8:18:1: Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդքն իբրեւ զայր մի ՚ի հրապարակն առաջի դրան ջուրցն. եւ ասացին ցԵզրա գրիչ օրինացն Տեառն, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի զոր հրամայեալ է Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 Ամբողջ ժողովուրդը մի մարդու նման հաւաքուեց հրապարակում՝ Ջրերի դռան դիմաց: Տիրոջ օրէնքների մեկնիչ Եզրասին ասացին, որ բերի Մովսէսի օրէնքների գիրքը, որ նրան հրահանգել էր Իսրայէլի Տէր Աստուածը: 8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս՝ Ջուրի դրանը առջեւի հրապարակը հաւաքուեցան ու Եզրաս դպիրին ըսին որ Մովսէսին օրէնքներու գիրքը բերէ, որ Տէրը Իսրայէլին տուած էր։
Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդքն իբրեւ զայր մի ի հրապարակն առաջի դրան ջուրցն, եւ ասացին ցԵզրա գրիչ [147]օրինացն Տեառն``, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի զոր հրամայեալ է Տեառն [148]Աստուծոյ Իսրայելի:
8:1: Եւ ժողովեցան ամենայն ժողովուրդքն իբրեւ զայր մի ՚ի հրապարակն առաջի դրան ջուրցն. եւ ասացին ցԵզրա գրիչ օրինացն Տեառն, զի բերցէ զօրէնսն Մովսիսի զոր հրամայեալ է Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 1 Ամբողջ ժողովուրդը մի մարդու նման հաւաքուեց հրապարակում՝ Ջրերի դռան դիմաց: Տիրոջ օրէնքների մեկնիչ Եզրասին ասացին, որ բերի Մովսէսի օրէնքների գիրքը, որ նրան հրահանգել էր Իսրայէլի Տէր Աստուածը: 8 Բոլոր ժողովուրդը մէկ մարդու պէս՝ Ջուրի դրանը առջեւի հրապարակը հաւաքուեցան ու Եզրաս դպիրին ըսին որ Մովսէսին օրէնքներու գիրքը բերէ, որ Տէրը Իսրայէլին տուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы {жили} по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю. 8:1 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τὸ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before πύλης πυλη gate τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Εσδρα εσδρα the γραμματεῖ γραμματευς scholar ἐνέγκαι φερω carry; bring τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:1 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֤וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רְחֹ֔וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe לְ lᵊ לְ to הָבִ֗יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:1. et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus IsraheliAnd the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 1. And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. 8:1. And the seventh month had arrived. Now the sons of Israel were in their cities. And all the people were gathered together, like one man, in the street which is before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe, so that he would bring the book of the law of Moses, which the Lord had instructed to Israel. 8:1. And all the people gathered themselves together as one man into the street that [was] before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
And all the people gathered themselves together as one man into the street that [was] before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel:
8:1 Когда наступил седьмой месяц, и сыны Израилевы {жили} по городам своим, тогда собрался весь народ, как один человек, на площадь, которая пред Водяными воротами, и сказали книжнику Ездре, чтоб он принес книгу закона Моисеева, который заповедал Господь Израилю. 8:1 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit εἰς εις into; for τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τὸ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before πύλης πυλη gate τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Εσδρα εσδρα the γραμματεῖ γραμματευς scholar ἐνέγκαι φερω carry; bring τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:1 וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֤וּ yyēʔāsᵊfˈû אסף gather כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רְחֹ֔וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe לְ lᵊ לְ to הָבִ֗יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֨פֶר֙ sˈēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֣ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:1. et venerat mensis septimus filii autem Israhel erant in civitatibus suis congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam quae est ante portam Aquarum et dixerunt Ezrae scribae ut adferret librum legis Mosi quam praecepit Dominus Israheli And the seventh month came: and the children of Israel were in their cities. And all the people were gathered together as one man to the street which is before the water gate, and they spoke to Esdras the scribe, to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel. 8:1. And the seventh month had arrived. Now the sons of Israel were in their cities. And all the people were gathered together, like one man, in the street which is before the water gate. And they spoke to Ezra the scribe, so that he would bring the book of the law of Moses, which the Lord had instructed to Israel. 8:1. And all the people gathered themselves together as one man into the street that [was] before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ եբեր Եզրա քահանայ զօրէնսն առաջի եկեղեցւոյն, ուր ժողովեալ էին արք եւ կանայք, եւ ամենեքեան որք կամէին լսել յամսամտին եւթներորդ ամսոյն[5115]։ [5115] Ոմանք. Որ ժողովեալ էին արք։ 2 Եզրաս քահանան օրէնքների գիրքը բերեց ժողովի առջեւ. դա եօթներորդ ամսի ամսամտի օրն էր, երբ հաւաքուել էին տղամարդիկ ու կանայք եւ բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին լսել: 2 Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը Եզրաս քահանան օրէնքներու գիրքը ժողովուրդին առջեւ բերաւ, որ այր ու կին մարդոցմէ ու լսելու եւ հասկնալու կարողութիւն ունեցողներէ բաղկացած էր.
Եւ եբեր Եզրա քահանայ զօրէնսն առաջի եկեղեցւոյն, ուր ժողովեալ էին արք եւ կանայք, եւ ամենեքեան որք [149]կամէին լսել`` յամսամտին եւթներորդ ամսոյն:
8:2: Եւ եբեր Եզրա քահանայ զօրէնսն առաջի եկեղեցւոյն, ուր ժողովեալ էին արք եւ կանայք, եւ ամենեքեան որք կամէին լսել յամսամտին եւթներորդ ամսոյն [5115]։ [5115] Ոմանք. Որ ժողովեալ էին արք։ 2 Եզրաս քահանան օրէնքների գիրքը բերեց ժողովի առջեւ. դա եօթներորդ ամսի ամսամտի օրն էր, երբ հաւաքուել էին տղամարդիկ ու կանայք եւ բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին լսել: 2 Եօթներորդ ամսուան առաջին օրը Եզրաս քահանան օրէնքներու գիրքը ժողովուրդին առջեւ բերաւ, որ այր ու կին մարդոցմէ ու լսելու եւ հասկնալու կարողութիւն ունեցողներէ բաղկացած էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; 8:2 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἀκούειν ακουω hear ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh 8:2 וַ wa וְ and יָּבִ֣יא yyāvˈî בוא come עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֞ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand לִ li לְ to שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:2. adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimiThen Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. 2. And Ezra the priest brought the law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. 8:2. Therefore, Ezra the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those who were able to understand, on the first day of the seventh month. 8:2. And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month:
8:2 И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; 8:2 καὶ και and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest τὸν ο the νόμον νομος.1 law ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἀκούειν ακουω hear ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the ἑβδόμου εβδομος seventh 8:2 וַ wa וְ and יָּבִ֣יא yyāvˈî בוא come עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּורָ֞ה ttôrˈā תֹּורָה instruction לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קָּהָל֙ qqāhˌāl קָהָל assembly מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֵבִ֣ין mēvˈîn בין understand לִ li לְ to שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:2. adtulit ergo Ezras sacerdos legem coram multitudine virorum et mulierum cunctisque qui poterant intellegere in die prima mensis septimi Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month. 8:2. Therefore, Ezra the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those who were able to understand, on the first day of the seventh month. 8:2. And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ սկսաւ կարդալ զնա յառաւօտէ յորժամ ծագէր արեգակն մինչեւ ցօր հասարակ առաջի արանց եւ կանանց. եւ իմանային ամենեքեան՝ եւ դնէին ո՛ւնկն ամենայն ժողովուրդն ՚ի լսել ամենայն գրելոց օրինացն։ 3 Նա տղամարդկանց ու կանանց առջեւ սկսեց կարդալ օրէնքը՝ առաւօտից, երբ ծագում էր արեգակը, մինչեւ կէսօր. բոլորը հասկանում էին, եւ ամբողջ ժողովուրդն ականջ էր դնում՝ լսելու գրուած բոլոր օրէնքները: 3 Զանիկա Ջուրի դրանը առջեւի հրապարակին մէջ առտուընէ մինչեւ կէսօր այր ու կին մարդոց ու հասկցողներուն առջեւ կարդաց եւ բոլոր ժողովուրդը իրենց ականջները օրէնքներու գրքին տուեր էին։
Եւ սկսաւ կարդալ զնա [150]յառաւօտէ յորժամ ծագէր արեգակն`` մինչեւ ցօր հասարակ` առաջի արանց եւ կանանց. եւ իմանային ամենեքեան` եւ դնէին ունկն ամենայն ժողովուրդն ի լսել ամենայն գրելոց օրինացն:
8:3: Եւ սկսաւ կարդալ զնա յառաւօտէ յորժամ ծագէր արեգակն մինչեւ ցօր հասարակ առաջի արանց եւ կանանց. եւ իմանային ամենեքեան՝ եւ դնէին ո՛ւնկն ամենայն ժողովուրդն ՚ի լսել ամենայն գրելոց օրինացն։ 3 Նա տղամարդկանց ու կանանց առջեւ սկսեց կարդալ օրէնքը՝ առաւօտից, երբ ծագում էր արեգակը, մինչեւ կէսօր. բոլորը հասկանում էին, եւ ամբողջ ժողովուրդն ականջ էր դնում՝ լսելու գրուած բոլոր օրէնքները: 3 Զանիկա Ջուրի դրանը առջեւի հրապարակին մէջ առտուընէ մինչեւ կէսօր այր ու կին մարդոց ու հասկցողներուն առջեւ կարդաց եւ բոլոր ժողովուրդը իրենց ականջները օրէնքներու գրքին տուեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа {были приклонены} к книге закона. 8:3 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὥρας ωρα hour τοῦ ο the διαφωτίσαι διαφωτιζω the ἥλιον ηλιος sun ἕως εως till; until ἡμίσους ημισυς half τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνιέντες συνιημι comprehend καὶ και and; even ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population εἰς εις into; for τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:3 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call בֹו֩ vˌô בְּ in לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רְחֹ֜וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day נֶ֛גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּבִינִ֑ים mmᵊvînˈîm בין understand וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:3. et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librumAnd he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. 3. And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were unto the book of the law. 8:3. And he read it openly in the street which was before the water gate, from morning even until midday, in the sight of the men and women, and those who understood. And the ears of all the people were attentive to the book. 8:3. And he read therein before the street that [was] before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] unto the book of the law.
And he read therein before the street that [was] before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] unto the book of the law:
8:3 и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа {были приклонены} к книге закона. 8:3 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὥρας ωρα hour τοῦ ο the διαφωτίσαι διαφωτιζω the ἥλιον ηλιος sun ἕως εως till; until ἡμίσους ημισυς half τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνιέντες συνιημι comprehend καὶ και and; even ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population εἰς εις into; for τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:3 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call בֹו֩ vˌô בְּ in לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the רְחֹ֜וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַחֲצִ֣ית maḥᵃṣˈîṯ מַחֲצִית half הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day נֶ֛גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּבִינִ֑ים mmᵊvînˈîm בין understand וְ wᵊ וְ and אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:3. et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum And he read it plainly in the street that was before the water gate, from the morning until midday, before the men, and the women, and all those that could understand: and the ears of all the people were attentive to the book. 8:3. And he read it openly in the street which was before the water gate, from morning even until midday, in the sight of the men and women, and those who understood. And the ears of all the people were attentive to the book. 8:3. And he read therein before the street that [was] before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people [were attentive] unto the book of the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ կա՛յր Եզրա քահանայ եւ գրիչ ՚ի վերայ բեմի փայտեղինի. եւ կային առ նմա Մատաթիաս, եւ Սամեաս, եւ Անանիաս, եւ Ուրիաս, եւ Քեղկիա, եւ Մասիա՝ ընդ աջմէ նորա. եւ ընդ ահեկէ նորա՝ Փադիաս, եւ Միսայէլ, եւ Մեղ՚քիաս, եւ Ասամ, եւ Սարդանա, եւ Զաքարիա, եւ Մոսող՚ամ։ 4 Եզրաս քահանան՝ մեկիչը, կանգնած էր փայտաշէն բեմի վրայ. նրա մօտ, նրա աջ կողմից կանգնած էին Մատաթիասը, Սամէասը, Անանիասը, Ուրիասը, Քելկիան եւ Մասիան, իսկ նրա ձախից՝ Փագիասը, Միսայէլը, Մելքիասը, Ասամը, Սարդանան, Զաքարիան եւ Մոսոլամը: 4 Եզրաս դպիրը յատուկ ասոր համար շինուած տախտակէ բեմին վրայ կայնեցաւ ու անոր աջ կողմը՝ Մատաթիան, Սեման, Անանիան, Ուրիան, Քեղկիան ու Մաասիան եւ ձախ կողմը կեցան՝ Փադայիան, Միսայէլը, Մեղքիան, Հասումը, Ասբադանան, Զաքարիան ու Մեսուղամը։
Եւ կայր Եզրա [151]քահանայ եւ`` գրիչ ի վերայ բեմի [152]փայտեղինի. եւ կային առ նմա Մատաթիաս եւ Սամեաս եւ Անանիաս եւ Ուրիաս եւ Քեղկիա եւ Մասիա` ընդ աջմէ նորա. եւ ընդ ահեկէ նորա` Փադիաս եւ Միսայէլ եւ Մեղքիաս եւ Ասամ եւ Սարդանա եւ Զաքարիա եւ Մոսողամ:
8:4: Եւ կա՛յր Եզրա քահանայ եւ գրիչ ՚ի վերայ բեմի փայտեղինի. եւ կային առ նմա Մատաթիաս, եւ Սամեաս, եւ Անանիաս, եւ Ուրիաս, եւ Քեղկիա, եւ Մասիա՝ ընդ աջմէ նորա. եւ ընդ ահեկէ նորա՝ Փադիաս, եւ Միսայէլ, եւ Մեղ՚քիաս, եւ Ասամ, եւ Սարդանա, եւ Զաքարիա, եւ Մոսող՚ամ։ 4 Եզրաս քահանան՝ մեկիչը, կանգնած էր փայտաշէն բեմի վրայ. նրա մօտ, նրա աջ կողմից կանգնած էին Մատաթիասը, Սամէասը, Անանիասը, Ուրիասը, Քելկիան եւ Մասիան, իսկ նրա ձախից՝ Փագիասը, Միսայէլը, Մելքիասը, Ասամը, Սարդանան, Զաքարիան եւ Մոսոլամը: 4 Եզրաս դպիրը յատուկ ասոր համար շինուած տախտակէ բեմին վրայ կայնեցաւ ու անոր աջ կողմը՝ Մատաթիան, Սեման, Անանիան, Ուրիան, Քեղկիան ու Մաասիան եւ ձախ կողմը կեցան՝ Փադայիան, Միսայէլը, Մեղքիան, Հասումը, Ասբադանան, Զաքարիան ու Մեսուղամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам. 8:4 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Εσδρας εσδρας the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἐπὶ επι in; on βήματος βημα step; tribunal ξυλίνου ξυλινος of wood καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Σαμαιας σαμαιας and; even Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Ουρια ουρια and; even Ελκια ελκια and; even Μαασαια μαασαια from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left Φαδαιας φαδαιας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Μελχιας μελχιας and; even Ωσαμ ωσαμ and; even Ασαβδανα ασαβδανα and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ Mosollam 8:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֞ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the דָּבָר֒ ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֣ד yyˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֶצְלֹ֡ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side מַתִּתְיָ֡ה mattiṯyˈā מַתִּתְיָה Mattithiah וְ wᵊ וְ and שֶׁ֡מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema וַ֠ wa וְ and עֲנָיָה ʕᵃnāyˌā עֲנָיָה Anaiah וְ wᵊ וְ and אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah וְ wᵊ וְ and חִלְקִיָּ֛ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖ה maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹ֗ו śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side פְּ֠דָיָה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah וּ û וְ and מִֽישָׁאֵ֧ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael וּ û וְ and מַלְכִּיָּ֛ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah וְ wᵊ וְ and חָשֻׁ֥ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum וְ wᵊ וְ and חַשְׁבַּדָּ֖נָה ḥašbaddˌānā חַשְׁבַּדָּנָה Hashbaddanah זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah מְשֻׁלָּֽם׃ פ mᵊšullˈām . f מְשֻׁלָּם Meshullam 8:4. stetit autem Ezras scriba super gradum ligneum quem fecerat ad loquendum et steterunt iuxta eum Matthathia et Sema et Ania et Uria et Helcia et Maasia ad dextram eius et ad sinistram Phadaia Misahel et Melchia et Asum et Asephdana Zaccharia et MosollamAnd Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam. 4. And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam. 8:4. Then Ezra the scribe stood upon a step of wood, which he had made for speaking. And standing beside him were Mattithiah, and Shemaiah, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right. And on the left were Pedaiah, Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 8:4. And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam.
And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam:
8:4 Книжник Ездра стоял на деревянном возвышении, которое для сего сделали, а подле него, по правую руку его, стояли Маттифия и Шема, и Анаия и Урия, и Хелкия и Маасея, а по левую руку его Федаия и Мисаил, и Малхия и Хашум, и Хашбаддана, и Захария и Мешуллам. 8:4 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Εσδρας εσδρας the γραμματεὺς γραμματευς scholar ἐπὶ επι in; on βήματος βημα step; tribunal ξυλίνου ξυλινος of wood καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐχόμενα εχω have; hold αὐτοῦ αυτος he; him Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Σαμαιας σαμαιας and; even Ανανιας ανανιας Ananias καὶ και and; even Ουρια ουρια and; even Ελκια ελκια and; even Μαασαια μαασαια from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left Φαδαιας φαδαιας and; even Μισαηλ μισαηλ and; even Μελχιας μελχιας and; even Ωσαμ ωσαμ and; even Ασαβδανα ασαβδανα and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ Mosollam 8:4 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֞ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֗ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the דָּבָר֒ ddāvˌār דָּבָר word וַ wa וְ and יַּֽעֲמֹ֣ד yyˈaʕᵃmˈōḏ עמד stand אֶצְלֹ֡ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side מַתִּתְיָ֡ה mattiṯyˈā מַתִּתְיָה Mattithiah וְ wᵊ וְ and שֶׁ֡מַע šˈemaʕ שֶׁמַע Shema וַ֠ wa וְ and עֲנָיָה ʕᵃnāyˌā עֲנָיָה Anaiah וְ wᵊ וְ and אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah וְ wᵊ וְ and חִלְקִיָּ֛ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah וּ û וְ and מַעֲשֵׂיָ֖ה maʕᵃśêˌā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֑ו yᵊmînˈô יָמִין right-hand side וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹ֗ו śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side פְּ֠דָיָה pᵊḏāyˌā פְּדָיָה Pedaiah וּ û וְ and מִֽישָׁאֵ֧ל mˈîšāʔˈēl מִישָׁאֵל Mishael וּ û וְ and מַלְכִּיָּ֛ה malkiyyˈā מַלְכִּיָּה Malkijah וְ wᵊ וְ and חָשֻׁ֥ם ḥāšˌum חָשֻׁם Hashum וְ wᵊ וְ and חַשְׁבַּדָּ֖נָה ḥašbaddˌānā חַשְׁבַּדָּנָה Hashbaddanah זְכַרְיָ֥ה zᵊḵaryˌā זְכַרְיָה Zechariah מְשֻׁלָּֽם׃ פ mᵊšullˈām . f מְשֻׁלָּם Meshullam 8:4. stetit autem Ezras scriba super gradum ligneum quem fecerat ad loquendum et steterunt iuxta eum Matthathia et Sema et Ania et Uria et Helcia et Maasia ad dextram eius et ad sinistram Phadaia Misahel et Melchia et Asum et Asephdana Zaccharia et Mosollam And Esdras the scribe stood upon a step of wood, which he had made to speak upon, and there stood by him Mathathias, and Semeia, and Ania, and Uria, and Helcia, and Maasia, on his right hand: and on the left, Phadaia, Misael, and Melchia, and Hasum, and Hasbadana, Zacharia and Mosollam. 4. And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam. 8:4. Then Ezra the scribe stood upon a step of wood, which he had made for speaking. And standing beside him were Mattithiah, and Shemaiah, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right. And on the left were Pedaiah, Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam. 8:4. And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, [and] Meshullam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ յորժամ եբաց Եզրա զգիրսն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, վասն զի նա՛ էր վերակացու ամենայն ժողովրդեանն. եւ եղեւ ՚ի բանալ նորա զգիրսն, կա՛յր ժողովուրդն առաջի նորա[5116]։ [5116] Ոմանք. Վասն զի նստէր վերակացու ամենայն... ՚ի բանալ նորա ՚ի գիրսն։ 5 Երբ Եզրաս քահանան ամբողջ ժողովրդի առջեւ բացեց գիրքը (նա ամբողջ ժողովրդի վերակացուն էր), գիրքը բանալու ժամանակ ժողովուրդը ոտքի կանգնեց նրա առջեւ: 5 Եզրաս գիրքը բացաւ բոլոր ժողովուրդին աչքերուն առջեւ. վասն զի ինք բոլոր ժողովուրդէն բարձր էր ու զանիկա բացածին պէս բոլոր ժողովուրդը ոտքի ելաւ։
Եւ յորժամ եբաց Եզրա զգիրսն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, վասն զի նա էր [153]վերակացու ամենայն ժողովրդեանն``, եւ եղեւ ի բանալ նորա զգիրսն` [154]կայր ժողովուրդն առաջի նորա:
8:5: Եւ յորժամ եբաց Եզրա զգիրսն առաջի ամենայն ժողովրդեանն, վասն զի նա՛ էր վերակացու ամենայն ժողովրդեանն. եւ եղեւ ՚ի բանալ նորա զգիրսն, կա՛յր ժողովուրդն առաջի նորա [5116]։ [5116] Ոմանք. Վասն զի նստէր վերակացու ամենայն... ՚ի բանալ նորա ՚ի գիրսն։ 5 Երբ Եզրաս քահանան ամբողջ ժողովրդի առջեւ բացեց գիրքը (նա ամբողջ ժողովրդի վերակացուն էր), գիրքը բանալու ժամանակ ժողովուրդը ոտքի կանգնեց նրա առջեւ: 5 Եզրաս գիրքը բացաւ բոլոր ժողովուրդին աչքերուն առջեւ. վասն զի ինք բոլոր ժողովուրդէն բարձր էր ու զանիկա բացածին պէս բոլոր ժողովուրդը ոտքի ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал. 8:5 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up Εσδρας εσδρας the βιβλίον βιβλιον scroll ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤνοιξεν ανοιγω open up αὐτό αυτος he; him ἔστη ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population 8:5 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֹ֖ו fiṯḥˌô פתח open עָֽמְד֥וּ ʕˈāmᵊḏˌû עמד stand כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:5. et aperuit Ezras librum coram omni populo super universum quippe populum eminebat et cum aperuisset eum stetit omnis populusAnd Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood. 5. And Ezra opened the book in the sight of all the people; ( for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: 8:5. And Ezra opened the book before all the people. For he stood out above all the people. And when he had opened it, all the people stood up. 8:5. And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
And Ezra opened the book in the sight of all the people; ( for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
8:5 И открыл Ездра книгу пред глазами всего народа, потому что он стоял выше всего народа. И когда он открыл ее, весь народ встал. 8:5 καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up Εσδρας εσδρας the βιβλίον βιβλιον scroll ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἦν ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤνοιξεν ανοιγω open up αὐτό αυτος he; him ἔστη ιστημι stand; establish πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population 8:5 וַ wa וְ and יִּפְתַּ֨ח yyiftˌaḥ פתח open עֶזְרָ֤א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֹ֖ו fiṯḥˌô פתח open עָֽמְד֥וּ ʕˈāmᵊḏˌû עמד stand כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 8:5. et aperuit Ezras librum coram omni populo super universum quippe populum eminebat et cum aperuisset eum stetit omnis populus And Esdras opened the book before all the people: for he was above all the people: and when he had opened it, all the people stood. 8:5. And Ezra opened the book before all the people. For he stood out above all the people. And when he had opened it, all the people stood up. 8:5. And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ օրհնեաց Եզրա զՏէր Աստուած մեծ. եւ ասեն ամենայն ժողովուրդն. Ամէն։ Եւ համբարձին զձեռս իւրեանց, եւ խոնարհեալ երկրպագեցին Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ 6 Եզրասն օրհնեց մեծազօր Տէր Աստծուն, իսկ ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք բարձրացրին իրենց ձեռքերը, իսկ երեսները մինչեւ գետին խոնարհելով՝ երկրպագեցին Տէր Աստծուն: 6 Այն ատեն Եզրաս Եհովա մեծ Աստուածը օրհնեց ու բոլոր ժողովուրդը ձեռքերնին վերցուցին ու «Ամէ՜ն, Ամէ՜ն», ըսին եւ երեսնին գետինը ծռելով՝ Տէրոջը երկրպագութիւն ըրին։
Եւ օրհնեաց Եզրա զՏէր Աստուած մեծ. եւ ասեն ամենայն ժողովուրդն. [155]Ամէն: Եւ համբարձին զձեռս իւրեանց, եւ խոնարհեալ երկրպագեցին Տեառն Աստուծոյ ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր:
8:6: Եւ օրհնեաց Եզրա զՏէր Աստուած մեծ. եւ ասեն ամենայն ժողովուրդն. Ամէն։ Եւ համբարձին զձեռս իւրեանց, եւ խոնարհեալ երկրպագեցին Տեառն Աստուծոյ ՚ի վերայ երեսաց իւրեանց յերկիր։ 6 Եզրասն օրհնեց մեծազօր Տէր Աստծուն, իսկ ամբողջ ժողովուրդն ասաց՝ Ամէն: Նրանք բարձրացրին իրենց ձեռքերը, իսկ երեսները մինչեւ գետին խոնարհելով՝ երկրպագեցին Տէր Աստծուն: 6 Այն ատեն Եզրաս Եհովա մեծ Աստուածը օրհնեց ու բոլոր ժողովուրդը ձեռքերնին վերցուցին ու «Ամէ՜ն, Ամէ՜ն», ըսին եւ երեսնին գետինը ծռելով՝ Տէրոջը երկրպագութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли. 8:6 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Εσδρας εσδρας lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αμην αμην amen ἐπάραντες επαιρω lift up; rear up χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκυψαν κυπτω stoop καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 8:6 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּֽעֲנ֨וּ yyˈaʕᵃnˌû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אָמֵ֤ן׀ ʔāmˈēn אָמֵן surely אָמֵן֙ ʔāmˌēn אָמֵן surely בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עַל mˈōʕal מֹעַל lifting יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand וַ wa וְ and יִּקְּד֧וּ yyiqqᵊḏˈû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ yyištaḥᵃwwˈu חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 8:6. et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terramAnd Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground. 6. and Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. 8:6. And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people responded, “Amen, Amen,” lifting up their hands. And they bowed down, and they adored God, facing the ground. 8:6. And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with [their] faces to the ground.
And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with [their] faces to the ground:
8:6 И благословил Ездра Господа Бога великого. И весь народ отвечал: аминь, аминь, поднимая вверх руки свои, и поклонялись и повергались пред Господом лицем до земли. 8:6 καὶ και and; even ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim Εσδρας εσδρας lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αμην αμην amen ἐπάραντες επαιρω lift up; rear up χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκυψαν κυπτω stoop καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 8:6 וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless עֶזְרָ֔א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּֽעֲנ֨וּ yyˈaʕᵃnˌû ענה answer כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אָמֵ֤ן׀ ʔāmˈēn אָמֵן surely אָמֵן֙ ʔāmˌēn אָמֵן surely בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עַל mˈōʕal מֹעַל lifting יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand וַ wa וְ and יִּקְּד֧וּ yyiqqᵊḏˈû קדד kneel down וַ wa וְ and יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ yyištaḥᵃwwˈu חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אַפַּ֥יִם ʔappˌayim אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 8:6. et benedixit Ezras Domino Deo magno et respondit omnis populus amen amen elevans manus suas et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram And Esdras blessed the Lord the great God: and all the people answered, Amen, amen: lifting up their hands: and they bowed down, and adored God with their faces to the ground. 8:6. And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people responded, “Amen, Amen,” lifting up their hands. And they bowed down, and they adored God, facing the ground. 8:6. And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with [their] faces to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ Յեսուս, եւ Բանեաս, եւ Սարարիա՛ս էին որ իմացուցանէին զօրէնսն ժողովրդեանն. եւ ժողովուրդքն կային ըստ կարգի իւրեանց։ 7 Յեսուսը, Բանեասն ու Սարարիասը օրէնքները բացատրում էին ժողովրդին, եւ ժողովուրդը կանգնած էր ըստ մարդկանց կարգի[6]:[6] 6. Գրաբար բնագրում բացակայում է 8-րդ համարը: 7 Յեսուն, Բանին, Սարաբիան, Յամինը, Ակկուղը, Սաբեթան, Ովդիան, Մաասիան, Կովղիտան, Ազարիան, Յովզաբադը, Անանը, Փաղայիան ու Ղեւտացիները օրէնքը ժողովուրդին կը հասկցնէին եւ ժողովուրդը կարգով կեցեր էին։
Եւ Յեսու եւ Բանեա եւ [156]Սարաբիա էին որ իմացուցանէին զօրէնսն ժողովրդեանն. եւ ժողովուրդքն կային ըստ կարգի [157]իւրեանց:
8:7: Եւ Յեսուս, եւ Բանեաս, եւ Սարարիա՛ս էին որ իմացուցանէին զօրէնսն ժողովրդեանն. եւ ժողովուրդքն կային ըստ կարգի իւրեանց։ 7 Յեսուսը, Բանեասն ու Սարարիասը օրէնքները բացատրում էին ժողովրդին, եւ ժողովուրդը կանգնած էր ըստ մարդկանց կարգի [6]: [6] 6. Գրաբար բնագրում բացակայում է 8-րդ համարը: 7 Յեսուն, Բանին, Սարաբիան, Յամինը, Ակկուղը, Սաբեթան, Ովդիան, Մաասիան, Կովղիտան, Ազարիան, Յովզաբադը, Անանը, Փաղայիան ու Ղեւտացիները օրէնքը ժողովուրդին կը հասկցնէին եւ ժողովուրդը կարգով կեցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте. 8:7 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even Σαραβια σαραβια be συνετίζοντες συνετιζω the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the στάσει στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him 8:7 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and בָנִ֡י vānˈî בָּנִי Bani וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵֽבְיָ֣ה׀ šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah יָמִ֡ין yāmˈîn יָמִין Jamin עַקּ֡וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub שַׁבְּתַ֣י׀ šabbᵊṯˈay שַׁבְּתַי Shabbethai הֹֽודִיָּ֡ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah מַעֲשֵׂיָ֡ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah קְלִיטָ֣א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita עֲזַרְיָה֩ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah יֹוזָבָ֨ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad חָנָ֤ן ḥānˈān חָנָן Hanan פְּלָאיָה֙ pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מְבִינִ֥ים mᵊvînˌîm בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָֽם׃ ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place 8:7. porro Hiesue et Baani et Serebia Iamin Accub Septhai Odia Maasia Celita Azarias Iozabed Anam Phalaia Levitae silentium faciebant in populo ad audiendam legem populus autem stabat in gradu suoNow Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place. 7. Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people in their place. 8:7. Then Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, the Levites, caused the people to be silent in order to hear the law. And the people were standing on their feet. 8:7. Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.
Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.
[8] So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading:
8:7 Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан, Фелаия и левиты поясняли народу закон, между тем как народ стоял на своем месте. 8:7 καὶ και and; even Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Βαναιας βαναιας and; even Σαραβια σαραβια be συνετίζοντες συνετιζω the λαὸν λαος populace; population εἰς εις into; for τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the στάσει στασις stance; standoff αὐτοῦ αυτος he; him 8:7 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ֡וּעַ yēšˈûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua וּ û וְ and בָנִ֡י vānˈî בָּנִי Bani וְ wᵊ וְ and שֵׁרֵֽבְיָ֣ה׀ šērˈēvᵊyˈā שֵׁרֵבְיָה Sherebiah יָמִ֡ין yāmˈîn יָמִין Jamin עַקּ֡וּב ʕaqqˈûv עַקּוּב Akkub שַׁבְּתַ֣י׀ šabbᵊṯˈay שַׁבְּתַי Shabbethai הֹֽודִיָּ֡ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah מַעֲשֵׂיָ֡ה maʕᵃśêˈā מַעֲשֵׂיָה Maaseiah קְלִיטָ֣א qᵊlîṭˈā קְלִיטָא Kelita עֲזַרְיָה֩ ʕᵃzaryˌā עֲזַרְיָה Azariah יֹוזָבָ֨ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad חָנָ֤ן ḥānˈān חָנָן Hanan פְּלָאיָה֙ pᵊlāyˌā פְּלָאיָה Pelaiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מְבִינִ֥ים mᵊvînˌîm בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָֽם׃ ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place 8:7. porro Hiesue et Baani et Serebia Iamin Accub Septhai Odia Maasia Celita Azarias Iozabed Anam Phalaia Levitae silentium faciebant in populo ad audiendam legem populus autem stabat in gradu suo Now Josue, and Bani, and Serebia, Jamin, Accub, Sephtai, Odia, Maasia, Celtia, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaia, the Levites, made silence among the people to hear the law: and the people stood in their place. 7. Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people in their place. 8:7. Then Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, the Levites, caused the people to be silent in order to hear the law. And the people were standing on their feet. 8:7. Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:8
8 Անոնք Աստուծոյ օրէնքի գիրքը յստակ կերպով կարդացին ու մեկնելով կարդացածնին հասկցուցին։
8 Անոնք Աստուծոյ օրէնքի գիրքը յստակ կերպով կարդացին ու մեկնելով կարդացածնին հասկցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и {народ} понимал прочитанное. 8:8 καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐδίδασκεν διδασκω teach Εσδρας εσδρας and; even διέστελλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη lord; master καὶ και and; even συνῆκεν συνιημι comprehend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἀναγνώσει αναγνωσις reading 8:8 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מְפֹרָ֑שׁ mᵊfōrˈāš פרשׁ explain וְ wᵊ וְ and שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight וַ wa וְ and יָּבִ֖ינוּ yyāvˌînû בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the מִּקְרָֽא׃ ס mmiqrˈā . s מִקְרָא convocation 8:8. et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legereturAnd they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. 8. And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading. 8:8. And they read from the book of the law of God, distinctly and plainly, so as to be understood. And when it was read, they did understand. 8:8. So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading.
8. So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading:
8:8 И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и {народ} понимал прочитанное. 8:8 καὶ και and; even ἀνέγνωσαν αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐδίδασκεν διδασκω teach Εσδρας εσδρας and; even διέστελλεν διαστελλω enjoin; distinctly command ἐν εν in ἐπιστήμῃ επιστημη lord; master καὶ και and; even συνῆκεν συνιημι comprehend ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἀναγνώσει αναγνωσις reading 8:8 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call בַ va בְּ in † הַ the סֵּ֛פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מְפֹרָ֑שׁ mᵊfōrˈāš פרשׁ explain וְ wᵊ וְ and שֹׂ֣ום śˈôm שׂים put שֶׂ֔כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight וַ wa וְ and יָּבִ֖ינוּ yyāvˌînû בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the מִּקְרָֽא׃ ס mmiqrˈā . s מִקְרָא convocation 8:8. et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read. 8:8. And they read from the book of the law of God, distinctly and plainly, so as to be understood. And when it was read, they did understand. 8:8. So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused [them] to understand the reading. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ ասէ Նեեմի՝ որ է Աթերսասթա՝ եւ Եզրա քահանայ եւ գրիչ, եւ Ղեւտացիքն որ իմացուցանէին ժողովրդեանն. 9 Նէեմին, որ նոյն Աթերսասթան է, Եզրաս քահանան՝ մեկիչը, եւ ղեւտացիները, որ բացատրում էին բազմութեանը, 9 Նէեմիա Աթարսաթան, որ կառավարիչն էր, Եզրաս քահանան ու դպիրը եւ ժողովուրդին հասկցնող Ղեւտացիները ժողովուրդին ըսին. «Այս օրը ձեր Տէր Աստուծոյն սուրբ օրն է, ուստի սուգ մի՛ ընէք ու մի՛ լաք». վասն զի բոլոր ժողովուրդը կու լային, երբ օրէնքին խօսքերը կը լսէին։
Եւ ասէ Նէեմի` որ է Աթարսաթա, եւ Եզրա քահանայ եւ գրիչ, եւ Ղեւտացիքն որ իմացուցանէին ժողովրդեանն. եւ ասեն ամենայն ժողովրդեանն. Օրս այս` օր սուրբ է Տեառն Աստուծոյ [158]մերոյ, մի՛ սգայք եւ մի՛ լայք: Քանզի լային ժողովուրդքն, յորժամ լուան զբանս օրինացն:
8:9: Եւ ասէ Նեեմի՝ որ է Աթերսասթա՝ եւ Եզրա քահանայ եւ գրիչ, եւ Ղեւտացիքն որ իմացուցանէին ժողովրդեանն. 9 Նէեմին, որ նոյն Աթերսասթան է, Եզրաս քահանան՝ մեկիչը, եւ ղեւտացիները, որ բացատրում էին բազմութեանը, 9 Նէեմիա Աթարսաթան, որ կառավարիչն էր, Եզրաս քահանան ու դպիրը եւ ժողովուրդին հասկցնող Ղեւտացիները ժողովուրդին ըսին. «Այս օրը ձեր Տէր Աստուծոյն սուրբ օրն է, ուստի սուգ մի՛ ընէք ու մի՛ լաք». վասն զի բոլոր ժողովուրդը կու լային, երբ օրէնքին խօսքերը կը լսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νεεμιας νεεμιας and; even Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the συνετίζοντες συνετιζω the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἁγία αγιος holy ἐστὶν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our μὴ μη not πενθεῖτε πενθεω sad μηδὲ μηδε while not; nor κλαίετε κλαιω weep; cry ὅτι οτι since; that ἔκλαιεν κλαιω weep; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נְחֶמְיָ֣ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֡תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor וְ wᵊ וְ and עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מְּבִינִ֨ים mmᵊvînˌîm בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day קָדֹֽשׁ־ qāḏˈōš- קָדֹושׁ holy הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תִּֽתְאַבְּל֖וּ tˈiṯʔabbᵊlˌû אבל mourn וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֑וּ tivkˈû בכה weep כִּ֤י kˈî כִּי that בֹוכִים֙ vôḵîm בכה weep כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֖ם šomʕˌām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:9. dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legisAnd Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. 9. And Nehemiah, which was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. 8:9. Then Nehemiah (the same is the cupbearer) and Ezra, the priest and scribe, and the Levites, who were interpreting for all the people, said: “This day has been sanctified to the Lord our God. Do not mourn, and do not weep.” For all of the people were weeping, as they were listening to the words of the law. 8:9. And Nehemiah, which [is] the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
And Nehemiah, which [is] the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law:
8:9 Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богу вашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушая слова закона. 8:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Νεεμιας νεεμιας and; even Εσδρας εσδρας the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἱ ο the συνετίζοντες συνετιζω the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἁγία αγιος holy ἐστὶν ειμι be τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our μὴ μη not πενθεῖτε πενθεω sad μηδὲ μηδε while not; nor κλαίετε κλαιω weep; cry ὅτι οτι since; that ἔκλαιεν κλαιω weep; cry πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἤκουσαν ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נְחֶמְיָ֣ה nᵊḥemyˈā נְחֶמְיָה Nehemiah ה֣וּא hˈû הוּא he הַ ha הַ the תִּרְשָׁ֡תָא ttiršˈāṯā תִּרְשָׁתָא governor וְ wᵊ וְ and עֶזְרָ֣א ʕezrˈā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן׀ kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the סֹּפֵ֡ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַ ha הַ the מְּבִינִ֨ים mmᵊvînˌîm בין understand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day קָדֹֽשׁ־ qāḏˈōš- קָדֹושׁ holy הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תִּֽתְאַבְּל֖וּ tˈiṯʔabbᵊlˌû אבל mourn וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּבְכּ֑וּ tivkˈû בכה weep כִּ֤י kˈî כִּי that בֹוכִים֙ vôḵîm בכה weep כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כְּ kᵊ כְּ as שָׁמְעָ֖ם šomʕˌām שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:9. dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis And Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law. 8:9. Then Nehemiah (the same is the cupbearer) and Ezra, the priest and scribe, and the Levites, who were interpreting for all the people, said: “This day has been sanctified to the Lord our God. Do not mourn, and do not weep.” For all of the people were weeping, as they were listening to the words of the law. 8:9. And Nehemiah, which [is] the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day [is] holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: եւ ասեն ամենայն ժողովրդեանն. Օրս այս՝ օր սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ մերոյ, մի՛ սգայք եւ մի՛ լայք։ Քանզի լային ժողովուրդքն յորժամ լուան զբանս օրինացն։ Եւ ասեն ցնոսա. Երթա՛յք կերա՛յք եւ արբէ՛ք զպարարտս եւ զքաղցունս, եւ առաքեցէ՛ք մասն որոց ո՛չ գուցէ, վասն զի օր սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ մերոյ. արդ զօրացարո՛ւք եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա։ 10 ասացին ամբողջ ժողովրդին. «Այս օրը մեր Տէր Աստծու սուրբ օրն է, մի՛ սգացէք եւ մի՛ լացէք»: Արդարեւ, երբ ժողովուրդը լսում էր օրէնքների խօսքերը, լաց էր լինում: Նրանց ասացին. «Գնացէ՛ք իւղալի ճաշեր կերէ՛ք, քաղցր խմիչքներ խմեցէ՛ք, եւ մի բաժին էլ ուղարկեցէ՛ք նրանց, ովքեր չունեն, որովհետեւ սա մեր Տէր Աստծու սուրբ օրն է: Արդ, զօրացէ՛ք եւ տխուր մի՛ դարձրէք այս օրը: 10 Անոնց ըսաւ. «Գացէ՛ք, պարարտ բաներ կերէ՛ք ու անոյշ բաներ խմեցէ՛ք ու պատրաստութիւն չունեցողներուն բաժիններ ղրկեցէ՛ք, քանզի այս օրը մեր Տէրոջը սուրբ օրն է ու մի՛ տրտմիք. վասն զի Տէրոջը ուրախութիւնը ձեր զօրութիւնն է»։
Եւ ասեն ցնոսա. Երթայք կերայք զպարարտս եւ արբէք զքաղցունս, եւ առաքեցէք մասն որոց ոչ գուցէ. վասն զի օր սուրբ է Տեառն [159]Աստուծոյ մերոյ. արդ զօրացարուք եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա:
8:10: եւ ասեն ամենայն ժողովրդեանն. Օրս այս՝ օր սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ մերոյ, մի՛ սգայք եւ մի՛ լայք։ Քանզի լային ժողովուրդքն յորժամ լուան զբանս օրինացն։ Եւ ասեն ցնոսա. Երթա՛յք կերա՛յք եւ արբէ՛ք զպարարտս եւ զքաղցունս, եւ առաքեցէ՛ք մասն որոց ո՛չ գուցէ, վասն զի օր սո՛ւրբ է Տեառն Աստուծոյ մերոյ. արդ զօրացարո՛ւք եւ մի՛ տրտմեցուցանէք զսա։ 10 ասացին ամբողջ ժողովրդին. «Այս օրը մեր Տէր Աստծու սուրբ օրն է, մի՛ սգացէք եւ մի՛ լացէք»: Արդարեւ, երբ ժողովուրդը լսում էր օրէնքների խօսքերը, լաց էր լինում: Նրանց ասացին. «Գնացէ՛ք իւղալի ճաշեր կերէ՛ք, քաղցր խմիչքներ խմեցէ՛ք, եւ մի բաժին էլ ուղարկեցէ՛ք նրանց, ովքեր չունեն, որովհետեւ սա մեր Տէր Աստծու սուրբ օրն է: Արդ, զօրացէ՛ք եւ տխուր մի՛ դարձրէք այս օրը: 10 Անոնց ըսաւ. «Գացէ՛ք, պարարտ բաներ կերէ՛ք ու անոյշ բաներ խմեցէ՛ք ու պատրաստութիւն չունեցողներուն բաժիններ ղրկեցէ՛ք, քանզի այս օրը մեր Տէրոջը սուրբ օրն է ու մի՛ տրտմիք. վասն զի Տէրոջը ուրախութիւնը ձեր զօրութիւնն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом подкрепление для вас. 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go φάγετε φαγω swallow; eat λιπάσματα λιπασμα and; even πίετε πινω drink γλυκάσματα γλυκασμα and; even ἀποστείλατε αποστελλω send off / away μερίδας μερις portion τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold ὅτι οτι since; that ἁγία αγιος holy ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μὴ μη not διαπέσητε διαπιπτω since; that ἐστὶν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk אִכְל֨וּ ʔiḵlˌû אכל eat מַשְׁמַנִּ֜ים mašmannˈîm מַשְׁמַנִּים dishes וּ û וְ and שְׁת֣וּ šᵊṯˈû שׁתה drink מַֽמְתַקִּ֗ים mˈamᵊṯaqqˈîm מַמְתַקִּים sweetness וְ wᵊ וְ and שִׁלְח֤וּ šilḥˈû שׁלח send מָנֹות֙ mānôṯ מָנָה portion לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to אֲדֹנֵ֑ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣עָצֵ֔בוּ tˈēʕāṣˈēvû עצב hurt כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶדְוַ֥ת ḥeḏwˌaṯ חֶדְוָה joy יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֥יא hˌî הִיא she מָֽעֻזְּכֶֽם׃ mˈāʕuzzᵊḵˈem מָעֹוז fort 8:10. et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostraAnd he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. 10. Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of the LORD is your strength. 8:10. And he said to them: “Go, eat fat foods and drink sweet drinks, and send portions to those who have not prepared for themselves. For it is the holy day of the Lord. And do not be sad. For the joy of the Lord is also our strength.” 8:10. Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength:
8:10 И сказал им: пойдите, ешьте тучное и пейте сладкое, и посылайте части тем, у кого ничего не приготовлено, потому что день сей свят Господу нашему. И не печальтесь, потому что радость пред Господом подкрепление для вас. 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go φάγετε φαγω swallow; eat λιπάσματα λιπασμα and; even πίετε πινω drink γλυκάσματα γλυκασμα and; even ἀποστείλατε αποστελλω send off / away μερίδας μερις portion τοῖς ο the μὴ μη not ἔχουσιν εχω have; hold ὅτι οτι since; that ἁγία αγιος holy ἐστὶν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even μὴ μη not διαπέσητε διαπιπτω since; that ἐστὶν ειμι be ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֡ם lāhˈem לְ to לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk אִכְל֨וּ ʔiḵlˌû אכל eat מַשְׁמַנִּ֜ים mašmannˈîm מַשְׁמַנִּים dishes וּ û וְ and שְׁת֣וּ šᵊṯˈû שׁתה drink מַֽמְתַקִּ֗ים mˈamᵊṯaqqˈîm מַמְתַקִּים sweetness וְ wᵊ וְ and שִׁלְח֤וּ šilḥˈû שׁלח send מָנֹות֙ mānôṯ מָנָה portion לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לֹ֔ו lˈô לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לַ la לְ to אֲדֹנֵ֑ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣עָצֵ֔בוּ tˈēʕāṣˈēvû עצב hurt כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֶדְוַ֥ת ḥeḏwˌaṯ חֶדְוָה joy יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הִ֥יא hˌî הִיא she מָֽעֻזְּכֶֽם׃ mˈāʕuzzᵊḵˈem מָעֹוז fort 8:10. et dixit eis ite comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes ei qui non praeparavit sibi quia sanctus dies Domini est et nolite contristari gaudium enim Domini est fortitudo nostra And he said to them: Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have not prepared for themselves: because it is the holy day of the Lord, and be not sad: for the joy of the Lord is our strength. 8:10. And he said to them: “Go, eat fat foods and drink sweet drinks, and send portions to those who have not prepared for themselves. For it is the holy day of the Lord. And do not be sad. For the joy of the Lord is also our strength.” 8:10. Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for [this] day [is] holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ Ղեւտացիքն լռեցուցանէին զժողովուրդն՝ եւ ասէին. Լո՛ւռ լերուք եւ մի՛ տրտմիք, վասն զի օր սո՛ւրբ է սա։ 11 Իսկ ղեւտացիները լռեցնում էին ժողովրդին ու ասում. «Լո՛ւռ եղէք եւ մի՛ տրտմէ՛ք, որովհետեւ սա սուրբ օր է»: 11 Այն ատեն Ղեւտացիները բոլոր ժողովուրդը լռեցուցին՝ ըսելով. «Լո՛ւռ կեցէք, քանզի ասիկա սուրբ օր է ու մի՛ տրտմիք»։
Եւ Ղեւտացիքն լռեցուցանէին զժողովուրդն եւ ասէին. Լուռ լերուք եւ մի՛ տրտմիք, վասն զի օր սուրբ է սա:
8:11: Եւ Ղեւտացիքն լռեցուցանէին զժողովուրդն՝ եւ ասէին. Լո՛ւռ լերուք եւ մի՛ տրտմիք, վասն զի օր սո՛ւրբ է սա։ 11 Իսկ ղեւտացիները լռեցնում էին ժողովրդին ու ասում. «Լո՛ւռ եղէք եւ մի՛ տրտմէ՛ք, որովհետեւ սա սուրբ օր է»: 11 Այն ատեն Ղեւտացիները բոլոր ժողովուրդը լռեցուցին՝ ըսելով. «Լո՛ւռ կեցէք, քանզի ասիկա սուրբ օր է ու մի՛ տրտմիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. 8:11 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατεσιώπων κατασιωπαω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare σιωπᾶτε σιωπαω still ὅτι οτι since; that ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἁγία αγιος holy καὶ και and; even μὴ μη not καταπίπτετε καταπιπτω fall down 8:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מַחְשִׁ֤ים maḥšˈîm חשׁה be silent לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say הַ֔סּוּ hˈassû הסה be still כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day קָדֹ֑שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָצֵֽבוּ׃ tēʕāṣˈēvû עצב hurt 8:11. Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolereAnd the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. 11. So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. 8:11. Then the Levites caused the people to be silent, saying: “Be quiet. For the day is holy. And do not be sorrowful.” 8:11. So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved.
So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved:
8:11 И левиты успокаивали весь народ, говоря: перестаньте, ибо день сей свят, не печальтесь. 8:11 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατεσιώπων κατασιωπαω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγοντες λεγω tell; declare σιωπᾶτε σιωπαω still ὅτι οτι since; that ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἁγία αγιος holy καὶ και and; even μὴ μη not καταπίπτετε καταπιπτω fall down 8:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מַחְשִׁ֤ים maḥšˈîm חשׁה be silent לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֣ר ʔmˈōr אמר say הַ֔סּוּ hˈassû הסה be still כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day קָדֹ֑שׁ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָצֵֽבוּ׃ tēʕāṣˈēvû עצב hurt 8:11. Levitae autem silentium faciebant in omni populo dicentes tacete quia dies sanctus est et nolite dolere And the Levites stilled all the people, saying: Hold your peace, for the day is holy, and be not sorrowful. 8:11. Then the Levites caused the people to be silent, saying: “Be quiet. For the day is holy. And do not be sorrowful.” 8:11. So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day [is] holy; neither be ye grieved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Եւ գնաց ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել եւ առաքեցին մասն որոց ո՛չ գոյր. եւ առնէին ուրախութիւն մեծ, վասն զի իմացան զբանս օրինացն զոր կարդաց նոցա[5117]։ [5117] Ոմանք. Եւ առաքէին մասն որոց։ 12 Ժողովուրդը գնաց ուտելու եւ ըմպելու, եւ մի բաժին էլ ուղարկեցին նրանց, ովքեր չունէին: Նրանք մեծապէս ուրախ էին, որովհետեւ հասկացան օրէնքների խօսքերը՝ որ Եզրասը կարդաց նրանց համար: 12 Բոլոր ժողովուրդը ուտելու ու խմելու ու բաժիններ ղրկելու եւ մեծ ուրախութիւն ընելու գացին, վասն զի իրենց բացատրուած խօսքերը հասկցան։
Եւ գնաց ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել եւ առաքեցին մասն [160]որոց ոչ գոյր``. եւ առնէին ուրախութիւն մեծ, վասն զի իմացան զբանս [161]օրինացն զոր կարդաց նոցա:
8:12: Եւ գնաց ժողովուրդն յուտել եւ յըմպել եւ առաքեցին մասն որոց ո՛չ գոյր. եւ առնէին ուրախութիւն մեծ, վասն զի իմացան զբանս օրինացն զոր կարդաց նոցա [5117]։ [5117] Ոմանք. Եւ առաքէին մասն որոց։ 12 Ժողովուրդը գնաց ուտելու եւ ըմպելու, եւ մի բաժին էլ ուղարկեցին նրանց, ովքեր չունէին: Նրանք մեծապէս ուրախ էին, որովհետեւ հասկացան օրէնքների խօսքերը՝ որ Եզրասը կարդաց նրանց համար: 12 Բոլոր ժողովուրդը ուտելու ու խմելու ու բաժիններ ղրկելու եւ մեծ ուրախութիւն ընելու գացին, վասն զի իրենց բացատրուած խօսքերը հասկցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им. 8:12 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἀποστέλλειν αποστελλω send off / away μερίδας μερις portion καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud ὅτι οτι since; that συνῆκαν συνιημι comprehend ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him 8:12 וַ wa וְ and יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּות֙ šᵊttôṯ שׁתה drink וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send מָנֹ֔ות mānˈôṯ מָנָה portion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great כִּ֤י kˈî כִּי that הֵבִ֨ינוּ֙ hēvˈînû בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹודִ֖יעוּ hôḏˌîʕû ידע know לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:12. abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eosSo all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. 12. And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. 8:12. And so all the people went forth, so that they might eat and drink, and so that they might send portions, and so that they might make a great rejoicing. For they understood the words that he had taught to them. 8:12. And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them:
8:12 И пошел весь народ есть, и пить, и посылать части, и праздновать с великим веселием, ибо поняли слова, которые сказали им. 8:12 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἀποστέλλειν αποστελλω send off / away μερίδας μερις portion καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud ὅτι οτι since; that συνῆκαν συνιημι comprehend ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log οἷς ος who; what ἐγνώρισεν γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him 8:12 וַ wa וְ and יֵּלְכ֨וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people לֶ le לְ to אֱכֹ֤ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּות֙ šᵊttôṯ שׁתה drink וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שַׁלַּ֣ח šallˈaḥ שׁלח send מָנֹ֔ות mānˈôṯ מָנָה portion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great כִּ֤י kˈî כִּי that הֵבִ֨ינוּ֙ hēvˈînû בין understand בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹודִ֖יעוּ hôḏˌîʕû ידע know לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:12. abiit itaque omnis populus ut comederet et biberet et mitteret partes et faceret laetitiam magnam quia intellexerant verba quae docuerat eos So all the people went to eat and drink, and to send portions, and to make great mirth: because they understood the words that he had taught them. 8:12. And so all the people went forth, so that they might eat and drink, and so that they might send portions, and so that they might make a great rejoicing. For they understood the words that he had taught to them. 8:12. And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ յաւուրն երկրորդի ժողովեցան իշխանքն հայրապետաց ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ քահանայք եւ Ղեւտացիք առ Եզրաս գրիչ օրինացն. զի տեղեկասցին եւ ուսցին ՚ի նմանէ զամենայն բանս օրինացն։ 13 Երկրորդ օրը օրէնքների մեկնիչ Եզրասի մօտ հաւաքուեցին ամբողջ ժողովրդի իշխանները, տոհմապետները, քահանաներն ու ղեւտացիները, որպէսզի նրանից իմանան եւ սովորեն օրէնքների բոլոր խօսքերը: 13 Երկրորդ օրը՝ բոլոր ժողովուրդին տոհմապետները, քահանաներն ու Ղեւտացիները Եզրաս դպիրին քով հաւաքուեցան, որպէս զի օրէնքին խօսքերը հասկնան։
Եւ յաւուրն երկրորդի ժողովեցան իշխանքն հայրապետաց ամենայն ժողովրդեանն` եւ քահանայք եւ Ղեւտացիք առ Եզրաս գրիչ օրինացն. զի տեղեկասցին եւ ուսցին ի նմանէ զամենայն բանս օրինացն:
8:13: Եւ յաւուրն երկրորդի ժողովեցան իշխանքն հայրապետաց ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ քահանայք եւ Ղեւտացիք առ Եզրաս գրիչ օրինացն. զի տեղեկասցին եւ ուսցին ՚ի նմանէ զամենայն բանս օրինացն։ 13 Երկրորդ օրը օրէնքների մեկնիչ Եզրասի մօտ հաւաքուեցին ամբողջ ժողովրդի իշխանները, տոհմապետները, քահանաներն ու ղեւտացիները, որպէսզի նրանից իմանան եւ սովորեն օրէնքների բոլոր խօսքերը: 13 Երկրորդ օրը՝ բոլոր ժողովուրդին տոհմապետները, քահանաներն ու Ղեւտացիները Եզրաս դպիրին քով հաւաքուեցան, որպէս զի օրէնքին խօսքերը հասկնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона. 8:13 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis πρὸς προς to; toward Εσδραν εσδραν the γραμματέα γραμματευς scholar ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:13 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֡י ššēnˈî שֵׁנִי second נֶאֶסְפוּ֩ neʔesᵊfˌû אסף gather רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶל־ ʔel- אֶל to עֶזְרָ֖א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:13. et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi sacerdotes et Levitae ad Ezram scribam ut interpretaretur eis verba legisAnd on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. 13. And on the second day were gathered together the heads of fathers’ of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law. 8:13. And on the second day, the leaders of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, so that he might interpret for them the words of the law. 8:13. And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law:
8:13 На другой день собрались главы поколений от всего народа, священники и левиты к книжнику Ездре, чтобы он изъяснял им слова закона. 8:13 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis πρὸς προς to; toward Εσδραν εσδραν the γραμματέα γραμματευς scholar ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law 8:13 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֡י ššēnˈî שֵׁנִי second נֶאֶסְפוּ֩ neʔesᵊfˌû אסף gather רָאשֵׁ֨י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֜ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֶל־ ʔel- אֶל to עֶזְרָ֖א ʕezrˌā עֶזְרָא Ezra הַ ha הַ the סֹּפֵ֑ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֖יל haśkˌîl שׂכל prosper אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָֽה׃ ttôrˈā תֹּורָה instruction 8:13. et in die secundo congregati sunt principes familiarum universi populi sacerdotes et Levitae ad Ezram scribam ut interpretaretur eis verba legis And on the second day the chiefs of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Esdras the scribe, that he should interpret to them the words of the law. 8:13. And on the second day, the leaders of the families of all the people, the priests, and the Levites were gathered together to Ezra the scribe, so that he might interpret for them the words of the law. 8:13. And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ գտին գրեալ յօրէնսն՝ զի էր հրամայեալ Տեառն Աստուծոյ Մովսիսի. ո՛րպէս արժա՛ն է որդւոցն Իսրայէլի բնակել ՚ի տաղաւարս ՚ի տօնի եւթներորդ ամսոյն. 14 Եւ օրէնքների մէջ գտան, որ գրուած էր, թէ Տէր Աստուած հրամայել էր Մովսէսին, որ իսրայէլացիներին արժան է եօթներորդ ամսի տօնին բնակուել տաղաւարների մէջ 14 Օրէնքներու գրքին մէջ գրուած գտան, թէ՝ Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեր է, որ եօթներորդ ամսուան տօնին Իսրայէլի որդիները տաղաւորներու մէջ բնակին,
Եւ գտին գրեալ յօրէնսն զի էր հրամայեալ Տեառն Աստուծոյ Մովսիսի, որպէս արժան է որդւոցն Իսրայելի բնակել ի տաղաւարս ի տօնի եւթներորդ ամսոյն:
8:14: Եւ գտին գրեալ յօրէնսն՝ զի էր հրամայեալ Տեառն Աստուծոյ Մովսիսի. ո՛րպէս արժա՛ն է որդւոցն Իսրայէլի բնակել ՚ի տաղաւարս ՚ի տօնի եւթներորդ ամսոյն. 14 Եւ օրէնքների մէջ գտան, որ գրուած էր, թէ Տէր Աստուած հրամայել էր Մովսէսին, որ իսրայէլացիներին արժան է եօթներորդ ամսի տօնին բնակուել տաղաւարների մէջ 14 Օրէնքներու գրքին մէջ գրուած գտան, թէ՝ Տէրը Մովսէսին միջոցով հրամայեր է, որ եօթներորդ ամսուան տօնին Իսրայէլի որդիները տաղաւորներու մէջ բնակին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. 8:14 καὶ και and; even εὕροσαν ευρισκω find γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law ᾧ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ὅπως οπως that way; how κατοικήσωσιν κατοικεω settle οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh 8:14 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֖וּ yyimṣᵊʔˌû מצא find כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֛ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:14. et invenerunt scriptum in lege praecepisse Dominum in manu Mosi ut habitent filii Israhel in tabernaculis in die sollemni mense septimoAnd they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: 14. And they found written in the law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: 8:14. And they found written in the law, which the Lord had instructed by the hand of Moses, that the sons of Israel should live in tabernacles on the day of solemnity in the seventh month, 8:14. And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
8:14 И нашли написанное в законе, который Господь дал чрез Моисея, чтобы сыны Израилевы в седьмом месяце, в праздник, жили в кущах. 8:14 καὶ και and; even εὕροσαν ευρισκω find γεγραμμένον γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law ᾧ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ὅπως οπως that way; how κατοικήσωσιν κατοικεω settle οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh 8:14 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֖וּ yyimṣᵊʔˌû מצא find כָּת֣וּב kāṯˈûv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֛ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֖ג ḥˌāḡ חַג festival בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh 8:14. et invenerunt scriptum in lege praecepisse Dominum in manu Mosi ut habitent filii Israhel in tabernaculis in die sollemni mense septimo And they found written in the law, that the Lord had commanded by the hand of Moses, that the children of Israel should dwell in tabernacles, on the feast, in the seventh month: 8:14. And they found written in the law, which the Lord had instructed by the hand of Moses, that the sons of Israel should live in tabernacles on the day of solemnity in the seventh month, 8:14. And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: եւ ո՛րպէս նշանակել փողով յամենայն քաղաքս իւրեանց եւ յԵրուսաղէմ։ Եւ ասէ Եզրա. Ելէ՛ք ՚ի լեառն եւ բերէ՛ք տերեւս ձիթենեաց, եւ տերեւս ՚ի ծառոց սաւսեաց, եւ տերեւս մրտոց՝ խնկենեաց, եւ տերեւս արմաւենեաց, եւ տերեւս ՚ի թաւ ոստոց ծառոց. եւ արարէ՛ք ձեզ տաղաւարս ըստ գրեցելոցն։ 15 եւ այդ մասին փողեր փչելով ազդարարել իրենց բոլոր քաղաքներում ու Երուսաղէմում: Այդ ժամանակ Եզրասն ասաց. «Ելէ՛ք լեռը եւ բերէ՛ք ձիթենիների, սօսի ծառերի, մրտենիների, խնկենիների, արմաւենիների եւ այլ ծառերի տերեւախիտ ճիւղեր եւ, ըստ գրուածի, ձեզ համար տաղաւարներ շինեցէ՛ք»: 15 Նաեւ իրենց բոլոր քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ հրատարակեն ու քարոզեն՝ ըսելով. «Լեռը ելէք ու ձիթենիի ոստեր, մայրի ծառի ոստեր ու մրտենիի ոստեր եւ արմաւենիի ոստեր ու տերեւախիտ ծառերու ոստեր բերէ՛ք, որպէս զի տաղաւարներ շինէք, ինչպէս գրուած է»։
եւ [162]որպէս նշանակել փողով`` յամենայն քաղաքս իւրեանց եւ յԵրուսաղէմ, եւ [163]ասէ Եզրա``. Ելէք ի լեառն եւ բերէք տերեւս ձիթենեաց, եւ տերեւս ի ծառոց սօսեաց, եւ տերեւս մրտոց խնկենեաց, եւ տերեւս արմաւենեաց, եւ տերեւս ի թաւ ոստոց ծառոց. եւ արարէք ձեզ տաղաւարս ըստ գրեցելոցն:
8:15: եւ ո՛րպէս նշանակել փողով յամենայն քաղաքս իւրեանց եւ յԵրուսաղէմ։ Եւ ասէ Եզրա. Ելէ՛ք ՚ի լեառն եւ բերէ՛ք տերեւս ձիթենեաց, եւ տերեւս ՚ի ծառոց սաւսեաց, եւ տերեւս մրտոց՝ խնկենեաց, եւ տերեւս արմաւենեաց, եւ տերեւս ՚ի թաւ ոստոց ծառոց. եւ արարէ՛ք ձեզ տաղաւարս ըստ գրեցելոցն։ 15 եւ այդ մասին փողեր փչելով ազդարարել իրենց բոլոր քաղաքներում ու Երուսաղէմում: Այդ ժամանակ Եզրասն ասաց. «Ելէ՛ք լեռը եւ բերէ՛ք ձիթենիների, սօսի ծառերի, մրտենիների, խնկենիների, արմաւենիների եւ այլ ծառերի տերեւախիտ ճիւղեր եւ, ըստ գրուածի, ձեզ համար տաղաւարներ շինեցէ՛ք»: 15 Նաեւ իրենց բոլոր քաղաքներուն մէջ ու Երուսաղէմի մէջ հրատարակեն ու քարոզեն՝ ըսելով. «Լեռը ելէք ու ձիթենիի ոստեր, մայրի ծառի ոստեր ու մրտենիի ոստեր եւ արմաւենիի ոստեր ու տերեւախիտ ծառերու ոստեր բերէ՛ք, որպէս զի տաղաւարներ շինէք, ինչպէս գրուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви {других} широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному. 8:15 καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how σημάνωσιν σημαινω signify σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εσδρας εσδρας come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐνέγκετε φερω carry; bring φύλλα φυλλον leaf ἐλαίας ελαια olive tree; olive καὶ και and; even φύλλα φυλλον leaf ξύλων ξυλον wood; timber κυπαρισσίνων κυπαρισσινος and; even φύλλα φυλλον leaf μυρσίνης μυρσινη and; even φύλλα φυλλον leaf φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even φύλλα φυλλον leaf ξύλου ξυλον wood; timber δασέος δασυς do; make σκηνὰς σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the γεγραμμένον γραφω write 8:15 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַשְׁמִ֗יעוּ yašmˈîʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יַעֲבִ֨ירוּ yaʕᵃvˌîrû עבר pass קֹ֥ול qˌôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵיהֶם֮ ʕārêhem עִיר town וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָבִ֨יאוּ֙ hāvˈîʔû בוא come עֲלֵי־ ʕᵃlê- עָלֶה leafage זַ֨יִת֙ zˈayiṯ זַיִת olive וַ wa וְ and עֲלֵי־ ʕᵃlê- עָלֶה leafage עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and עֲלֵ֤י ʕᵃlˈê עָלֶה leafage הֲדַס֙ hᵃḏˌas הֲדַס myrtle וַ wa וְ and עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עָלֶה leafage תְמָרִ֔ים ṯᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and עֲלֵ֖י ʕᵃlˌê עָלֶה leafage עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עָבֹ֑ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make סֻכֹּ֖ת sukkˌōṯ סֻכָּה cover of foliage כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתֽוּב׃ פ kkāṯˈûv . f כתב write 8:15. et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum estAnd that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. 15. and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 8:15. and that they should proclaim and send out a voice in all their cities and in Jerusalem, saying: “Go forth to the mount, and bring olive branches, and the branches of beautiful trees, myrtle branches, and palm branches, and the branches of thick trees,” so that they might make tabernacles, just as it was written. 8:15. And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written.
And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written:
8:15 И потому объявили и провозгласили по всем городам своим и в Иерусалиме, говоря: пойдите на гору и несите ветви маслины садовой и ветви маслины дикой, и ветви миртовые и ветви пальмовые, и ветви {других} широколиственных дерев, чтобы сделать кущи по написанному. 8:15 καὶ και and; even ὅπως οπως that way; how σημάνωσιν σημαινω signify σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσιν πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εσδρας εσδρας come out; go out εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐνέγκετε φερω carry; bring φύλλα φυλλον leaf ἐλαίας ελαια olive tree; olive καὶ και and; even φύλλα φυλλον leaf ξύλων ξυλον wood; timber κυπαρισσίνων κυπαρισσινος and; even φύλλα φυλλον leaf μυρσίνης μυρσινη and; even φύλλα φυλλον leaf φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even φύλλα φυλλον leaf ξύλου ξυλον wood; timber δασέος δασυς do; make σκηνὰς σκηνη tent κατὰ κατα down; by τὸ ο the γεγραμμένον γραφω write 8:15 וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַשְׁמִ֗יעוּ yašmˈîʕû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יַעֲבִ֨ירוּ yaʕᵃvˌîrû עבר pass קֹ֥ול qˌôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֵיהֶם֮ ʕārêhem עִיר town וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֣ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הָבִ֨יאוּ֙ hāvˈîʔû בוא come עֲלֵי־ ʕᵃlê- עָלֶה leafage זַ֨יִת֙ zˈayiṯ זַיִת olive וַ wa וְ and עֲלֵי־ ʕᵃlê- עָלֶה leafage עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree שֶׁ֔מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and עֲלֵ֤י ʕᵃlˈê עָלֶה leafage הֲדַס֙ hᵃḏˌas הֲדַס myrtle וַ wa וְ and עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עָלֶה leafage תְמָרִ֔ים ṯᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and עֲלֵ֖י ʕᵃlˌê עָלֶה leafage עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עָבֹ֑ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make סֻכֹּ֖ת sukkˌōṯ סֻכָּה cover of foliage כַּ ka כְּ as † הַ the כָּתֽוּב׃ פ kkāṯˈûv . f כתב write 8:15. et ut praedicent et divulgent vocem in universis urbibus suis et in Hierusalem dicentes egredimini in montem et adferte frondes olivae et frondes ligni pulcherrimi frondes myrti et ramos palmarum et frondes ligni nemorosi ut fiant tabernacula sicut scriptum est And that they should proclaim and publish the word in all their cities, and in Jerusalem, saying: Go forth to the mount, and fetch branches of olive, and branches of beautiful wood, branches of myrtle, and branches of palm, and branches of thick trees, to make tabernacles, as it is written. 15. and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. 8:15. and that they should proclaim and send out a voice in all their cities and in Jerusalem, saying: “Go forth to the mount, and bring olive branches, and the branches of beautiful trees, myrtle branches, and palm branches, and the branches of thick trees,” so that they might make tabernacles, just as it was written. 8:15. And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as [it is] written. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ ելին ժողովուրդքն եւ բերին, եւ արարին իւրեանց տաղաւարս, ա՛յր ՚ի տանիս իւրում, եւ ա՛յր ՚ի սրահի իւրում, եւ ՚ի սրահի տանն Աստուծոյ, եւ ՚ի հրապարակս քաղաքին մինչեւ ՚ի դրունս Եփրեմայ։ 16 Ժողովրդի մարդիկ ելան, ճիւղեր բերին եւ իրենց համար տաղաւարներ շինեցին, մէկը՝ իր տան տանիքին, մէկը՝ իր տան բակում, ոմանք էլ՝ Աստծու Տան գաւթում ու քաղաքի հրապարակներում, մինչեւ Եփրեմի դարպասները: 16 Ժողովուրդը ելաւ ու բերաւ ու ամէն մարդ իր տանիքին վրայ ու իր գաւիթին մէջ եւ Աստուծոյ տանը գաւիթներուն մէջ ու Ջուրի դրանը հրապարակին մէջ ու Եփրեմին դրանը հրապարակին մէջ՝ իրենց տաղաւարներ շինեցին։
Եւ ելին ժողովուրդքն եւ բերին, եւ արարին իւրեանց տաղաւարս, այր ի տանիս իւրում, եւ այր [164]ի սրահի իւրում եւ [165]ի սրահի տանն Աստուծոյ, եւ [166]ի հրապարակս քաղաքին մինչեւ ի դրունս`` Եփրեմայ:
8:16: Եւ ելին ժողովուրդքն եւ բերին, եւ արարին իւրեանց տաղաւարս, ա՛յր ՚ի տանիս իւրում, եւ ա՛յր ՚ի սրահի իւրում, եւ ՚ի սրահի տանն Աստուծոյ, եւ ՚ի հրապարակս քաղաքին մինչեւ ՚ի դրունս Եփրեմայ։ 16 Ժողովրդի մարդիկ ելան, ճիւղեր բերին եւ իրենց համար տաղաւարներ շինեցին, մէկը՝ իր տան տանիքին, մէկը՝ իր տան բակում, ոմանք էլ՝ Աստծու Տան գաւթում ու քաղաքի հրապարակներում, մինչեւ Եփրեմի դարպասները: 16 Ժողովուրդը ելաւ ու բերաւ ու ամէն մարդ իր տանիքին վրայ ու իր գաւիթին մէջ եւ Աստուծոյ տանը գաւիթներուն մէջ ու Ջուրի դրանը հրապարակին մէջ ու Եփրեմին դրանը հրապարակին մէջ՝ իրենց տաղաւարներ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот. 8:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σκηνὰς σκηνη tent ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἕως εως till; until πύλης πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 8:16 וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people וַ wa וְ and יָּבִיאוּ֒ yyāvîʔˌû בוא come וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ֩ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to סֻכֹּ֜ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּו֙ gaggˌô גָּג roof וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם ḥaṣrˈōṯêhˈem חָצֵר court וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 8:16. et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae EphraimAnd the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 16. So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim. 8:16. And the people went forth and brought. And they made for themselves tabernacles, each one at his own dwelling, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 8:16. So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim:
8:16 И пошел народ, и принесли, и сделали себе кущи, каждый на своей кровле и на дворах своих, и на дворах дома Божия, и на площади у Водяных ворот, и на площади у Ефремовых ворот. 8:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own σκηνὰς σκηνη tent ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἕως εως till; until πύλης πυλη gate Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 8:16 וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out הָ hā הַ the עָם֮ ʕām עַם people וַ wa וְ and יָּבִיאוּ֒ yyāvîʔˌû בוא come וַ wa וְ and יַּעֲשׂוּ֩ yyaʕᵃśˌû עשׂה make לָהֶ֨ם lāhˌem לְ to סֻכֹּ֜ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּו֙ gaggˌô גָּג roof וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַצְרֹ֣תֵיהֶ֔ם ḥaṣrˈōṯêhˈem חָצֵר court וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חַצְרֹ֖ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹוב֙ rᵊḥôv רְחֹב open place שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 8:16. et egressus est populus et adtulerunt feceruntque sibi tabernacula unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim And the people went forth, and brought. And they made themselves tabernacles every man on the top of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 8:16. And the people went forth and brought. And they made for themselves tabernacles, each one at his own dwelling, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. 8:16. So the people went forth, and brought [them], and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ արարին տաղաւարս ամենայն ժողովք եկեղեցւոյն որք դարձեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ նստա՛ն ՚ի տաղաւարս. քանզի ո՛չ երբէք արարին որդիքն Իսրայէլի յաւուրցն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ այնպէս մինչեւ յօրն յայն. եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յոյժ[5118]։ [5118] Ոմանք. Ամենայն ժողովս եկեղեցւոյն... այսպէս մինչեւ յօրն։ 17 Գերութիւնից վերադարձած ամբողջ ժողովուրդը տաղաւարներ շինեց ու նստեց տաղաւարների մէջ, որովհետեւ Նաւէի որդի Յեսուի օրերից մինչեւ այն օրը իսրայէլացիները երբեւէ այդպիսի մեծ ուրախութիւն չէին արել: 17 Գերութենէ դարձող բոլոր ժողովուրդը տաղաւարներ շինեցին ու տաղաւարներու մէջ նստան. վասն զի Իսրայէլի որդիները՝ Նաւեան Յեսուին օրերէն մինչեւ այդ օրը՝ այնպէս ըրած չէին ու խիստ մեծ ուրախութիւն եղաւ։
Եւ արարին տաղաւարս ամենայն ժողովք եկեղեցւոյն որք դարձեալ էին ի գերութենէն, եւ նստան ի տաղաւարս. քանզի ոչ երբեք արարին որդիքն Իսրայելի յաւուրցն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ այնպէս մինչեւ յօրն յայն. եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յոյժ:
8:17: Եւ արարին տաղաւարս ամենայն ժողովք եկեղեցւոյն որք դարձեալ էին ՚ի գերութենէն, եւ նստա՛ն ՚ի տաղաւարս. քանզի ո՛չ երբէք արարին որդիքն Իսրայէլի յաւուրցն Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ այնպէս մինչեւ յօրն յայն. եւ եղեւ ուրախութիւն մեծ յոյժ [5118]։ [5118] Ոմանք. Ամենայն ժողովս եկեղեցւոյն... այսպէս մինչեւ յօրն։ 17 Գերութիւնից վերադարձած ամբողջ ժողովուրդը տաղաւարներ շինեց ու նստեց տաղաւարների մէջ, որովհետեւ Նաւէի որդի Յեսուի օրերից մինչեւ այն օրը իսրայէլացիները երբեւէ այդպիսի մեծ ուրախութիւն չէին արել: 17 Գերութենէ դարձող բոլոր ժողովուրդը տաղաւարներ շինեցին ու տաղաւարներու մէջ նստան. վասն զի Իսրայէլի որդիները՝ Նաւեան Յեսուին օրերէն մինչեւ այդ օրը՝ այնպէս ըրած չէին ու խիստ մեծ ուրախութիւն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. 8:17 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly οἱ ο the ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity σκηνὰς σκηνη tent καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ναυη ναυη so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud 8:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֣וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the קָּהָל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the שָּׁבִ֨ים ššāvˌîm שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֥י׀ ššᵊvˌî שְׁבִי captive סֻכֹּות֮ sukkôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֻּכֹּות֒ ssukkôṯ סֻכָּה cover of foliage כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֡וּ ʕāśˈû עשׂה make מִ mi מִן from ימֵי֩ ymˌê יֹום day יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֥וּן nˌûn נוּן Nun כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 8:17. fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimisAnd all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. 17. And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. 8:17. Therefore, the entire assembly of those who had returned from the captivity made tabernacles and lived in tabernacles. For from the days of Jeshua, the son of Nun, even to that day, the sons of Israel had not done so. And there was exceedingly great rejoicing. 8:17. And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness:
8:17 Все общество возвратившихся из плена сделало кущи и жило в кущах. От дней Иисуса, сына Навина, до этого дня не делали так сыны Израилевы. Радость была весьма великая. 8:17 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐκκλησία εκκλησια assembly οἱ ο the ἐπιστρέψαντες επιστρεφω turn around; return ἀπὸ απο from; away τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity σκηνὰς σκηνη tent καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus υἱοῦ υιος son Ναυη ναυη so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μεγάλη μεγας great; loud 8:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂ֣וּ yyˈaʕᵃśˈû עשׂה make כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the קָּהָל qqāhˌāl קָהָל assembly הַ ha הַ the שָּׁבִ֨ים ššāvˌîm שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁבִ֥י׀ ššᵊvˌî שְׁבִי captive סֻכֹּות֮ sukkôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֵּשְׁב֣וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the סֻּכֹּות֒ ssukkôṯ סֻכָּה cover of foliage כִּ֣י kˈî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֡וּ ʕāśˈû עשׂה make מִ mi מִן from ימֵי֩ ymˌê יֹום day יֵשׁ֨וּעַ yēšˌûₐʕ יֵשׁוּעַ Jeshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֥וּן nˌûn נוּן Nun כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy גְּדֹולָ֥ה gᵊḏôlˌā גָּדֹול great מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 8:17. fecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis And all the assembly of them that were returned from the captivity, made tabernacles, and dwelt in tabernacles: for since the days of Josue the son of Nun the children of Israel had not done so, until that day: and there was exceeding great joy. 8:17. Therefore, the entire assembly of those who had returned from the captivity made tabernacles and lived in tabernacles. For from the days of Jeshua, the son of Nun, even to that day, the sons of Israel had not done so. And there was exceedingly great rejoicing. 8:17. And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ կարդայր զգիրս օրինացն օրըստօրէ, յօրէն յառաջնմէ մինչեւ յօրն եւթներորդ. եւ արարին զտօնն զեւթն օր, եւ յաւուրն ութերորդի եղեւ կատարումն ըստ օրինացն։ 18 Եւ Եզրասն օր-օրի, առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը, կարդում էր օրէնքների գիրքը: Նրանք եօթն օր տօն կատարեցին եւ ութերորդ օրը, ըստ օրէնքի, աւարտեցին այն: 18 Առաջին օրէն մինչեւ վերջին օրը՝ ամէն օր՝ Աստուծոյ օրէնքներու գիրքը կարդացուեցաւ։ Եօթը օր տօն ըրին եւ ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով եղաւ, ինչպէս հրամայուած էր։
Եւ կարդայր զգիրս օրինացն օր ըստ օրէ, յօրէն յառաջնմէ մինչեւ յօրն [167]եւթներորդ. եւ արարին զտօնն զեւթն օր, եւ յաւուրն ութերորդի եղեւ [168]կատարումն ըստ օրինացն:
8:18: Եւ կարդայր զգիրս օրինացն օրըստօրէ, յօրէն յառաջնմէ մինչեւ յօրն եւթներորդ. եւ արարին զտօնն զեւթն օր, եւ յաւուրն ութերորդի եղեւ կատարումն ըստ օրինացն։ 18 Եւ Եզրասն օր-օրի, առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը, կարդում էր օրէնքների գիրքը: Նրանք եօթն օր տօն կատարեցին եւ ութերորդ օրը, ըստ օրէնքի, աւարտեցին այն: 18 Առաջին օրէն մինչեւ վերջին օրը՝ ամէն օր՝ Աստուծոյ օրէնքներու գիրքը կարդացուեցաւ։ Եօթը օր տօն ըրին եւ ութերորդ օրը հանդիսաւոր ժողով եղաւ, ինչպէս հրամայուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу. 8:18 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 8:18 וַ֠ wa וְ and יִּקְרָא yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make חָג֙ ḥˌāḡ חַג festival שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ פ mmišpˈāṭ . f מִשְׁפָּט justice 8:18. legit autem in libro legis Dei per dies singulos a die primo usque ad diem novissimum et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo collectum iuxta ritumAnd he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner. 18. Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly according unto the ordinance. 8:18. Now he read in the book of the law of God, throughout each day, from the first day even to the very last day. And they kept the solemnity for seven days. And on the eighth day, there was a gathering according to the ritual. 8:18. Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according unto the manner.
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according unto the manner:
8:18 И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу. 8:18 καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμέραν ημερα day ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the πρώτης πρωτος first; foremost ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐσχάτης εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ἑορτὴν εορτη festival; feast ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ὀγδόῃ ογδοος eighth ἐξόδιον εξοδιον down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment 8:18 וַ֠ wa וְ and יִּקְרָא yyiqrˌā קרא call בְּ bᵊ בְּ in סֵ֨פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּורַ֤ת tôrˈaṯ תֹּורָה instruction הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in יֹ֔ום yˈôm יֹום day מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the אַחֲרֹ֑ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make חָג֙ ḥˌāḡ חַג festival שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֧ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֛י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth עֲצֶ֖רֶת ʕᵃṣˌereṯ עֲצֶרֶת assembly כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּֽט׃ פ mmišpˈāṭ . f מִשְׁפָּט justice 8:18. legit autem in libro legis Dei per dies singulos a die primo usque ad diem novissimum et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo collectum iuxta ritum And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner. 8:18. Now he read in the book of the law of God, throughout each day, from the first day even to the very last day. And they kept the solemnity for seven days. And on the eighth day, there was a gathering according to the ritual. 8:18. Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according unto the manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|