13:113:1: Եւ ապա՛ չուեաց ժողովուրդն յԱսերովթայ, եւ բանակեցաւ յանապատին Փառանու։ 1 Դրանից յետոյ ժողովուրդը Ասերոթից ճանապարհ ընկաւ եւ բանակատեղի դրեց Փառանի անապատում: 1 Անկէ յետոյ ժողովուրդը Ասերովթէն չուեցին ու Փառանի անապատը իջեւան ըրին։
Եւ ապա չուեաց ժողովուրդն յԱսերովթայ, եւ բանակեցաւ յանապատին Փառանու:
13:1: Եւ ապա՛ չուեաց ժողովուրդն յԱսերովթայ, եւ բանակեցաւ յանապատին Փառանու։ 1 Դրանից յետոյ ժողովուրդը Ասերոթից ճանապարհ ընկաւ եւ բանակատեղի դրեց Փառանի անապատում: 1 Անկէ յետոյ ժողովուրդը Ասերովթէն չուեցին ու Փառանի անապատը իջեւան ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:00: (13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. 13:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. ibi locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd there the Lord spoke to Moses, saying. [12:16]. And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. 13:1. And there, the Lord spoke to Moses, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
KJV [12:16] And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran:
0: (13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. 13:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 13:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 13:1. ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens And there the Lord spoke to Moses, saying. 13:1. And there, the Lord spoke to Moses, saying: 13:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1298]. [1298] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։ 2 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մարդիկ ուղարկի՛ր, որ հետախուզեն Քանանացիների երկիրը: 2 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
13:2: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1298]. [1298] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։ 2 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մարդիկ ուղարկի՛ր, որ հետախուզեն Քանանացիների երկիրը: 2 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:11: (13-2) И сказал Господь Моисею, говоря: 13:2 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατασκεψάσθωσαν κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe κατὰ κατα down; by δήμους δημος public πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 13:2 שְׁלַח־ šᵊlaḥ- שׁלח send לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יָתֻ֨רוּ֙ yāṯˈurû תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father תִּשְׁלָ֔חוּ tišlˈāḥû שׁלח send כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 13:2. mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibusSend men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 13:2. “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.” 13:2. Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: (13-2) И сказал Господь Моисею, говоря: 13:2 ἀπόστειλον αποστελλω send off / away σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατασκεψάσθωσαν κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land τῶν ο the Χαναναίων χαναναιος Chananaios; Khananeos ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἄνδρα ανηρ man; husband ἕνα εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by φυλὴν φυλη tribe κατὰ κατα down; by δήμους δημος public πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him πάντα πας all; every ἀρχηγὸν αρχηγος original; originator ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 13:2 שְׁלַח־ šᵊlaḥ- שׁלח send לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יָתֻ֨רוּ֙ yāṯˈurû תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֤ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אֲבֹתָיו֙ ʔᵃvōṯāʸw אָב father תִּשְׁלָ֔חוּ tišlˈāḥû שׁלח send כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole נָשִׂ֥יא nāśˌî נָשִׂיא chief בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 13:2. mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. 13:2. “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.” 13:2. Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Առաքեա՛ արս՝ եւ լրտեսեսցե՛ն զերկիրն Քանանացւոց, զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուածս. այր մի՝ ըստ ցեղի, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց առաքեսցես զնոսա՝ զամենայն գլխաւորս ՚ի նոցանէ։ 3 Դա ես իսրայէլացիներին եմ տալու իբրեւ կալուածք: Ամէն ցեղից, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, որպէս գլխաւոր, մէկական մարդ ուղարկիր»: 3 «Մարդիկ ղրկէ որ լրտեսեն Քանանի երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ։ Անոնք, իրենց հայրերուն սերունդէն, մէկ–մէկ իշխան ըլլալու են»։
Առաքեա արս եւ լրտեսեսցեն զերկիրն Քանանացւոց, զոր ես տաց որդւոցն Իսրայելի ի կալուածս. այր մի ըստ ցեղի, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց առաքեսցես զնոսա` զամենայն գլխաւորս ի նոցանէ:
13:3: Առաքեա՛ արս՝ եւ լրտեսեսցե՛ն զերկիրն Քանանացւոց, զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուածս. այր մի՝ ըստ ցեղի, ըստ տանց նահապետաց իւրեանց առաքեսցես զնոսա՝ զամենայն գլխաւորս ՚ի նոցանէ։ 3 Դա ես իսրայէլացիներին եմ տալու իբրեւ կալուածք: Ամէն ցեղից, ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, որպէս գլխաւոր, մէկական մարդ ուղարկիր»: 3 «Մարդիկ ղրկէ որ լրտեսեն Քանանի երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ։ Անոնք, իրենց հայրերուն սերունդէն, մէկ–մէկ իշխան ըլլալու են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:22: (13-3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. 13:3 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτοι ουτος this; he 13:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from מִּדְבַּ֥ר mmiḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 13:3. fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nominaMoses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: 2. Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. 13:3. Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these: 13:3. And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel.
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them:
2: (13-3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. 13:3 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗτοι ουτος this; he 13:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from מִּדְבַּ֥ר mmiḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 13:3. fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: 13:3. Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these: 13:3. And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս յանապատէն Փառանու՝ ըստ բանին Տեառն. ամենեքին ա՛րք գլխաւորք էին նոքա յորդւոցն Իսրայէլի[1299]։ Եւ այս են անուանք նոցա։ [1299] Ոմանք. Յանապատին Փարանու՝ ըստ բա՛՛։ 4 Մովսէսը, ինչպէս Տէրն էր ասել, այդ մարդկանց ուղարկեց Փառանի անապատից: Նրանք բոլորը իսրայէլացիների գլխաւորներն էին: 4 Մովսէս Տէրոջը հրամանին համեմատ ղրկեց զանոնք Փառանի անապատէն։ Անոնք Իսրայէլի որդիներուն գլխաւորներն էին,
Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս յանապատէն Փառանու ըստ բանին Տեառն. ամենեքին արք գլխաւորք էին նոքա յորդւոցն Իսրայելի:
13:4: Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս յանապատէն Փառանու՝ ըստ բանին Տեառն. ամենեքին ա՛րք գլխաւորք էին նոքա յորդւոցն Իսրայէլի [1299]։ Եւ այս են անուանք նոցա։ [1299] Ոմանք. Յանապատին Փարանու՝ ըստ բա՛՛։ 4 Մովսէսը, ինչպէս Տէրն էր ասել, այդ մարդկանց ուղարկեց Փառանի անապատից: Նրանք բոլորը իսրայէլացիների գլխաւորներն էին: 4 Մովսէս Տէրոջը հրամանին համեմատ ղրկեց զանոնք Փառանի անապատէն։ Անոնք Իսրայէլի որդիներուն գլխաւորներն էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:33: (13-4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. 13:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Ζακχουρ ζακχουρ Zakchour; Zakkhur 13:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֑ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שַׁמּ֖וּעַ šammˌûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua בֶּן־ ben- בֵּן son זַכּֽוּר׃ zakkˈûr זַכּוּר Zaccur 13:4. de tribu Ruben Semmua filium ZecchurOf the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. 3. And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel. 13:4. from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur; 13:4. And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men [were] heads of the children of Israel:
3: (13-4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых. 13:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ρουβην ρουβην Reuben Σαλαμιηλ σαλαμιηλ son Ζακχουρ ζακχουρ Zakchour; Zakkhur 13:4 וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֑ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְאוּבֵ֔ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שַׁמּ֖וּעַ šammˌûₐʕ שַׁמּוּעַ Shammua בֶּן־ ben- בֵּן son זַכּֽוּר׃ zakkˈûr זַכּוּר Zaccur 13:4. de tribu Ruben Semmua filium Zecchur Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. 13:4. from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur; 13:4. And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Ցեղին Ռուբինի, Սաղամիէլ որդի Աքուրայ։ 5 Սրանք են նրանց անունները. Ռուբէնի ցեղից՝ Աքուրի որդի Սաղամիէլ, 5 Որոնց անունները ասոնք են՝
Եւ այս են անուանք նոցա. ցեղին Ռուբենի, Սաղամիէլ որդի Զաքուրայ:
13:5: Ցեղին Ռուբինի, Սաղամիէլ որդի Աքուրայ։ 5 Սրանք են նրանց անունները. Ռուբէնի ցեղից՝ Աքուրի որդի Սաղամիէլ, 5 Որոնց անունները ասոնք են՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:44: (13-5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, 13:5 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαφατ σαφατ son Σουρι σουρι Souri; Suri 13:5 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בֶּן־ ben- בֵּן son חֹורִֽי׃ ḥôrˈî חֹרִי Hori 13:5. de tribu Symeon Saphat filium HuriOf the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. 4. And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 13:5. from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 13:5. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur:
4: (13-5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, 13:5 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Σαφατ σαφατ son Σουρι σουρι Souri; Suri 13:5 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon שָׁפָ֖ט šāfˌāṭ שָׁפָט Shaphat בֶּן־ ben- בֵּן son חֹורִֽי׃ ḥôrˈî חֹרִי Hori 13:5. de tribu Symeon Saphat filium Huri Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. 13:5. from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 13:5. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Ցեղին Շմաւոնի, Սափատ որդի Սուրեայ։ 6 Շմաւոնի ցեղից՝ Սուրիի որդի Սափատ, 6 Ռուբէնի ցեղէն՝ Զաքուրին որդին Սամուան, Շմաւոնի ցեղէն՝ Քոռիին որդին Սափատը,
ցեղին Շմաւոնի, Սափատ որդի Քուրեայ:
13:6: Ցեղին Շմաւոնի, Սափատ որդի Սուրեայ։ 6 Շմաւոնի ցեղից՝ Սուրիի որդի Սափատ, 6 Ռուբէնի ցեղէն՝ Զաքուրին որդին Սամուան, Շմաւոնի ցեղէն՝ Քոռիին որդին Սափատը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:55: (13-6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, 13:6 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni 13:6 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh 13:6. de tribu Iuda Chaleb filium IepphonneOf the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 5. Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 13:6. from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 13:6. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori:
5: (13-6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, 13:6 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη Iephonnē; Iefonni 13:6 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּֽה׃ yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh 13:6. de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 13:6. from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 13:6. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Ցեղին Յուդայ, Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։ 7 Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ, 7 Յուդայի ցեղէն՝ Յեբոնէին որդին Քաղէբը,
ցեղին Յուդայ, Քաղէբ որդի Յեփոնեայ:
13:7: Ցեղին Յուդայ, Քաղէբ որդի Յեփոնեայ։ 7 Յուդայի ցեղից՝ Յեփոնէի որդի Քաղէբ, 7 Յուդայի ցեղէն՝ Յեբոնէին որդին Քաղէբը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:66: (13-7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, 13:7 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ιγααλ ιγααλ son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 13:7 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יִגְאָ֖ל yiḡʔˌāl יִגְאָל Igal בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 13:7. de tribu Isachar Igal filium IosephOf the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 6. Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 13:7. from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 13:7. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh:
6: (13-7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, 13:7 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ιγααλ ιγααλ son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 13:7 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar יִגְאָ֖ל yiḡʔˌāl יִגְאָל Igal בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 13:7. de tribu Isachar Igal filium Ioseph Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 13:7. from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 13:7. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Ցեղին Իսաքարայ, Գաղամ որդի Յովսեփայ։ 8 Իսաքարի ցեղից՝ Յովսէփի որդի Գաղամ, 8 Իսաքարի ցեղէն՝ Յովսէփին որդին Իգաղը,
ցեղին Իսաքարայ, Գաղամ որդի Յովսեփայ:
13:8: Ցեղին Իսաքարայ, Գաղամ որդի Յովսեփայ։ 8 Իսաքարի ցեղից՝ Յովսէփի որդի Գաղամ, 8 Իսաքարի ցեղէն՝ Յովսէփին որդին Իգաղը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:77: (13-8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, 13:8 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Αυση αυση son Ναυη ναυη Nauē; Nai 13:8 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 13:8. de tribu Ephraim Osee filium NunOf the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. 7. Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 13:8. from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun; 13:8. Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph:
7: (13-8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, 13:8 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem Αυση αυση son Ναυη ναυη Nauē; Nai 13:8 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נֽוּן׃ nˈûn נוּן Nun 13:8. de tribu Ephraim Osee filium Nun Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. 13:8. from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun; 13:8. Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Ցեղին Եփրեմայ, Աւսէս որդի Նաւեայ։ 9 Եփրեմի ցեղից՝ Նաւէի որդի Օսէս, 9 Եփրեմի ցեղէն՝ Նաւէին որդին Օսէսը,
ցեղին Եփրեմայ, Աւսէս որդի Նաւեայ:
13:9: Ցեղին Եփրեմայ, Աւսէս որդի Նաւեայ։ 9 Եփրեմի ցեղից՝ Նաւէի որդի Օսէս, 9 Եփրեմի ցեղէն՝ Նաւէին որդին Օսէսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:88: (13-9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, 13:9 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Φαλτι φαλτι son Ραφου ραφου Raphou; Rhafu 13:9 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin פַּלְטִ֖י palṭˌî פַּלְטִי Palti בֶּן־ ben- בֵּן son רָפֽוּא׃ rāfˈû רָפוּא Raphu 13:9. de tribu Beniamin Phalti filium RaphuOf the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 8. Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 13:9. from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 13:9. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun:
8: (13-9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, 13:9 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Φαλτι φαλτι son Ραφου ραφου Raphou; Rhafu 13:9 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin פַּלְטִ֖י palṭˌî פַּלְטִי Palti בֶּן־ ben- בֵּן son רָפֽוּא׃ rāfˈû רָפוּא Raphu 13:9. de tribu Beniamin Phalti filium Raphu Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 13:9. from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 13:9. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Ցեղին Բենիամինի, Փաղտի որդի Ռափուայ։ 10 Բենիամինի ցեղից՝ Ռափուի որդի Փաղտի, 10 Բենիամինի ցեղէն՝ Ռափուին որդին Փաղտին,
ցեղին Բենիամինի, Փաղտի որդի Ռափուայ:
13:10: Ցեղին Բենիամինի, Փաղտի որդի Ռափուայ։ 10 Բենիամինի ցեղից՝ Ռափուի որդի Փաղտի, 10 Բենիամինի ցեղէն՝ Ռափուին որդին Փաղտին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:99: (13-10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, 13:10 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Γουδιηλ γουδιηλ son Σουδι σουδι Soudi; Suthi 13:10 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun גַּדִּיאֵ֖ל gaddîʔˌēl גַּדִּיאֵל Gaddiel בֶּן־ ben- בֵּן son סֹודִֽי׃ sôḏˈî סֹודִי Sodi 13:10. de tribu Zabulon Geddihel filium SodiOf the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. 9. Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 13:10. from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi; 13:10. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu:
9: (13-10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, 13:10 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Γουδιηλ γουδιηλ son Σουδι σουδι Soudi; Suthi 13:10 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff זְבוּלֻ֔ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun גַּדִּיאֵ֖ל gaddîʔˌēl גַּדִּיאֵל Gaddiel בֶּן־ ben- בֵּן son סֹודִֽי׃ sôḏˈî סֹודִי Sodi 13:10. de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. 13:10. from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi; 13:10. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Ցեղին Զաբուղոնի, Յուդիէլ որդի Սուդիայ։ 11 Զաբուղոնի ցեղից՝ Սուդիի որդի Յուդիէլ, 11 Զաբուղոնի ցեղէն՝ Սուդիին որդին Գեդդիէլը,
ցեղին Զաբուղոնի, Յուդիէլ որդի Սուդիայ:
13:11: Ցեղին Զաբուղոնի, Յուդիէլ որդի Սուդիայ։ 11 Զաբուղոնի ցեղից՝ Սուդիի որդի Յուդիէլ, 11 Զաբուղոնի ցեղէն՝ Սուդիին որդին Գեդդիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1010: (13-11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, 13:11 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαδδι γαδδι son Σουσι σουσι Sousi; Susi 13:11 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּדִּ֖י gaddˌî גַּדִּי Gaddi בֶּן־ ben- בֵּן son סוּסִֽי׃ sûsˈî סוּסִי Susi 13:11. de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium SusiOf the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. 10. Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 13:11. from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 13:11. Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi:
10: (13-11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, 13:11 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῶν ο the υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Γαδδι γαδδι son Σουσι σουσι Sousi; Susi 13:11 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh גַּדִּ֖י gaddˌî גַּדִּי Gaddi בֶּן־ ben- בֵּן son סוּסִֽי׃ sûsˈî סוּסִי Susi 13:11. de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. 13:11. from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 13:11. Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Ցեղին Յովսեփայ՝ որդւոցն Մանասէի, Գադդէ որդի Սուսայ։ 12 Յովսէփի ցեղից՝ Մանասէի յետնորդներից՝ Գադդէ, որ որդին է Սուսիի, 12 Յովսէփի ցեղէն՝ այսինքն Մանասէի ցեղէն՝ Սուսիի որդին Գադդին,
ցեղին Յովսեփայ` որդւոցն Մանասէի, Գադդէ որդի Սուսայ:
13:12: Ցեղին Յովսեփայ՝ որդւոցն Մանասէի, Գադդէ որդի Սուսայ։ 12 Յովսէփի ցեղից՝ Մանասէի յետնորդներից՝ Գադդէ, որ որդին է Սուսիի, 12 Յովսէփի ցեղէն՝ այսինքն Մանասէի ցեղէն՝ Սուսիի որդին Գադդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1111: (13-12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, 13:12 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν son Γαμαλι γαμαλι Gamali 13:12 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel בֶּן־ ben- בֵּן son גְּמַלִּֽי׃ gᵊmallˈî גְּמַלִּי Gemalli 13:12. de tribu Dan Ammihel filium GemalliOf the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 11. Of the tribe of Joseph, , of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 13:12. from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13:12. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi:
11: (13-12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, 13:12 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Δαν δαν son Γαμαλι γαμαλι Gamali 13:12 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan עַמִּיאֵ֖ל ʕammîʔˌēl עַמִּיאֵל Ammiel בֶּן־ ben- בֵּן son גְּמַלִּֽי׃ gᵊmallˈî גְּמַלִּי Gemalli 13:12. de tribu Dan Ammihel filium Gemalli Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13:12. from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13:12. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Ցեղին Դանայ, Ամիէլ որդի Գամայի։ 13 Դանի ցեղից՝ Գամայի որդի Ամիէլ, 13 Դանի ցեղէն՝ Գամաղիին որդին Ամիէլը,
ցեղին Դանայ, Ամիէլ որդի Գամայի:
13:13: Ցեղին Դանայ, Ամիէլ որդի Գամայի։ 13 Դանի ցեղից՝ Գամայի որդի Ամիէլ, 13 Դանի ցեղէն՝ Գամաղիին որդին Ամիէլը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1212: (13-13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, 13:13 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Σαθουρ σαθουρ son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel 13:13 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher סְת֖וּר sᵊṯˌûr סְתוּר Sethur בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵֽל׃ mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael 13:13. de tribu Aser Sthur filium MichahelOf the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. 12. Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13:13. from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 13:13. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli:
12: (13-13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, 13:13 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Σαθουρ σαθουρ son Μιχαηλ μιχαηλ Michaēl; Mikhel 13:13 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher סְת֖וּר sᵊṯˌûr סְתוּר Sethur בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָאֵֽל׃ mîḵāʔˈēl מִיכָאֵל Michael 13:13. de tribu Aser Sthur filium Michahel Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. 13:13. from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 13:13. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Ցեղին Ասերայ, Սաթուր որդի Միքայելի։ 14 Ասերի ցեղից՝ Միքայէլի որդի Սաթուր, 14 Ասերի ցեղէն՝ Միքայէլի որդին Սաթուրը
ցեղին Ասերայ, Սաթուր որդի Միքայելի:
13:14: Ցեղին Ասերայ, Սաթուր որդի Միքայելի։ 14 Ասերի ցեղից՝ Միքայէլի որդի Սաթուր, 14 Ասերի ցեղէն՝ Միքայէլի որդին Սաթուրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313: (13-14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, 13:14 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ναβι ναβι son Ιαβι ιαβι Iabi; Iavi 13:14 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali נַחְבִּ֖י naḥbˌî נַחְבִּי Nahbi בֶּן־ ben- בֵּן son וָפְסִֽי׃ wofsˈî וָפְסִי Vophsi 13:14. de tribu Nepthali Naabbi filium VaphsiOf the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. 13. Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 13:14. from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 13:14. Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael:
13: (13-14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, 13:14 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ναβι ναβι son Ιαβι ιαβι Iabi; Iavi 13:14 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֔י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali נַחְבִּ֖י naḥbˌî נַחְבִּי Nahbi בֶּן־ ben- בֵּן son וָפְסִֽי׃ wofsˈî וָפְסִי Vophsi 13:14. de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. 13:14. from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 13:14. Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Ցեղին Նեփթաղիմայ, Աբի որդի Յաբիայ։ 15 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Յաբիի որդի Աբի, 15 Նեփթաղիմի ցեղէն՝ Վափսիին որդին Նաբին,
ցեղին Նեփթաղիմայ, Աբի որդի Յաբիայ:
13:15: Ցեղին Նեփթաղիմայ, Աբի որդի Յաբիայ։ 15 Նեփթաղիմի ցեղից՝ Յաբիի որդի Աբի, 15 Նեփթաղիմի ցեղէն՝ Վափսիին որդին Նաբին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1414: (13-15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, 13:15 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath Γουδιηλ γουδιηλ son Μακχι μακχι Makchi; Makkhi 13:15 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad גְּאוּאֵ֖ל gᵊʔûʔˌēl גְּאוּאֵל Geuel בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִֽי׃ māḵˈî מָכִי Maki 13:15. de tribu Gad Guhel filium MachiOf the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 14. Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 13:15. from the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 13:15. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi:
14: (13-15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, 13:15 τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Γαδ γαδ Gad; Gath Γουδιηλ γουδιηλ son Μακχι μακχι Makchi; Makkhi 13:15 לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad גְּאוּאֵ֖ל gᵊʔûʔˌēl גְּאוּאֵל Geuel בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִֽי׃ māḵˈî מָכִי Maki 13:15. de tribu Gad Guhel filium Machi Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 13:15. from the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 13:15. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Ցեղին Գադայ, Գուդիէլ որդի Մակքեայ։ 16 Գադի ցեղից՝ Մակքիի որդի Գուդիէլ: 16 Գադի ցեղէն՝ Մաքքիին որդին Գուէլը։
ցեղին Գադայ, Գուդիէլ որդի Մակքեայ:
13:16: Ցեղին Գադայ, Գուդիէլ որդի Մակքեայ։ 16 Գադի ցեղից՝ Մակքիի որդի Գուդիէլ: 16 Գադի ցեղէն՝ Մաքքիին որդին Գուէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1515: (13-16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. 13:16 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Αυση αυση son Ναυη ναυη Iēsous; Iisus 13:16 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 13:16. haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun IosueThese are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. 15. Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 13:16. These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua. 13:16. These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi:
15: (13-16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. 13:16 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the Αυση αυση son Ναυη ναυη Iēsous; Iisus 13:16 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בִּן־ bin- בֵּן son נ֖וּן nˌûn נוּן Nun יְהֹושֻֽׁעַ׃ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua 13:16. haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. 13:16. These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua. 13:16. These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ զոր առաքեաց Տէր լրտեսել զերկիրն Քանանացւոց. եւ անուանեաց Մովսէս զանուն Աւսեայ որդւոյ Նաւեայ՝ Յեսու։ 17 Սրանք են այն մարդկանց անունները, որոնց Տէրն[22] ուղարկեց Քանանացիների երկիրը հետախուզելու: Մովսէսը Նաւէի որդի Օսէսին վերանուանեց Յեսու:[22] 22. Եբրայերէնում՝ Մովսէսը: 17 Ասոնք են այն մարդոց անունները, որոնք Մովսէս ղրկեց երկիրը լրտեսելու։ Մովսէս Նաւէին որդիին Օսէսին* անունը Յեսու* դրաւ
Այս անուանք են արանցն` զոր առաքեաց [202]Տէր լրտեսել զերկիրն Քանանացւոց. եւ անուանեաց Մովսէս զանուն Աւսեայ որդւոյ Նաւեայ` Յեսու:
13:17: Ա՛յս անուանք են արանցն՝ զոր առաքեաց Տէր լրտեսել զերկիրն Քանանացւոց. եւ անուանեաց Մովսէս զանուն Աւսեայ որդւոյ Նաւեայ՝ Յեսու։ 17 Սրանք են այն մարդկանց անունները, որոնց Տէրն [22] ուղարկեց Քանանացիների երկիրը հետախուզելու: Մովսէսը Նաւէի որդի Օսէսին վերանուանեց Յեսու: [22] 22. Եբրայերէնում՝ Մովսէսը: 17 Ասոնք են այն մարդոց անունները, որոնք Մովսէս ղրկեց երկիրը լրտեսելու։ Մովսէս Նաւէին որդիին Օսէսին* անունը Յեսու* դրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1616: (13-17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. 13:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 13:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֖וּר ṯˌûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend זֶה֙ zˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and עֲלִיתֶ֖ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 13:17. misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montesAnd Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 16. These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 13:17. And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains, 13:17. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
These [are] the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua:
16: (13-17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. 13:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἀναβήσεσθε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount 13:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to ת֖וּר ṯˌûr תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to עֲל֥וּ ʕᵃlˌû עלה ascend זֶה֙ zˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and עֲלִיתֶ֖ם ʕᵃlîṯˌem עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָֽר׃ hˈār הַר mountain 13:17. misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 13:17. And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains, 13:17. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս յանապատէն Փառանու լրտեսե՛լ զերկիրն Քանանացւոց, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ընդ անապատդ, եւ ամբարձա՛յք ՚ի լեառնն, 18 Մովսէսը սրանց առաքեց Փառան անապատից, որպէսզի հետախուզեն Քանանացիների երկիրը, եւ ասաց նրանց. «Անապատով բարձրացէ՛ք լեռը եւ տեսէ՛ք, թէ դա ինչ երկիր է. 18 Եւ ղրկեց զանոնք Քանանի երկիրը լրտեսելու ու ըսաւ անոնց. «Այս հարաւային կողմէն դէպի վեր երթալով, լեռը ելէ՛ք
Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս [203]յանապատէն Փառանու`` լրտեսել զերկիրն Քանանացւոց, եւ ասէ ցնոսա. Ելէք ընդ [204]անապատդ եւ ամբարձայք ի լեառնն:
13:18: Եւ առաքեաց զնոսա Մովսէս յանապատէն Փառանու լրտեսե՛լ զերկիրն Քանանացւոց, եւ ասէ ցնոսա. Ելէ՛ք ընդ անապատդ, եւ ամբարձա՛յք ՚ի լեառնն, 18 Մովսէսը սրանց առաքեց Փառան անապատից, որպէսզի հետախուզեն Քանանացիների երկիրը, եւ ասաց նրանց. «Անապատով բարձրացէ՛ք լեռը եւ տեսէ՛ք, թէ դա ինչ երկիր է. 18 Եւ ղրկեց զանոնք Քանանի երկիրը լրտեսելու ու ըսաւ անոնց. «Այս հարաւային կողմէն դէպի վեր երթալով, լեռը ելէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1717: (13-18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 13:18 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐγκαθήμενον εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἰσχυρότερός ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be ἢ η or; than ἀσθενής ασθενης infirm; ailing εἰ ει if; whether ὀλίγοι ολιγος few; sparse εἰσὶν ειμι be ἢ η or; than πολλοί πολυς much; many 13:18 וּ û וְ and רְאִיתֶ֥ם rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מַה־ mah- מָה what הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֶ he הֲ [interrogative] חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong הוּא֙ hû הוּא he הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָפֶ֔ה rāfˈeh רָפֶה slack הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little ה֖וּא hˌû הוּא he אִם־ ʔim- אִם if רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:18. considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an pluresView the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 17. And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains: 13:18. consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many, 13:18. And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many;
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this [way] southward, and go up into the mountain:
17: (13-18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 13:18 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐγκαθήμενον εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἰσχυρότερός ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be ἢ η or; than ἀσθενής ασθενης infirm; ailing εἰ ει if; whether ὀλίγοι ολιγος few; sparse εἰσὶν ειμι be ἢ η or; than πολλοί πολυς much; many 13:18 וּ û וְ and רְאִיתֶ֥ם rᵊʔîṯˌem ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מַה־ mah- מָה what הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֶ he הֲ [interrogative] חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong הוּא֙ hû הוּא he הֲ hᵃ הֲ [interrogative] רָפֶ֔ה rāfˈeh רָפֶה slack הַ ha הֲ [interrogative] מְעַ֥ט mᵊʕˌaṭ מְעַט little ה֖וּא hˌû הוּא he אִם־ ʔim- אִם if רָֽב׃ rˈāv רַב much 13:18. considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 13:18. consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many, 13:18. And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: եւ տեսջիք զերկիրն զի՞նչ իցէ. եւ զժողովուրդն որ նստի ՚ի նմա, եթէ զօրաւորագո՞յն իցէ՝ թէ անաւագ, եթէ սակա՞ւք իցեն՝ եթէ բազումք[1300]։ [1300] Ոմանք. Եթէ զօրագոյն իցէ՝ թէ անա՛՛։ 19 այդտեղ բնակուող ժողովուրդը հզօ՞ր է արդեօք, թէ՞ առանց ղեկավարի, սակաւաթի՞ւ են, թէ՞ բազմամարդ, 19 Եւ այն երկրին ինչպէս ըլլալը ու հոն բնակող ժողովուրդին զօրաւոր կամ տկար, քիչուոր կամ շատուոր ըլլալը տեսէ՛ք
եւ տեսջիք զերկիրն զինչ իցէ, եւ զժողովուրդն որ նստի ի նմա, եթէ զօրաւորագո՞յն իցէ թէ անաւագ, եթէ սակա՞ւք իցեն եթէ բազումք:
13:19: եւ տեսջիք զերկիրն զի՞նչ իցէ. եւ զժողովուրդն որ նստի ՚ի նմա, եթէ զօրաւորագո՞յն իցէ՝ թէ անաւագ, եթէ սակա՞ւք իցեն՝ եթէ բազումք [1300]։ [1300] Ոմանք. Եթէ զօրագոյն իցէ՝ թէ անա՛՛։ 19 այդտեղ բնակուող ժողովուրդը հզօ՞ր է արդեօք, թէ՞ առանց ղեկավարի, սակաւաթի՞ւ են, թէ՞ բազմամարդ, 19 Եւ այն երկրին ինչպէս ըլլալը ու հոն բնակող ժողովուրդին զօրաւոր կամ տկար, քիչուոր կամ շատուոր ըլլալը տեսէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1818: (13-19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? 13:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what οὗτοι ουτος this; he ἐγκάθηνται εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether καλή καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ἢ η or; than πονηρά πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? αἱ ο the πόλεις πολις city εἰς εις into; for ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἐν εν in τειχήρεσιν τειχηρης or; than ἐν εν in ἀτειχίστοις ατειχιστος unwalled; unfortified 13:19 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good הִ֖וא hˌiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in מַֽחֲנִ֖ים mˈaḥᵃnˌîm מַחֲנֶה camp אִ֥ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in מִבְצָרִֽים׃ mivṣārˈîm מִבְצָר fortification 13:19. ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque murisThe land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 18. and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 13:19. and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls, 13:19. And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
And see the land, what it [is]; and the people that dwelleth therein, whether they [be] strong or weak, few or many:
18: (13-19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? 13:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what οὗτοι ουτος this; he ἐγκάθηνται εγκαθημαι in; on αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether καλή καλος fine; fair ἐστιν ειμι be ἢ η or; than πονηρά πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τίνες τις.1 who?; what? αἱ ο the πόλεις πολις city εἰς εις into; for ἃς ος who; what οὗτοι ουτος this; he κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether ἐν εν in τειχήρεσιν τειχηρης or; than ἐν εν in ἀτειχίστοις ατειχιστος unwalled; unfortified 13:19 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בָּ֔הּ bˈāh בְּ in הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹובָ֥ה ṭôvˌā טֹוב good הִ֖וא hˌiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הוּא֙ hû הוּא he יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in מַֽחֲנִ֖ים mˈaḥᵃnˌîm מַחֲנֶה camp אִ֥ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in מִבְצָרִֽים׃ mivṣārˈîm מִבְצָר fortification 13:19. ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 13:19. and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls, 13:19. And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ զի՞նչ իցէ երկիրն յորում նոքա բնակեալ իցեն, եթէ բարի՞ իցէ՝ եթէ չար. եւ զի՞նչ իցեն քաղաքքն յորս նոքա բնակեալ են. պարսպաւո՞րք են՝ եթէ անպարիսպք[1301]. [1301] Ոմանք. Պարսպաւորք իցեն՝ եթէ։ 20 ի՞նչ վիճակում է այն երկիրը, որտեղ նրանք բնակւում են, այն բարեբե՞ր է, թէ՞ անբերրի, ի՞նչ վիճակում են այն քաղաքները, ուր բնակւում են նրանք, պարսպապա՞տ են դրանք, թէ՞ անպարիսպ, 20 Եւ այն երկիրը, ուր անոնք կը բնակին, ի՛նչպէս է, աղէ՞կ է թէ գէշ եւ ի՛նչպէս են այն քաղաքները, ուր անոնք կը բնակին, վրաններէ՞ բաղկացած են թէ պարսպապատ են։
եւ զի՞նչ իցէ երկիրն յորում նոքա բնակեալ իցեն, եթէ բարի՞ իցէ եթէ չար. եւ զի՞նչ իցեն քաղաքքն յորս նոքա բնակեալ են, պարսպաւո՞րք իցեն եթէ անպարիսպք:
13:20: Եւ զի՞նչ իցէ երկիրն յորում նոքա բնակեալ իցեն, եթէ բարի՞ իցէ՝ եթէ չար. եւ զի՞նչ իցեն քաղաքքն յորս նոքա բնակեալ են. պարսպաւո՞րք են՝ եթէ անպարիսպք [1301]. [1301] Ոմանք. Պարսպաւորք իցեն՝ եթէ։ 20 ի՞նչ վիճակում է այն երկիրը, որտեղ նրանք բնակւում են, այն բարեբե՞ր է, թէ՞ անբերրի, ի՞նչ վիճակում են այն քաղաքները, ուր բնակւում են նրանք, պարսպապա՞տ են դրանք, թէ՞ անպարիսպ, 20 Եւ այն երկիրը, ուր անոնք կը բնակին, ի՛նչպէս է, աղէ՞կ է թէ գէշ եւ ի՛նչպէս են այն քաղաքները, ուր անոնք կը բնակին, վրաններէ՞ բաղկացած են թէ պարսպապատ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1919: (13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 13:20 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰ ει if; whether πίων πιων or; than παρειμένη παριημι neglect; slack εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δένδρα δενδρον tree ἢ η or; than οὔ ου not καὶ και and; even προσκαρτερήσαντες προσκαρτερεω persist; devote λήμψεσθε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμέραι ημερα day ἔαρος εαρ forerunner σταφυλῆς σταφυλη grapes 13:20 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הָ֠ hā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הֲ [interrogative] שְּׁמֵנָ֨ה ššᵊmēnˌā שָׁמֵן fat הִ֜וא hˈiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if רָזָ֗ה rāzˈā רָזֶה lean הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence בָּ֥הּ bˌāh בְּ in עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אִם־ ʔim- אִם if אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם hˌiṯḥazzaqtˈem חזק be strong וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֖ם lᵊqaḥtˌem לקח take מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day בִּכּוּרֵ֥י bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 13:20. humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possuntThe ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. 19. and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds; 13:20. the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten. 13:20. And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
And what the land [is] that they dwell in, whether it [be] good or bad; and what cities [they be] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds:
19: (13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 13:20 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰ ει if; whether πίων πιων or; than παρειμένη παριημι neglect; slack εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him δένδρα δενδρον tree ἢ η or; than οὔ ου not καὶ και and; even προσκαρτερήσαντες προσκαρτερεω persist; devote λήμψεσθε λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the καρπῶν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ἡμέραι ημερα day ἔαρος εαρ forerunner σταφυλῆς σταφυλη grapes 13:20 וּ û וְ and מָ֣ה mˈā מָה what הָ֠ hā הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth הַ ha הֲ [interrogative] שְּׁמֵנָ֨ה ššᵊmēnˌā שָׁמֵן fat הִ֜וא hˈiw הִיא she אִם־ ʔim- אִם if רָזָ֗ה rāzˈā רָזֶה lean הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵֽשׁ־ yˈēš- יֵשׁ existence בָּ֥הּ bˌāh בְּ in עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree אִם־ ʔim- אִם if אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and הִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם hˌiṯḥazzaqtˈem חזק be strong וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֖ם lᵊqaḥtˌem לקח take מִ mi מִן from פְּרִ֣י ppᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day בִּכּוּרֵ֥י bikkûrˌê בִּכּוּרִים first fruits עֲנָבִֽים׃ ʕᵃnāvˈîm עֵנָב grape 13:20. humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. 13:20. the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten. 13:20. And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: եւ զի՞նչ իցէ երկիրն, պարա՛րտ իցէ՝ եթէ տկար. եթէ իցէ՞ ՚ի նմա ծառատունկ՝ եթէ ոչ. եւ ժրասջի՛ք առջի՛ք ՚ի պտղոյ երկրին։ Եւ աւուրք գարնայնո՛յ էին աւուրքն խայծուածոյ խաղողոյ։ 21 ինչպիսի՞ն է հողը, պարա՞րտ է, թէ՞ անպէտք, այնտեղ ծառեր կա՞ն, թէ՞՝ ոչ: Աշխատեցէ՛ք հաւաքել երկրի պտուղներից»: Գարնան վերջն էր՝ խաղողի հասունանալու ժամանակը: 21 Երկի՞րը ինչպէս է, բերրի՞ է թէ անբեր, մէջը ծառեր կա՞ն թէ ոչ։ Ժի՛ր եղէք ու այն երկրին պտուղէն բերէ՛ք»։ Եւ այն օրերը խաղողին հասուննալու ժամանակն էր։
եւ զի՞նչ իցէ երկիրն, պարա՞րտ իցէ եթէ տկար. եթէ իցէ՞ ի նմա ծառատունկ եթէ ոչ: Եւ ժրասջիք, առջիք ի պտղոյ երկրին: Եւ [205]աւուրք գարնայնոյ էին աւուրքն`` խայծուածոյ խաղողոյ:
13:21: եւ զի՞նչ իցէ երկիրն, պարա՛րտ իցէ՝ եթէ տկար. եթէ իցէ՞ ՚ի նմա ծառատունկ՝ եթէ ոչ. եւ ժրասջի՛ք առջի՛ք ՚ի պտղոյ երկրին։ Եւ աւուրք գարնայնո՛յ էին աւուրքն խայծուածոյ խաղողոյ։ 21 ինչպիսի՞ն է հողը, պարա՞րտ է, թէ՞ անպէտք, այնտեղ ծառեր կա՞ն, թէ՞՝ ոչ: Աշխատեցէ՛ք հաւաքել երկրի պտուղներից»: Գարնան վերջն էր՝ խաղողի հասունանալու ժամանակը: 21 Երկի՞րը ինչպէս է, բերրի՞ է թէ անբեր, մէջը ծառեր կա՞ն թէ ոչ։ Ժի՛ր եղէք ու այն երկրին պտուղէն բերէ՛ք»։ Եւ այն օրերը խաղողին հասուննալու ժամանակն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2020: (13-21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 13:21 καὶ και and; even ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until Ρααβ ρααβ Rahab εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into Εφααθ εφααθ Ephaath; Efaath 13:21 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יָּתֻ֣רוּ yyāṯˈurû תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert צִ֥ן ṣˌin צִן Zin עַד־ ʕaḏ- עַד unto רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob לְ lᵊ לְ to בֹ֥א vˌō בוא come חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 13:21. cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus EmathAnd when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 20. and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 13:21. And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath. 13:21. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
And what the land [is], whether it [be] fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes:
20: (13-21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на [ней] дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 13:21 καὶ και and; even ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until Ρααβ ρααβ Rahab εἰσπορευομένων εισπορευομαι intrude; travel into Εφααθ εφααθ Ephaath; Efaath 13:21 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יָּתֻ֣רוּ yyāṯˈurû תור spy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מִּדְבַּר־ mmiḏbar- מִדְבָּר desert צִ֥ן ṣˌin צִן Zin עַד־ ʕaḏ- עַד unto רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob לְ lᵊ לְ to בֹ֥א vˌō בוא come חֲמָֽת׃ ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath 13:21. cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 13:21. And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath. 13:21. So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ ելեալ լրտեսեցին զերկիրն յանապատէն Սինայ մինչեւ ցՐոոբ ՚ի մուտս Եփրաթայ. 22 Նրանք գնացին ու հետախուզեցին երկիրը Սինայի անապատից մինչեւ Րոոբ՝ Եփրաթի[23] մուտքը:[23] 23. Եբրայերէնում՝ Եմաթ: 22 Անոնք գացին ու այն երկիրը լրտեսեցին Սին անապատէն մինչեւ Րոոբ դէպի Եմաթ։
Եւ ելեալ լրտեսեցին զերկիրն յանապատէն Սինայ մինչեւ ցՐոոբ ի մուտս [206]Եփրաթայ:
13:22: Եւ ելեալ լրտեսեցին զերկիրն յանապատէն Սինայ մինչեւ ցՐոոբ ՚ի մուտս Եփրաթայ. 22 Նրանք գնացին ու հետախուզեցին երկիրը Սինայի անապատից մինչեւ Րոոբ՝ Եփրաթի [23] մուտքը: [23] 23. Եբրայերէնում՝ Եմաթ: 22 Անոնք գացին ու այն երկիրը լրտեսեցին Սին անապատէն մինչեւ Րոոբ դէպի Եմաթ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2121: (13-22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 13:22 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until Χεβρων χεβρων and; even ἐκεῖ εκει there Αχιμαν αχιμαν and; even Σεσσι σεσσι and; even Θελαμιν θελαμιν generation Εναχ εναχ and; even Χεβρων χεβρων seven ἔτεσιν ετος year ᾠκοδομήθη οικοδομεω build πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the Τάνιν τανιν Aigyptos; Eyiptos 13:22 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman שֵׁשַׁ֣י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and תַלְמַ֔י ṯalmˈay תַּלְמַי Talmai יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck וְ wᵊ וְ and חֶבְרֹ֗ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year נִבְנְתָ֔ה nivnᵊṯˈā בנה build לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face צֹ֥עַן ṣˌōʕan צֹעַן Zoan מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:22. ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita estAnd they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 21. So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath. 13:22. And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt. 13:22. And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath:
21: (13-22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 13:22 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until Χεβρων χεβρων and; even ἐκεῖ εκει there Αχιμαν αχιμαν and; even Σεσσι σεσσι and; even Θελαμιν θελαμιν generation Εναχ εναχ and; even Χεβρων χεβρων seven ἔτεσιν ετος year ᾠκοδομήθη οικοδομεω build πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the Τάνιν τανιν Aigyptos; Eyiptos 13:22 וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the נֶּגֶב֮ nneḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֶבְרֹון֒ ḥevrôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman שֵׁשַׁ֣י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and תַלְמַ֔י ṯalmˈay תַּלְמַי Talmai יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck וְ wᵊ וְ and חֶבְרֹ֗ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year נִבְנְתָ֔ה nivnᵊṯˈā בנה build לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face צֹ֥עַן ṣˌōʕan צֹעַן Zoan מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 13:22. ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 13:22. And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt. 13:22. And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: ելին ընդ անապատն՝ եւ եկին մինչեւ ցՔեբրոն. եւ ա՛նդ Աքիման, եւ Սէսի, եւ Թաղամի, եւ ա՛զգքն Ենակայ. եւ Քեբրոն եւթն ամաւ յառաջագոյն շինեալ էր քան զՏայանիս Եգիպտացւոց։ 23 Ապա վերադարձան անապատ եւ եկան մինչեւ Քեբրոն, որտեղ բնակւում էին Աքիմանը, Սեսին եւ Թալամին՝ Ենակի յետնորդները: Քեբրոնը եօթը տարի առաջ էր կառուցուած, քան եգիպտացիների Տայանիս բնակավայրը: 23 Հարաւային կողմէն ելան ու դէպի Քեբրոն եկան, ուր կը բնակէին Ենակի որդիները՝ Աքիման, Սէսի եւ Թոլմի։ (Քեբրոն Եգիպտոսի Տայանիս քաղաքէն եօթը տարի առաջ շինուած էր։)
Ելին ընդ [207]անապատն եւ եկին մինչեւ ցՔեբրոն. եւ անդ Աքիման եւ Սէսի եւ Թաղամի, ազգքն Ենակայ. (եւ Քեբրոն եւթն ամաւ յառաջագոյն շինեալ էր քան զՏայանիս Եգիպտացւոց:
13:23: ելին ընդ անապատն՝ եւ եկին մինչեւ ցՔեբրոն. եւ ա՛նդ Աքիման, եւ Սէսի, եւ Թաղամի, եւ ա՛զգքն Ենակայ. եւ Քեբրոն եւթն ամաւ յառաջագոյն շինեալ էր քան զՏայանիս Եգիպտացւոց։ 23 Ապա վերադարձան անապատ եւ եկան մինչեւ Քեբրոն, որտեղ բնակւում էին Աքիմանը, Սեսին եւ Թալամին՝ Ենակի յետնորդները: Քեբրոնը եօթը տարի առաջ էր կառուցուած, քան եգիպտացիների Տայանիս բնակավայրը: 23 Հարաւային կողմէն ելան ու դէպի Քեբրոն եկան, ուր կը բնակէին Ենակի որդիները՝ Աքիման, Սէսի եւ Թոլմի։ (Քեբրոն Եգիպտոսի Տայանիս քաղաքէն եօթը տարի առաջ շինուած էր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2222: (13-23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; 13:23 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Φάραγγος φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn ἐκεῖθεν εκειθεν from there κλῆμα κλημα branch καὶ και and; even βότρυν βοτρυς cluster σταφυλῆς σταφυλη grapes ἕνα εις.1 one; unit ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀναφορεῦσιν αναφορευς and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ῥοῶν ροα and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the συκῶν συκη fig tree 13:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַ wa וְ and יִּכְרְת֨וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there זְמֹורָה֙ zᵊmôrˌā זְמֹורָה shoot וְ wᵊ וְ and אֶשְׁכֹּ֤ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape עֲנָבִים֙ ʕᵃnāvîm עֵנָב grape אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֥הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift בַ va בְּ in † הַ the מֹּ֖וט mmˌôṭ מֹוט bar בִּ bi בְּ in שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִמֹּנִ֖ים rimmōnˌîm רִמֹּון pomegranate וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּאֵנִֽים׃ ttᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig 13:23. pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tuleruntAnd forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 22. And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. ( Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 13:23. And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place, 13:23. And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, [were]. ( Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt:
22: (13-23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского; 13:23 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Φάραγγος φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn ἐκεῖθεν εκειθεν from there κλῆμα κλημα branch καὶ και and; even βότρυν βοτρυς cluster σταφυλῆς σταφυλη grapes ἕνα εις.1 one; unit ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove αὐτὸν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀναφορεῦσιν αναφορευς and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ῥοῶν ροα and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the συκῶν συκη fig tree 13:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֗ל ʔeškˈōl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] וַ wa וְ and יִּכְרְת֨וּ yyiḵrᵊṯˌû כרת cut מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there זְמֹורָה֙ zᵊmôrˌā זְמֹורָה shoot וְ wᵊ וְ and אֶשְׁכֹּ֤ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape עֲנָבִים֙ ʕᵃnāvîm עֵנָב grape אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּשָּׂאֻ֥הוּ yyiśśāʔˌuhû נשׂא lift בַ va בְּ in † הַ the מֹּ֖וט mmˌôṭ מֹוט bar בִּ bi בְּ in שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the רִמֹּנִ֖ים rimmōnˌîm רִמֹּון pomegranate וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּאֵנִֽים׃ ttᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig 13:23. pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 13:23. And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place, 13:23. And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2413:24: Եւ եկին մինչեւ ցՁորն ողկուզոյ, եւ լրտեսեցի՛ն զնա. եւ հատի՛ն անտի ո՛ւռ որթոյ, եւ ողկոյզ մի խաղողոյ ՚ի նմա, եւ բարձին զնա լծակօք՝ եւ ՚ի նռանէ՛ եւ ՚ի թզոյ։ 24 Նրանք եկան մինչեւ Ողկոյզի ձորը, հետախուզեցին այն, այնտեղից կտրեցին խաղողի ողկոյզ ունեցող որթատնկի մի ճիւղ եւ ձողերի վրայ դրած տարան: Առան նաեւ նուռ ու թուզ: 24 Եւ մինչեւ Եսքողի ձորը եկան ու անկէ խաղողի ողկոյզ մը կտրեցին ուռովը մէկտեղ եւ երկու հոգի ձողով վերցուցին զանիկա։ Նուռերէն ու թուզերէն ալ տարին։
Եւ եկին մինչեւ ցՁորն ողկուզոյ, [208]եւ լրտեսեցին զնա`` եւ հատին անտի ուռ որթոյ, եւ ողկոյզ մի խաղողոյ ի նմա, եւ բարձին զնա լծակօք, եւ ի նռանէ եւ ի թզոյ:
13:24: Եւ եկին մինչեւ ցՁորն ողկուզոյ, եւ լրտեսեցի՛ն զնա. եւ հատի՛ն անտի ո՛ւռ որթոյ, եւ ողկոյզ մի խաղողոյ ՚ի նմա, եւ բարձին զնա լծակօք՝ եւ ՚ի նռանէ՛ եւ ՚ի թզոյ։ 24 Նրանք եկան մինչեւ Ողկոյզի ձորը, հետախուզեցին այն, այնտեղից կտրեցին խաղողի ողկոյզ ունեցող որթատնկի մի ճիւղ եւ ձողերի վրայ դրած տարան: Առան նաեւ նուռ ու թուզ: 24 Եւ մինչեւ Եսքողի ձորը եկան ու անկէ խաղողի ողկոյզ մը կտրեցին ուռովը մէկտեղ եւ երկու հոգի ձողով վերցուցին զանիկա։ Նուռերէն ու թուզերէն ալ տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2323: (13-24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; 13:24 τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that ἐπωνόμασαν επονομαζω named Φάραγξ φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster διὰ δια through; because of τὸν ο the βότρυν βοτρυς cluster ὃν ος who; what ἔκοψαν κοπτω cut; mourn ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:24 לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he קָרָ֖א qārˌā קרא call נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֹדֹ֣ות ʔōḏˈôṯ אֹודֹות inducement הָֽ hˈā הַ the אֶשְׁכֹּ֔ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֥וּ kārᵊṯˌû כרת cut מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:24. qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii IsrahelWhich was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 23. And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; also of the pomegranates, and of the figs. 13:24. which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there. 13:24. The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs:
23: (13-24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; [взяли] также гранатовых яблок и смокв; 13:24 τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ἐκεῖνον εκεινος that ἐπωνόμασαν επονομαζω named Φάραγξ φαραγξ gorge βότρυος βοτρυς cluster διὰ δια through; because of τὸν ο the βότρυν βοτρυς cluster ὃν ος who; what ἔκοψαν κοπτω cut; mourn ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:24 לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he קָרָ֖א qārˌā קרא call נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi אֶשְׁכֹּ֑ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּל [valley of grapes] עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֹדֹ֣ות ʔōḏˈôṯ אֹודֹות inducement הָֽ hˈā הַ the אֶשְׁכֹּ֔ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֥וּ kārᵊṯˌû כרת cut מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:24. qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 13:24. which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there. 13:24. The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2513:25: Եւ անուանեցին զանուն տեղւոյն՝ Ձո՛ր ողկուզոյ. վասն ողկուզին զոր հատին անտի որդիքն Իսրայէլի։ 25 Իսրայէլացիներն այդ վայրն անուանեցին Ողկոյզի ձոր այն ողկոյզի պատճառով, որ այնտեղից կտրել-տարել էին: 25 Իսրայէլի որդիներուն անկէ կտրած ողկոյզին համար այն տեղին անունը Եսքողի* ձոր դրուեցաւ։
Եւ անուանեցին զանուն տեղւոյն` Ձոր ողկուզոյ, վասն ողկուզին զոր հատին անտի որդիքն Իսրայելի:
13:25: Եւ անուանեցին զանուն տեղւոյն՝ Ձո՛ր ողկուզոյ. վասն ողկուզին զոր հատին անտի որդիքն Իսրայէլի։ 25 Իսրայէլացիներն այդ վայրն անուանեցին Ողկոյզի ձոր այն ողկոյզի պատճառով, որ այնտեղից կտրել-տարել էին: 25 Իսրայէլի որդիներուն անկէ կտրած ողկոյզին համար այն տեղին անունը Եսքողի* ձոր դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2424: (13-25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 13:25 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατασκεψάμενοι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day 13:25 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return מִ mi מִן from תּ֣וּר ttˈûr תור spy הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 13:25. reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuitaAnd they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 24. That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 13:25. And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region. 13:25. And they returned from searching of the land after forty days.
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence:
24: (13-25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 13:25 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἐκεῖθεν εκειθεν from there κατασκεψάμενοι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land μετὰ μετα with; amid τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἡμέρας ημερα day 13:25 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return מִ mi מִן from תּ֣וּר ttˈûr תור spy הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from קֵּ֖ץ qqˌēṣ קֵץ end אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 13:25. reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 13:25. And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region. 13:25. And they returned from searching of the land after forty days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2613:26: Եւ դարձան անդրէն որդիքն Իսրայէլի լրտեսեալ զերկիրն յե՛տ աւուրց քառասնից. 26 Իսրայէլացիները, երկիրը քառասուն օր հետախուզելուց յետոյ, վերադարձան: 26 Քառասուն օր յետոյ այն երկիրը լրտեսելէն դարձան
Եւ դարձան անդրէն [209]որդիքն Իսրայելի`` լրտեսեալ զերկիրն յետ աւուրց քառասնից:
13:26: Եւ դարձան անդրէն որդիքն Իսրայէլի լրտեսեալ զերկիրն յե՛տ աւուրց քառասնից. 26 Իսրայէլացիները, երկիրը քառասուն օր հետախուզելուց յետոյ, վերադարձան: 26 Քառասուն օր յետոյ այն երկիրը լրտեսելէն դարձան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2525: (13-26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 13:26 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἔδειξαν δεικνυω show τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֡וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran קָדֵ֑שָׁה qāḏˈēšā קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יָּשִׁ֨יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּרְא֖וּם yyarʔˌûm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:26. venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terraeAnd came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 25. And they returned from spying out the land at the end of forty days. 13:26. And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land. 13:26. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
And they returned from searching of the land after forty days:
25: (13-26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 13:26 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Φαραν φαραν and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἔδειξαν δεικνυω show τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֡וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֨ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֜ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֧ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָ֖ן pārˌān פָּארָן Paran קָדֵ֑שָׁה qāḏˈēšā קָדֵשׁ Kadesh וַ wa וְ and יָּשִׁ֨יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַ wa וְ and יַּרְא֖וּם yyarʔˌûm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֥י pᵊrˌî פְּרִי fruit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:26. venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 13:26. And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land. 13:26. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2713:27: եւ եկեալ հասին առ Մովսէս եւ առ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի յանապատն Փարան Կադէս. եւ ետուն նոցա զրոյց եւ ամենայն ժողովրդեանն։ Եւ ցուցին զպտուղ երկրին[1302], [1302] Այլք. Եւ հասեալ եկին առ Մովսէս եւ.. Փառան Կադէս։ 27 Նրանք եկան-հասան Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացիների ամբողջ ժողովրդի մօտ, Փառան անապատը, Կադէս: Հետախոյզները տեղեկութիւններ հաղորդեցին նրանց ու ամբողջ ժողովրդին: Նրանք ցոյց տուեցին երկրի բարիքները, պատմեցին նրանց 27 Եւ գալով հասան Մովսէսին ու Ահարոնին եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին, Փառանի անապատը՝ Կադէս եւ բոլոր ժողովուրդին լուր բերին եւ երկրին պտուղը ցուցուցին անոնց։
եւ հասեալ եկին առ Մովսէս եւ առ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայելի յանապատն Փառան Կադէս. եւ ետուն նոցա զրոյց եւ ամենայն ժողովրդեանն. եւ ցուցին զպտուղ երկրին:
13:27: եւ եկեալ հասին առ Մովսէս եւ առ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի յանապատն Փարան Կադէս. եւ ետուն նոցա զրոյց եւ ամենայն ժողովրդեանն։ Եւ ցուցին զպտուղ երկրին [1302], [1302] Այլք. Եւ հասեալ եկին առ Մովսէս եւ.. Փառան Կադէս։ 27 Նրանք եկան-հասան Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացիների ամբողջ ժողովրդի մօտ, Փառան անապատը, Կադէս: Հետախոյզները տեղեկութիւններ հաղորդեցին նրանց ու ամբողջ ժողովրդին: Նրանք ցոյց տուեցին երկրի բարիքները, պատմեցին նրանց 27 Եւ գալով հասան Մովսէսին ու Ահարոնին եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին, Փառանի անապատը՝ Կադէս եւ բոլոր ժողովուրդին լուր բերին եւ երկրին պտուղը ցուցուցին անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2626: (13-27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 13:27 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἤλθαμεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 13:27 וַ wa וְ and יְסַפְּרוּ־ yᵊsappᵊrû- ספר count לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say בָּ֕אנוּ bˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתָּ֑נוּ šᵊlaḥtˈānû שׁלח send וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even זָבַ֨ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֥ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֛שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey הִ֖וא hˌiw הִיא she וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this פִּרְיָֽהּ׃ piryˈāh פְּרִי fruit 13:27. et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potestAnd they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 26. And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 13:27. And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits. 13:27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land:
26: (13-27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 13:27 καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἤλθαμεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ὁ ο the καρπὸς καρπος.1 fruit αὐτῆς αυτος he; him 13:27 וַ wa וְ and יְסַפְּרוּ־ yᵊsappᵊrû- ספר count לֹו֙ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say בָּ֕אנוּ bˈānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלַחְתָּ֑נוּ šᵊlaḥtˈānû שׁלח send וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even זָבַ֨ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֥ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֛שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey הִ֖וא hˌiw הִיא she וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this פִּרְיָֽהּ׃ piryˈāh פְּרִי fruit 13:27. et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 13:27. And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits. 13:27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2813:28: եւ պատմեցին նոցա, եւ ասեն ցնա. Չոգա՛ք յերկիր յոր առաքեցեր զմեզ, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. եւ ա՛յս է պտուղ նորա[1303]։ [1303] Ոմանք. Յերկիր որ բղխէ.. այս է պտուղ սորա։ 28 ու ասացին Մովսէսին. «Մենք գնացինք այն երկիրը, ուր ուղարկեցիր մեզ, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Ահա սրանք են նրա բարիքները: 28 Պատմեցին Մովսէսին ու ըսին. «Գացինք այն երկիրը, ուր ղրկեցիր. Իրաւցնէ կաթ ու մեղր կը բղխի հոն։ Ահա անոր պտուղը։
Եւ պատմեցին նմա, եւ ասեն ցնա. Չոգաք յերկիրն յոր առաքեցեր զմեզ. երկիր` որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, եւ այս է պտուղ նորա:
13:28: եւ պատմեցին նոցա, եւ ասեն ցնա. Չոգա՛ք յերկիր յոր առաքեցեր զմեզ, երկիր՝ որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. եւ ա՛յս է պտուղ նորա [1303]։ [1303] Ոմանք. Յերկիր որ բղխէ.. այս է պտուղ սորա։ 28 ու ասացին Մովսէսին. «Մենք գնացինք այն երկիրը, ուր ուղարկեցիր մեզ, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Ահա սրանք են նրա բարիքները: 28 Պատմեցին Մովսէսին ու ըսին. «Գացինք այն երկիրը, ուր ղրկեցիր. Իրաւցնէ կաթ ու մեղր կը բղխի հոն։ Ահա անոր պտուղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2727: (13-28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 13:28 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that θρασὺ θρασυς the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the κατοικοῦν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even μεγάλαι μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὴν ο the γενεὰν γενεα generation Εναχ εναχ view; see ἐκεῖ εκει there 13:28 אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֣ז ʕˈaz עַז strong הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֤ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified גְּדֹלֹת֙ gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יְלִדֵ֥י yᵊliḏˌê יָלִיד son הָֽ hˈā הַ the עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:28. sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibiBut it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 27. And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 13:28. But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there. 13:28. Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this [is] the fruit of it:
27: (13-28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 13:28 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that θρασὺ θρασυς the ἔθνος εθνος nation; caste τὸ ο the κατοικοῦν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ὀχυραὶ οχυρος and; even μεγάλαι μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὴν ο the γενεὰν γενεα generation Εναχ εναχ view; see ἐκεῖ εκει there 13:28 אֶ֚פֶס ˈʔefes אֶפֶס end כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֣ז ʕˈaz עַז strong הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֖ב yyōšˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town בְּצֻרֹ֤ות bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified גְּדֹלֹת֙ gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יְלִדֵ֥י yᵊliḏˌê יָלִיד son הָֽ hˈā הַ the עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:28. sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 13:28. But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there. 13:28. Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2913:29: Բայց ազգն սաստի՛կ էր որ բնակեալ էին ՚ի նմա. եւ քաղաքք ամուրք եւ պարսպաւորք եւ մեծամե՛ծք յոյժ. եւ զազգն Ենակայ տեսա՛ք անդ։ 29 Այնտեղ բնակուող ժողովուրդը, սակայն, հզօր է, քաղաքները շատ ամուր են, պարսպապատ ու շատ մեծ: Ենակի յետնորդներին էլ տեսանք այնտեղ: 29 Բայց այն երկրին մէջ բնակող ժողովուրդը զօրաւոր է եւ քաղաքները պարսպապատ ու խիստ մեծ են. նաեւ հոն Ենակի որդիները տեսանք։
Բայց ազգն սաստիկ [210]էր որ բնակեալ [211]էին ի նմա, եւ քաղաքք ամուրք եւ պարսպաւորք եւ մեծամեծք յոյժ. եւ զազգն Ենակայ տեսաք անդ:
13:29: Բայց ազգն սաստի՛կ էր որ բնակեալ էին ՚ի նմա. եւ քաղաքք ամուրք եւ պարսպաւորք եւ մեծամե՛ծք յոյժ. եւ զազգն Ենակայ տեսա՛ք անդ։ 29 Այնտեղ բնակուող ժողովուրդը, սակայն, հզօր է, քաղաքները շատ ամուր են, պարսպապատ ու շատ մեծ: Ենակի յետնորդներին էլ տեսանք այնտեղ: 29 Բայց այն երկրին մէջ բնակող ժողովուրդը զօրաւոր է եւ քաղաքները պարսպապատ ու խիստ մեծ են. նաեւ հոն Ենակի որդիները տեսանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2828: (13-29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 13:29 καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ὁ ο the Χετταῖος χετταιος and; even ὁ ο the Ευαῖος ευαιος and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος settle ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖ κατοικεω settle παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμόν ποταμος river 13:29 עֲמָלֵ֥ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ֠ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֤י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 13:29. Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta IordanisAmalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 28. Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, very great: and moreover we saw the children of Anak there. 13:29. Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.” 13:29. The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
Nevertheless the people [be] strong that dwell in the land, and the cities [are] walled, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there:
28: (13-29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 13:29 καὶ και and; even Αμαληκ αμαληκ settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῇ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even ὁ ο the Χετταῖος χετταιος and; even ὁ ο the Ευαῖος ευαιος and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος and; even ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος settle ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖ κατοικεω settle παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ποταμόν ποταμος river 13:29 עֲמָלֵ֥ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וְ֠ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חִתִּי ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִ֤י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 13:29. Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 13:29. Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.” 13:29. The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3013:30: Եւ Ամաղէկ բնակեալ էր յերկրին ընդ հարաւակողմն. եւ Քետացին եւ Խեւացին եւ Յեբուսացին եւ Ամովրհացին բնակեալ էին առ լերամբքն, եւ Քանանացին՝ առ ծովեզերբն եւ առ Յորդանանաւ[1304]։ [1304] Ոմանք. Եւ ամենայն Ամաղէկ բնա՛՛։ 30 Ամաղէկացիները բնակւում են երկրի հարաւային մասում, քետացիները, խեւացիները, յեբուսացիները եւ ամորհացիները՝ լեռնային շրջանում, իսկ քանանացիները՝ ծովեզերքին ու Յորդանան գետի ափին»: 30 Ամաղեկացիները այն երկրին հարաւային կողմը կը բնակին ու Քետացիները եւ Յեբուսացիներն ու Ամօրհացիները լեռները կը բնակին եւ Քանանացիները ծովուն քով ու Յորդանանի եզերքը կը բնակին»։
Եւ Ամաղէկ բնակեալ [212]էր յերկրին ընդ հարաւակողմն. եւ Քետացին [213]եւ Խեւացին`` եւ Յեբուսացին եւ Ամովրհացին բնակեալ են առ լերամբքն, եւ Քանանացին առ ծովեզերբն եւ առ Յորդանանաւ:
13:30: Եւ Ամաղէկ բնակեալ էր յերկրին ընդ հարաւակողմն. եւ Քետացին եւ Խեւացին եւ Յեբուսացին եւ Ամովրհացին բնակեալ էին առ լերամբքն, եւ Քանանացին՝ առ ծովեզերբն եւ առ Յորդանանաւ [1304]։ [1304] Ոմանք. Եւ ամենայն Ամաղէկ բնա՛՛։ 30 Ամաղէկացիները բնակւում են երկրի հարաւային մասում, քետացիները, խեւացիները, յեբուսացիները եւ ամորհացիները՝ լեռնային շրջանում, իսկ քանանացիները՝ ծովեզերքին ու Յորդանան գետի ափին»: 30 Ամաղեկացիները այն երկրին հարաւային կողմը կը բնակին ու Քետացիները եւ Յեբուսացիներն ու Ամօրհացիները լեռները կը բնակին եւ Քանանացիները ծովուն քով ու Յորդանանի եզերքը կը բնակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2929: (13-30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 13:30 καὶ και and; even κατεσιώπησεν κατασιωπαω the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατακληρονομήσομεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that δυνατοὶ δυνατος possible; able δυνησόμεθα δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 13:30 וַ wa וְ and יַּ֧הַס yyˈahas הסה be still כָּלֵ֛ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עָלֹ֤ה ʕālˈō עלה ascend נַעֲלֶה֙ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יָרַ֣שְׁנוּ yārˈašnû ירשׁ trample down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָכֹ֥ול yāḵˌôl יכל be able נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:30. inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eamIn the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 29. Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan. 13:30. During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.” 13:30. And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan:
29: (13-30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 13:30 καὶ και and; even κατεσιώπησεν κατασιωπαω the λαὸν λαος populace; population πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλὰ αλλα but ἀναβάντες αναβαινω step up; ascend ἀναβησόμεθα αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατακληρονομήσομεν κατακληρονομεω possess; give possession αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that δυνατοὶ δυνατος possible; able δυνησόμεθα δυναμαι able; can πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 13:30 וַ wa וְ and יַּ֧הַס yyˈahas הסה be still כָּלֵ֛ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עָלֹ֤ה ʕālˈō עלה ascend נַעֲלֶה֙ naʕᵃlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יָרַ֣שְׁנוּ yārˈašnû ירשׁ trample down אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָכֹ֥ול yāḵˌôl יכל be able נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 13:30. inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 13:30. During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.” 13:30. And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3113:31: Լռեցո՛յց Քաղէբ զժողովուրդն ՚ի Մովսիսէ, եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ այդպէս է. այլ ելանելո՛վ ելցուք եւ ժառանգեսցուք զնա. զի կարօղ եմք յաղթել նոցա։ 31 Քաղէբը լռեցրեց Մովսէսից դժգոհող ժողովրդին՝ ասելով. «Ո՛չ, առաջ պէտք է շարժուենք ու տիրենք այդ երկրին, որովհետեւ կարո՛ղ ենք նրանց յաղթել»: 31 Եւ Քաղէբ ժողովուրդը Մովսէսին առջեւ լռեցուց ու ըսաւ. «Աղէ՜կ, ելլե՛նք ու ժառանգենք զայն. քանզի մենք անշուշտ կրնանք անոր տիրել»։
Լռեցոյց Քաղէբ զժողովուրդն ի Մովսիսէ, եւ ասէ ցնոսա. [214]Ոչ այդպէս է. այլ`` ելանելով ելցուք եւ ժառանգեսցուք զնա. զի կարօղ եմք յաղթել նոցա:
13:31: Լռեցո՛յց Քաղէբ զժողովուրդն ՚ի Մովսիսէ, եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ այդպէս է. այլ ելանելո՛վ ելցուք եւ ժառանգեսցուք զնա. զի կարօղ եմք յաղթել նոցա։ 31 Քաղէբը լռեցրեց Մովսէսից դժգոհող ժողովրդին՝ ասելով. «Ո՛չ, առաջ պէտք է շարժուենք ու տիրենք այդ երկրին, որովհետեւ կարո՛ղ ենք նրանց յաղթել»: 31 Եւ Քաղէբ ժողովուրդը Մովսէսին առջեւ լռեցուց ու ըսաւ. «Աղէ՜կ, ելլե՛նք ու ժառանգենք զայն. քանզի մենք անշուշտ կրնանք անոր տիրել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3030: (13-31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 13:31 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the συναναβάντες συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δυνώμεθα δυναμαι able; can ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἰσχυρότερόν ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be ἡμῶν ημων our μᾶλλον μαλλον rather; more 13:31 וְ wᵊ וְ and הָ֨ hˌā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong ה֖וּא hˌû הוּא he מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 13:31. alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis estBut the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 30. And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 13:31. Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.” 13:31. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it:
30: (13-31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 13:31 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the συναναβάντες συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀναβαίνομεν αναβαινω step up; ascend ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δυνώμεθα δυναμαι able; can ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἰσχυρότερόν ισχυρος forceful; severe ἐστιν ειμι be ἡμῶν ημων our μᾶλλον μαλλον rather; more 13:31 וְ wᵊ וְ and הָ֨ hˌā הַ the אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָל֤וּ ʕālˈû עלה ascend עִמֹּו֙ ʕimmˌô עִם with אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong ה֖וּא hˌû הוּא he מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 13:31. alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 13:31. Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.” 13:31. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3213:32: Եւ արքն որ ընդ նմա երթեալ էին՝ ասէին. Ո՛չ ելցուք, քանզի ո՛չ կարեմք երթալ ՚ի վերայ ազգին, զի զօրագո՛յն քան զմեզ է յոյժ[1305]։ [1305] Ոմանք. Ասեն. Ոչ ելցուք։ 32 Նրա հետ հետախուզութեան գնացած մարդիկ, սակայն, ասացին. «Չենք յարձակուի այդ ժողովրդի վրայ, որովհետեւ նրանք մեզանից շատ աւելի հզօր են»: 32 Եւ անոր հետ գացող մարդիկը ըսին. «Մենք այն ժողովուրդին վրայ ելլելու կարող չենք, վասն զի անոնք մեզմէ զօրաւոր են»։
Եւ արքն որ ընդ նմա երթեալ էին` ասէին. Ոչ ելցուք, քանզի ոչ կարեմք երթալ ի վերայ ազգին զի զօրագոյն քան զմեզ է յոյժ:
13:32: Եւ արքն որ ընդ նմա երթեալ էին՝ ասէին. Ո՛չ ելցուք, քանզի ո՛չ կարեմք երթալ ՚ի վերայ ազգին, զի զօրագո՛յն քան զմեզ է յոյժ [1305]։ [1305] Ոմանք. Ասեն. Ոչ ելցուք։ 32 Նրա հետ հետախուզութեան գնացած մարդիկ, սակայն, ասացին. «Չենք յարձակուի այդ ժողովրդի վրայ, որովհետեւ նրանք մեզանից շատ աւելի հզօր են»: 32 Եւ անոր հետ գացող մարդիկը ըսին. «Մենք այն ժողովուրդին վրայ ելլելու կարող չենք, վասն զի անոնք մեզմէ զօրաւոր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3131: (13-32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 13:32 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣν ος who; what κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress αὐτὴν αυτος he; him κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι earth; land κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἑωράκαμεν οραω view; see ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ὑπερμήκεις υπερμηκης exceeding long 13:32 וַ wa וְ and יֹּוצִ֜יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out דִּבַּ֤ת dibbˈaṯ דִּבָּה evil report הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּר֣וּ tārˈû תור spy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass בָ֜הּ vˈāh בְּ in לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹכֶ֤לֶת ʔōḵˈeleṯ אכל eat יֹושְׁבֶ֨יהָ֙ yôšᵊvˈeʸhā ישׁב sit הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִדֹּֽות׃ middˈôṯ מִדָּה measured stretch 13:32. detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae estAnd they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 31. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 13:32. And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature. 13:32. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they [are] stronger than we:
31: (13-32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 13:32 καὶ και and; even ἐξήνεγκαν εκφερω bring out / forth; carry out ἔκστασιν εκστασις ecstasy; trance τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣν ος who; what κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι he; him πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress αὐτὴν αυτος he; him κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι earth; land κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἑωράκαμεν οραω view; see ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἄνδρες ανηρ man; husband ὑπερμήκεις υπερμηκης exceeding long 13:32 וַ wa וְ and יֹּוצִ֜יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out דִּבַּ֤ת dibbˈaṯ דִּבָּה evil report הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּר֣וּ tārˈû תור spy אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֨רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass בָ֜הּ vˈāh בְּ in לָ lā לְ to ת֣וּר ṯˈûr תור spy אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹכֶ֤לֶת ʔōḵˈeleṯ אכל eat יֹושְׁבֶ֨יהָ֙ yôšᵊvˈeʸhā ישׁב sit הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] רָאִ֥ינוּ rāʔˌînû ראה see בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֖הּ ṯôḵˌāh תָּוֶךְ midst אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִדֹּֽות׃ middˈôṯ מִדָּה measured stretch 13:32. detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 13:32. And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature. 13:32. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3313:33: Եւ զարհուրեցուցին երկրաւն զոր լրտեսեցին՝ զորդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Ընդ երկիրն ընդ որ մե՛ք անցաք լրտեսել զնա, երկիր՝ մարդածա՛խ է բնակչաց իւրոց. եւ զամենայն զազգն զոր տեսաք ՚ի նմա՝ արք յաղթահասակք են. 33 Նրանք իսրայէլացիներին վախեցրին այն երկրով, որ հետախուզել էին, ասելով. «Այն երկիրը, ուր գնացինք հետախուզելու, իր բնակիչներին լափող երկիր է: 33 Եւ իրենց լրտեսած երկրին համար գէշ լուր բերին Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Այն երկիրը, որուն մէջէն անցանք լրտեսելու համար, իր բնակիչները ուտող երկիր մըն է եւ անոր մէջի ժողովուրդը, որ մենք տեսանք, յաղթահասակ մարդիկ են
Եւ զարհուրեցուցին երկրաւն զոր լրտեսեցին` զորդիսն Իսրայելի եւ ասեն. Երկիրն ընդ որ մեք անցաք լրտեսել զնա, երկիր մարդածախ է բնակչաց իւրոց. եւ ամենայն ազգն զոր տեսաք ի նմա` արք յաղթահասակք են:
13:33: Եւ զարհուրեցուցին երկրաւն զոր լրտեսեցին՝ զորդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասեն. Ընդ երկիրն ընդ որ մե՛ք անցաք լրտեսել զնա, երկիր՝ մարդածա՛խ է բնակչաց իւրոց. եւ զամենայն զազգն զոր տեսաք ՚ի նմա՝ արք յաղթահասակք են. 33 Նրանք իսրայէլացիներին վախեցրին այն երկրով, որ հետախուզել էին, ասելով. «Այն երկիրը, ուր գնացինք հետախուզելու, իր բնակիչներին լափող երկիր է: 33 Եւ իրենց լրտեսած երկրին համար գէշ լուր բերին Իսրայէլի որդիներուն՝ ըսելով. «Այն երկիրը, որուն մէջէն անցանք լրտեսելու համար, իր բնակիչները ուտող երկիր մըն է եւ անոր մէջի ժողովուրդը, որ մենք տեսանք, յաղթահասակ մարդիկ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3232: (13-33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 13:33 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἑωράκαμεν οραω view; see τοὺς ο the γίγαντας γιγας and; even ἦμεν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἦμεν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 13:33 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there רָאִ֗ינוּ rāʔˈînû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפִילִ֛ים nnᵊfîlˈîm נְפִילִים giants בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּפִלִ֑ים nnᵊfilˈîm נְפִילִים giants וַ wa וְ and נְּהִ֤י nnᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye כַּֽ kˈa כְּ as חֲגָבִ֔ים ḥᵃḡāvˈîm חָגָב [uncertain] וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 13:33. ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamurThere we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. 32. And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 13:33. There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.” 13:33. And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, [is] a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature:
32: (13-33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 13:33 καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἑωράκαμεν οραω view; see τοὺς ο the γίγαντας γιγας and; even ἦμεν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἦμεν ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him 13:33 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there רָאִ֗ינוּ rāʔˈînû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּפִילִ֛ים nnᵊfîlˈîm נְפִילִים giants בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נְּפִלִ֑ים nnᵊfilˈîm נְפִילִים giants וַ wa וְ and נְּהִ֤י nnᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינֵ֨ינוּ֙ ʕênˈênû עַיִן eye כַּֽ kˈa כְּ as חֲגָבִ֔ים ḥᵃḡāvˈîm חָגָב [uncertain] וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הָיִ֖ינוּ hāyˌînû היה be בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 13:33. ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts. 13:33. There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.” 13:33. And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:3413:34: տեսաք անդ՝ եւ սկա՛յս, եւ էաք յաչս նոցա իբրեւ մարախ[1306]։[1306] Ոմանք. Եւ սկայք... իբրեւ զմարախ։ 34 Այնտեղ մեր տեսած բոլոր մարդիկ աժդահաներ են: Այնտեղ տեսանք նաեւ հսկաներ, որոնց համեմատութեամբ մենք մորեխներ ենք»: 34 Եւ հոն տեսանք հսկաներ, Ենակի որդիները, որ հսկաներ են. այնպէս որ մենք մեր աչքին մարախի պէս երեւցանք եւ այնպէս ալ անոնց աչքին երեւցանք»։
տեսաք անդ եւ [215]սկայս եւ էաք յաչս նոցա իբրեւ մարախ:
13:34: տեսաք անդ՝ եւ սկա՛յս, եւ էաք յաչս նոցա իբրեւ մարախ [1306]։ [1306] Ոմանք. Եւ սկայք... իբրեւ զմարախ։ 34 Այնտեղ մեր տեսած բոլոր մարդիկ աժդահաներ են: Այնտեղ տեսանք նաեւ հսկաներ, որոնց համեմատութեամբ մենք մորեխներ ենք»: 34 Եւ հոն տեսանք հսկաներ, Ենակի որդիները, որ հսկաներ են. այնպէս որ մենք մեր աչքին մարախի պէս երեւցանք եւ այնպէս ալ անոնց աչքին երեւցանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3333: (13-34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. 33. And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight:
33: (13-34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших [пред ними], как саранча, такими же были мы и в глазах их. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|