով մէկտեղ պէտք է փրցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; 7:4 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μηρίων μηριον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ with; [definite object marker] τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove αὐτά αυτος he; him 7:4 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּסָלִ֑ים kkᵊsālˈîm כֶּסֶל loin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney יְסִירֶֽנָּה׃ yᵊsîrˈennā סור turn aside 7:4. duos renunculos et pinguedinem quae iuxta ilia est reticulumque iecoris cum renunculisThe two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. 4. and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away: 7:4. the two little kidneys, and the fat that is near the sides, and the mesh of the liver with the little kidneys. 7:4. And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
4: и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник, который на печени; с почками пусть он отделит сие; 7:4 καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two νεφροὺς νεφρος emotion καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μηρίων μηριον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἥπατος ηπαρ with; [definite object marker] τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove αὐτά αυτος he; him 7:4 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּלָיֹ֔ת kkᵊlāyˈōṯ כִּלְיָה kidney וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֨לֶב֙ ḥˈēlev חֵלֶב fat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן ʕᵃlêhˈen עַל upon אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּסָלִ֑ים kkᵊsālˈîm כֶּסֶל loin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ yyōṯˈereṯ יֹתֶרֶת appendage of liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּבֵ֔ד kkāvˈēḏ כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּלָיֹ֖ת kkᵊlāyˌōṯ כִּלְיָה kidney יְסִירֶֽנָּה׃ yᵊsîrˈennā סור turn aside 7:4. duos renunculos et pinguedinem quae iuxta ilia est reticulumque iecoris cum renunculis The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. 7:4. the two little kidneys, and the fat that is near the sides, and the mesh of the liver with the little kidneys. 7:4. And the two kidneys, and the fat that [is] on them, which [is] by the flanks, and the caul [that is] above the liver, with the kidneys, it shall he take away: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ հանցէ զայն քահանայն ՚ի սեղանն պտուղ Տեառն՝ զի վասն յանցանա՛ց է։ 5 Քահանան այդ բոլորը թող դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջը մատուցուող զոհ, քանի որ դա յանցանքի քաւութեան համար է: 5 Եւ քահանան սեղանին վրայ թող այրէ ասոնք՝ Տէրոջը պատարագ ըլլալու համար։ Ասիկա յանցանքի պատարագ է։
եւ [100]հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն`` պտուղ Տեառն. զի վասն յանցանաց է:
7:5: Եւ հանցէ զայն քահանայն ՚ի սեղանն պտուղ Տեառն՝ զի վասն յանցանա՛ց է։ 5 Քահանան այդ բոլորը թող դնի զոհասեղանին իբրեւ Տիրոջը մատուցուող զոհ, քանի որ դա յանցանքի քաւութեան համար է: 5 Եւ քահանան սեղանին վրայ թող այրէ ասոնք՝ Տէրոջը պատարագ ըլլալու համար։ Ասիկա յանցանքի պատարագ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности. 7:5 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα the κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια be 7:5 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:5. et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delictoAnd the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass. 5. and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a guilt offering. 7:5. And the priest shall burn them upon the altar. It is the incense of the Lord on behalf of a transgression. 7:5. And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering.
And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering:
5: и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу: это жертва повинности. 7:5 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κάρπωμα καρπωμα the κυρίῳ κυριος lord; master περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια be 7:5 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֨יר hiqṭˌîr קטר smoke אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:5. et adolebit ea sacerdos super altare incensum est Domini pro delicto And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass. 7:5. And the priest shall burn them upon the altar. It is the incense of the Lord on behalf of a transgression. 7:5. And the priest shall burn them upon the altar [for] an offering made by fire unto the LORD: it [is] a trespass offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Ամենայն արու քահանայիցն կերիցեն զայն. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն, քանզի սրբութիւն սրբութեանց է[936]։ [936] Յօրինակին պակասէր. Կերիցեն զայն. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն. քանզի։ 6 Քահանայի ընտանիքի բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից. սուրբ վայրում թող ուտեն, քանի որ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 6 Քահանաներէն ամէն արու պէտք է ուտէ զայն. սուրբ տեղը պիտի ուտուի, քանզի ամենասուրբ է։
Ամենայն արու քահանայիցն կերիցէ զայն. ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն, քանզի սրբութիւն սրբութեանց է:
7:6: Ամենայն արու քահանայիցն կերիցեն զայն. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն, քանզի սրբութիւն սրբութեանց է [936]։ [936] Յօրինակին պակասէր. Կերիցեն զայն. ՚ի սուրբ տեղւոջ կերիցեն զայն. քանզի։ 6 Քահանայի ընտանիքի բոլոր արու անդամները թող ուտեն դրանից. սուրբ վայրում թող ուտեն, քանի որ դա սրբութիւնների սրբութիւն է: 6 Քահանաներէն ամէն արու պէտք է ուտէ զայն. սուրբ տեղը պիտի ուտուի, քանզի ամենասուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. 7:6 πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 7:6 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יֹאכְלֶ֑נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:6. omnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum estEvery male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy. 6. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy. 7:6. Every male of priestly descent shall feed on this flesh in a holy place, because it is the Holy of holies. 7:6. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy.
Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy:
6: Весь мужеский пол священнического рода может есть ее; на святом месте должно есть ее: это великая святыня. 7:6 πᾶς πας all; every ἄρσην αρσην male ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest ἔδεται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality ἁγίῳ αγιος holy ἔδονται εσθιω eat; consume αὐτά αυτος he; him ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy ἐστίν ειμι be 7:6 כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יֹאכְלֶ֑נּוּ yōḵᵊlˈennû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in מָקֹ֤ום māqˈôm מָקֹום place קָדֹושׁ֙ qāḏôš קָדֹושׁ holy יֵאָכֵ֔ל yēʔāḵˈēl אכל eat קֹ֥דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֖ים qˈoḏāšˌîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא׃ hˈû הוּא he 7:6. omnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum est Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy. 7:6. Every male of priestly descent shall feed on this flesh in a holy place, because it is the Holy of holies. 7:6. Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it [is] most holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Որպէս զվասն մեղացն՝ նոյնպէս զվասն յանցանացն. օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ նոցա. եւ քահանայն որ քաւիցէ նովաւ՝ նմա՛ լիցի[937]։[937] Այլք. Նոյնպէս եւ զվասն յանցա՛՛։ 7 Յանցանքի համար զոհուող անասունի հետ թող վարուեն այնպէս, ինչպէս մեղքերի համար զոհուող անասունի: Դրանց կատարման կարգը նոյնը թող լինի: Զոհաբերուած անասունի մնացորդը թող պատկանի քահանային, որը դրանով քաւութիւն է տալիս: 7 Մեղքի պատարագը ինչպէս որ կ’ըլլայ, յանցանքի պատարագն ալ այնպէս պէտք է ըլլայ։ Անոնց օրէնքը մէկ է։ Ան քաւութիւն ընող քահանային պիտի ըլլայ։
Որպէս զվասն մեղացն` նոյնպէս եւ զվասն յանցանացն. օրէն` մի եւ նոյն կացցէ նոցա. եւ քահանայն որ քաւիցէ նովաւ` նմա լիցի:
7:7: Որպէս զվասն մեղացն՝ նոյնպէս զվասն յանցանացն. օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ նոցա. եւ քահանայն որ քաւիցէ նովաւ՝ նմա՛ լիցի [937]։ [937] Այլք. Նոյնպէս եւ զվասն յանցա՛՛։ 7 Յանցանքի համար զոհուող անասունի հետ թող վարուեն այնպէս, ինչպէս մեղքերի համար զոհուող անասունի: Դրանց կատարման կարգը նոյնը թող լինի: Զոհաբերուած անասունի մնացորդը թող պատկանի քահանային, որը դրանով քաւութիւն է տալիս: 7 Մեղքի պատարագը ինչպէս որ կ’ըլլայ, յանցանքի պատարագն ալ այնպէս պէտք է ըլլայ։ Անոնց օրէնքը մէկ է։ Ան քաւութիւն ընող քահանային պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. 7:7 ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὕτω ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια law εἷς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ὅστις οστις who; that ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in αὐτῷ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:7 כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְכַפֶּר־ yᵊḵapper- כפר cover בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:7. sicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebitAs the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices. It shall belong to the priest that offereth it. 7. As is the sin offering, so is the guilt offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it. 7:7. Just as the sacrifice for sin is offered, so also for a transgression; one law shall be for both sacrifices. It shall belong to the priest who offers it. 7:7. As the sin offering [is], so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have [it].
As the sin offering [is], so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have:
7: Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. 7:7 ὥσπερ ωσπερ just as τὸ ο the περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault οὕτω ουτως so; this way καὶ και and; even τὸ ο the τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια law εἷς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest ὅστις οστις who; that ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in αὐτῷ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:7 כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חַטָּאת֙ ḥaṭṭāṯ חַטָּאת sin כָּֽ kˈā כְּ as † הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְכַפֶּר־ yᵊḵapper- כפר cover בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:7. sicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebit As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices. It shall belong to the priest that offereth it. 7:7. Just as the sacrifice for sin is offered, so also for a transgression; one law shall be for both sacrifices. It shall belong to the priest who offers it. 7:7. As the sin offering [is], so [is] the trespass offering: [there is] one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ քահանայն՝ որ մատուցանիցէ զողջակէզս ինչ մարդոյ, մորթ ողջակիզին զոր մատուցանիցէ՝ նմա՛ լիցի[938]։ [938] Այլք. Նմա եղիցի։ Եւ ամենայն զոհ։ 8 Որեւէ մէկի ողջակէզը մատուցող քահանան թող ստանայ ողջակէզի մորթին: 8 Եւ քահանայ մը, որ մէկուն ողջակէզ կը մատուցանէ, այդ քահանան իր մատուցանած ողջակէզին մորթը իրեն պէտք է առնէ։
Եւ քահանայն` որ մատուցանիցէ զողջակէզ ինչ մարդոյ, մորթ ողջակիզին զոր մատուցանէ` նմա եղիցի:
7:8: Եւ քահանայն՝ որ մատուցանիցէ զողջակէզս ինչ մարդոյ, մորթ ողջակիզին զոր մատուցանիցէ՝ նմա՛ լիցի [938]։ [938] Այլք. Նմա եղիցի։ Եւ ամենայն զոհ։ 8 Որեւէ մէկի ողջակէզը մատուցող քահանան թող ստանայ ողջակէզի մորթին: 8 Եւ քահանայ մը, որ մէկուն ողջակէզ կը մատուցանէ, այդ քահանան իր մատուցանած ողջակէզին մորթը իրեն պէտք է առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от [жертвы] всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; 7:8 καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the προσάγων προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸ ο the δέρμα δερμα skin τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what αὐτὸς αυτος he; him προσφέρει προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:8 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מַּקְרִ֖יב mmaqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣לַת ʕˈōlaṯ עֹלָה burnt-offering אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹ֤ור ʕˈôr עֹור skin הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֔יב hiqrˈîv קרב approach לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:8. sacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eiusThe priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof. 8. And the priest that offereth any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. 7:8. The priest who offers the victim of holocaust shall have its skin. 7:8. And the priest that offereth any man’s burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
And the priest that offereth any man' s burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered:
8: И когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от [жертвы] всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику; 7:8 καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the προσάγων προσαγω lead toward; head toward ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὸ ο the δέρμα δερμα skin τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις who; what αὐτὸς αυτος he; him προσφέρει προσφερω offer; bring to αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:8 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מַּקְרִ֖יב mmaqrˌîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֹ֣לַת ʕˈōlaṯ עֹלָה burnt-offering אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עֹ֤ור ʕˈôr עֹור skin הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְרִ֔יב hiqrˈîv קרב approach לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:8. sacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eius The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof. 7:8. The priest who offers the victim of holocaust shall have its skin. 7:8. And the priest that offereth any man’s burnt offering, [even] the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ամենայն զոհ որ գործիցի ՚ի թոնրի. եւ ամենայն որ գործիցի ՚ի կասկարայս՝ կամ ՚ի տապակի, քահանայի՛ն որ մատուցանիցէ զայն՝ եղիցի։ 9 Թոնրի, կասկարայի կամ տապակի մէջ պատրաստուած հացեղէնը, որ զոհաբերւում է, թող պատկանի այն քահանային, որ կատարում է զոհաբերումը, 9 Եւ թոնիրի մէջ եփուած ու սանի մէջ եւ տապակի վրայ շինուած բոլոր հացի ընծան, զանիկա մատուցանող քահանային պէտք է ըլլայ։
Եւ ամենայն [101]զոհ որ գործիցի ի թոնրի, եւ ամենայն որ գործիցի ի կասկարայս կամ ի տապակի, քահանային որ մատուցանիցէ զայն` եղիցի:
7:9: Եւ ամենայն զոհ որ գործիցի ՚ի թոնրի. եւ ամենայն որ գործիցի ՚ի կասկարայս՝ կամ ՚ի տապակի, քահանայի՛ն որ մատուցանիցէ զայն՝ եղիցի։ 9 Թոնրի, կասկարայի կամ տապակի մէջ պատրաստուած հացեղէնը, որ զոհաբերւում է, թող պատկանի այն քահանային, որ կատարում է զոհաբերումը, 9 Եւ թոնիրի մէջ եփուած ու սանի մէջ եւ տապակի վրայ շինուած բոլոր հացի ընծան, զանիկա մատուցանող քահանային պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; 7:9 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἥτις οστις who; that ποιηθήσεται ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the κλιβάνῳ κλιβανος oven καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἥτις οστις who; that ποιηθήσεται ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάρας εσχαρα or; than ἐπὶ επι in; on τηγάνου τηγανον the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the προσφέροντος προσφερω offer; bring to αὐτήν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽאָפֶה֙ tˈēʔāfeh אפה bake בַּ ba בְּ in † הַ the תַּנּ֔וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the מַּרְחֶ֖שֶׁת mmarḥˌešeṯ מַרְחֶשֶׁת cooking pot וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲבַ֑ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לֹ֥ו lˌô לְ to תִֽהְיֶֽה׃ ṯˈihyˈeh היה be 7:9. et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offerturAnd every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it. 9. And every meal offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying pan, and on the baking pan, shall be the priest’s that offereth it. 7:9. And every sacrifice of fine wheat flour which is baked in the oven, and whatever is prepared on the oven grating or in the frying pan, shall be for the priest who offers it. 7:9. And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it.
And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest' s that offereth it:
9: и всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему его; 7:9 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἥτις οστις who; that ποιηθήσεται ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the κλιβάνῳ κλιβανος oven καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἥτις οστις who; that ποιηθήσεται ποιεω do; make ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάρας εσχαρα or; than ἐπὶ επι in; on τηγάνου τηγανον the ἱερέως ιερευς priest τοῦ ο the προσφέροντος προσφερω offer; bring to αὐτήν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָ֗ה minḥˈā מִנְחָה present אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽאָפֶה֙ tˈēʔāfeh אפה bake בַּ ba בְּ in † הַ the תַּנּ֔וּר ttannˈûr תַּנּוּר furnace וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make בַ va בְּ in † הַ the מַּרְחֶ֖שֶׁת mmarḥˌešeṯ מַרְחֶשֶׁת cooking pot וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מַחֲבַ֑ת maḥᵃvˈaṯ מַחֲבַת griddle לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לֹ֥ו lˌô לְ to תִֽהְיֶֽה׃ ṯˈihyˈeh היה be 7:9. et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest's that offereth it. 7:9. And every sacrifice of fine wheat flour which is baked in the oven, and whatever is prepared on the oven grating or in the frying pan, shall be for the priest who offers it. 7:9. And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ ամենայն զոհ զանգեալ իւղով՝ եւ որ չիցէ զանգեալ, ամենեցո՛ւն որդւոցն Ահարոնի իւրաքանչիւր ումեք եղիցի հասարակաց[939]։ [939] Այլք. Որդւոցն Իսրայէլի իւրաքանչիւր... հասարակ։ (11) Այս օրէն։ 10 իսկ իւղով հունցուած, ինչպէս նաեւ չհունցուած բոլոր զոհաբերումները պիտի հաւասարապէս պատկանեն Ահարոնի որդիներից իւրաքանչիւրին»: 10 Ամէն իւղով շաղուած կամ առանց իւղի* հացի ընծան Ահարոնին բոլոր որդիներուն պէտք է ըլլայ։ Բոլորին բաժինը հաւասար ըլլալու է։
Եւ ամենայն զոհ զանգեալ իւղով եւ որ չիցէ զանգեալ, ամենեցուն որդւոցն Ահարոնի իւրաքանչիւր ումեք եղիցի հասարակաց:
7:10: Եւ ամենայն զոհ զանգեալ իւղով՝ եւ որ չիցէ զանգեալ, ամենեցո՛ւն որդւոցն Ահարոնի իւրաքանչիւր ումեք եղիցի հասարակաց [939]։ [939] Այլք. Որդւոցն Իսրայէլի իւրաքանչիւր... հասարակ։ (11) Այս օրէն։ 10 իսկ իւղով հունցուած, ինչպէս նաեւ չհունցուած բոլոր զոհաբերումները պիտի հաւասարապէս պատկանեն Ահարոնի որդիներից իւրաքանչիւրին»: 10 Ամէն իւղով շաղուած կամ առանց իւղի* հացի ընծան Ահարոնին բոլոր որդիներուն պէտք է ըլլայ։ Բոլորին բաժինը հաւասար ըլլալու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. 7:10 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀναπεποιημένη αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even μὴ μη not ἀναπεποιημένη αναποιεω all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔσται ειμι be ἑκάστῳ εκαστος each τὸ ο the ἴσον ισος equal 7:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present בְלוּלָֽה־ vᵊlûlˈā- בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and חֲרֵבָ֑ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as אָחִֽיו׃ פ ʔāḥˈiʸw . f אָח brother 7:10. sive oleo conspersa sive arida fuerit cunctis filiis Aaron aequa mensura per singulos divideturWhether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another. 10. And every meal offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another. 7:10. Whether these will be sprinkled with oil, or left dry, an equal measure shall be divided to each one of the sons of Aaron. 7:10. And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another.
And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another:
10: и всякое приношение хлебное, смешанное с елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. 7:10 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every θυσία θυσια immolation; sacrifice ἀναπεποιημένη αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even μὴ μη not ἀναπεποιημένη αναποιεω all; every τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἔσται ειμι be ἑκάστῳ εκαστος each τὸ ο the ἴσον ισος equal 7:10 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מִנְחָ֥ה minḥˌā מִנְחָה present בְלוּלָֽה־ vᵊlûlˈā- בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and חֲרֵבָ֑ה ḥᵃrēvˈā חָרֵב dry לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron תִּהְיֶ֖ה tihyˌeh היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as אָחִֽיו׃ פ ʔāḥˈiʸw . f אָח brother 7:10. sive oleo conspersa sive arida fuerit cunctis filiis Aaron aequa mensura per singulos dividetur Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another. 7:10. Whether these will be sprinkled with oil, or left dry, an equal measure shall be divided to each one of the sons of Aaron. 7:10. And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one [as much] as another. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Ա՛յս օրէ՛ն է զոհիցն փրկութեան՝ զոր մատուցանիցեն Տեառն։ 11 «Փրկութեան համար Տիրոջը մատուցուելիք զոհաբերութեան կարգը այս է. 11 Տէրոջը մատուցանուելիք խաղաղութեան զոհին օրէնքը այս է՝
Այս օրէն է զոհիցն [102]փրկութեան զոր մատուցանիցեն Տեառն:
7:11: Ա՛յս օրէ՛ն է զոհիցն փրկութեան՝ զոր մատուցանիցեն Տեառն։ 11 «Փրկութեան համար Տիրոջը մատուցուելիք զոհաբերութեան կարգը այս է. 11 Տէրոջը մատուցանուելիք խաղաղութեան զոհին օրէնքը այս է՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: 7:11 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἣν ος who; what προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master 7:11 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:11. haec est lex hostiae pacificorum quae offertur DominoThis is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord. 11. And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which one shall offer unto the LORD. 7:11. This is the law of the victim of peace offerings, which is offered to the Lord. 7:11. And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD:
11: Вот закон о жертве мирной, которую приносят Господу: 7:11 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law θυσίας θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἣν ος who; what προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to κυρίῳ κυριος lord; master 7:11 וְ wᵊ וְ and זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:11. haec est lex hostiae pacificorum quae offertur Domino This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord. 7:11. This is the law of the victim of peace offerings, which is offered to the Lord. 7:11. And this [is] the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Իսկ եթէ վասն գոհութեան մատուցանիցէ զայն. մատուսցէ՛ վասն զոհի գոհութեանն պանս բաղարջս ՚ի նաշհւոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով, եւ նաշիհ զանգեալ իւղով. շօթի՛ւք բաղարջ 12 եթէ գոհութեան համար է մատուցւում այն, որպէս գոհութեան զոհաբերում թող մատուցեն իւղով հունցուած ընտիր ալիւրի բաղարջ կարկանդակ, վրան իւղ քսած բաղարջ հաց եւ իւղով հունցուած ընտիր ալիւր: 12 Եթէ շնորհակալութեան համար պիտի մատուցանէ զայն, այն ատեն շնորհակալութեան զոհին հետ իւղով շաղուած անխմոր շօթեր ու իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ եւ բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած խառնուած շօթեր պէտք է մատուցանէ։
իսկ եթէ վասն գոհութեան մատուցանիցէ զայն, մատուսցէ վասն զոհի գոհութեանն պանս բաղարջս [103]ի նաշհոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով, եւ նաշիհ զանգեալ իւղով, շօթիւք:
7:12: Իսկ եթէ վասն գոհութեան մատուցանիցէ զայն. մատուսցէ՛ վասն զոհի գոհութեանն պանս բաղարջս ՚ի նաշհւոյ զանգեալ իւղով, եւ քաքարս բաղարջս օծեալ իւղով, եւ նաշիհ զանգեալ իւղով. շօթի՛ւք բաղարջ 12 եթէ գոհութեան համար է մատուցւում այն, որպէս գոհութեան զոհաբերում թող մատուցեն իւղով հունցուած ընտիր ալիւրի բաղարջ կարկանդակ, վրան իւղ քսած բաղարջ հաց եւ իւղով հունցուած ընտիր ալիւր: 12 Եթէ շնորհակալութեան համար պիտի մատուցանէ զայն, այն ատեն շնորհակալութեան զոհին հետ իւղով շաղուած անխմոր շօթեր ու իւղով օծուած անխմոր լաւաշներ եւ բարակ ալիւրէ իւղով շաղուած խառնուած շօթեր պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную [елеем], хлебы, смешанные с елеем; 7:12 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all περὶ περι about; around αἰνέσεως αινεσις singing praise προσφέρῃ προσφερω offer; bring to αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένους αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread διακεχρισμένα διαχριω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour πεφυραμένην φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil 7:12 אִ֣ם ʔˈim אִם if עַל־ ʕal- עַל upon תֹּודָה֮ tôḏā תֹּודָה thanksgiving יַקְרִיבֶנּוּ֒ yaqrîvennˌû קרב approach וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב׀ hiqrˈîv קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the תֹּודָ֗ה ttôḏˈā תֹּודָה thanksgiving חַלֹּ֤ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מֻרְבֶּ֔כֶת murbˈeḵeṯ רבך mix חַלֹּ֖ת ḥallˌōṯ חַלָּה bread בְּלוּלֹ֥ת bᵊlûlˌōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 7:12. si pro gratiarum actione fuerit oblatio offerent panes absque fermento conspersos oleo et lagana azyma uncta oleo coctamque similam et collyridas olei admixtione conspersasIf the oblation be for thanksgiving, they shall offer loaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil. 12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked. 7:12. If the oblation will be an act for giving thanks, they shall offer bread without leaven sprinkled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine wheat flour fried, and cakes sprinkled and mixed with oil, 7:12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried:
12: если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные хлебы, смешанные с елеем, и пресные лепешки, помазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную [елеем], хлебы, смешанные с елеем; 7:12 ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all περὶ περι about; around αἰνέσεως αινεσις singing praise προσφέρῃ προσφερω offer; bring to αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the αἰνέσεως αινεσις singing praise ἄρτους αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour ἀναπεποιημένους αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil λάγανα λαγανον unleavened; Feast of Unleavened Bread διακεχρισμένα διαχριω in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour πεφυραμένην φυραω in ἐλαίῳ ελαιον oil 7:12 אִ֣ם ʔˈim אִם if עַל־ ʕal- עַל upon תֹּודָה֮ tôḏā תֹּודָה thanksgiving יַקְרִיבֶנּוּ֒ yaqrîvennˌû קרב approach וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֣יב׀ hiqrˈîv קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֣בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the תֹּודָ֗ה ttôḏˈā תֹּודָה thanksgiving חַלֹּ֤ות ḥallˈôṯ חַלָּה bread מַצֹּות֙ maṣṣôṯ מַצָּה matzah בְּלוּלֹ֣ת bᵊlûlˈōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֔מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וּ û וְ and רְקִיקֵ֥י rᵊqîqˌê רָקִיק wafer מַצֹּ֖ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah מְשֻׁחִ֣ים mᵊšuḥˈîm משׁח smear בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat מֻרְבֶּ֔כֶת murbˈeḵeṯ רבך mix חַלֹּ֖ת ḥallˌōṯ חַלָּה bread בְּלוּלֹ֥ת bᵊlûlˌōṯ בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 7:12. si pro gratiarum actione fuerit oblatio offerent panes absque fermento conspersos oleo et lagana azyma uncta oleo coctamque similam et collyridas olei admixtione conspersas If the oblation be for thanksgiving, they shall offer loaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil. 7:12. If the oblation will be an act for giving thanks, they shall offer bread without leaven sprinkled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine wheat flour fried, and cakes sprinkled and mixed with oil, 7:12. If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: հացիւ մատուսցէ զպատարագն իւր, ՚ի վերայ զոհին գոհութեան եւ փրկութեան. եւ մատուսցէ մի՛ ինչ յամենայն պատարագաց իւրոց նուէր Տեառն. 13[12] Փրկութեան համար գոհութեան այս զոհաբերութեան հետ ընծայ թող մատուցեն նաեւ բաղարջ կարկանդակներ: Տիրոջը մատուցուող բոլոր զոհաբերութիւնների մի մասը[12] 12. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 13 Շնորհակալութեան համար եղած իր խաղաղութեան զոհին շօթերէն զատ՝ խմորեալ հացէ ընծայ մը պէտք է մատուցանէ։
Բաղարջ հացիւ մատուսցէ զպատարագն իւր ի վերայ զոհին գոհութեան [104]փրկութեան:
7:13: հացիւ մատուսցէ զպատարագն իւր, ՚ի վերայ զոհին գոհութեան եւ փրկութեան. եւ մատուսցէ մի՛ ինչ յամենայն պատարագաց իւրոց նուէր Տեառն. 13 [12] Փրկութեան համար գոհութեան այս զոհաբերութեան հետ ընծայ թող մատուցեն նաեւ բաղարջ կարկանդակներ: Տիրոջը մատուցուող բոլոր զոհաբերութիւնների մի մասը [12] 12. Այլ բնագրերում՝ տարբեր տնատում: 13 Շնորհակալութեան համար եղած իր խաղաղութեան զոհին շօթերէն զատ՝ խմորեալ հացէ ընծայ մը պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; 7:13 ἐπ᾿ επι in; on ἄρτοις αρτος bread; loaves ζυμίταις ζυμιτης offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:13 עַל־ ʕal- עַל upon חַלֹּת֙ ḥallˌōṯ חַלָּה bread לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach קָרְבָּנֹ֑ו qorbānˈô קָרְבָּן offering עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice תֹּודַ֥ת tôḏˌaṯ תֹּודָה thanksgiving שְׁלָמָֽיו׃ šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer 7:13. panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificisMoreover loaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings: 13. With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving. 7:13. and also, leavened bread with the sacrifice of thanksgiving, which is immolated for peace offerings. 7:13. Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings:
13: кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, при мирной жертве благодарной; 7:13 ἐπ᾿ επι in; on ἄρτοις αρτος bread; loaves ζυμίταις ζυμιτης offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θυσίᾳ θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:13 עַל־ ʕal- עַל upon חַלֹּת֙ ḥallˌōṯ חַלָּה bread לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread חָמֵ֔ץ ḥāmˈēṣ חָמֵץ leaven יַקְרִ֖יב yaqrˌîv קרב approach קָרְבָּנֹ֑ו qorbānˈô קָרְבָּן offering עַל־ ʕal- עַל upon זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice תֹּודַ֥ת tôḏˌaṯ תֹּודָה thanksgiving שְׁלָמָֽיו׃ šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer 7:13. panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum quae immolatur pro pacificis Moreover loaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings: 7:13. and also, leavened bread with the sacrifice of thanksgiving, which is immolated for peace offerings. 7:13. Besides the cakes, he shall offer [for] his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: եւ ա՛յն քահանային որ հեղուցու զարիւնն՝ փրկութեան եղիցի։ Եւ մի՛ս զոհին գոհութեան փրկութեան՝ նորին լինիցի[940]. [940] Այլք. Փրկութեան լինիցի։ 14 փրկութեան համար արիւն հոսեցնող քահանային թող պատկանի: Նրան թող պատկանի նաեւ փրկութեան համար մատուցուող գոհութեան զոհի միսը, 14 Եւ անկէ, այսինքն բոլոր ընծաներէն, մէկ հատ բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը։ Ասիկա խաղաղութեան զոհին արիւնը սրսկող քահանային պիտի ըլլայ։
Եւ մատուսցէ մի ինչ յամենայն պատարագաց իւրոց նուէր Տեառն. եւ այն, քահանային որ հեղուցու զարիւնն [105]փրկութեան` լինիցի:
7:14: եւ ա՛յն քահանային որ հեղուցու զարիւնն՝ փրկութեան եղիցի։ Եւ մի՛ս զոհին գոհութեան փրկութեան՝ նորին լինիցի [940]. [940] Այլք. Փրկութեան լինիցի։ 14 փրկութեան համար արիւն հոսեցնող քահանային թող պատկանի: Նրան թող պատկանի նաեւ փրկութեան համար մատուցուող գոհութեան զոհի միսը, 14 Եւ անկէ, այսինքն բոլոր ընծաներէն, մէկ հատ բարձրացնելու ընծայ պէտք է մատուցանէ Տէրոջը։ Ասիկա խաղաղութեան զոհին արիւնը սրսկող քահանային պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; 7:14 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δώρων δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the προσχέοντι προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:14 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole קָרְבָּ֔ן qorbˈān קָרְבָּן offering תְּרוּמָ֖ה tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the זֹּרֵ֛ק zzōrˈēq זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֥ם dˌam דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:14. ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinemOf which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim. 14. And of it he shall offer one out of each oblation for an heave offering unto the LORD; it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings. 7:14. Of these, one shall be offered to the Lord as the first-fruits, and one shall be for the priest who will pour out the blood of the victim. 7:14. And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest' s that sprinkleth the blood of the peace offerings:
14: одно что-нибудь из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу: это принадлежит священнику, кропящему кровью мирной жертвы; 7:14 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the δώρων δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest τῷ ο the προσχέοντι προσχεω the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 7:14 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֨יב hiqrˌîv קרב approach מִמֶּ֤נּוּ mimmˈennû מִן from אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole קָרְבָּ֔ן qorbˈān קָרְבָּן offering תְּרוּמָ֖ה tᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the זֹּרֵ֛ק zzōrˈēq זרק toss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֥ם dˌam דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 7:14. ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino et erit sacerdotis qui fundet hostiae sanguinem Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest's that shall pour out the blood of the victim. 7:14. Of these, one shall be offered to the Lord as the first-fruits, and one shall be for the priest who will pour out the blood of the victim. 7:14. And of it he shall offer one out of the whole oblation [for] an heave offering unto the LORD, [and] it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: յորում աւուր պատարագիցի՝ կերիցի. եւ մի՛ թողուցուն ՚ի նմանէ յայգ։ 15 որը պիտի ուտուի նույն օրը, երբ զոհ է մատուցւում. Յաջորդ օրուայ համար դրանից բան չպէտք է մնայ: 15 Եւ շնորհակալութեան համար՝ իր խաղաղութեան զոհին միսը մատուցուած օրը պէտք է ուտուի. անկէ մինչեւ առտու պէտք չէ մնայ։
Եւ միս զոհին գոհութեան [106]փրկութեան` նորին լինիցի,`` յորում աւուր պատարագիցի` կերիցի, եւ մի՛ թողուցուն ի նմանէ յայգ:
7:15: յորում աւուր պատարագիցի՝ կերիցի. եւ մի՛ թողուցուն ՚ի նմանէ յայգ։ 15 որը պիտի ուտուի նույն օրը, երբ զոհ է մատուցւում. Յաջորդ օրուայ համար դրանից բան չպէտք է մնայ: 15 Եւ շնորհակալութեան համար՝ իր խաղաղութեան զոհին միսը մատուցուած օրը պէտք է ուտուի. անկէ մինչեւ առտու պէտք չէ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра. 7:15 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat θυσίας θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day δωρεῖται δωρεομαι present βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐ ου not καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 7:15 וּ û וְ and בְשַׂ֗ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח sacrifice תֹּודַ֣ת tôḏˈaṯ תֹּודָה thanksgiving שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַנִּ֥יחַ yannˌîₐḥ נוח settle מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 7:15. cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque maneAnd the flesh of it shall be eaten the same day: neither shall any of it remain until the morning. 15. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning. 7:15. The flesh of it shall be eaten on the same day; neither shall any of it remain until morning. 7:15. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning:
15: мясо мирной жертвы благодарности должно съесть в день приношения ее, не должно оставлять от него до утра. 7:15 καὶ και and; even τὰ ο the κρέα κρεας meat θυσίας θυσια immolation; sacrifice αἰνέσεως αινεσις singing praise σωτηρίου σωτηριος salvation; saving αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day δωρεῖται δωρεομαι present βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐ ου not καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 7:15 וּ û וְ and בְשַׂ֗ר vᵊśˈar בָּשָׂר flesh זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח sacrifice תֹּודַ֣ת tôḏˈaṯ תֹּודָה thanksgiving שְׁלָמָ֔יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַנִּ֥יחַ yannˌîₐḥ נוח settle מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 7:15. cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane And the flesh of it shall be eaten the same day: neither shall any of it remain until the morning. 7:15. The flesh of it shall be eaten on the same day; neither shall any of it remain until morning. 7:15. And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ եթէ կամա՛ւ ոք ուխտս մատուցանիցէ Տեառն զպատարագն իւր. յաւուր յորում մատուցանիցէ զոհն՝ կերիցի, եւ ՚ի վաղիւն. եւ մնացեալն ՚ի մսոյ զոհին[941] [941] Այլք. Մատուցանիցէ զզոհն՝ կերիցի. եւ ՚ի վաղիւ անդր մնացեալն ՚ի մսոյ։ Ոսկան. Մնացեալն ուտիցի ՚ի մսոյ։ 16 Եթէ մէկը կամովին է խոստանում Տիրոջ համար զոհ մատուցել, ապա զոհի միսը թող ուտուի զոհի մատուցման օրը եւ յաջորդ օրը, իսկ զոհի մսի այն մասը, որ կը մնայ 16 Եւ եթէ իր ընծան ուխտի համար է կամ կամաւոր զոհ է, զոհը մատուցուած օրը պէտք է ուտուի ու մնացածը հետեւեալ օրը պէտք է ուտուի։
Եւ եթէ [107]կամաւ ոք ուխտս մատուցանիցէ զպատարագն իւր``, յաւուր յորում մատուցանիցէ զզոհն` կերիցի, եւ ի վաղիւ [108]անդր:
7:16: Եւ եթէ կամա՛ւ ոք ուխտս մատուցանիցէ Տեառն զպատարագն իւր. յաւուր յորում մատուցանիցէ զոհն՝ կերիցի, եւ ՚ի վաղիւն. եւ մնացեալն ՚ի մսոյ զոհին [941] [941] Այլք. Մատուցանիցէ զզոհն՝ կերիցի. եւ ՚ի վաղիւ անդր մնացեալն ՚ի մսոյ։ Ոսկան. Մնացեալն ուտիցի ՚ի մսոյ։ 16 Եթէ մէկը կամովին է խոստանում Տիրոջ համար զոհ մատուցել, ապա զոհի միսը թող ուտուի զոհի մատուցման օրը եւ յաջորդ օրը, իսկ զոհի մսի այն մասը, որ կը մնայ 16 Եւ եթէ իր ընծան ուխտի համար է կամ կամաւոր զոհ է, զոհը մատուցուած օրը պէտք է ուտուի ու մնացածը հետեւեալ օրը պէտք է ուտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, 7:16 κἂν καν and if εὐχή ευχη wish; vow ἢ η or; than ἑκούσιον εκουσιος voluntary θυσιάζῃ θυσιαζω the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day 7:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֣דֶר׀ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נְדָבָ֗ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח sacrifice קָרְבָּנֹ֔ו qorbānˈô קָרְבָּן offering בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day הַקְרִיבֹ֥ו haqrîvˌô קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֹ֖ו zivḥˌô זֶבַח sacrifice יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 7:16. si voto vel sponte quisquam obtulerit hostiam eadem similiter edetur die sed et si quid in crastinum remanserit vesci licitum estIf any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day. And if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it. 16. But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice: and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten: 7:16. If anyone, by a vow or of his own accord, will have offered a sacrifice, it shall be eaten in a similar manner on the same day. But then if any of it will have remained until tomorrow, it is lawful to eat it. 7:16. But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
16: Если же кто приносит жертву по обету, или от усердия, то жертву его должно есть в день приношения, и на другой день оставшееся от нее есть можно, 7:16 κἂν καν and if εὐχή ευχη wish; vow ἢ η or; than ἑκούσιον εκουσιος voluntary θυσιάζῃ θυσιαζω the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day προσαγάγῃ προσαγω lead toward; head toward τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him βρωθήσεται βιβρωσκω eat καὶ και and; even τῇ ο the αὔριον αυριον tomorrow; next day 7:16 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֣דֶר׀ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נְדָבָ֗ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will זֶ֚בַח ˈzevaḥ זֶבַח sacrifice קָרְבָּנֹ֔ו qorbānˈô קָרְבָּן offering בְּ bᵊ בְּ in יֹ֛ום yˈôm יֹום day הַקְרִיבֹ֥ו haqrîvˌô קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֹ֖ו zivḥˌô זֶבַח sacrifice יֵאָכֵ֑ל yēʔāḵˈēl אכל eat וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֥ר nnôṯˌār יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from יֵאָכֵֽל׃ yēʔāḵˈēl אכל eat 7:16. si voto vel sponte quisquam obtulerit hostiam eadem similiter edetur die sed et si quid in crastinum remanserit vesci licitum est If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day. And if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it. 7:16. If anyone, by a vow or of his own accord, will have offered a sacrifice, it shall be eaten in a similar manner on the same day. But then if any of it will have remained until tomorrow, it is lawful to eat it. 7:16. But if the sacrifice of his offering [be] a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: մինչեւ յօրն երրորդ՝ հրո՛վ այրեսցի։ 17 մինչեւ երրորդ օրը, կրակով թող այրուի: 17 Զոհին միսէն երրորդ օրուան մնացածը կրակով թող այրուի։
եւ մնացեալն ի մսոյ զոհին մինչեւ յօրն երրորդ` հրով այրեսցի:
7:17: մինչեւ յօրն երրորդ՝ հրո՛վ այրեսցի։ 17 մինչեւ երրորդ օրը, կրակով թող այրուի: 17 Զոհին միսէն երրորդ օրուան մնացածը կրակով թող այրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне; 7:17 καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 7:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain מִ mi מִן from בְּשַׂ֣ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ yiśśārˈēf שׂרף burn 7:17. quicquid autem tertius invenerit dies ignis absumetBut whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire. 17. but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. 7:17. Then whatever will be found on the third day shall be consumed with fire. 7:17. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire:
17: а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне; 7:17 καὶ και and; even τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day τρίτης τριτος third ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up 7:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּותָ֖ר nnôṯˌār יתר remain מִ mi מִן from בְּשַׂ֣ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵֽף׃ yiśśārˈēf שׂרף burn 7:17. quicquid autem tertius invenerit dies ignis absumet But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire. 7:17. Then whatever will be found on the third day shall be consumed with fire. 7:17. But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Ապա թէ ուտելով ուտիցի ՚ի մսոյ զոհին փրկութեան իւրոյ յաւուրն երրորդի. մի՛ լինիցի ընդունելի մատուցանելեացն, եւ մի՛ համարեսցի նմա այն. քանզի ապա՛խտ եւ պղծութիւն է. եւ անձն՝ որ կերիցէ ՚ի նմանէ, մե՛ղս առնիցէ[942]։ [942] Ոսկան. Ապա թէ ոք.. ուտիցէ։ Այլք. ՚Ի նմանէ, մեղս առցէ։ 18 Եթէ նա իր փրկութեան համար զոհաբերած անասունի մսից ուտի երրորդ օրը, մատուցուածը ընդունելի զոհաբերութիւն չի լինի, քանի որ դա ապօրինի է ու պիղծ: Ով ուտի դրանից, մեղք գործած կը լինի: 18 Եթէ երրորդ օրը խաղաղութեան զոհին միսէն ուտուելու ըլլայ, ընդունելի պիտի չըլլայ։ Անիկա մատուցանողին զոհ պիտի չսեպուի, պղծութիւն պիտի ըլլայ ու անկէ ուտող անձը իր անօրէնութիւնը պիտի կրէ։
Ապա թէ ուտելով ուտիցի ի մսոյ զոհին [109]փրկութեան իւրոյ յաւուրն երրորդի, մի՛ լինիցի ընդունելի, [110]մատուցանելեացն, եւ`` մի՛ համարեսցի նմա այն. քանզի [111]ապախտ եւ`` պղծութիւն է, եւ անձն որ կերիցէ ի նմանէ` մեղս առցէ:
7:18: Ապա թէ ուտելով ուտիցի ՚ի մսոյ զոհին փրկութեան իւրոյ յաւուրն երրորդի. մի՛ լինիցի ընդունելի մատուցանելեացն, եւ մի՛ համարեսցի նմա այն. քանզի ապա՛խտ եւ պղծութիւն է. եւ անձն՝ որ կերիցէ ՚ի նմանէ, մե՛ղս առնիցէ [942]։ [942] Ոսկան. Ապա թէ ոք.. ուտիցէ։ Այլք. ՚Ի նմանէ, մեղս առցէ։ 18 Եթէ նա իր փրկութեան համար զոհաբերած անասունի մսից ուտի երրորդ օրը, մատուցուածը ընդունելի զոհաբերութիւն չի լինի, քանի որ դա ապօրինի է ու պիղծ: Ով ուտի դրանից, մեղք գործած կը լինի: 18 Եթէ երրորդ օրը խաղաղութեան զոհին միսէն ուտուելու ըլլայ, ընդունելի պիտի չըլլայ։ Անիկա մատուցանողին զոհ պիտի չսեպուի, պղծութիւն պիտի ըլլայ ու անկէ ուտող անձը իր անօրէնութիւնը պիտի կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; 7:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while φαγὼν εσθιω eat; consume φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the προσφέροντι προσφερω offer; bring to αὐτό αυτος he; him οὐ ου not λογισθήσεται λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him μίασμά μιασμα taint; defilement ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get 7:18 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if הֵאָכֹ֣ל hēʔāḵˈōl אכל eat יֵ֠אָכֵל yēʔāḵˌēl אכל eat מִ mi מִן from בְּשַׂר־ bbᵊśar- בָּשָׂר flesh זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָ֜יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֮ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לֹ֣א lˈō לֹא not יֵרָצֶה֒ yērāṣˌeh רצה like הַ ha הַ the מַּקְרִ֣יב mmaqrˈîv קרב approach אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לֹ֧א lˈō לֹא not יֵחָשֵׁ֛ב yēḥāšˈēv חשׁב account לֹ֖ו lˌô לְ to פִּגּ֣וּל piggˈûl פִּגּוּל unclean meat יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֛פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עֲוֹנָ֥הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin תִּשָּֽׂא׃ tiśśˈā נשׂא lift 7:18. si quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea eritIf any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect: neither shall it profit the offerer. Yea rather, whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression. 18. And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. 7:18. If anyone will have eaten from the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation will be nullified; neither will it benefit the one who offered it. But instead, whatever soul will contaminate itself with such foods will be guilty of a betrayal. 7:18. And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity:
18: если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех; 7:18 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while φαγὼν εσθιω eat; consume φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third οὐ ου not δεχθήσεται δεχομαι accept; take αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the προσφέροντι προσφερω offer; bring to αὐτό αυτος he; him οὐ ου not λογισθήσεται λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him μίασμά μιασμα taint; defilement ἐστιν ειμι be ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault λήμψεται λαμβανω take; get 7:18 וְ wᵊ וְ and אִ֣ם ʔˈim אִם if הֵאָכֹ֣ל hēʔāḵˈōl אכל eat יֵ֠אָכֵל yēʔāḵˌēl אכל eat מִ mi מִן from בְּשַׂר־ bbᵊśar- בָּשָׂר flesh זֶ֨בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָ֜יו šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁי֮ ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לֹ֣א lˈō לֹא not יֵרָצֶה֒ yērāṣˌeh רצה like הַ ha הַ the מַּקְרִ֣יב mmaqrˈîv קרב approach אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לֹ֧א lˈō לֹא not יֵחָשֵׁ֛ב yēḥāšˈēv חשׁב account לֹ֖ו lˌô לְ to פִּגּ֣וּל piggˈûl פִּגּוּל unclean meat יִהְיֶ֑ה yihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֛פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from עֲוֹנָ֥הּ ʕᵃwōnˌāh עָוֹן sin תִּשָּֽׂא׃ tiśśˈā נשׂא lift 7:18. si quis de carnibus victimae pacificorum die tertio comederit irrita fiet oblatio nec proderit offerenti quin potius quaecumque anima tali se edulio contaminarit praevaricationis rea erit If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect: neither shall it profit the offerer. Yea rather, whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression. 7:18. If anyone will have eaten from the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation will be nullified; neither will it benefit the one who offered it. But instead, whatever soul will contaminate itself with such foods will be guilty of a betrayal. 7:18. And if [any] of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ միս՝ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւնս, մի՛ կերիցի, այլ հրո՛վ այրեսցի. ամենայն սո՛ւրբ կերիցէ զմիսն։ 19 Այն միսը, որ կը դիպչի որեւէ աղտեղութեան, թող չուտուի, այլ կրակով թող այրուի: Միայն մաքուր մարդն իրաւունք ունի միս ուտելու: 19 Ոեւէ տեսակ անմաքուր բանի դպած միս պէտք չէ ուտուի, կրակով պէտք է այրուի. սակայն ամէն մաքուր եղողը կրնայ ուտել խաղաղութեան զոհին միսէն։
Եւ միս որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւն` մի՛ կերիցի, այլ հրով այրեսցի. ամենայն սուրբ կերիցէ զմիսն:
7:19: Եւ միս՝ որ մերձեսցի յամենայն պղծութիւնս, մի՛ կերիցի, այլ հրո՛վ այրեսցի. ամենայն սո՛ւրբ կերիցէ զմիսն։ 19 Այն միսը, որ կը դիպչի որեւէ աղտեղութեան, թող չուտուի, այլ կրակով թող այրուի: Միայն մաքուր մարդն իրաւունք ունի միս ուտելու: 19 Ոեւէ տեսակ անմաքուր բանի դպած միս պէտք չէ ուտուի, կրակով պէտք է այրուի. սակայն ամէն մաքուր եղողը կրնայ ուտել խաղաղութեան զոհին միսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; 7:19 καὶ και and; even κρέα κρεας meat ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear φάγεται φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 7:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׂ֞ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֤ע yiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טָמֵא֙ ṭāmˌē טָמֵא unclean לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵ֑ף yiśśārˈēf שׂרף burn וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 7:19. caro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur eaThe flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten: but shall be burnt with fire. He that is clean shall eat of it. 19. And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof: 7:19. The flesh that has touched anything unclean shall not be eaten, but it shall be burnt with fire. He that is clean will feed on it. 7:19. And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof:
19: мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, не должно есть, но должно сжечь его на огне; а мясо чистое может есть всякий чистый; 7:19 καὶ και and; even κρέα κρεας meat ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat ἐν εν in πυρὶ πυρ fire κατακαυθήσεται κατακαιω burn up πᾶς πας all; every καθαρὸς καθαρος clean; clear φάγεται φαγω swallow; eat κρέα κρεας meat 7:19 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׂ֞ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִגַּ֤ע yiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טָמֵא֙ ṭāmˌē טָמֵא unclean לֹ֣א lˈō לֹא not יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יִשָּׂרֵ֑ף yiśśārˈēf שׂרף burn וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the בָּשָׂ֔ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh כָּל־ kol- כֹּל whole טָהֹ֖ור ṭāhˌôr טָהֹר pure יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 7:19. caro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur ea The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten: but shall be burnt with fire. He that is clean shall eat of it. 7:19. The flesh that has touched anything unclean shall not be eaten, but it shall be burnt with fire. He that is clean will feed on it. 7:19. And the flesh that toucheth any unclean [thing] shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ անձն՝ որ կերիցէ ՚ի զոհէ փրկութեանն որ իցէ Տեառն. եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 20 Տիրոջը մատուցուած փրկութեան զոհից ճաշակած անմաքուր մարդը պիտի կորչի իր ժողովրդի միջից: 20 Բայց այն անձը, որ իր անմաքրութիւնը իր վրայ ունենալով, Տէրոջը խաղաղութեան զոհէն միս ուտէ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։
Եւ անձն որ կերիցէ ի զոհէ [112]փրկութեանն որ իցէ Տեառն, եւ պղծութիւն նորա ի նմա իցէ, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
7:20: Եւ անձն՝ որ կերիցէ ՚ի զոհէ փրկութեանն որ իցէ Տեառն. եւ պղծութիւն նորա ՚ի նմա՛ իցէ, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 20 Տիրոջը մատուցուած փրկութեան զոհից ճաշակած անմաքուր մարդը պիտի կորչի իր ժողովրդի միջից: 20 Բայց այն անձը, որ իր անմաքրութիւնը իր վրայ ունենալով, Տէրոջը խաղաղութեան զոհէն միս ուտէ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; 7:20 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from זֶּ֤בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֙ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 7:20. anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suisIf any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. 20. but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people. 7:20. If a soul which is polluted will have eaten from the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall perish from his people. 7:20. But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people:
20: если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего; 7:20 ἡ ο the δὲ δε though; while ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from זֶּ֤בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִים֙ ššᵊlāmîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and טֻמְאָתֹ֖ו ṭumʔāṯˌô טֻמְאָה uncleanness עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 7:20. anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people. 7:20. If a soul which is polluted will have eaten from the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall perish from his people. 7:20. But the soul that eateth [of] the flesh of the sacrifice of peace offerings, that [pertain] unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ անձն՝ որ մերձեսցի յամենայն իրս պղծութեան. ՚ի պղծութիւնս մարդոյ՝ կամ յանասնոց պղծոց, կամ յամենայն գարշելի՛ պղծոց, եւ կերիցէ ՚ի մսոյ զոհին փրկութեան որ իցէ Տեառն, կորիցէ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[943]։[943] Այլք. Յամենայն գարշելիս պիղծս։ 21 Նա, ով կը դիպչի որեւէ պիղծ բանի՝ մարդու պղծութեան կամ պիղծ անասունների եւ կամ ամէն մի գարշելի բանի, եւ ապա կ’ուտի Տիրոջը մատուցուած փրկութեան զոհի մսից, այդ մարդը կը կորչի իր ժողովրդի միջից”»: 21 Ոեւէ տեսակ անմաքուր բանի մը թէ՛ մարդու անմաքրութեան, թէ՛ անմաքուր անասունի եւ թէ՛ ամէն կերպ անմաքուր պիղծ բանի* մը դպչող անձը եթէ Տէրոջը խաղաղութեան զոհին միսէն ուտելու ըլլայ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի»։
Եւ անձն որ մերձեսցի յամենայն իրս պղծութեան, ի պղծութիւնս մարդոյ կամ յանասնոց պղծոց, կամ յամենայն գարշելիս պիղծս, եւ կերիցէ ի մսոյ զոհին [113]փրկութեան որ իցէ Տեառն, կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
7:21: Եւ անձն՝ որ մերձեսցի յամենայն իրս պղծութեան. ՚ի պղծութիւնս մարդոյ՝ կամ յանասնոց պղծոց, կամ յամենայն գարշելի՛ պղծոց, եւ կերիցէ ՚ի մսոյ զոհին փրկութեան որ իցէ Տեառն, կորիցէ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ [943]։ [943] Այլք. Յամենայն գարշելիս պիղծս։ 21 Նա, ով կը դիպչի որեւէ պիղծ բանի՝ մարդու պղծութեան կամ պիղծ անասունների եւ կամ ամէն մի գարշելի բանի, եւ ապա կ’ուտի Տիրոջը մատուցուած փրկութեան զոհի մսից, այդ մարդը կը կորչի իր ժողովրդի միջից”»: 21 Ոեւէ տեսակ անմաքուր բանի մը թէ՛ մարդու անմաքրութեան, թէ՛ անմաքուր անասունի եւ թէ՛ ամէն կերպ անմաքուր պիղծ բանի* մը դպչող անձը եթէ Տէրոջը խաղաղութեան զոհին միսէն ուտելու ըլլայ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. 7:21 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἢ η or; than παντὸς πας all; every βδελύγματος βδελυγμα abomination ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:21 וְ wᵊ וְ and נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִגַּ֣ע ṯiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טָמֵ֗א ṭāmˈē טָמֵא unclean בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאַ֤ת ṭumʔˈaṯ טֻמְאָה uncleanness אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֣ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֗ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֚ו ˈʔô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֣קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and אָכַ֛ל ʔāḵˈal אכל eat מִ mi מִן from בְּשַׂר־ bbᵊśar- בָּשָׂר flesh זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ פ ʕammˈeʸhā . f עַם people 7:21. et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suisAnd he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh: shall be cut off from his people. 21. And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, that soul shall be cut off from his people. 7:21. And whoever will have touched the uncleanness of man, or of beast, or of anything which is able to defile, and who will have eaten from this kind of flesh, shall be cut off from his people. 7:21. Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people:
21: и если какая душа, прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту, или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо мирной жертвы Господней, то истребится душа та из народа своего. 7:21 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἅψηται απτομαι grasp; touch παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than τῶν ο the τετραπόδων τετραπους quadruped; beast τῶν ο the ἀκαθάρτων ακαθαρτος unclean ἢ η or; than παντὸς πας all; every βδελύγματος βδελυγμα abomination ἀκαθάρτου ακαθαρτος unclean καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κρεῶν κρεας meat τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be κυρίου κυριος lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:21 וְ wᵊ וְ and נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִגַּ֣ע ṯiggˈaʕ נגע touch בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole טָמֵ֗א ṭāmˈē טָמֵא unclean בְּ bᵊ בְּ in טֻמְאַ֤ת ṭumʔˈaṯ טֻמְאָה uncleanness אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֹ֣ו׀ ʔˈô אֹו or בִּ bi בְּ in בְהֵמָ֣ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle טְמֵאָ֗ה ṭᵊmēʔˈā טָמֵא unclean אֹ֚ו ˈʔô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שֶׁ֣קֶץ šˈeqeṣ שֶׁקֶץ something detestable טָמֵ֔א ṭāmˈē טָמֵא unclean וְ wᵊ וְ and אָכַ֛ל ʔāḵˈal אכל eat מִ mi מִן from בְּשַׂר־ bbᵊśar- בָּשָׂר flesh זֶ֥בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֖ים ššᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵ mē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ פ ʕammˈeʸhā . f עַם people 7:21. et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh: shall be cut off from his people. 7:21. And whoever will have touched the uncleanness of man, or of beast, or of anything which is able to defile, and who will have eaten from this kind of flesh, shall be cut off from his people. 7:21. Moreover the soul that shall touch any unclean [thing, as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which [pertain] unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
7:22: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 22 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: И сказал Господь Моисею, говоря: 7:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 7:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:22. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 22. And the LORD spake unto Moses, saying, 7:22. And the Lord spoke to Moses, saying: 7:22. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
22: И сказал Господь Моисею, говоря: 7:22 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 7:22 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:22. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 7:22. And the Lord spoke to Moses, saying: 7:22. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի եւ ասասցես. Զամենայն ճարպ զարջառոյ եւ զոչխարի եւ զայծեաց մի՛ ուտիցէք։ 23 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛. “Արջառի, ոչխարի ու այծի ճարպ պիտի չուտէք: 23 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Բնաւ արջառի կամ ոչխարի կամ այծի ճարպ մի՛ ուտէք։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Զամենայն զճարպ զարջառոյ եւ զոչխարի եւ զայծեաց մի՛ ուտիցէք:
7:23: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի եւ ասասցես. Զամենայն ճարպ զարջառոյ եւ զոչխարի եւ զայծեաց մի՛ ուտիցէք։ 23 «Խօսի՛ր Իսրայէլի որդիների հետ եւ ասա՛. “Արջառի, ոչխարի ու այծի ճարպ պիտի չուտէք: 23 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Բնաւ արջառի կամ ոչխարի կամ այծի ճարպ մի՛ ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. 7:23 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ ox καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even αἰγῶν αιξ not ἔδεσθε εσθιω eat; consume 7:23 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֜לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and כֶ֛שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram וָ wā וְ and עֵ֖ז ʕˌēz עֵז goat לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 7:23. loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetisSay to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. 23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat. 7:23. Say to the sons of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. 7:23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat:
23: скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. 7:23 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare πᾶν πας all; every στέαρ στεαρ ox καὶ και and; even προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even αἰγῶν αιξ not ἔδεσθε εσθιω eat; consume 7:23 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֜לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and כֶ֛שֶׂב ḵˈeśev כֶּשֶׂב young ram וָ wā וְ and עֵ֖ז ʕˌēz עֵז goat לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽלוּ׃ ṯōḵˈēlû אכל eat 7:23. loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. 7:23. Say to the sons of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat. 7:23. Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ ճարպ մեռելոտւոյ եւ գազանաբեկաց՝ լինիցի յամենայն գործ. բայց ՚ի կերակուր՝ մի՛ ուտիցի[944]։ [944] Ոմանք. Մեռելոտոց... ՚ի կերակուր մի՛ ուտիցէք։ 24 Սատկած ու գազանի յօշոտած անասունների ճարպը թող օգտագործուի ամէն ինչի համար, բայց ոչ ուտելու համար: 24 Եւ մեռած անասունին ճարպը ամէն գործի մէջ կրնայ գործածուիլ, բայց անկէ բնաւ մի՛ ուտէք։
Եւ ճարպ մեռելոտւոց եւ գազանաբեկաց լինիցի յամենայն գործ, բայց ի կերակուր մի՛ ուտիցի:
7:24: Եւ ճարպ մեռելոտւոյ եւ գազանաբեկաց՝ լինիցի յամենայն գործ. բայց ՚ի կերակուր՝ մի՛ ուտիցի [944]։ [944] Ոմանք. Մեռելոտոց... ՚ի կերակուր մի՛ ուտիցէք։ 24 Սատկած ու գազանի յօշոտած անասունների ճարպը թող օգտագործուի ամէն ինչի համար, բայց ոչ ուտելու համար: 24 Եւ մեռած անասունին ճարպը ամէն գործի մէջ կրնայ գործածուիլ, բայց անկէ բնաւ մի՛ ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; 7:24 καὶ και and; even στέαρ στεαρ and; even θηριάλωτον θηριαλωτος do; make εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ἔργον εργον work καὶ και and; even εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 7:24 וְ wᵊ וְ and חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וְ wᵊ וְ and חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and אָכֹ֖ל ʔāḵˌōl אכל eat לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְלֻֽהוּ׃ ṯōḵᵊlˈuhû אכל eat 7:24. adipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus variosThe fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses. 24. And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service: but ye shall in no wise eat of it. 7:24. The fat of a carcass that has died on its own, or of an animal that has been seized by a wild beast, you shall have for various uses. 7:24. And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it:
24: Тук из мертвого и тук из растерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть не ешьте его; 7:24 καὶ και and; even στέαρ στεαρ and; even θηριάλωτον θηριαλωτος do; make εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ἔργον εργον work καὶ και and; even εἰς εις into; for βρῶσιν βρωσις meal; eating οὐ ου not βρωθήσεται βιβρωσκω eat 7:24 וְ wᵊ וְ and חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat נְבֵלָה֙ nᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse וְ wᵊ וְ and חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat טְרֵפָ֔ה ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֑ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and אָכֹ֖ל ʔāḵˌōl אכל eat לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכְלֻֽהוּ׃ ṯōḵᵊlˈuhû אכל eat 7:24. adipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus varios The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses. 7:24. The fat of a carcass that has died on its own, or of an animal that has been seized by a wild beast, you shall have for various uses. 7:24. And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եւ ամենայն որ ուտիցէ ՚ի ճարպոյ անասնոց. զոր մատուցանիցէք պտուղ Տեառն, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 25 Ով որ ուտի Տիրոջը զոհաբերուած անասունների ճարպից, կը կորչի իր ժողովրդի միջից: 25 Քանզի ով որ Տէրոջը պատարագ մատուցուելու անասունին ճարպէն ուտելու ըլլայ, այն ուտող անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։
Եւ ամենայն որ ուտիցէ ի ճարպոյ անասնոց զոր մատուցանիցէք պտուղ Տեառն` կորիցէ անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
7:25: Եւ ամենայն որ ուտիցէ ՚ի ճարպոյ անասնոց. զոր մատուցանիցէք պտուղ Տեառն, կորիցէ՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 25 Ով որ ուտի Տիրոջը զոհաբերուած անասունների ճարպից, կը կորչի իր ժողովրդի միջից: 25 Քանզի ով որ Տէրոջը պատարագ մատուցուելու անասունին ճարպէն ուտելու ըլլայ, այն ուտող անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; 7:25 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume στέαρ στεαρ from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὧν ος who; what προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτῶν αυτος he; him κάρπωμα καρπωμα lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:25 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֖לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 7:25. si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suoIf any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people. 25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. 7:25. If anyone will have eaten the fat which ought to be offered as a burnt sacrifice of the Lord, he shall perish from his people. 7:25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people.
For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people:
25: ибо, кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего; 7:25 πᾶς πας all; every ὁ ο the ἔσθων εσθιω eat; consume στέαρ στεαρ from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal ὧν ος who; what προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτῶν αυτος he; him κάρπωμα καρπωμα lord; master ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:25 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole אֹכֵ֣ל ʔōḵˈēl אכל eat חֵ֔לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the בְּהֵמָ֔ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יב yaqrˌîv קרב approach מִמֶּ֛נָּה mimmˈennā מִן from אִשֶּׁ֖ה ʔiššˌeh אִשֶּׁה fire offering לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הָ hā הַ the אֹכֶ֖לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ ʕammˈeʸhā עַם people 7:25. si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people. 7:25. If anyone will have eaten the fat which ought to be offered as a burnt sacrifice of the Lord, he shall perish from his people. 7:25. For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth [it] shall be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Զամենայն արիւն մի ուտիցէք յամենայն բնակութիւնս ձեր, ՚ի թռչնոց եւ յամենայն անասնոց։ 26 Ձեր բոլոր բնակարաններում թռչունների եւ ամէն տեսակ անասունների արիւնը պիտի չուտէք: 26 Ձեր բնակարաններուն մէջ բնաւ արիւն մի՛ ուտէք, թռչունի ըլլայ թէ անասունի։
Զամենայն արիւն մի ուտիցէք յամենայն բնակութիւնս ձեր, ի թռչնոց եւ յամենայն անասնոց:
7:26: Զամենայն արիւն մի ուտիցէք յամենայն բնակութիւնս ձեր, ՚ի թռչնոց եւ յամենայն անասնոց։ 26 Ձեր բոլոր բնակարաններում թռչունների եւ ամէն տեսակ անասունների արիւնը պիտի չուտէք: 26 Ձեր բնակարաններուն մէջ բնաւ արիւն մի՛ ուտէք, թռչունի ըլլայ թէ անասունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 7:26 πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your ἀπό απο from; away τε τε both; and τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal 7:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּם֙ dˌām דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְל֔וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם môšᵊvōṯêḵˈem מֹושָׁב seat לָ lā לְ to † הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 7:26. sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribusMoreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts. 26. And ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. 7:26. Likewise, you shall not take as food the blood of any animals at all, whether of birds or beasts. 7:26. Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings.
Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings:
26: и никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота; 7:26 πᾶν πας all; every αἷμα αιμα blood; bloodstreams οὐκ ου not ἔδεσθε εσθιω eat; consume ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your ἀπό απο from; away τε τε both; and τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal 7:26 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole דָּם֙ dˌām דָּם blood לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכְל֔וּ ṯōḵᵊlˈû אכל eat בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם môšᵊvōṯêḵˈem מֹושָׁב seat לָ lā לְ to † הַ the עֹ֖וף ʕˌôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָֽה׃ bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 7:26. sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts. 7:26. Likewise, you shall not take as food the blood of any animals at all, whether of birds or beasts. 7:26. Moreover ye shall eat no manner of blood, [whether it be] of fowl or of beast, in any of your dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Ամենայն անձն որ կերիցէ արիւն՝ կորիցէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 27 Արիւն ուտող ամէն ոք կը կորչի իր ժողովրդի միջից”»: 27 Ով որ ոեւէ արիւն ուտէ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի»։
Ամենայն անձն որ կերիցէ արիւն` կորիցէ ի ժողովրդենէ իւրմէ:
7:27: Ամենայն անձն որ կերիցէ արիւն՝ կորիցէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ 27 Արիւն ուտող ամէն ոք կը կորչի իր ժողովրդի միջից”»: 27 Ով որ ոեւէ արիւն ուտէ, այն անձը իր ժողովուրդէն պէտք է կորսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. 7:27 πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἄν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:27 כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ פ ʕammˈeʸhā . f עַם people 7:27. omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suisEvery one that eateth blood, shall perish from among the people. 27. Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people. 7:27. Every soul that will have eaten blood shall perish from his people. 7:27. Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people:
27: а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. 7:27 πᾶσα πας all; every ψυχή ψυχη soul ἣ ος who; what ἄν αν perhaps; ever φάγῃ φαγω swallow; eat αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 7:27 כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole דָּ֑ם dˈām דָּם blood וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּֽיהָ׃ פ ʕammˈeʸhā . f עַם people 7:27. omnis anima quae ederit sanguinem peribit de populis suis Every one that eateth blood, shall perish from among the people. 7:27. Every soul that will have eaten blood shall perish from his people. 7:27. Whatsoever soul [it be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 28 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 28 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
7:28: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 28 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 28 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: И сказал Господь Моисею, говоря: 7:28 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 7:28 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:28. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 28. And the LORD spake unto Moses, saying, 7:28. And the Lord spoke to Moses, saying: 7:28. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
28: И сказал Господь Моисею, говоря: 7:28 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 7:28 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 7:28. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 7:28. And the Lord spoke to Moses, saying: 7:28. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Որ մատուցանիցէ զոհ փրկութեան Տեառն. ածցէ՛ զպատարագն իւր Տեառն ՚ի զոհէ փրկութեան իւրոյ։ 29 «Իսրայէլի որդիներին ասա՛. “Ով որ փրկութեան զոհ կը մատուցի Տիրոջը, նա իր փրկութեան զոհից Տիրոջը մաս պիտի հանի: 29 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Իր խաղաղութեան զոհը Տէրոջը մատուցանողը իր խաղաղութեան զոհէն պէտք է ընծայէ Տէրոջը։
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Որ մատուցանիցէ զոհ [114]փրկութեան Տեառն, ածցէ զպատարագն իւր Տեառն ի զոհէ [115]փրկութեան իւրոյ:
7:29: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Որ մատուցանիցէ զոհ փրկութեան Տեառն. ածցէ՛ զպատարագն իւր Տեառն ՚ի զոհէ փրկութեան իւրոյ։ 29 «Իսրայէլի որդիներին ասա՛. “Ով որ փրկութեան զոհ կը մատուցի Տիրոջը, նա իր փրկութեան զոհից Տիրոջը մաս պիտի հանի: 29 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ. Իր խաղաղութեան զոհը Տէրոջը մատուցանողը իր խաղաղութեան զոհէն պէտք է ընծայէ Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; 7:29 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master οἴσει φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:29 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מַּקְרִ֞יב mmaqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָיו֙ šᵊlāmāʸw שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבִ֧יא yāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֶּ֥בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָֽיו׃ šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer 7:29. loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eiusSpeak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof. 29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD out of the sacrifice of his peace offerings: 7:29. Speak to the sons of Israel, saying: Whoever offers a victim of peace offerings to the Lord, let him also offer at the same time a sacrifice, that is, its libations. 7:29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings:
29: скажи сынам Израилевым: кто представляет мирную жертву свою Господу, тот из мирной жертвы часть должен принести в приношение Господу; 7:29 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master οἴσει φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:29 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מַּקְרִ֞יב mmaqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֤בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָיו֙ šᵊlāmāʸw שֶׁלֶם final offer לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH יָבִ֧יא yāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו qorbānˈô קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from זֶּ֥בַח zzˌevaḥ זֶבַח sacrifice שְׁלָמָֽיו׃ šᵊlāmˈāʸw שֶׁלֶם final offer 7:29. loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof. 7:29. Speak to the sons of Israel, saying: Whoever offers a victim of peace offerings to the Lord, let him also offer at the same time a sacrifice, that is, its libations. 7:29. Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Ձե՛ռք նորա մատուսցեն պտուղ Տեառն. զճա՛րպ երբծոյն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ մատուսցէ դնել առաջի Տեառն[945]. [945] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն մատուսցէ։ 30 Նա իր ձեռքով պիտի զոհը մատուցի Տիրոջը. կրծքի ճարպն ու լեարդի բլթակը պիտի դնի Տիրոջ առաջ, 30 Տէրոջը պատարագները իր ձեռքովը պէտք է բերէ։ Երբուծով ճարպ պէտք է բերէ, որպէս զի երբուծը երերցնելու ընծայի համար երերցուի Տէրոջը առջեւ։
Ձեռք նորա մատուսցեն [116]պտուղ Տեառն. [117]զճարպ երբծոյն եւ զլերդաբոյթն մատուսցէ դնել առաջի Տեառն:
7:30: Ձե՛ռք նորա մատուսցեն պտուղ Տեառն. զճա՛րպ երբծոյն, եւ զլերդաբոյթն երիկամամբքն հանդերձ մատուսցէ դնել առաջի Տեառն [945]. [945] Այլք. Եւ զլերդաբոյթն մատուսցէ։ 30 Նա իր ձեռքով պիտի զոհը մատուցի Տիրոջը. կրծքի ճարպն ու լեարդի բլթակը պիտի դնի Տիրոջ առաջ, 30 Տէրոջը պատարագները իր ձեռքովը պէտք է բերէ։ Երբուծով ճարպ պէտք է բերէ, որպէս զի երբուծը երերցնելու ընծայի համար երերցուի Տէրոջը առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; 7:30 αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to τὰ ο the καρπώματα καρπωμα lord; master τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στηθυνίου στηθυνιον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another δόμα δομα gift ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:30 יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand תְּבִיאֶ֔ינָה tᵊvîʔˈeʸnā בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the חָזֶה֙ ḥāzˌeh חָזֶה breast יְבִיאֶ֔נּוּ yᵊvîʔˈennû בוא come אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֶ֗ה ḥāzˈeh חָזֶה breast לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:30. tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdotiHe shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, 30. his own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. 7:30. He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he will have offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, 7:30. His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD.
His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD:
30: своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести, потрясая грудь пред лицем Господним; 7:30 αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him προσοίσουσιν προσφερω offer; bring to τὰ ο the καρπώματα καρπωμα lord; master τὸ ο the στέαρ στεαρ the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the στηθυνίου στηθυνιον and; even τὸν ο the λοβὸν λοβος the ἥπατος ηπαρ offer; bring to αὐτὰ αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐπιθεῖναι επιτιθημι put on; put another δόμα δομα gift ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 7:30 יָדָ֣יו yāḏˈāʸw יָד hand תְּבִיאֶ֔ינָה tᵊvîʔˈeʸnā בוא come אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אִשֵּׁ֣י ʔiššˈê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֤לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the חָזֶה֙ ḥāzˌeh חָזֶה breast יְבִיאֶ֔נּוּ yᵊvîʔˈennû בוא come אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָזֶ֗ה ḥāzˈeh חָזֶה breast לְ lᵊ לְ to הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תְּנוּפָ֖ה tᵊnûfˌā תְּנוּפָה offering לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:30. tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, 7:30. He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast. And when he will have offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest, 7:30. His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved [for] a wave offering before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: եւ հանցէ՛ զայն քահանայն ՚ի սեղանն։ Եւ եղիցի երբուծն Ահարոնի եւ որդւոց նորա. 31 իսկ քահանան այն պիտի հանի զոհասեղան, կուրծքը պիտի տրուի Ահարոնին ու նրա որդիներին: 31 Քահանան ճարպը թող այրէ սեղանին վրայ. բայց երբուծը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պէտք է ըլլայ։
Եւ հանցէ զայն քահանայն ի սեղանն``. եւ եղիցի երբուծն Ահարոնի եւ որդւոց նորա:
7:31: եւ հանցէ՛ զայն քահանայն ՚ի սեղանն։ Եւ եղիցի երբուծն Ահարոնի եւ որդւոց նորա. 31 իսկ քահանան այն պիտի հանի զոհասեղան, կուրծքը պիտի տրուի Ահարոնին ու նրա որդիներին: 31 Քահանան ճարպը թող այրէ սեղանին վրայ. բայց երբուծը Ահարոնին ու անոր որդիներուն պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; 7:31 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the στέαρ στεαρ in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 7:31 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֧יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הֶֽ hˈe הַ the חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 7:31. qui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eiusWho shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be Aaron's and his sons'. 31. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’. 7:31. who shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be for Aaron and his sons. 7:31. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’.
And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron' s and his sons:
31: тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его; 7:31 καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the στέαρ στεαρ in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the στηθύνιον στηθυνιον Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 7:31 וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֧יר hiqṭˈîr קטר smoke הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be הֶֽ hˈe הַ the חָזֶ֔ה ḥāzˈeh חָזֶה breast לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 7:31. qui adolebit adipem super altare pectusculum autem erit Aaron et filiorum eius Who shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be Aaron's and his sons'. 7:31. who shall burn the fat upon the altar. But the breast shall be for Aaron and his sons. 7:31. And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: եւ զերին զաջոյ՝ տայցէք հա՛ս քահանային ՚ի զոհից փրկութեան ձերոյ։ 32 Բացի այդ, ձեր փրկութեան զոհերի աջ թեւը որպէս հասանելի տուրք[13] կը տաք քահանային:[13] 13. Եբրայերէնում՝ բարձրացնելու ընծայ: 32 Ձեր խաղաղութեան զոհերէն աջ զիստը քահանային պէտք է տաք՝ բարձրացնելու ընծայի համար։
Եւ զերին զաջոյ տայցէք [118]հաս քահանային ի զոհից [119]փրկութեան ձերոյ:
7:32: եւ զերին զաջոյ՝ տայցէք հա՛ս քահանային ՚ի զոհից փրկութեան ձերոյ։ 32 Բացի այդ, ձեր փրկութեան զոհերի աջ թեւը որպէս հասանելի տուրք [13] կը տաք քահանային: [13] 13. Եբրայերէնում՝ բարձրացնելու ընծայ: 32 Ձեր խաղաղութեան զոհերէն աջ զիստը քահանային պէտք է տաք՝ բարձրացնելու ընծայի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: 7:32 καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right δώσετε διδωμι give; deposit ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the ἱερεῖ ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your 7:32 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from זִּבְחֵ֖י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיכֶֽם׃ šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer 7:32. armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotisThe right shoulder also of the victim, of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits. 32. And the right thigh shall ye give unto the priest for an heave offering out of the sacrifices of your peace offerings. 7:32. Likewise also, the right shoulder of the victim of peace offerings shall fall to the priest as first-fruits. 7:32. And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings:
32: и правое плечо, как возношение, из мирных жертв ваших отдавайте священнику: 7:32 καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τὸν ο the δεξιὸν δεξιος right δώσετε διδωμι give; deposit ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 the ἱερεῖ ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your 7:32 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from זִּבְחֵ֖י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיכֶֽם׃ šalmêḵˈem שֶׁלֶם final offer 7:32. armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis The right shoulder also of the victim, of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits. 7:32. Likewise also, the right shoulder of the victim of peace offerings shall fall to the priest as first-fruits. 7:32. And the right shoulder shall ye give unto the priest [for] an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Որ մատուցանիցէ զարիւնն փրկութեան եւ զճարպն առ ՚ի յորդւոցն Ահարոնի, նորա՛ լիցի երին աջոյ ՚ի մասն։ 33 Ահարոնի որդիներից ով որ փրկութեան արիւն ու ճարպ է մատուցում, նրան էլ բաժին թող հասնի աջ թեւը: 33 Ահարոնի որդիներէն՝ խաղաղութեան զոհին արիւնը ու ճարպը ո՛վ որ մատուցանէ, աջ զիստը իրեն բաժինը պիտի ըլլայ։
Որ մատուցանիցէ զարիւնն [120]փրկութեան եւ զճարպն առ ի յորդւոցն Ահարոնի, նորա լիցի երին աջոյ ի մասն:
7:33: Որ մատուցանիցէ զարիւնն փրկութեան եւ զճարպն առ ՚ի յորդւոցն Ահարոնի, նորա՛ լիցի երին աջոյ ՚ի մասն։ 33 Ահարոնի որդիներից ով որ փրկութեան արիւն ու ճարպ է մատուցում, նրան էլ բաժին թող հասնի աջ թեւը: 33 Ահարոնի որդիներէն՝ խաղաղութեան զոհին արիւնը ու ճարպը ո՛վ որ մատուցանէ, աջ զիստը իրեն բաժինը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; 7:33 ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the βραχίων βραχιων arm ὁ ο the δεξιὸς δεξιος right ἐν εν in μερίδι μερις portion 7:33 הַ ha הַ the מַּקְרִ֞יב mmaqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֧ם dˈam דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לֹ֧ו lˈô לְ to תִהְיֶ֛ה ṯihyˈeh היה be שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to מָנָֽה׃ mānˈā מָנָה portion 7:33. qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione suaHe among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat: he shall have the right shoulder also for his portion. 33. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion. 7:33. Among the sons of Aaron, whoever will have offered the blood and the fat, the same one shall also have the right shoulder for his portion. 7:33. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part.
He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part:
33: кто из сынов Аароновых приносит кровь из мирной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю; 7:33 ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving καὶ και and; even τὸ ο the στέαρ στεαρ from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the βραχίων βραχιων arm ὁ ο the δεξιὸς δεξιος right ἐν εν in μερίδι μερις portion 7:33 הַ ha הַ the מַּקְרִ֞יב mmaqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּ֧ם dˈam דָּם blood הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֛ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֵ֖לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֑ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לֹ֧ו lˈô לְ to תִהְיֶ֛ה ṯihyˈeh היה be שֹׁ֥וק šˌôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the יָּמִ֖ין yyāmˌîn יָמִין right-hand side לְ lᵊ לְ to מָנָֽה׃ mānˈā מָנָה portion 7:33. qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione sua He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat: he shall have the right shoulder also for his portion. 7:33. Among the sons of Aaron, whoever will have offered the blood and the fat, the same one shall also have the right shoulder for his portion. 7:33. He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for [his] part. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Զի զերբուծն վերադրաց եւ զերին նուիրաց՝ առի՛ ես յորդւոցն Իսրայէլի ՚ի զոհիցն փրկութեան ձերոյ. եւ ետու զայն Ահարոնի քահանայի եւ որդւոց նորա. օրէն յաւիտենական յորդւոցն Իսրայէլի։ 34 Որովհետեւ Իսրայէլի որդիներից ես առայ ձեր փրկութեան համար ինձ մատուցուած անասունների կուրծքն ու թեւը եւ դրանք տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա Իսրայէլի որդիների համար յաւիտենական կարգ թող լինի”»: 34 Քանզի անոնց խաղաղութեան զոհերէն երերցնելու երբուծը եւ բարձրացնելու զիստը Իսրայէլի որդիներէն առի եւ զանոնք յաւիտենական կանոնով Իսրայէլի որդիներէն Ահարոն քահանային ու անոր որդիներուն տուի։
Զի զերբուծն [121]վերադրաց եւ զերին [122]նուիրացն առի ես յորդւոցն Իսրայելի ի զոհիցն [123]փրկութեան ձերոյ, եւ ետու զայն`` Ահարոնի քահանայի եւ որդւոց նորա, օրէն յաւիտենական յորդւոցն Իսրայելի:
7:34: Զի զերբուծն վերադրաց եւ զերին նուիրաց՝ առի՛ ես յորդւոցն Իսրայէլի ՚ի զոհիցն փրկութեան ձերոյ. եւ ետու զայն Ահարոնի քահանայի եւ որդւոց նորա. օրէն յաւիտենական յորդւոցն Իսրայէլի։ 34 Որովհետեւ Իսրայէլի որդիներից ես առայ ձեր փրկութեան համար ինձ մատուցուած անասունների կուրծքն ու թեւը եւ դրանք տուեցի Ահարոնին ու նրա որդիներին: Դա Իսրայէլի որդիների համար յաւիտենական կարգ թող լինի”»: 34 Քանզի անոնց խաղաղութեան զոհերէն երերցնելու երբուծը եւ բարձրացնելու զիստը Իսրայէլի որդիներէն առի եւ զանոնք յաւիտենական կանոնով Իսրայէլի որդիներէն Ահարոն քահանային ու անոր որդիներուն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. 7:34 τὸ ο the γὰρ γαρ for στηθύνιον στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:34 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזֵ֨ה ḥᵃzˌē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֜ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from זִּבְחֵ֖י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֑ם šalmêhˈem שֶׁלֶם final offer וָ wā וְ and אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:34. pectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo IsrahelFor the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings: and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel. 34. For the wave breast and the heave thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as a due for ever from the children of Israel. 7:34. So then, the breast that is lifted up, and the shoulder that is separated, I have taken from the sons of Israel, from their victims of peace offerings, and I have given these to Aaron the priest and to his sons, as a law in perpetuity, from all the people of Israel. 7:34. For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel:
34: ибо Я беру от сынов Израилевых из мирных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. 7:34 τὸ ο the γὰρ γαρ for στηθύνιον στηθυνιον the ἐπιθέματος επιθεμα and; even τὸν ο the βραχίονα βραχιων arm τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 take; get παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νόμιμον νομιμος eternal; of ages παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 7:34 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲזֵ֨ה ḥᵃzˌē חָזֶה breast הַ ha הַ the תְּנוּפָ֜ה ttᵊnûfˈā תְּנוּפָה offering וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֹׁ֣וק šˈôq שֹׁוק splintbone הַ ha הַ the תְּרוּמָ֗ה ttᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לָקַ֨חְתִּי֙ lāqˈaḥtî לקח take מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from זִּבְחֵ֖י zzivḥˌê זֶבַח sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֑ם šalmêhˈem שֶׁלֶם final offer וָ wā וְ and אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֹ֠תָם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֨ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 7:34. pectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo Israhel For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings: and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel. 7:34. So then, the breast that is lifted up, and the shoulder that is separated, I have taken from the sons of Israel, from their victims of peace offerings, and I have given these to Aaron the priest and to his sons, as a law in perpetuity, from all the people of Israel. 7:34. For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Ա՛յս օծումն է Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի պտղոցն Տեառն. յաւուր յորում մատուցանէր զնոսա Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր տա՛լ նոցա[946], [946] Այլք. ՚Ի պտղոց անտի Տեառն... զնոսա որպէս եւ պատ՛՛։ 35 Ահարոնի ու նրա որդիների քահանայ օծուելու օրը Տիրոջը նուիրաբերուող ընծաներից իրենց հասանելիք բաժինը այս է: Այս է պատուիրել Տէրը, որ տրուի նրանց, 35 Ասիկա Տէրոջը պատարագներէն Ահարոնին եւ անոր որդիներուն իրենց օծման բաժին տրուեցաւ, զանոնք Տէրոջը քահանայութիւն ընելու մօտեցուցած օրը,
Այս օծումն է Ահարոնի եւ որդւոց նորա ի [124]պտղոց անտի Տեառն, յաւուր յորում [125]մատուցանէր զնոսա:
7:35: Ա՛յս օծումն է Ահարոնի եւ որդւոց նորա ՚ի պտղոցն Տեառն. յաւուր յորում մատուցանէր զնոսա Տեառն. որպէս պատուիրեաց Տէր տա՛լ նոցա [946], [946] Այլք. ՚Ի պտղոց անտի Տեառն... զնոսա որպէս եւ պատ՛՛։ 35 Ահարոնի ու նրա որդիների քահանայ օծուելու օրը Տիրոջը նուիրաբերուող ընծաներից իրենց հասանելիք բաժինը այս է: Այս է պատուիրել Տէրը, որ տրուի նրանց, 35 Ասիկա Տէրոջը պատարագներէն Ահարոնին եւ անոր որդիներուն իրենց օծման բաժին տրուեցաւ, զանոնք Տէրոջը քահանայութիւն ընելու մօտեցուցած օրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, 7:35 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the χρῖσις χρισις Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἡ ο the χρῖσις χρισις the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 7:35 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this מִשְׁחַ֤ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה portion אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִשְׁחַ֣ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה portion בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֖ן ḵahˌēn כהן act as priest לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:35. haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerenturThis is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, 35. This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office; 7:35. This is the anointing of Aaron and his sons, by the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, so that they may fulfill the priesthood, 7:35. This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office;
This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest' s office:
35: Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних со дня, когда они предстанут пред Господа для священнодействия, 7:35 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the χρῖσις χρισις Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἡ ο the χρῖσις χρισις the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπωμάτων καρπωμα lord; master ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day προσηγάγετο προσαγω lead toward; head toward αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 7:35 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this מִשְׁחַ֤ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה portion אַהֲרֹן֙ ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מִשְׁחַ֣ת mišḥˈaṯ מִשְׁחָה portion בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son מֵ mē מִן from אִשֵּׁ֖י ʔiššˌê אִשֶּׁה fire offering יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הִקְרִ֣יב hiqrˈîv קרב approach אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to כַהֵ֖ן ḵahˌēn כהן act as priest לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:35. haec est unctio Aaron et filiorum eius in caerimoniis Domini die qua obtulit eos Moses ut sacerdotio fungerentur This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood, 7:35. This is the anointing of Aaron and his sons, by the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, so that they may fulfill the priesthood, 7:35. This [is the portion] of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day [when] he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: յաւուր յորում օծ զնոսա յորդւոցն Իսրայէլի. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս նոցա։ 36 երբ Իսրայէլի որդիների միջից քահանայ օծեց նրանց: Դա նրանց մէջ յաւիտենական կարգ է սերնդից սերունդ: 36 Որոնց օծուած օրը, Տէրը հրամայեց, որ Իսրայէլի որդիներէն անոնց տրուի։ Իրենց ցեղերուն յաւիտենական պարտքն է»։
որպէս պատուիրեաց Տէր տալ նոցա յաւուր յորում օծ զնոսա յորդւոցն Իսրայելի. օրէն յաւիտենական յազգս նոցա:
7:36: յաւուր յորում օծ զնոսա յորդւոցն Իսրայէլի. օրէ՛ն յաւիտենական յազգս նոցա։ 36 երբ Իսրայէլի որդիների միջից քահանայ օծեց նրանց: Դա նրանց մէջ յաւիտենական կարգ է սերնդից սերունդ: 36 Որոնց օծուած օրը, Տէրը հրամայեց, որ Իսրայէլի որդիներէն անոնց տրուի։ Իրենց ցեղերուն յաւիտենական պարտքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. [Это] вечное постановление в роды их. -- 7:36 καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἔχρισεν χριω anoint αὐτούς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 7:36 אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day מָשְׁחֹ֣ו mošḥˈô משׁח smear אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 7:36. et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suisAnd the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. 36. which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is a due for ever throughout their generations. 7:36. and this is what the Lord instructed to be given to them by the sons of Israel, as a perpetual observance in their generations. 7:36. Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations.
Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations:
36: который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. [Это] вечное постановление в роды их. -- 7:36 καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἔχρισεν χριω anoint αὐτούς αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel νόμιμον νομιμος eternal; of ages εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him 7:36 אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day מָשְׁחֹ֣ו mošḥˈô משׁח smear אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָֽם׃ ḏōrōṯˈām דֹּור generation 7:36. et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations. 7:36. and this is what the Lord instructed to be given to them by the sons of Israel, as a perpetual observance in their generations. 7:36. Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, [by] a statute for ever throughout their generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: Ա՛յս օրէն է ողջակիզացն, եւ զոհից, եւ վասն մեղացն, եւ վասն յանցանաց, եւ վասն կատարմանն, եւ զոհին փրկութեան։ 37 Այս է ողջակէզների, մեղքերի, յանցանքների ու փրկութեան համար զոհեր մատուցելու կարգը: 37 Ողջակէզին, հացի ընծային եւ մեղքի պատարագին եւ յանցանքի պատարագին ու օրհնութիւններուն եւ խաղաղութեան զոհին օրէնքը այս է,
Այս օրէն է ողջակիզացն եւ զոհից, եւ վասն մեղացն, եւ վասն յանցանաց, եւ վասն [126]կատարմանն եւ զոհին փրկութեան:
7:37: Ա՛յս օրէն է ողջակիզացն, եւ զոհից, եւ վասն մեղացն, եւ վասն յանցանաց, եւ վասն կատարմանն, եւ զոհին փրկութեան։ 37 Այս է ողջակէզների, մեղքերի, յանցանքների ու փրկութեան համար զոհեր մատուցելու կարգը: 37 Ողջակէզին, հացի ընծային եւ մեղքի պատարագին եւ յանցանքի պատարագին ու օրհնութիւններուն եւ խաղաղութեան զոհին օրէնքը այս է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, 7:37 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:37 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֗ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the מִּלּוּאִ֔ים mmillûʔˈîm מִלֻּאִים installation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 7:37. ista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimisThis is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings: 37. This is the law of the burnt offering, of the meal offering, and of the sin offering, and of the guilt offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace offerings; 7:37. This is the law of the holocaust, and of the sacrifice for sin, and for transgression, and for consecration, and for the victims of peace offerings, 7:37. This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings:
37: Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о жертве посвящения и о жертве мирной, 7:37 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τῆς ο the πλημμελείας πλημμελεια and; even τῆς ο the τελειώσεως τελειωσις completion καὶ και and; even τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the σωτηρίου σωτηριος salvation; saving 7:37 זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the תֹּורָ֗ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and לַ֨ lˌa לְ to † הַ the מִּלּוּאִ֔ים mmillûʔˈîm מִלֻּאִים installation וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זֶ֖בַח zˌevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the שְּׁלָמִֽים׃ ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer 7:37. ista est lex holocausti et sacrificii pro peccato atque delicto et pro consecratione et pacificorum victimis This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings: 7:37. This is the law of the holocaust, and of the sacrifice for sin, and for transgression, and for consecration, and for the victims of peace offerings, 7:37. This [is] the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի լերինն Սինայ. յաւուր յորում պատուիրեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, մատուցանել զպատարագս իւրեանց առաջի Տեառն յանապատին Սինայ։ 38 Այսպէս պատուիրեց Տէրը Իսրայէլի որդիներին Սինա լերան վրայ այն օրը, երբ նա Սինայի անապատում կարգադրեց Տիրոջ համար զոհեր մատուցել: 38 Որը Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Սինա լեռը, այն օրը երբ Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց իրենց ընծաները Տէրոջը մատուցանել Սինայի անապատին մէջ։
որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ի լերինն Սինայ, յաւուր յորում պատուիրեաց Տէր որդւոցն Իսրայելի, մատուցանել զպատարագս իւրեանց առաջի Տեառն յանապատին Սինայ:
7:38: Որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի լերինն Սինայ. յաւուր յորում պատուիրեաց Տէր որդւոցն Իսրայէլի, մատուցանել զպատարագս իւրեանց առաջի Տեառն յանապատին Սինայ։ 38 Այսպէս պատուիրեց Տէրը Իսրայէլի որդիներին Սինա լերան վրայ այն օրը, երբ նա Սինայի անապատում կարգադրեց Տիրոջ համար զոհեր մատուցել: 38 Որը Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Սինա լեռը, այն օրը երբ Իսրայէլի որդիներուն պատուիրեց իրենց ընծաները Տէրոջը մատուցանել Սինայի անապատին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3838: который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. 7:38 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσφέρειν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina 7:38 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day צַוֹּתֹ֜ו ṣawwōṯˈô צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֧יב haqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבְּנֵיהֶ֛ם qorbᵊnêhˈem קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ פ sînˈāy . f סִינַי Sinai 7:38. quas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto SinaiWhich the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. 38. which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. 7:38. which the Lord appointed to Moses on mount Sinai, when he commanded the sons of Israel to offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. 7:38. Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai:
38: который дал Господь Моисею на горе Синае, когда повелел сынам Израилевым, в пустыне Синайской, приносить Господу приношения их. 7:38 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προσφέρειν προσφερω offer; bring to τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina 7:38 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day צַוֹּתֹ֜ו ṣawwōṯˈô צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֧יב haqrˈîv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבְּנֵיהֶ֛ם qorbᵊnêhˈem קָרְבָּן offering לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינָֽי׃ פ sînˈāy . f סִינַי Sinai 7:38. quas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. 7:38. which the Lord appointed to Moses on mount Sinai, when he commanded the sons of Israel to offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai. 7:38. Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|