1:11:1: Եւ եղեւ յամսեանն Քասղեւ յամի քսաներորդի Արտաշէսի արքայի, ես էի ՚ի Շաւշ ՚ի մա՛յր քաղաքացն աբիրայ. 1 Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուայ Քասղեւ ամսին այնպէս եղաւ, որ ես Աբիրայի մայրաքաղաք Սուսայում էի: 1 Աքազիայի որդիին Նէեմիային խօսքերը.«Քասղեւ ամսուան մէջ, Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարին, երբ ես Շուշան մայրաքաղաքն էի,
Բանք Նէեմեայ որդւոյ Աքաղիայ:
Եւ եղեւ յամսեանն Քասղեւ յամի քսաներորդի Արտաշիսի արքայի, ես էի [1]ի Շաւշ ի մայր քաղաքացն Աբիրայ:
1:1: Եւ եղեւ յամսեանն Քասղեւ յամի քսաներորդի Արտաշէսի արքայի, ես էի ՚ի Շաւշ ՚ի մա՛յր քաղաքացն աբիրայ. 1 Արտաշէս արքայի քսաներորդ տարուայ Քասղեւ ամսին այնպէս եղաւ, որ ես Աբիրայի մայրաքաղաք Սուսայում էի: 1 Աքազիայի որդիին Նէեմիային խօսքերը. «Քասղեւ ամսուան մէջ, Արտաշէս թագաւորին քսաներորդ տարին, երբ ես Շուշան մայրաքաղաքն էի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Слов{а} Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе. 1:1 λόγοι λογος word; log Νεεμια νεεμια son Αχαλια αχαλια and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Χασεηλου χασεηλου year εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in Σουσαν σουσαν fortified town; citadel 1:1 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נְחֶמְיָ֖ה nᵊḥemyˌā נְחֶמְיָה Nehemiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכַלְיָ֑ה ḥᵃḵalyˈā חֲכַלְיָה Hacaliah וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in חֹֽדֶשׁ־ ḥˈōḏeš- חֹדֶשׁ month כִּסְלֵיו֙כסלו *kislēʸw כִּסְלֵו Kislev שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָֽה׃ bbîrˈā בִּירָה citadel 1:1. verba Neemiae filii Echliae et factum est in mense casleu anno vicesimo et ego eram in Susis castroThe words of Nehemias the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa, 1. The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, 1:1. The words of Nehemiah, the son of Hacaliah. And it happened that, in the month of Chislev, in the twentieth year, I was in the capital city of Susa. 1:1. The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace:
1:1 Слов{а} Неемии, сына Ахалиина. В месяце Кислеве, в двадцатом году, я находился в Сузах, престольном городе. 1:1 λόγοι λογος word; log Νεεμια νεεμια son Αχαλια αχαλια and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Χασεηλου χασεηλου year εἰκοστοῦ εικοστος and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in Σουσαν σουσαν fortified town; citadel 1:1 דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נְחֶמְיָ֖ה nᵊḥemyˌā נְחֶמְיָה Nehemiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲכַלְיָ֑ה ḥᵃḵalyˈā חֲכַלְיָה Hacaliah וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in חֹֽדֶשׁ־ ḥˈōḏeš- חֹדֶשׁ month כִּסְלֵיו֙כסלו *kislēʸw כִּסְלֵו Kislev שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in שׁוּשַׁ֥ן šûšˌan שׁוּשַׁן Susa הַ ha הַ the בִּירָֽה׃ bbîrˈā בִּירָה citadel 1:1. verba Neemiae filii Echliae et factum est in mense casleu anno vicesimo et ego eram in Susis castro The words of Nehemias the son of Helchias. And it came to pass in the month of Casleu, in the twentieth year, as I was in the castle of Susa, 1:1. The words of Nehemiah, the son of Hacaliah. And it happened that, in the month of Chislev, in the twentieth year, I was in the capital city of Susa. 1:1. The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: եւ եկն առ իս յեղբարցն իմոց. նա՝ եւ արք Յուդայ, եւ հարցի՛ ցնոսա վասն փրկելոցն որք ապրեցան եւ ելին ՚ի գերութենէն՝ եւ վասն Երուսաղեմի[5041]։ [5041] Այլք. Եւ հարցի զնոսա վասն փրկե՛՛։ 2 Ինձ մօտ եկան իմ եղբայրներից մէկը եւ Յուդայի երկրի մի քանի մարդիկ: Ես նրանց հարցրի Երուսաղէմի եւ կենդանի մնացածների մասին, որոնք փրկուել ու վերադարձել էին գերութիւնից: 2 Անանի անունով եղբայրներէս մէկը ու քանի մը Յուդայի մարդիկ ինծի եկան։ Անոնց՝ գերութենէ ազատուած Հրեաներուն ու Երուսաղէմի մասին հարցուցի։
եւ եկն առ իս`` յեղբարցն իմոց, նա եւ արք Յուդայ, եւ հարցի ցնոսա վասն փրկելոցն որք ապրեցան եւ ելին ի գերութենէն եւ վասն Երուսաղեմի:
1:2: եւ եկն առ իս յեղբարցն իմոց. նա՝ եւ արք Յուդայ, եւ հարցի՛ ցնոսա վասն փրկելոցն որք ապրեցան եւ ելին ՚ի գերութենէն՝ եւ վասն Երուսաղեմի [5041]։ [5041] Այլք. Եւ հարցի զնոսա վասն փրկե՛՛։ 2 Ինձ մօտ եկան իմ եղբայրներից մէկը եւ Յուդայի երկրի մի քանի մարդիկ: Ես նրանց հարցրի Երուսաղէմի եւ կենդանի մնացածների մասին, որոնք փրկուել ու վերադարձել էին գերութիւնից: 2 Անանի անունով եղբայրներէս մէկը ու քանի մը Յուդայի մարդիկ ինծի եկան։ Անոնց՝ գերութենէ ազատուած Հրեաներուն ու Երուսաղէմի մասին հարցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 И пришел Ханани, один из братьев моих, он и {несколько} человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. 1:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ανανι ανανι one; unit ἀπὸ απο from; away ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the σωθέντων σωζω save οἳ ος who; what κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אַחַ֛י ʔaḥˈay אָח brother ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וָ wā וְ and אֶשְׁאָלֵ֞ם ʔešʔālˈēm שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְּהוּדִ֧ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the פְּלֵיטָ֛ה ppᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲר֥וּ nišʔᵃrˌû שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֖בִי ššˌevî שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:2. et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de HierusalemThat Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 2. that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 1:2. And Hanani, one of my brothers, arrived, he and some men of Judah. And I questioned them about the Jews who had remained and were left behind from the captivity, and about Jerusalem. 1:2. That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem:
1:2 И пришел Ханани, один из братьев моих, он и {несколько} человек из Иудеи. И спросил я их об уцелевших Иудеях, которые остались от плена, и об Иерусалиме. 1:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ανανι ανανι one; unit ἀπὸ απο from; away ἀδελφῶν αδελφος brother μου μου of me; mine αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἠρώτησα ερωταω question; request αὐτοὺς αυτος he; him περὶ περι about; around τῶν ο the σωθέντων σωζω save οἳ ος who; what κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 1:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֨א yyāvˌō בוא come חֲנָ֜נִי ḥᵃnˈānî חֲנָנִי Hanani אֶחָ֧ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from אַחַ֛י ʔaḥˈay אָח brother ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וָ wā וְ and אֶשְׁאָלֵ֞ם ʔešʔālˈēm שׁאל ask עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְּהוּדִ֧ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the פְּלֵיטָ֛ה ppᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲר֥וּ nišʔᵃrˌû שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֶּׁ֖בִי ššˌevî שְׁבִי captive וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 1:2. et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem That Hanani one of my brethren came, he and some men of Juda; and I asked them concerning the Jews, that remained and were left of the captivity, and concerning Jerusalem. 1:2. And Hanani, one of my brothers, arrived, he and some men of Judah. And I questioned them about the Jews who had remained and were left behind from the captivity, and about Jerusalem. 1:2. That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ ասեն ցիս. Զերծեալքն ՚ի գերութենէն՝ ե՛ն անդէն յաշխարհին իւրեանց ՚ի մեծ նեղութիւն եւ ՚ի նախատինս. եւ պարիսպքն Երուսաղեմի կա՛ն նոյնպէս քակեալ եւ աւերեալ, եւ դրունք նորա հրկիզեալ հրով[5042]։ [5042] Ոմանք. Անդ են յաշխարհին իւրեանց ՚ի մեծ նեղութեան։ 3 Նրանք ասացին ինձ. «Գերութիւնից փրկուածներն այնտեղ՝ իրենց աշխարհում, մեծ նեղութեան ու նախատինքների մէջ են. իսկ Երուսաղէմի պարիսպները մնում են նոյն ձեւով քանդուած ու աւերուած, նրա դռներն էլ՝ հրկիզուած»: 3 Եւ ինծի ըսին. ‘Գերութենէն ազատուածները գաւառին մէջ մեծ նեղութեան ու անարգութեան մէջ են ու Երուսաղէմի պարիսպը փլած եւ անոր դռները կրակով այրուած են’։
Եւ ասեն ցիս. Զերծեալքն ի գերութենէն են անդէն յաշխարհին իւրեանց ի մեծ նեղութեան եւ ի նախատինս. եւ պարիսպքն Երուսաղեմի կան նոյնպէս քակեալ եւ աւերեալ, եւ դրունք նորա հրկիզեալ հրով:
1:3: Եւ ասեն ցիս. Զերծեալքն ՚ի գերութենէն՝ ե՛ն անդէն յաշխարհին իւրեանց ՚ի մեծ նեղութիւն եւ ՚ի նախատինս. եւ պարիսպքն Երուսաղեմի կա՛ն նոյնպէս քակեալ եւ աւերեալ, եւ դրունք նորա հրկիզեալ հրով [5042]։ [5042] Ոմանք. Անդ են յաշխարհին իւրեանց ՚ի մեծ նեղութեան։ 3 Նրանք ասացին ինձ. «Գերութիւնից փրկուածներն այնտեղ՝ իրենց աշխարհում, մեծ նեղութեան ու նախատինքների մէջ են. իսկ Երուսաղէմի պարիսպները մնում են նոյն ձեւով քանդուած ու աւերուած, նրա դռներն էլ՝ հրկիզուած»: 3 Եւ ինծի ըսին. ‘Գերութենէն ազատուածները գաւառին մէջ մեծ նեղութեան ու անարգութեան մէջ են ու Երուսաղէմի պարիսպը փլած եւ անոր դռները կրակով այրուած են’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, {находятся} там, в стране {своей}, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. 1:3 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned πρός προς to; toward με με me οἱ ο the καταλειπόμενοι καταλειπω leave behind; remain οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ἐν εν in πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in ὀνειδισμῷ ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐνεπρήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire 1:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say לִי֒ lˌî לְ to הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִ֞ים nnišʔārˈîm שׁאר remain אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲר֤וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive שָׁ֣ם šˈām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדִינָ֔ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶרְפָּ֑ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְפֹרָ֔צֶת mᵊfōrˈāṣeṯ פרץ break וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate נִצְּת֥וּ niṣṣᵊṯˌû יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:3. et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igniAnd they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. 3. And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. 1:3. And they said to me: “Those who have remained and have been left behind from the captivity, there in the province, are in great affliction and in disgrace. And the wall of Jerusalem has been broken apart, and its gates have been burned with fire.” 1:3. And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and the gates thereof are burned with fire.
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and the gates thereof are burned with fire:
1:3 И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, {находятся} там, в стране {своей}, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем. 1:3 καὶ και and; even εἴποσαν ερεω.1 state; mentioned πρός προς to; toward με με me οἱ ο the καταλειπόμενοι καταλειπω leave behind; remain οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate ἐν εν in πονηρίᾳ πονηρια harm; malignancy μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in ὀνειδισμῷ ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even τείχη τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθῃρημένα καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἐνεπρήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up ἐν εν in πυρί πυρ fire 1:3 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֮ yyōmᵊrˈû אמר say לִי֒ lˌî לְ to הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִ֞ים nnišʔārˈîm שׁאר remain אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲר֤וּ nišʔᵃrˈû שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive שָׁ֣ם šˈām שָׁם there בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדִינָ֔ה mmᵊḏînˈā מְדִינָה district בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil גְדֹלָ֖ה ḡᵊḏōlˌā גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶרְפָּ֑ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and חֹומַ֤ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְפֹרָ֔צֶת mᵊfōrˈāṣeṯ פרץ break וּ û וְ and שְׁעָרֶ֖יהָ šᵊʕārˌeʸhā שַׁעַר gate נִצְּת֥וּ niṣṣᵊṯˌû יצת kindle בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:3. et dixerunt mihi qui remanserunt et derelicti sunt de captivitate ibi in provincia in adflictione magna sunt et in obprobrio et murus Hierusalem dissipatus est et portae eius conbustae sunt igni And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire. 1:3. And they said to me: “Those who have remained and have been left behind from the captivity, there in the province, are in great affliction and in disgrace. And the wall of Jerusalem has been broken apart, and its gates have been burned with fire.” 1:3. And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and the gates thereof are burned with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ եղեւ յորժամ լուայ ես զբանս զայս՝ նստա՛յ եւ լայի եւ սո՛ւգ առի զաւուրս, եւ պահեցի պահս, եւ կացի յաղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ երկնից[5043], [5043] Ոսկան. Նստայ եւ լացի։ Ոմանք. Եւ կայի յաղօթս։ 4 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, նստեցի, լալիս էի, օրեր շարունակ սուգ արեցի ու ծոմ պահեցի, աղօթքի կանգնեցի երկնքի Տէր Աստծու առջեւ 4 «Երբ այս խօսքերը լսեցի, նստայ լացի ու քանի մը օր սուգ բռնեցի եւ ծոմ պահելով երկնքի Աստուծոյն աղօթք ըրի
Եւ եղեւ յորժամ լուայ ես զբանս զայս, նստայ եւ լայի եւ սուգ առի զաւուրս եւ պահեցի պահս, եւ կացի յաղօթս առաջի [2]Տեառն Աստուծոյ երկնից:
1:4: Եւ եղեւ յորժամ լուայ ես զբանս զայս՝ նստա՛յ եւ լայի եւ սո՛ւգ առի զաւուրս, եւ պահեցի պահս, եւ կացի յաղօթս առաջի Տեառն Աստուծոյ երկնից [5043], [5043] Ոսկան. Նստայ եւ լացի։ Ոմանք. Եւ կայի յաղօթս։ 4 Երբ ես լսեցի այս խօսքերը, նստեցի, լալիս էի, օրեր շարունակ սուգ արեցի ու ծոմ պահեցի, աղօթքի կանգնեցի երկնքի Տէր Աստծու առջեւ 4 «Երբ այս խօսքերը լսեցի, նստայ լացի ու քանի մը օր սուգ բռնեցի եւ ծոմ պահելով երկնքի Աստուծոյն աղօթք ըրի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным 1:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear με με me τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκάθισα καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐπένθησα πενθεω sad ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἤμην ειμι be νηστεύων νηστευω fast καὶ και and; even προσευχόμενος προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעִ֣י׀ šomʕˈî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit וָֽ wˈā וְ and אֶבְכֶּ֔ה ʔevkˈeh בכה weep וָ wā וְ and אֶתְאַבְּלָ֖ה ʔeṯʔabbᵊlˌā אבל mourn יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וָֽ wˈā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be צָם֙ ṣˌām צום fast וּ û וְ and מִתְפַּלֵּ֔ל miṯpallˈēl פלל pray לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 1:4. cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeliAnd when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. 4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, 1:4. And when I had heard this manner of words, I sat down, and I wept and mourned for many days. I fasted and prayed before the face of the God of heaven. 1:4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven:
1:4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным 1:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear με με me τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐκάθισα καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ἔκλαυσα κλαιω weep; cry καὶ και and; even ἐπένθησα πενθεω sad ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἤμην ειμι be νηστεύων νηστευω fast καὶ και and; even προσευχόμενος προσευχομαι pray ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing θεοῦ θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 1:4 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעִ֣י׀ šomʕˈî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit וָֽ wˈā וְ and אֶבְכֶּ֔ה ʔevkˈeh בכה weep וָ wā וְ and אֶתְאַבְּלָ֖ה ʔeṯʔabbᵊlˌā אבל mourn יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וָֽ wˈā וְ and אֱהִ֥י ʔᵉhˌî היה be צָם֙ ṣˌām צום fast וּ û וְ and מִתְפַּלֵּ֔ל miṯpallˈēl פלל pray לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 1:4. cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. 1:4. And when I had heard this manner of words, I sat down, and I wept and mourned for many days. I fasted and prayed before the face of the God of heaven. 1:4. And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: եւ ասեմ. Տէ՛ր Աստուած երկնի եւ երկրի՝ որ զօրաւորդ ես եւ մե՛ծ եւ ահարկու, պահես զուխտս եւ զողորմութիւնս ոյք սիրեն զքեզ, եւ ոյք առնեն զօրէնս քո. 5 ու ասացի. «Տէ՛ր Աստուած երկնքի եւ երկրի, որ զօրաւոր ես, մեծ եւ ահարկու, պահում ես նրանց ուխտերն ու ողորմութիւնները, ովքեր սիրում են քեզ եւ ենթարկւում քո օրէնքներին: 5 Ու ըսի. ‘Ոհ, Տէ՛ր Աստուած երկնքի, որ մեծ ու ահեղ Աստուած ես ու քեզ սիրողներուն եւ քու պատուիրանքներդ պահողներուն ողորմութիւն կը ցուցնես,
եւ ասեմ. Տէր, Աստուած երկնի [3]եւ երկրի, որ զօրաւորդ ես եւ`` մեծ եւ ահարկու, պահես զուխտս եւ զողորմութիւնս ոյք սիրեն զքեզ, եւ ոյք առնեն զօրէնս քո:
1:5: եւ ասեմ. Տէ՛ր Աստուած երկնի եւ երկրի՝ որ զօրաւորդ ես եւ մե՛ծ եւ ահարկու, պահես զուխտս եւ զողորմութիւնս ոյք սիրեն զքեզ, եւ ոյք առնեն զօրէնս քո. 5 ու ասացի. «Տէ՛ր Աստուած երկնքի եւ երկրի, որ զօրաւոր ես, մեծ եւ ահարկու, պահում ես նրանց ուխտերն ու ողորմութիւնները, ովքեր սիրում են քեզ եւ ենթարկւում քո օրէնքներին: 5 Ու ըսի. ‘Ոհ, Տէ՛ր Աստուած երկնքի, որ մեծ ու ահեղ Աստուած ես ու քեզ սիրողներուն եւ քու պատուիրանքներդ պահողներուն ողորմութիւն կը ցուցնես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои! 1:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μὴ μη not δή δη in fact κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the φοβερός φοβερος fearful; fearsome φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אָֽנָּ֤א ʔˈānnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הָ hā הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וָ wā וְ and חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֖יו ʔōhᵃvˌāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 1:5. et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tuaAnd I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments: 5. and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments: 1:5. And I said: “I beg you, O Lord, God of heaven, strong, great, and terrible, who keeps covenant and mercy with those who love you and who keep your commandments: 1:5. And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
1:5 и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои! 1:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μὴ μη not δή δη in fact κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ὁ ο the φοβερός φοβερος fearful; fearsome φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the ἀγαπῶσιν αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the φυλάσσουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say אָֽנָּ֤א ʔˈānnˈā אָנָּא pray יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הָ hā הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָ֑א nnôrˈā ירא fear שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וָ wā וְ and חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to אֹהֲבָ֖יו ʔōhᵃvˌāʸw אהב love וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִצְוֹתָֽיו׃ miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment 1:5. et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments: 1:5. And I said: “I beg you, O Lord, God of heaven, strong, great, and terrible, who keeps covenant and mercy with those who love you and who keep your commandments: 1:5. And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: եւ եղիցի ականջք քո ՚ի լսե՛լ, եւ աչք քո ՚ի տեսանե՛լ։ Եւ արդ՝ լո՛ւր եւ տե՛ս զաղօթս ծառայի քոյ զոր ես այսօր մատուցանեմ առաջի քո, վասն որդւոցն Իսրայէլի ծառայից քոց, որք մատնեցաք ՚ի նեղութիւն վասն մեղաց մերոց զոր մեղաքն՝ ե՛ս եւ տուն հօր իմոյ մեղա՛ք[5044]. [5044] Այլք. Եղիցին ականջք քո։ 6 Թող քո ականջները լսեն, եւ քո աչքերը՝ տեսնեն: Այժմ լսի՛ր եւ տե՛ս քո ծառայի աղօթքները, որ այսօր ես մատուցում եմ քեզ քո ծառաների՝ իսրայէլացիների համար, մեզ համար, որ մենք, մեր գործած մեղքերի պատճառով մատնուեցինք նեղութեան. ես եւ իմ հօր տունը մեղք գործեցինք, 6 Կ’աղաչեմ, քու ականջներդ թող մտիկ ընեն ու աչքերդ թող բաց ըլլան, որպէս զի լսես քու ծառայիդ աղօթքը որ քու ծառաներուդ՝ Իսրայէլի որդիներուն՝ համար, հիմա ցորեկ ու գիշեր քեզի կը մատուցանեմ, խոստովանելով Իսրայէլի որդիներուն մեղքը, որով քեզի դէմ մեղանչեցինք. քանզի թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ հօրս տունը մեղք գործեցինք։
եղիցին ականջք քո ի լսել եւ աչք քո ի տեսանել. եւ արդ լուր եւ տես զաղօթս ծառայի քո զոր ես [4]այսօր մատուցանեմ առաջի քո, վասն որդւոցն Իսրայելի ծառայից քոց, [5]որք մատնեցաք ի նեղութիւն վասն մեղաց մերոց զոր մեղաքն. ես`` եւ տուն հօր իմոյ մեղաք:
1:6: եւ եղիցի ականջք քո ՚ի լսե՛լ, եւ աչք քո ՚ի տեսանե՛լ։ Եւ արդ՝ լո՛ւր եւ տե՛ս զաղօթս ծառայի քոյ զոր ես այսօր մատուցանեմ առաջի քո, վասն որդւոցն Իսրայէլի ծառայից քոց, որք մատնեցաք ՚ի նեղութիւն վասն մեղաց մերոց զոր մեղաքն՝ ե՛ս եւ տուն հօր իմոյ մեղա՛ք [5044]. [5044] Այլք. Եղիցին ականջք քո։ 6 Թող քո ականջները լսեն, եւ քո աչքերը՝ տեսնեն: Այժմ լսի՛ր եւ տե՛ս քո ծառայի աղօթքները, որ այսօր ես մատուցում եմ քեզ քո ծառաների՝ իսրայէլացիների համար, մեզ համար, որ մենք, մեր գործած մեղքերի պատճառով մատնուեցինք նեղութեան. ես եւ իմ հօր տունը մեղք գործեցինք, 6 Կ’աղաչեմ, քու ականջներդ թող մտիկ ընեն ու աչքերդ թող բաց ըլլան, որպէս զի լսես քու ծառայիդ աղօթքը որ քու ծառաներուդ՝ Իսրայէլի որդիներուն՝ համար, հիմա ցորեկ ու գիշեր քեզի կը մատուցանեմ, խոստովանելով Իսրայէլի որդիներուն մեղքը, որով քեզի դէմ մեղանչեցինք. քանզի թէ՛ ես եւ թէ՛ իմ հօրս տունը մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили и я и дом отца моего. 1:6 ἔστω ειμι be δὴ δη in fact τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your προσέχον προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear προσευχὴν προσευχη prayer δούλου δουλος subject σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I προσεύχομαι προσευχομαι pray ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even νύκτα νυξ night περὶ περι about; around υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαγορεύω εξαγορευω in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃς ος who; what ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 1:6 תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be נָ֣א nˈā נָא yeah אָזְנְךָֽ־ ʔoznᵊḵˈā- אֹזֶן ear קַשֶּׁ֣בֶת qaššˈeveṯ קַשָּׁב attentive וְֽ wᵊˈ וְ and עֵינֶ֪יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְתֻוּחֹ֟ות fᵊṯuûḥˈôṯ פתח open לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֡ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מִתְפַּלֵּ֨ל miṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶ֤יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מִתְוַדֶּ֗ה miṯwaddˈeh ידה praise עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 1:6. fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimusLet thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. 6. Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: yea, I and my father’s house have sinned. 1:6. may your ears be attentive, and may your eyes be open, so that you may hear the prayer of your servant, which I am praying before you today, night and day, for the sons of Israel, your servants. And I am confessing the sins of the sons of Israel, which they have sinned against you. We have sinned, I and my father’s house. 1:6. Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned.
Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father' s house have sinned:
1:6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили и я и дом отца моего. 1:6 ἔστω ειμι be δὴ δη in fact τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your προσέχον προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear προσευχὴν προσευχη prayer δούλου δουλος subject σου σου of you; your ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I προσεύχομαι προσευχομαι pray ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even νύκτα νυξ night περὶ περι about; around υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαγορεύω εξαγορευω in; on ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃς ος who; what ἡμάρτομέν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἡμάρτομεν αμαρτανω sin 1:6 תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be נָ֣א nˈā נָא yeah אָזְנְךָֽ־ ʔoznᵊḵˈā- אֹזֶן ear קַשֶּׁ֣בֶת qaššˈeveṯ קַשָּׁב attentive וְֽ wᵊˈ וְ and עֵינֶ֪יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְתֻוּחֹ֟ות fᵊṯuûḥˈôṯ פתח open לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֡ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִי֩ ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מִתְפַּלֵּ֨ל miṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶ֤יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and מִתְוַדֶּ֗ה miṯwaddˈeh ידה praise עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֣אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father חָטָֽאנוּ׃ ḥāṭˈānû חטא miss 1:6. fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. 1:6. may your ears be attentive, and may your eyes be open, so that you may hear the prayer of your servant, which I am praying before you today, night and day, for the sons of Israel, your servants. And I am confessing the sins of the sons of Israel, which they have sinned against you. We have sinned, I and my father’s house. 1:6. Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: վասն զի յանցանելով յանցեաք՝ եւ ո՛չ պահեցաք զօրէնս եւ զհրամանս, եւ զդատաստանս քո զոր պատուիրեցեր մեզ ՚ի ձեռն ծառային քոյ Մովսիսի։ 7 որովհետեւ անիրաւօրէն յանցանք գործեցինք եւ չպահեցինք քո օրէնքները, հրամաններն ու հրահանգները, որ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով պատուիրեցիր մեզ: 7 Արդարեւ մենք քու առջեւդ անօրէնութիւններ ըրինք ու քու ծառայիդ Մովսէսին տուած պատուիրանքներդ, կանոններդ ու օրէնքներդ չպահեցինք։
Վասն զի յանցանելով յանցեաք, եւ ոչ պահեցաք զօրէնս եւ զհրամանս եւ զդատաստանս քո զոր պատուիրեցեր մեզ ի ձեռն ծառային քո Մովսիսի:
1:7: վասն զի յանցանելով յանցեաք՝ եւ ո՛չ պահեցաք զօրէնս եւ զհրամանս, եւ զդատաստանս քո զոր պատուիրեցեր մեզ ՚ի ձեռն ծառային քոյ Մովսիսի։ 7 որովհետեւ անիրաւօրէն յանցանք գործեցինք եւ չպահեցինք քո օրէնքները, հրամաններն ու հրահանգները, որ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով պատուիրեցիր մեզ: 7 Արդարեւ մենք քու առջեւդ անօրէնութիւններ ըրինք ու քու ծառայիդ Մովսէսին տուած պատուիրանքներդ, կանոններդ ու օրէնքներդ չպահեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. 1:7 διαλύσει διαλυσις dissipate; disperse πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφυλάξαμεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδί παις child; boy σου σου of you; your 1:7 חֲבֹ֖ל ḥᵃvˌōl חבל be corrupt חָבַ֣לְנוּ ḥāvˈalnû חבל be corrupt לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣רְנוּ šāmˈarnû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתָ ṣiwwˌîṯā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 1:7. vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuoWe have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. 7. we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 1:7. We have been seduced by vanity. And we have not kept your commandments and ceremonies and judgments, which you have instructed to your servant Moses. 1:7. We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses:
1:7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. 1:7 διαλύσει διαλυσις dissipate; disperse πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφυλάξαμεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδί παις child; boy σου σου of you; your 1:7 חֲבֹ֖ל ḥᵃvˌōl חבל be corrupt חָבַ֣לְנוּ ḥāvˈalnû חבל be corrupt לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֣רְנוּ šāmˈarnû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוֹ֗ת mmiṣwˈōṯ מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֖יתָ ṣiwwˌîṯā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 1:7. vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. 1:7. We have been seduced by vanity. And we have not kept your commandments and ceremonies and judgments, which you have instructed to your servant Moses. 1:7. We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Յիշեա՛ Տէր զբանն քո զոր պատուիրեցեր ծառային քոյ Մովսիսի եւ ասացեր. Եթէ դուք ո՛չ պահեսջիք զօրէնս իմ, եւ ես ցրուեցից զձեզ ընդ հեթանոսս[5045]. [5045] Ոմանք. Զբանն զոր պատ՛՛... ծառային քում։ 8 Տէ՛ր, յիշի՛ր քո խօսքը, որ պատուիրեցիր քո ծառայ Մովսէսին եւ ասացիր. “Եթէ դուք չպահէք իմ օրէնքները, ես էլ ձեզ կը ցրեմ հեթանոսների մէջ, 8 Սակայն, կ’աղաչեմ, յիշէ այն խօսքը, որ քու ծառայիդ Մովսէսին պատուիրեցիր. «Եթէ յանցանք ընէք՝ ես ձեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ.
Յիշեա, Տէր, զբանն քո զոր պատուիրեցեր ծառային քո Մովսիսի եւ ասացեր. Եթէ դուք ոչ պահեսջիք զօրէնս իմ, եւ ես ցրուեցից զձեզ ընդ հեթանոսս:
1:8: Յիշեա՛ Տէր զբանն քո զոր պատուիրեցեր ծառային քոյ Մովսիսի եւ ասացեր. Եթէ դուք ո՛չ պահեսջիք զօրէնս իմ, եւ ես ցրուեցից զձեզ ընդ հեթանոսս [5045]. [5045] Ոմանք. Զբանն զոր պատ՛՛... ծառային քում։ 8 Տէ՛ր, յիշի՛ր քո խօսքը, որ պատուիրեցիր քո ծառայ Մովսէսին եւ ասացիր. “Եթէ դուք չպահէք իմ օրէնքները, ես էլ ձեզ կը ցրեմ հեթանոսների մէջ, 8 Սակայն, կ’աղաչեմ, յիշէ այն խօսքը, որ քու ծառայիդ Մովսէսին պատուիրեցիր. «Եթէ յանցանք ընէք՝ ես ձեզ ազգերու մէջ պիտի ցրուեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: {если} вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; 1:8 μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδί παις child; boy σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἐὰν εαν and if; unless ἀσυνθετήσητε ασυνθετεω I διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 1:8 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֛יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְעָ֔לוּ timʕˈālû מעל be unfaithful אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָפִ֥יץ ʔāfˌîṣ פוץ disperse אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 1:8. memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populosRemember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: 8. Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples: 1:8. Remember the word which you commanded to your servant Moses, saying: ‘When you will have transgressed, I will disperse you among the nations. 1:8. Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
1:8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: {если} вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам; 1:8 μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs παιδί παις child; boy σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you ἐὰν εαν and if; unless ἀσυνθετήσητε ασυνθετεω I διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population 1:8 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֛יתָ ṣiwwˈîṯā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּמְעָ֔לוּ timʕˈālû מעל be unfaithful אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָפִ֥יץ ʔāfˌîṣ פוץ disperse אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 1:8. memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations: 1:8. Remember the word which you commanded to your servant Moses, saying: ‘When you will have transgressed, I will disperse you among the nations. 1:8. Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, [If] ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: եւ եթէ դարձջիք՝ եւ պահիցէք զօրէնս իմ եւ արասջիք զնոսա. եւ եթէ իցէք ցրուեալք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի, եւ անտի ժողովեցից եւ ածից զձեզ ՚ի տեղին զոր ընտրեցից, եւ յորում բնակէ անուն իմ ՚ի նմա[5046]։ [5046] Ոմանք. Եւ պահեսջիք զօրէնս... բնակեալ է անուն իմ։ 9 իսկ եթէ դառնաք եւ պահէք իմ օրէնքներն ու կատարէք դրանք, եթէ դուք մինչեւ երկրի ծագերն էլ ցրուած լինէք, ես այնտեղի՛ց էլ ձեզ կը ժողովեմ եւ կը բերեմ այն տեղը, որ ընտրել եմ եւ որի մէջ ապրում է իմ անունը”: 9 Իսկ եթէ ինծի դառնաք ու իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք կատարէք, ձեզմէ ցրուածները եթէ երկրի* ծայրն ալ ըլլան, զանոնք անկէ պիտի հաւաքեմ ու այն տեղը պիտի տանիմ՝ որ ընտրեցի իմ անունս հոն դնելու համար»։
եւ եթէ դարձջիք եւ պահիցէք զօրէնս իմ եւ արասջիք զնոսա, եւ եթէ իցէք ցրուեալք մինչեւ ի ծագս [6]երկրի, եւ անտի ժողովեցից եւ ածից զձեզ ի տեղին զոր [7]ընտրեցից եւ յորում բնակէ անուն իմ ի նմա:
1:9: եւ եթէ դարձջիք՝ եւ պահիցէք զօրէնս իմ եւ արասջիք զնոսա. եւ եթէ իցէք ցրուեալք մինչեւ ՚ի ծագս երկրի, եւ անտի ժողովեցից եւ ածից զձեզ ՚ի տեղին զոր ընտրեցից, եւ յորում բնակէ անուն իմ ՚ի նմա [5046]։ [5046] Ոմանք. Եւ պահեսջիք զօրէնս... բնակեալ է անուն իմ։ 9 իսկ եթէ դառնաք եւ պահէք իմ օրէնքներն ու կատարէք դրանք, եթէ դուք մինչեւ երկրի ծագերն էլ ցրուած լինէք, ես այնտեղի՛ց էլ ձեզ կը ժողովեմ եւ կը բերեմ այն տեղը, որ ընտրել եմ եւ որի մէջ ապրում է իմ անունը”: 9 Իսկ եթէ ինծի դառնաք ու իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք կատարէք, ձեզմէ ցրուածները եթէ երկրի* ծայրն ալ ըլլան, զանոնք անկէ պիտի հաւաքեմ ու այն տեղը պիտի տանիմ՝ որ ընտրեցի իմ անունս հոն դնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 {когда} же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. 1:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἡ ο the διασπορὰ διασπορα diaspora ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose κατασκηνῶσαι κατασκηναω the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 1:9 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֣ם šavtˈem שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be נִֽדַּחֲכֶ֜ם nˈiddaḥᵃḵˈem נדח wield בִּ bi בְּ in קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there אֲקַבְּצֵ֔ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect וַו *wa וְ and הֲבִֽיאֹותִים֙הבואתים *hᵃvˈîʔôṯîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֔רְתִּי bāḥˈartî בחר examine לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:9. et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibiBut if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. 9. but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. 1:9. But if you will return to me, and keep my precepts, and do them, even if you will have been led away to the furthest reaches of the heavens, I will gather you from there, and I will lead you back to the place that I have chosen so that my name would dwell there.’ 1:9. But [if] ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
But [if] ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there:
1:9 {когда} же обратитесь ко Мне и будете хранить заповеди Мои и исполнять их, то хотя бы вы изгнаны были на край неба, и оттуда соберу вас и приведу вас на место, которое избрал Я, чтобы водворить там имя Мое. 1:9 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέψητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even φυλάξητε φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἡ ο the διασπορὰ διασπορα diaspora ὑμῶν υμων your ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐκεῖθεν εκειθεν from there συνάξω συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose κατασκηνῶσαι κατασκηναω the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 1:9 וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֣ם šavtˈem שׁוב return אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּם֙ šᵊmartˌem שׁמר keep מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be נִֽדַּחֲכֶ֜ם nˈiddaḥᵃḵˈem נדח wield בִּ bi בְּ in קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there אֲקַבְּצֵ֔ם ʔᵃqabbᵊṣˈēm קבץ collect הֲבִֽיאֹותִים֙הבואתים *hᵃvˈîʔôṯîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֔רְתִּי bāḥˈartî בחר examine לְ lᵊ לְ to שַׁכֵּ֥ן šakkˌēn שׁכן dwell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 1:9. et si revertamini ad me et custodiatis mandata mea et faciatis ea etiam si abducti fueritis ad extrema caeli inde congregabo vos et inducam in locum quem elegi ut habitaret nomen meum ibi But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. 1:9. But if you will return to me, and keep my precepts, and do them, even if you will have been led away to the furthest reaches of the heavens, I will gather you from there, and I will lead you back to the place that I have chosen so that my name would dwell there.’ 1:9. But [if] ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ արդ՝ սոքա ծառայք քո եւ ժողովուրդք զորս փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բարձր բազկաւ. 10 Եւ արդ, սրանք քո ծառաներն ու ժողովուրդն են, որոնց փրկեցիր քո մեծ զօրութեամբ եւ բարձր բազկով. 10 Եւ հիմա անոնք՝ քու մեծ ուժովդ ու զօրաւոր ձեռքովդ ազատուած ծառաներդ ու ժողովուրդդ են։
Եւ արդ սոքա ծառայք քո եւ ժողովուրդք զորս փրկեցեր զօրութեամբ քով մեծաւ եւ բարձր բազկաւ:
1:10: Եւ արդ՝ սոքա ծառայք քո եւ ժողովուրդք զորս փրկեցեր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բարձր բազկաւ. 10 Եւ արդ, սրանք քո ծառաներն ու ժողովուրդն են, որոնց փրկեցիր քո մեծ զօրութեամբ եւ բարձր բազկով. 10 Եւ հիմա անոնք՝ քու մեծ ուժովդ ու զօրաւոր ձեռքովդ ազատուած ծառաներդ ու ժողովուրդդ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною. 1:10 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him παῖδές παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your τῇ ο the κραταιᾷ κραταιος dominant 1:10 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ pāḏˈîṯā פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 1:10. et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua validaAnd these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. 10. Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. 1:10. And these same are your servants and your people, whom you have redeemed by your great strength and by your powerful hand. 1:10. Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand:
1:10 Они же рабы Твои и народ Твой, который Ты искупил силою Твоею великою и рукою Твоею могущественною. 1:10 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him παῖδές παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand σου σου of you; your τῇ ο the κραταιᾷ κραταιος dominant 1:10 וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֨יתָ֙ pāḏˈîṯā פדה buy off בְּ bᵊ בְּ in כֹחֲךָ֣ ḵōḥᵃḵˈā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 1:10. et ipsi servi tui et populus tuus quos redemisti in fortitudine tua magna et in manu tua valida And these are thy servants, and thy people: whom thou hast redeemed by thy great strength, and by thy mighty hand. 1:10. And these same are your servants and your people, whom you have redeemed by your great strength and by your powerful hand. 1:10. Now these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: մի՛ թողուր ՚ի ձեռաց քոց. այլ եղիցին ականջք քո հայե՛լ յաղօթս ծառայից քոց, եւ անսա՛լ խնդրուածոց որոց երկնչին յանուանէ քումմէ. եւ յաջողեա՛ զխնդրուածս ծառայի քոյ այսօր. եւ տո՛ւր ինձ գտանե՛լ գթութիւնս առաջի առնս այսորիկ։ Եւ ես էի՛ տակառապետ թագաւորին։ 11 բաց մի՛ թող նրանց քո ձեռքից, այլ քո ականջները թող բաց լինեն քո ծառաների աղօթքների համար եւ անսան նրանց աղաչանքներին, ովքեր երկնչում են քո անունից: Եւ այսօր յաջողութի՛ւն տուր քո ծառայի խնդրանքներին, եւ թող ես գթութիւն գտնեմ այս մարդու առջեւ: Այդ ժամանակ ես թագաւորի տակառապետն էի»: 11 Ո՜հ, Տէ՛ր, հիմա թող քու ականջդ լսէ քու ծառայիդ աղօթքը ու քու անունէդ վախնալու փափաք ունեցող ծառաներուդ աղօթքը եւ քու ծառայիդ յաջողութիւն տուր ու այս մարդուն առջեւ ինծի շնորհք գտնել տուր։ Վասն զի ես թագաւորին մատռուակն էի’»։
[8]Մի՛ թողուր ի ձեռաց. այլ`` եղիցին ականջք քո հայել յաղօթս ծառայից քոց, եւ անսալ խնդրուածոց որոց երկնչին յանուանէ քումմէ. եւ յաջողեա զխնդրուածս ծառայի քո այսօր, եւ տուր ինձ գտանել գթութիւնս առաջի առնս այսորիկ: Եւ ես էի տակառապետ թագաւորին:
1:11: մի՛ թողուր ՚ի ձեռաց քոց. այլ եղիցին ականջք քո հայե՛լ յաղօթս ծառայից քոց, եւ անսա՛լ խնդրուածոց որոց երկնչին յանուանէ քումմէ. եւ յաջողեա՛ զխնդրուածս ծառայի քոյ այսօր. եւ տո՛ւր ինձ գտանե՛լ գթութիւնս առաջի առնս այսորիկ։ Եւ ես էի՛ տակառապետ թագաւորին։ 11 բաց մի՛ թող նրանց քո ձեռքից, այլ քո ականջները թող բաց լինեն քո ծառաների աղօթքների համար եւ անսան նրանց աղաչանքներին, ովքեր երկնչում են քո անունից: Եւ այսօր յաջողութի՛ւն տուր քո ծառայի խնդրանքներին, եւ թող ես գթութիւն գտնեմ այս մարդու առջեւ: Այդ ժամանակ ես թագաւորի տակառապետն էի»: 11 Ո՜հ, Տէ՛ր, հիմա թող քու ականջդ լսէ քու ծառայիդ աղօթքը ու քու անունէդ վախնալու փափաք ունեցող ծառաներուդ աղօթքը եւ քու ծառայիդ յաջողութիւն տուր ու այս մարդուն առջեւ ինծի շնորհք գտնել տուր։ Վասն զի ես թագաւորին մատռուակն էի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. 1:11 μὴ μη not δή δη in fact κύριε κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ἔστω ειμι be τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your προσέχον προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the θελόντων θελω determine; will φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even εὐόδωσον ευοδοω prosper δὴ δη in fact τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be οἰνοχόος οινοχοος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:11 אָנָּ֣א ʔonnˈā אָנָּא pray אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be נָ֣א nˈā נָא yeah אָזְנְךָֽ־ ʔoznᵊḵˈā- אֹזֶן ear קַ֠שֶּׁבֶת qašševˌeṯ קַשָּׁב attentive אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֨ת tᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַֽ hˈa הַ the חֲפֵצִים֙ ḥᵃfēṣîm חָפֵץ delighting לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֣ה yirʔˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הַצְלִֽיחָה־ haṣlˈîḥā- צלח be strong נָּ֤א nnˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and תְנֵ֣הוּ ṯᵊnˈēhû נתן give לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be מַשְׁקֶ֖ה mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 1:11. obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regisI beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer. 11. O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. ( Now I was cupbearer to the king.) 1:11. I beg you, O Lord, may your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who are willing to fear your name. And so, guide your servant today, and grant to him mercy before this man.” For I was the cupbearer of the king. 1:11. O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.
O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king' s cupbearer:
1:11 Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя. 1:11 μὴ μη not δή δη in fact κύριε κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ἔστω ειμι be τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your προσέχον προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the θελόντων θελω determine; will φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even εὐόδωσον ευοδοω prosper δὴ δη in fact τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be οἰνοχόος οινοχοος the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:11 אָנָּ֣א ʔonnˈā אָנָּא pray אֲדֹנָ֗י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord תְּהִ֣י tᵊhˈî היה be נָ֣א nˈā נָא yeah אָזְנְךָֽ־ ʔoznᵊḵˈā- אֹזֶן ear קַ֠שֶּׁבֶת qašševˌeṯ קַשָּׁב attentive אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֨ת tᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֣ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַֽ hˈa הַ the חֲפֵצִים֙ ḥᵃfēṣîm חָפֵץ delighting לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֣ה yirʔˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הַצְלִֽיחָה־ haṣlˈîḥā- צלח be strong נָּ֤א nnˈā נָא yeah לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and תְנֵ֣הוּ ṯᵊnˈēhû נתן give לְ lᵊ לְ to רַחֲמִ֔ים raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be מַשְׁקֶ֖ה mašqˌeh מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 1:11. obsecro Domine sit auris tua adtendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum qui volunt timere nomen tuum et dirige servum tuum hodie et da ei misericordiam ante virum hunc ego enim eram pincerna regis I beseech thee, O Lord, let thy ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants who desire to fear thy name: and direct thy servant this day, and give him mercy before this man. For I was the king's cupbearer. 1:11. I beg you, O Lord, may your ear be attentive to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants who are willing to fear your name. And so, guide your servant today, and grant to him mercy before this man.” For I was the cupbearer of the king. 1:11. O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|