16:116:1: Եւ իբրեւ անց շաբաթն, Մարիամ Մագդաղենացի՝ եւ Մարիամ Յակովբա՛յ՝ եւ Սողովմէ՝ չոգան պատրաստեցին խունկս, զի եկեսցեն օծցե՛ն զնա[936]։ [936] Ոսկան. Եկեսցեն եւ օծցեն։ 1 Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը 16 Երբ շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսին մայրը Մարիամը եւ Սողովմէն խունկեր ծախու առին, որպէս զի երթան օծեն զանիկա։
Եւ իբրեւ անց շաբաթն, Մարիամ Մագդաղենացի եւ Մարիամ Յակովբայ եւ Սողովմէ չոգան պատրաստեցին խունկս, զի եկեսցեն օծցեն զնա:
16:1: Եւ իբրեւ անց շաբաթն, Մարիամ Մագդաղենացի՝ եւ Մարիամ Յակովբա՛յ՝ եւ Սողովմէ՝ չոգան պատրաստեցին խունկս, զի եկեսցեն օծցե՛ն զնա [936]։ [936] Ոսկան. Եկեսցեն եւ օծցեն։ 1 Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը 16 Երբ շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսին մայրը Մարիամը եւ Սողովմէն խունկեր ծախու առին, որպէս զի երթան օծեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 16:1. Καὶ (And) διαγενομένου ( of-having-had-became-through ) τοῦ (of-the-one) σαββάτου (of-a-sabbath,"[ἡ] "[the-one]"Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) Μαγδαληνὴ (a-Magdalene) καὶ (and) Μαρία (a-Maria) ἡ (the-one) [τοῦ] "[of-the-one]"Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Σαλώμη (a-Salome) ἠγόρασαν (they-gathered-to) ἀρώματα (to-aromas) ἵνα (so) ἐλθοῦσαι ( having-had-came ) ἀλείψωσιν (they-might-have-smeared-along) αὐτόν. (to-it) 16:1. et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eumAnd when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. 1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. 16:1. And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus. 16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him:
1: По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 16:1. et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. 16:1. And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus. 16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ ընդ առաւօտս միաշաբաթւոյն գա՛ն ՚ի գերեզմանն ընդ արեւագալն[937], [937] Բազումք. Միաշաբաթուն։ 2 Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման 2 Մէկշաբթի առտուն շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը
Եւ ընդ առաւօտս միաշաբաթուն գան ի գերեզմանն ընդ արեւագալն:
16:2: Եւ ընդ առաւօտս միաշաբաթւոյն գա՛ն ՚ի գերեզմանն ընդ արեւագալն [937], [937] Բազումք. Միաշաբաթուն։ 2 Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման 2 Մէկշաբթի առտուն շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 16:2. καὶ (And) λίαν (to-exceedingly) πρωὶ (unto-early) [τῇ] "[unto-the-one]"μιᾷ (unto-one) των (of-the-ones) σαββάτων (of-sabbaths) ἔρχονται ( they-cometh ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μνημεῖον (to-a-rememberlet-of) ἀνατείλαντος (of-having-finished-up) τοῦ (of-the-one) ἡλίου. (of-a-sun) 16:2. et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam soleAnd very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. 2. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. 16:2. And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen. 16:2. And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun:
2: И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 16:2. et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. 16:2. And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen. 16:2. And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ թաւալեցուսցէ մեզ զվէմն ՚ի դրաց գերեզմանին[938]։ [938] Ոմանք. Ո՞ թաւալեցուսցէ։ 3 Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի» 3 Ու իրարու կ’ըսէին. «Քարը ո՞վ պիտի գլորէ մեզի գերեզմանին դռնէն»,
Եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ թաւալեցուսցէ մեզ զվէմն ի դրաց գերեզմանին:
16:3: եւ ասէին ցմիմեանս. Ո՞վ թաւալեցուսցէ մեզ զվէմն ՚ի դրաց գերեզմանին [938]։ [938] Ոմանք. Ո՞ թաւալեցուսցէ։ 3 Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի» 3 Ու իրարու կ’ըսէին. «Քարը ո՞վ պիտի գլորէ մեզի գերեզմանին դռնէն», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 16:3. καὶ (And) ἔλεγον (they-were-forthing) πρὸς (toward) ἑαυτάς (to-selves,"Τίς (What-one) ἀποκυλίσει (it-shall-roll-off) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) λίθον (to-a-stone) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) θύρας (of-a-portal) τοῦ (of-the-one) μνημείου; (of-a-rememberlet-of?" 16:3. et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumentiAnd they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? 3. And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? 16:3. And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?” 16:3. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre:
3: и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; 16:3. et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? 16:3. And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?” 16:3. And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ հայեցեալ տեսին՝ զի թաւալեցուցեա՛լ էր զվէմն ՚ի գերեզմանէն. քանզի էր մե՛ծ յոյժ[939]։ [939] Ոսկան. Թաւալեցուցեալ էր վէմն։ 4 Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր 4 Ու նայեցան տեսան որ քարը գլորուած էր, վասն զի շատ մեծ էր։
եւ հայեցեալ տեսին զի թաւալեցուցեալ էր զվէմն ի գերեզմանէն.) քանզի էր մեծ յոյժ:
16:4: Եւ հայեցեալ տեսին՝ զի թաւալեցուցեա՛լ էր զվէմն ՚ի գերեզմանէն. քանզի էր մե՛ծ յոյժ [939]։ [939] Ոսկան. Թաւալեցուցեալ էր վէմն։ 4 Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր 4 Ու նայեցան տեսան որ քարը գլորուած էր, վասն զի շատ մեծ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 16:4. καὶ (And) ἀναβλέψασαι ( having-viewed-up ) θεωροῦσιν (they-surveileth-unto) ὅτι (to-which-a-one) ἀνακεκύλισται (it-had-come-to-be-rolled-up) ὁ (the-one) λίθος, (a-stone) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) μέγας (great) σφόδρα . ( to-vehemented ) 16:4. et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valdeAnd looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. 4. and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. 16:4. And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large. 16:4. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great:
4: И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. 16:4. et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. 16:4. And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large. 16:4. And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ մտեալ ՚ի ներքս ՚ի գերեզմանն, տեսին երիտասա՛րդ մի՝ զի նստէ՛ր ընդ աջմէ կողմանէ՝ զգեցեալ պատմուճան սպիտակ, եւ զարհուրեցա՛ն։ 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին 5 Գերեզմանէն ներս մտնելով՝ երիտասարդ մը տեսան, որ աջ կողմը նստեր էր ճերմակ պատմուճան հագած ու զարհուրեցան։
Եւ մտեալ ի ներքս ի գերեզմանն` տեսին երիտասարդ մի զի նստէր ընդ աջմէ կողմանէ` զգեցեալ պատմուճան սպիտակ, եւ զարհուրեցան:
16:5: Եւ մտեալ ՚ի ներքս ՚ի գերեզմանն, տեսին երիտասա՛րդ մի՝ զի նստէ՛ր ընդ աջմէ կողմանէ՝ զգեցեալ պատմուճան սպիտակ, եւ զարհուրեցա՛ն։ 5 Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին 5 Գերեզմանէն ներս մտնելով՝ երիտասարդ մը տեսան, որ աջ կողմը նստեր էր ճերմակ պատմուճան հագած ու զարհուրեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 16:5. καὶ (And) εἰσελθοῦσαι ( having-had-came-into ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μνημεῖον (to-a-rememberlet-of) εἶδον (they-had-seen) νεανίσκον (to-youthed-of) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) δεξιοῖς ( unto-right-belonged ) περιβεβλημένον (to-having-had-come-to-be-casted-about) στολὴν (to-a-setting) λευκήν, (to-white,"καὶ (and) ἐξεθαμβήθησαν. (they-were-astonished-out-unto) 16:5. et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipueruntAnd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. 5. And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. 16:5. And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished. 16:5. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted:
5: И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 16:5. et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. 16:5. And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished. 16:5. And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք. զՅիսուս խնդրէք զՆազովրացի զխաչելեա՛լն, յարեա՛ւ՝ չէ՛ աստ. ահաւադիկ տեղին ուր եդին զնա։ 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին 6 Անիկա ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք, Յիսուս Նազովրեցին կը փնտռէք, որ խաչուեցաւ։ Անիկա յարութիւն առաւ, հոս չէ։ Ահա այն տեղը ուր դրին զանիկա։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք. զՅիսուս խնդրէք զՆազովրեցի զխաչելեալն, յարեաւ, չէ աստ. ահաւադիկ տեղին ուր եդին զնա:
16:6: Եւ նա ասէ ցնոսա. Մի՛ երկնչիք. զՅիսուս խնդրէք զՆազովրացի զխաչելեա՛լն, յարեա՛ւ՝ չէ՛ աստ. ահաւադիկ տեղին ուր եդին զնա։ 6 Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին 6 Անիկա ըսաւ անոնց. «Մի՛ զարհուրիք, Յիսուս Նազովրեցին կը փնտռէք, որ խաչուեցաւ։ Անիկա յարութիւն առաւ, հոս չէ։ Ահա այն տեղը ուր դրին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 16:6. ὁ (The-one) δὲ (moreover) λέγει (it-fortheth) αὐταῖς (unto-them,"Μὴ (Lest) ἐκθαμβεῖσθε: (ye-should-be-astonished-out-unto,"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ζητεῖτε (ye-seek-unto,"τὸν (to-the-one) Ναζαρηνὸν (to-Nazarean) τὸν (to-the-one) ἐσταυρωμένον: (to-having-had-come-to-be-en-staked,"ἠγέρθη, (it-was-roused,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ὧδε: (unto-which-moreover,"ἴδε (thou-should-have-had-seen,"ὁ (the-one) τόπος (an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) ἔθηκαν (they-placed) αὐτόν: (to-it," 16:6. qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eumWho saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 6. And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, which hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! 16:6. And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him. 16:6. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him:
6: Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. 16:6. qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. 16:6. And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him. 16:6. And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Այլ երթա՛յք ասացէ՛ք ցաշակերտս նորա եւ ցՊե՛տրոս, եթէ ահա՝ յառաջագոյն երթայ քան զձեզ ՚ի Գալիլեա, ա՛նդ տեսանիցէք զնա՝ որպէս ասա՛ցն ձեզ[940]։ [940] Ոմանք. Ցաշակերտսն նորա։ 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր» 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն եւ Պետրոսին, թէ ահա ձեզմէ առաջ Գալիլիա կ’երթայ. հոն պիտի տեսնէք զանիկա՝ ինչպէս ձեզի ըսաւ»։
Այլ երթայք, ասացէք ցաշակերտս նորա եւ ցՊետրոս, եթէ ահա յառաջագոյն երթայ քան զձեզ ի Գալիլեա, անդ տեսանիցէք զնա, որպէս ասացն ձեզ:
16:7: Այլ երթա՛յք ասացէ՛ք ցաշակերտս նորա եւ ցՊե՛տրոս, եթէ ահա՝ յառաջագոյն երթայ քան զձեզ ՚ի Գալիլեա, ա՛նդ տեսանիցէք զնա՝ որպէս ասա՛ցն ձեզ [940]։ [940] Ոմանք. Ցաշակերտսն նորա։ 7 Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր» 7 Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն եւ Պետրոսին, թէ ահա ձեզմէ առաջ Գալիլիա կ’երթայ. հոն պիտի տեսնէք զանիկա՝ ինչպէս ձեզի ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 16:7. ἀλλὰ (other) ὑπάγετε (ye-should-lead-under,"εἴπατε (ye-should-have-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ (unto-a-Petros) ὅτι (to-which-a-one,"Προάγει (It-leadeth-before) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν: (to-a-Galilaia) ἐκεῖ (thither) αὐτὸν (to-it) ὄψεσθε , ( ye-shall-behold ) καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said) ὑμῖν. (unto-ye) 16:7. sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobisBut go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. 7. But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. 16:7. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.” 16:7. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you:
7: Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 16:7. sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. 16:7. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.” 16:7. But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ իբրեւ լուան՝ ելին եւ փախեա՛ն ՚ի գերեզմանէն, քանզի զահի՛ հարեալ էին. եւ ո՛չ ումեք ինչ ասացին, զի երկնչէին[941]։[941] Ոմանք յառաւել հնագոյն օրինակաց յայս բան՝ Զի երկնչէին. աւարտեն զաւետարանս Մարկոսի, աստէն դնելով զվախճանն. Կատարեցաւ աւետարան ըստ Մարկոսի. որք եւ իսպառ զանց առնեն զյաջորդաւս՝ Յարուցեալ Յիսուս, եւ այլն։ Իսկ օրինակս մեր՝ համաձայն բազմաց, դրոշմեալ աստէն զվախճանականն՝ Աւետարան ըստ Մարկոսի. եւ անդրէն նորոգ վերնագիր կարգեալ յաջորդին, իբր յաւելուածոյ. Աւետարան ըստ Մարկոսի. այնպէս սկսանի՝ Յարուցեալ Յիսուս. եւ այլն։ Որում եւ մեք համեմատեալ եդաք ըստ այնմ եղանակի։ Ուր Ոսկան միայն ըստ Լատինականին առանց ինչ անջրպետութեան շարունակեալ դնէ զնոյն ընդ վերնոյն։ 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին: 8 Կիները դողով ու ապշութեամբ բռնուած՝ ելան* ու փախան գերեզմանէն եւ մարդու բան չըսին, քանզի կը վախնային։
Եւ իբրեւ լուան, ելին եւ փախեան ի գերեզմանէն, քանզի զահի հարեալ էին. եւ ոչ ումեք ինչ ասացին, զի երկնչէին:
16:8: Եւ իբրեւ լուան՝ ելին եւ փախեա՛ն ՚ի գերեզմանէն, քանզի զահի՛ հարեալ էին. եւ ո՛չ ումեք ինչ ասացին, զի երկնչէին [941]։ [941] Ոմանք յառաւել հնագոյն օրինակաց յայս բան՝ Զի երկնչէին. աւարտեն զաւետարանս Մարկոսի, աստէն դնելով զվախճանն. Կատարեցաւ աւետարան ըստ Մարկոսի. որք եւ իսպառ զանց առնեն զյաջորդաւս՝ Յարուցեալ Յիսուս, եւ այլն։ Իսկ օրինակս մեր՝ համաձայն բազմաց, դրոշմեալ աստէն զվախճանականն՝ Աւետարան ըստ Մարկոսի. եւ անդրէն նորոգ վերնագիր կարգեալ յաջորդին, իբր յաւելուածոյ. Աւետարան ըստ Մարկոսի. այնպէս սկսանի՝ Յարուցեալ Յիսուս. եւ այլն։ Որում եւ մեք համեմատեալ եդաք ըստ այնմ եղանակի։ Ուր Ոսկան միայն ըստ Լատինականին առանց ինչ անջրպետութեան շարունակեալ դնէ զնոյն ընդ վերնոյն։ 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին: 8 Կիները դողով ու ապշութեամբ բռնուած՝ ելան* ու փախան գերեզմանէն եւ մարդու բան չըսին, քանզի կը վախնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. 16:8. καὶ (And) ἐξελθοῦσαι ( having-had-came-out ) ἔφυγον (they-had-fled) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) μνημείου, (of-a-rememberlet-of) εἶχεν (it-was-holding) γὰρ (therefore) αὐτὰς (to-them) τρόμος (a-tremblee) καὶ (and) ἔκστασις: (a-standing-out,"καὶ (and) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) οὐδὲν (to-not-moreover-one) εἶπαν, (they-said," ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) γάρ: (therefore) 16:8. at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enimBut they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. 8. And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. 16:8. But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid. 16:8. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid:
8: И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ. 16:8. at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. 16:8. But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid. 16:8. And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Յարուցեալ Յիսուս, առաւօտուն առաջին միաշաբաթուն՝ երեւեցա՛ւ Մարիամու Մագդաղենացւոյ, յորմէ հանեա՛լ էր զեւթն դեւն[942]։ [942] Ոսկան. Զեօթն դեւսն։ 9 Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել 9 Յիսուս մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ առաջ Մարիամ Մագդաղենացիին երեւցաւ, որմէ եօթը դեւ հաներ էր։
[106]Յարուցեալ Յիսուս առաւօտուն [107]առաջին միաշաբաթուն`` երեւեցաւ Մարիամու Մագդաղենացւոյ, յորմէ հանեալ էր զեւթն դեւն:
16:9: Յարուցեալ Յիսուս, առաւօտուն առաջին միաշաբաթուն՝ երեւեցա՛ւ Մարիամու Մագդաղենացւոյ, յորմէ հանեա՛լ էր զեւթն դեւն [942]։ [942] Ոսկան. Զեօթն դեւսն։ 9 Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել 9 Յիսուս մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ առաջ Մարիամ Մագդաղենացիին երեւցաւ, որմէ եօթը դեւ հաներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 16:9. [[Ἀναστὰς "[[Having-had-stood-up) δὲ (moreover) πρωὶ (unto-early) πρώτῃ (unto-most-before) σαββάτου (of-a-sabbath) ἐφάνη (it-had-been-manifested) πρῶτον (to-most-before) Μαρίᾳ (unto-a-Maria) τῇ (unto-the-one) Μαγδαληνῇ, (unto-a-Magdalene) παρ' (beside) ἧς (of-which) ἐκβεβλήκει (it-had-come-to-have-casted-out) ἑπτὰ (to-seven) δαιμόνια.]] (to-daimonlets.]]" 16:9. surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemoniaBut he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. 9. Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils. 16:9. But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 16:9. Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils:
9: Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 16:9. surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. 16:9. But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 16:9. Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ նա՝ երթեալ պատմեա՛ց այնոցիկ որ ընդ նմայն էին, մինչ դեռ լային եւ սգային[943]։ [943] Ոմանք. Սգային եւ լային։ 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում 10 Անիկա գնաց անոնց պատմեց՝ որոնք իր հետն էին, երբ սուգ կ’ընէին ու կու լային։
Եւ նա երթեալ պատմեաց այնոցիկ որ ընդ նմայն էին, մինչդեռ սգային եւ լային:
16:10: Եւ նա՝ երթեալ պատմեա՛ց այնոցիկ որ ընդ նմայն էին, մինչ դեռ լային եւ սգային [943]։ [943] Ոմանք. Սգային եւ լային։ 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում 10 Անիկա գնաց անոնց պատմեց՝ որոնք իր հետն էին, երբ սուգ կ’ընէին ու կու լային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 16:10. [[ἐκείνη "[[The-one-thither) πορευθεῖσα (having-been-traversed-of) ἀπήγγειλεν (it-messaged-off) τοῖς (unto-the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) γενομένοις ( unto-having-had-became ) πενθοῦσι ( unto-mourning-unto ) καὶ (and) κλαίουσιν :]] ( unto-sobbing .]]" 16:10. illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibusShe went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. 10. She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 16:10. She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping. 16:10. [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
she went and told them that had been with him, as they mourned and wept:
10: Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν· 16:10. illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. 16:10. She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping. 16:10. [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Նոքա իբրեւ լուան թէ կենդանի՛ է՝ եւ երեւեցա՛ւ նմա, ո՛չ հաւատացին[944]։ [944] Ոմանք. Եւ երեւեցաւ նոցա, ոչ հա՛՛։ 11 Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին: 11 Իսկ անոնք երբ լսեցին թէ կենդանի է եւ երեւցաւ, չհաւատացին։
Նոքա իբրեւ լուան թէ կենդանի է եւ երեւեցաւ նմա, ոչ հաւատացին:
16:11: Նոքա իբրեւ լուան թէ կենդանի՛ է՝ եւ երեւեցա՛ւ նմա, ո՛չ հաւատացին [944]։ [944] Ոմանք. Եւ երեւեցաւ նոցա, ոչ հա՛՛։ 11 Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին: 11 Իսկ անոնք երբ լսեցին թէ կենդանի է եւ երեւցաւ, չհաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 16:11. [[κἀκεῖνοι "[[And-the-ones-thither) ἀκούσαντες ( having-heard ) ὅτι (to-which-a-one) ζῇ (it-lifeth-unto) καὶ (and) ἐθεάθη (it-was-perceived-unto) ὑπ' (under) αὐτῆς (of-it) ἠπίστησαν.]] (they-un-trusted-unto.]]" 16:11. et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non credideruntAnd they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. 11. And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. 16:11. And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it. 16:11. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not:
11: но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 16:11. et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. 16:11. And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it. 16:11. And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Յետոյ՝ երեւեցաւ այլո՛վ կերպարանաւ՝ որք երթային յանդաստա՛ն[945]։ [945] Ոմանք. Երեւեցաւ եւ այլով կեր՛՛։ 12 Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում 12 Ետքը ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ’երթային։
Յետոյ երեւեցաւ այլով [108]կերպարանաւ որք երթային յանդաստան:
16:12: Յետոյ՝ երեւեցաւ այլո՛վ կերպարանաւ՝ որք երթային յանդաստա՛ն [945]։ [945] Ոմանք. Երեւեցաւ եւ այլով կեր՛՛։ 12 Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում 12 Ետքը ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 16:12. [[Μετὰ "[[With) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) δυσὶν ( unto-two ) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) περιπατοῦσιν ( unto-treading-about-unto ) ἐφανερώθη (it-was-en-manifested) ἐν (in) ἑτέρᾳ (unto-different) μορφῇ (unto-a-form) πορευομένοις ( unto-traversing-of ) εἰς (into) ἀγρόν:]] (to-a-field.]]" 16:12. post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villamAnd after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. 12. And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. 16:12. But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside. 16:12. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country:
12: После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν· 16:12. post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. 16:12. But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside. 16:12. After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Նոքա չոգան պատմեցի՛ն այլոց, եւ ո՛չ նոքա հաւատացին[946]։ [946] Ոմանք. Եւ ոչ Աստուծոյ հաւատացին։ 13 Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին: 13 Անոնք գացին միւսներուն պատմեցին։ Անոնք ալ չհաւատացին։
Նոքա չոգան պատմեցին այլոց, եւ ոչ նոքա հաւատացին:
16:13: Նոքա չոգան պատմեցի՛ն այլոց, եւ ո՛չ նոքա հաւատացին [946]։ [946] Ոմանք. Եւ ոչ Աստուծոյ հաւատացին։ 13 Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին: 13 Անոնք գացին միւսներուն պատմեցին։ Անոնք ալ չհաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 16:13. [[κἀκεῖνοι "[[And-the-ones-thither) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) τοῖς (unto-the-ones) λοιποῖς : ( unto-remaindered ) οὐδὲ (not-moreover) ἐκείνοις (unto-the-ones-thither) ἐπίστευσαν.]] (they-trusted-of.]]" 16:13. et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis credideruntAnd they going told it to the rest: neither did they believe them. 13. And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. 16:13. And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them. 16:13. And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them:
13: И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 16:13. et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt And they going told it to the rest: neither did they believe them. 16:13. And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them. 16:13. And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Յետոյ՝ մինչդեռ բազմեալ էին մետասանքն, երեւեցա՛ւ նոցա, եւ թշնամանեա՛ց զանհաւատութիւն նոցա, եւ զխստասրտութիւն. զի որ երեւեցաւ նոցա յարուցեա՛լ ՚ի մեռելոց, եւ նոքա ո՛չ հաւատացին[947]։ [947] Ոմանք. Եւ ոչ նոքա հաւատացին։ 14 Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւատութեան եւ խստասրտութեան համար, որովհետեւ չէին հաւատացել նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր՝ մեռելներից յարութիւն առած: 14 Վերջը տասնըմէկին երեւցաւ, երբ սեղան նստած էին ու դատապարտեց իրենց անհաւատութիւնը եւ սրտերնուն կարծրութիւնը, վասն զի որոնց՝ որ ինք երեւցաւ մեռելներէն յարութիւն առած՝ իրենք չհաւատացին։
Յետոյ մինչդեռ բազմեալ էին մետասանքն, երեւեցաւ նոցա եւ թշնամանեաց զանհաւատութիւն նոցա եւ զխստասրտութիւն. [109]զի որ երեւեցաւ նոցա յարուցեալ ի մեռելոց, եւ նոքա ոչ հաւատացին:
16:14: Յետոյ՝ մինչդեռ բազմեալ էին մետասանքն, երեւեցա՛ւ նոցա, եւ թշնամանեա՛ց զանհաւատութիւն նոցա, եւ զխստասրտութիւն. զի որ երեւեցաւ նոցա յարուցեա՛լ ՚ի մեռելոց, եւ նոքա ո՛չ հաւատացին [947]։ [947] Ոմանք. Եւ ոչ նոքա հաւատացին։ 14 Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւատութեան եւ խստասրտութեան համար, որովհետեւ չէին հաւատացել նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր՝ մեռելներից յարութիւն առած: 14 Վերջը տասնըմէկին երեւցաւ, երբ սեղան նստած էին ու դատապարտեց իրենց անհաւատութիւնը եւ սրտերնուն կարծրութիւնը, վասն զի որոնց՝ որ ինք երեւցաւ մեռելներէն յարութիւն առած՝ իրենք չհաւատացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 16:14. [[Ὕστερον "[[To-latter) [δὲ] "[moreover]" ἀνακειμένοις ( unto-situating-up ) αὐτοῖς (unto-them) τοῖς (unto-the-ones) ἕνδεκα (unto-one-ten) ἐφανερώθη, (it-was-en-manifested,"καὶ (and) ὠνείδισεν (it-reproached-to) τὴν (to-the-one) ἀπιστίαν (to-an-un-trusting-unto) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) σκληροκαρδίαν (to-a-stiff-heart) ὅτι (to-which-a-one) τοῖς (unto-the-ones) θεασαμένοις ( unto-having-perceived-unto ) αὐτὸν (to-it) ἐγηγερμένον (to-having-had-come-to-be-roused) [ἐκ "[out) νεκρῶν ] ( of-en-deaded ]"οὐκ (not) ἐπίστευσαν,]] (they-trusted-of.]]" 16:14. novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderantAt length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. 14. And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 16:14. Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again. 16:14. Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen:
14: Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. 16:14. novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. 16:14. Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again. 16:14. Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ ասէ՛ ցնոսա. Երթա՛յք յաշխարհ ամենայն, եւ քարոզեցէ՛ք զաւետարանն ամենայն արարածոց[948]։ [948] Ոսկան յաւելու. Զաւետարանն արքայութեան ամենայն ա՛՛։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց 15 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք բոլոր աշխարհ ու աւետարանը քարոզեցէք բոլոր ստեղծուածներուն։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք յաշխարհ ամենայն, եւ քարոզեցէք զաւետարանն ամենայն արարածոց:
16:15: Եւ ասէ՛ ցնոսա. Երթա՛յք յաշխարհ ամենայն, եւ քարոզեցէ՛ք զաւետարանն ամենայն արարածոց [948]։ [948] Ոսկան յաւելու. Զաւետարանն արքայութեան ամենայն ա՛՛։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց 15 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք բոլոր աշխարհ ու աւետարանը քարոզեցէք բոլոր ստեղծուածներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16:15. [[καὶ "[[And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ἅπαντα (to-along-all) κηρύξατε (ye-should-have-heralded) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) κτίσει.]] (unto-a-creating.]]" 16:15. et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturaeAnd he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. 15. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16:15. And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature. 16:15. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature:
15: И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16:15. et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. 16:15. And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature. 16:15. And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Որ հաւատա՛յ եւ մկրտիցի՝ կեցցէ՛, եւ որ ո՛չն հաւատայ՝ դատապարտեսցի՛[949]։ [949] Ոսկան. Որ հաւատասցէ եւ մկրտեսցի... ոչն հաւատասցէ դա՛՛։ 16 Ով հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի, եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապարտուի 16 Ան որ հաւատայ ու մկրտուի՝ պիտի փրկուի եւ ան որ չհաւատայ՝ պիտի դատապարտուի։
Որ հաւատայ եւ մկրտիցի` կեցցէ, եւ որ ոչն հաւատայ` դատապարտեսցի:
16:16: Որ հաւատա՛յ եւ մկրտիցի՝ կեցցէ՛, եւ որ ո՛չն հաւատայ՝ դատապարտեսցի՛ [949]։ [949] Ոսկան. Որ հաւատասցէ եւ մկրտեսցի... ոչն հաւատասցէ դա՛՛։ 16 Ով հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի, եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապարտուի 16 Ան որ հաւատայ ու մկրտուի՝ պիտի փրկուի եւ ան որ չհաւատայ՝ պիտի դատապարտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 16:16. [[ὁ "[[The-one) πιστεύσας (having-trusted-of) καὶ (and) βαπτισθεὶς (having-been-immersed-to) σωθήσεται, (it-shall-be-saved,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀπιστήσας (having-un-trusted-unto) κατακριθήσεται.]] (it-shall-be-separated-down.]]" 16:16. qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabiturHe that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. 16. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. 16:16. Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned. 16:16. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned:
16: Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 16:16. qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. 16:16. Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned. 16:16. He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Նշանք ա՛յնոցիկ՝ որ հաւատանն, երթիցե՛ն զհետ այսոցիկ. յանո՛ւն իմ՝ դեւ՛ս հանցեն. լեզո՛ւս խօսեսցին[950]. [950] Ոմանք. Նշանք այսոցիկ, կամ՝ այնոքիկ որ հաւատան, երթիցեն զհետ այնոցիկ։ 17 Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն 17 Անոնք որ կը հաւատան, այս նշանները անոնց հետ պիտի երթան. Իմ անունովս դեւեր պիտի հանեն, նոր լեզուներ պիտի խօսին.
Նշանք այնոցիկ որ հաւատանն` երթիցեն զհետ, այսոցիկ. յանուն իմ դեւս հանցեն, լեզուս խօսեսցին:
16:17: Նշանք ա՛յնոցիկ՝ որ հաւատանն, երթիցե՛ն զհետ այսոցիկ. յանո՛ւն իմ՝ դեւ՛ս հանցեն. լեզո՛ւս խօսեսցին [950]. [950] Ոմանք. Նշանք այսոցիկ, կամ՝ այնոքիկ որ հաւատան, երթիցեն զհետ այնոցիկ։ 17 Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն 17 Անոնք որ կը հաւատան, այս նշանները անոնց հետ պիտի երթան. Իմ անունովս դեւեր պիտի հանեն, նոր լեզուներ պիտի խօսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 16:17. [[σημεῖα "[[Signlets-of) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύσασιν ( unto-having-trusted-of ) ἀκολουθήσει (it-shall-path-along-unto,"ταῦτα, (to-the-ones-these) ἐν (in) τῶ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) δαιμόνια (to-daimonlets) ἐκβαλοῦσιν, (they-shall-cast-out,"γλώσσαις (unto-tongues) λαλήσουσιν,]] (they-shall-speak-unto,]]" 16:17. signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novisAnd these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. 17. And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; 16:17. Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages. 16:17. And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues:
17: Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς, 16:17. signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. 16:17. Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages. 16:17. And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: ՚ի ձեռս իւրեանց՝ օ՛ձս բարձցեն. եւ եթէ մահացո՛ւ ինչ դեղ արբցեն, նոցա ինչ ո՛չ վնասեսցէ. ՚ի վերայ հիւանդաց ձե՛ռս դիցեն՝ եւ բժշկեսցե՛ն[951]։ [951] Ոմանք. Օձք բարձցեն, նոցա ոչինչ մեղիցեն, եւ եթէ մահացու դեղ ինչ արբցեն. մի՛ վնասեսցէ նոցա։ 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»: 18 Ձեռքերնին օձեր պիտի բռնեն եւ եթէ մահառիթ դեղ մը խմեն, իրենց պիտի չվնասէ. հիւանդներու վրայ ձեռք պիտի դնեն ու անոնք պիտի առողջանան»։
ի ձեռս իւրեանց օձս բարձցեն, եւ եթէ մահացու ինչ դեղ արբցեն, նոցա ինչ ոչ վնասեսցէ. ի վերայ հիւանդաց ձեռս դիցեն, եւ [110]բժշկեսցեն:
16:18: ՚ի ձեռս իւրեանց՝ օ՛ձս բարձցեն. եւ եթէ մահացո՛ւ ինչ դեղ արբցեն, նոցա ինչ ո՛չ վնասեսցէ. ՚ի վերայ հիւանդաց ձե՛ռս դիցեն՝ եւ բժշկեսցե՛ն [951]։ [951] Ոմանք. Օձք բարձցեն, նոցա ոչինչ մեղիցեն, եւ եթէ մահացու դեղ ինչ արբցեն. մի՛ վնասեսցէ նոցա։ 18 իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»: 18 Ձեռքերնին օձեր պիտի բռնեն եւ եթէ մահառիթ դեղ մը խմեն, իրենց պիտի չվնասէ. հիւանդներու վրայ ձեռք պիտի դնեն ու անոնք պիտի առողջանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 16:18. [[[καὶ "[[[and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) χερσὶν] (unto-hands]"ὄφεις (to-snakes) ἀροῦσιν (they-shall-lift) κἂν (and-ever) θανάσιμόν (to-death-belonged-to) τι (to-a-one) πίωσιν (they-might-have-had-drank) οὐ (not) μὴ (lest) αὐτοὺς (to-them) βλάψῃ, (it-might-have-harmed,"ἐπὶ (upon) ἀρρώστους ( to-un-strengthed ) χεῖρας (to-hands) ἐπιθήσουσιν (they-shall-place-upon) καὶ (and) καλῶς (unto-seemly) ἕξουσιν.]] (they-shall-hold.]]" 16:18. serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebuntThey shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. 18. they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. 16:18. They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.” 16:18. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover:
18: будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν. 16:18. serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. 16:18. They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.” 16:18. They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Եւ ինքն Տէր Յիսուս յե՛տ խօսելոյն ընդ նոսա՝ համբարձա՛ւ յերկինս, եւ նստա՛ւ ընդ աջմէ Հօր։ 19 Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը 19 Արդ Տէրը անոնց հետ խօսելէն ետքը երկինք համբարձաւ ու Աստուծոյ աջ կողմը նստաւ։
Եւ ինքն Տէր Յիսուս յետ խօսելոյն ընդ նոսա համբարձաւ յերկինս, եւ նստաւ ընդ աջմէ Հօր:
16:19: Եւ ինքն Տէր Յիսուս յե՛տ խօսելոյն ընդ նոսա՝ համբարձա՛ւ յերկինս, եւ նստա՛ւ ընդ աջմէ Հօր։ 19 Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը 19 Արդ Տէրը անոնց հետ խօսելէն ետքը երկինք համբարձաւ ու Աստուծոյ աջ կողմը նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 16:19. [[Ὁ "[[The-one) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) κύριος (Authority-belonged) [Ἰησοῦς] "[an-Iesous]"μετὰ (with) τὸ (to-the-one) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) αὐτοῖς (unto-them," ἀνελήμφθη ( it-was-taken-up ) εἰς ( into ) τὸν ( to-the-one ) οὐρανὸν ( to-a-sky ) καὶ (and) ἐκάθισεν ( it-sat-down-to ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ .]] ( of-a-Deity .]]" 16:19. et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris DeiAnd the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. 19. So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 16:19. And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God. 16:19. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God:
19: И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 16:19. et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. 16:19. And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God. 16:19. So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ նոքա ելեալ՝ քարոզէի՛ն ընդ ամենայն երկիր՝ Տեառն գործակցութեամբ. եւ զբա՛նն հաստատէին ամենայն նշանօք՝ որ երթայր զհե՛տ նոցա[952]։[952] Ոմանք. Գործակցութեամբ. զբանն հաստատեցին ամենայն նշանօք որ երթային զհետ նոցա։ Ոմանք աստէն դրոշմեն զվախճանականն. Աւետարան ըստ Մարկոսի. կամ՝ Կատարեցաւ գլուխք աւետարանին որ ըստ Մարկոսի։ Իսկ օրինակս մեր աստանօր ՚ի վախճանի նշանակէ՝ Համբարձմանն կարդա՛ զվերոգրեալս։ 20 Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը: 20 Անոնք ելան ու ամէն տեղ կը քարոզէին եւ Տէրը անոնց գործակից էր ու խօսքը կը հաստատէր այն նշաններով, որոնք անոնց հետ կ’երթային։ Ամէն։
Եւ նոքա ելեալ քարոզէին ընդ ամենայն երկիր Տեառն գործակցութեամբ, եւ զբանն հաստատէին ամենայն նշանօք որ երթայր զհետ նոցա:
16:20: Եւ նոքա ելեալ՝ քարոզէի՛ն ընդ ամենայն երկիր՝ Տեառն գործակցութեամբ. եւ զբա՛նն հաստատէին ամենայն նշանօք՝ որ երթայր զհե՛տ նոցա [952]։ [952] Ոմանք. Գործակցութեամբ. զբանն հաստատեցին ամենայն նշանօք որ երթային զհետ նոցա։ Ոմանք աստէն դրոշմեն զվախճանականն. Աւետարան ըստ Մարկոսի. կամ՝ Կատարեցաւ գլուխք աւետարանին որ ըստ Մարկոսի։ Իսկ օրինակս մեր աստանօր ՚ի վախճանի նշանակէ՝ Համբարձմանն կարդա՛ զվերոգրեալս։ 20 Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը: 20 Անոնք ելան ու ամէն տեղ կը քարոզէին եւ Տէրը անոնց գործակից էր ու խօսքը կը հաստատէր այն նշաններով, որոնք անոնց հետ կ’երթային։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]] 16:20. [[ἐκεῖνοι "[[The-ones-thither) δὲ (moreover) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἐκήρυξαν (they-heralded) πανταχοῦ, (of-all-areas,"τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) συνεργοῦντος (of-working-together-unto) καὶ (and) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) βεβαιοῦντος (of-en-base-belonging) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) ἐπακολουθούντων ( of-pathing-along-upon-unto ) σημείων.]] (of-signlets-of.]]" 16:20. illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signisBut they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. 20. And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. 16:20. Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs. 16:20. And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen:
20: А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]] 16:20. illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. 16:20. Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs. 16:20. And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|