27:127:1: Եւ մատեան դստերքն Սաղպաադու որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, ՚ի գնդէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ. եւ այս են անուանք նոցա. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Եգղա, եւ Մեղքա, եւ Թերսա։ 1 Մովսէսի մօտ եկան Յովսէփի որդի Մանասէից սերուած Մաքիրի որդի Գաղաադի որդի Ոփերի որդի Սաղպաադի դուստրերը, որոնց անուններն էին՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա: 27 Յովսէփին որդիին Մանասէին տոհմերէն՝ Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադի որդիին Ոփերին որդիին Սալպաադին աղջիկները մօտեցան Մովսէսին։ Այս աղջիկներուն անուններն են՝ Մալաա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։
Եւ մատեան դստերքն Սաղպաադու որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, ի գնդէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ. եւ այս են անուանք նոցա. Մաաղա եւ Նուա եւ Էգղա եւ Մեղքա եւ Թերսա:
27:1: Եւ մատեան դստերքն Սաղպաադու որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, ՚ի գնդէն Մանասէի որդւոցն Յովսեփայ. եւ այս են անուանք նոցա. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Եգղա, եւ Մեղքա, եւ Թերսա։ 1 Մովսէսի մօտ եկան Յովսէփի որդի Մանասէից սերուած Մաքիրի որդի Գաղաադի որդի Ոփերի որդի Սաղպաադի դուստրերը, որոնց անուններն էին՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա: 27 Յովսէփին որդիին Մանասէին տոհմերէն՝ Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադի որդիին Ոփերին որդիին Սալպաադին աղջիկները մօտեցան Մովսէսին։ Այս աղջիկներուն անուններն են՝ Մալաա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:11: И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; 27:1 καὶ και and; even προσελθοῦσαι προσερχομαι approach; go ahead αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ son Οφερ οφερ son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ the δήμου δημος public Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Μαλα μαλα and; even Νουα νουα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Θερσα θερσα Thersa 27:1 וַ wa וְ and תִּקְרַ֜בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָ֗ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בֶּן־ ben- בֵּן son חֵ֤פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead] בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah וְ wᵊ וְ and חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah וּ û וְ and מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 27:1. accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et ThersaThen came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. 1. Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 27:1. Then there approached the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, who was the son of Joseph: and their names are Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 27:1. Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these [are] the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these [are] the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah:
1: И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; 27:1 καὶ και and; even προσελθοῦσαι προσερχομαι approach; go ahead αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ son Οφερ οφερ son Γαλααδ γαλααδ son Μαχιρ μαχιρ the δήμου δημος public Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Μαλα μαλα and; even Νουα νουα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Θερσα θερσα Thersa 27:1 וַ wa וְ and תִּקְרַ֜בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָ֗ד ṣᵊlofḥˈāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בֶּן־ ben- בֵּן son חֵ֤פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead] בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶן־ ven- בֵּן son יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah וְ wᵊ וְ and חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah וּ û וְ and מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 27:1. accesserunt autem filiae Salphaad filii Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse qui fuit filius Ioseph quarum sunt nomina Maala et Noa et Egla et Melcha et Thersa Then came the daughters of Salphaad, the son of Hepher, the son of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, who was the son of Joseph: and their names are Maala, and Noa, and Hegla, and Melcha, and Thersa. 27:1. Then there approached the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, who was the son of Joseph: and their names are Mahlah, and Noa, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. 27:1. Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these [are] the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Կացի՛ն առաջի Մովսիսի եւ առաջի Եղիազարու քահանայի եւ առաջի իշխանացն, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն ՚ի դրան խորանին վկայութեան՝ եւ ասեն[1480]. [1480] Ոմանք. ՚Ի դուռն խորանին վկ՛՛։ 2 Նրանք կանգնելով Մովսէսի, Եղիազար քահանայի, իշխանների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, ասացին. 2 Ասոնք Մովսէսին եւ Եղիազար քահանային ու իշխաններուն եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ կայնեցան վկայութեան խորանին դուռը ու ըսին.
կացին առաջի Մովսիսի եւ առաջի Եղիազարու քահանայի եւ առաջի իշխանացն, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեան ի դրան խորանին վկայութեան, եւ ասեն:
27:2: Կացի՛ն առաջի Մովսիսի եւ առաջի Եղիազարու քահանայի եւ առաջի իշխանացն, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն ՚ի դրան խորանին վկայութեան՝ եւ ասեն [1480]. [1480] Ոմանք. ՚Ի դուռն խորանին վկ՛՛։ 2 Նրանք կանգնելով Մովսէսի, Եղիազար քահանայի, իշխանների եւ ողջ ժողովրդի առաջ, վկայութեան խորանի դռանը, ասացին. 2 Ասոնք Մովսէսին եւ Եղիազար քահանային ու իշխաններուն եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ կայնեցան վկայութեան խորանին դուռը ու ըսին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:22: и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: 27:2 καὶ και and; even στᾶσαι ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λέγουσιν λεγω tell; declare 27:2 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֜דְנָה ttaʕᵃmˈōḏᵊnā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֖ם nnᵊśîʔˌim נָשִׂיא chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:2. steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixeruntAnd they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: 2. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, 27:2. And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the leaders of the people, at the door of the tabernacle of the covenant, and they said: 27:2. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying:
2: и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: 27:2 καὶ και and; even στᾶσαι ιστημι stand; establish ἔναντι εναντι next to; in the presence of Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony λέγουσιν λεγω tell; declare 27:2 וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֜דְנָה ttaʕᵃmˈōḏᵊnā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֖ם nnᵊśîʔˌim נָשִׂיא chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:2. steteruntque coram Mosen et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi foederis atque dixerunt And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the princes of the people at the door of the tabernacle of the covenant, and said: 27:2. And they stood before Moses and Eleazar the priest, and all the leaders of the people, at the door of the tabernacle of the covenant, and they said: 27:2. And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Հա՛յր մեր մեռաւ յանապատի անդ. եւ նա ո՛չ էր ՚ի մէջ ժողովրդեանն գումարելոց առաջի Տեառն ՚ի ժողովրդեանն Կորխայ, որ վասն մեղաց իւրոց մեռաւ. եւ որդիք՝ ո՛չ եղեն նորա[1481]։ [1481] Ոմանք. Եւ որդիք ո՛չ եղեն նորա։ 3 «Մեր հայրը մեռաւ այնտեղ՝ անապատում: Նա Կորխի՝ Տիրոջ դէմ ընդվզած ամբոխի մէջ չէր: Նա մեռաւ իր այլ մեղքի համար՝ առանց որդիներ ունենալու: 3 «Մեր հայրը անապատին մէջ մեռաւ ու անիկա Տէրոջը դէմ հաւաքուածներուն խումբին մէջ, Կորխի խումբին մէջ չէր, բայց անիկա իր մեղքովը մեռաւ ու տղայ չունէր։
Հայր մեր մեռաւ յանապատի անդ. եւ նա ոչ էր ի մէջ ժողովրդեանն գումարելոց առաջի Տեառն ի ժողովրդեանն Կորխայ, [427]որ վասն մեղաց իւրոց մեռաւ. եւ որդիք ոչ եղեն նորա:
27:3: Հա՛յր մեր մեռաւ յանապատի անդ. եւ նա ո՛չ էր ՚ի մէջ ժողովրդեանն գումարելոց առաջի Տեառն ՚ի ժողովրդեանն Կորխայ, որ վասն մեղաց իւրոց մեռաւ. եւ որդիք՝ ո՛չ եղեն նորա [1481]։ [1481] Ոմանք. Եւ որդիք ո՛չ եղեն նորա։ 3 «Մեր հայրը մեռաւ այնտեղ՝ անապատում: Նա Կորխի՝ Տիրոջ դէմ ընդվզած ամբոխի մէջ չէր: Նա մեռաւ իր այլ մեղքի համար՝ առանց որդիներ ունենալու: 3 «Մեր հայրը անապատին մէջ մեռաւ ու անիկա Տէրոջը դէմ հաւաքուածներուն խումբին մէջ, Կորխի խումբին մէջ չէր, բայց անիկա իր մեղքովը մեռաւ ու տղայ չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:33: отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; 27:3 ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τῆς ο the ἐπισυστάσης επισυνιστημι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering Κορε κορε Kore ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 27:3 אָבִינוּ֮ ʔāvînˈû אָב father מֵ֣ת mˈēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֒ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and ה֨וּא hˌû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the נֹּועָדִ֛ים nnôʕāḏˈîm יעד appoint עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲדַת־ ʕᵃḏaṯ- עֵדָה gathering קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in חֶטְאֹ֣ו ḥeṭʔˈô חֵטְא offence מֵ֔ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:3. pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostriOur father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. 3. Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. 27:3. “Our father died in the desert, and was not with the sedition, which was stirred up against the Lord under Korah, but he died in his own sin; he had no male sons. Why is his name taken away from his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.” 27:3. Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons:
3: отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; 27:3 ὁ ο the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τῆς ο the ἐπισυστάσης επισυνιστημι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering Κορε κορε Kore ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even υἱοὶ υιος son οὐκ ου not ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him 27:3 אָבִינוּ֮ ʔāvînˈû אָב father מֵ֣ת mˈēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּר֒ mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and ה֨וּא hˌû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering הַ ha הַ the נֹּועָדִ֛ים nnôʕāḏˈîm יעד appoint עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲדַת־ ʕᵃḏaṯ- עֵדָה gathering קֹ֑רַח qˈōraḥ קֹרַח Korah כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְ vᵊ בְּ in חֶטְאֹ֣ו ḥeṭʔˈô חֵטְא offence מֵ֔ת mˈēṯ מות die וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹֽו׃ lˈô לְ to 27:3. pater noster mortuus est in deserto nec fuit in seditione quae concitata est contra Dominum sub Core sed in peccato suo mortuus est hic non habuit mares filios cur tollitur nomen illius de familia sua quia non habet filium date nobis possessionem inter cognatos patris nostri Our father died in the desert, and was not in the sedition, that was raised against the Lord under Core, but he died in his own sin: and he had no male children. Why is his name taken away out of his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father. 27:3. “Our father died in the desert, and was not with the sedition, which was stirred up against the Lord under Korah, but he died in his own sin; he had no male sons. Why is his name taken away from his family, because he had no son? Give us a possession among the kinsmen of our father.” 27:3. Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: Եւ արդ՝ մի՛ ջնջեսցի անուն հօր մերոյ ՚ի միջոյ ցեղի իւրոյ՝ վասն զի ո՛չ գոյր նորա որդի. տո՛ւք մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց հօր մերոյ։ 4 Արդ, թէեւ նա որդի չունեցաւ, բայց մեր հօր անունը թող չջնջուի իր ցեղի միջից նրա համար, որ որդի չունեցաւ: Մեզ բաժին տուէ՛ք մեր հօր եղբայրներին հաւասար»: 4 Ինչո՞ւ համար մեր հօրը անունը իր տոհմին մէջէն վերնայ տղայ չունենալուն համար. մեզի ժառանգութիւն տուէք մեր հօրը եղբայրներուն մէջ»։
[428]Եւ արդ մի՛`` ջնջեսցի անուն հօր մերոյ ի միջոյ ցեղի իւրոյ, վասն զի ոչ գոյր նորա որդի. տուք մեզ ժառանգութիւն ի մէջ եղբարց հօր մերոյ:
27:4: Եւ արդ՝ մի՛ ջնջեսցի անուն հօր մերոյ ՚ի միջոյ ցեղի իւրոյ՝ վասն զի ո՛չ գոյր նորա որդի. տո՛ւք մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց հօր մերոյ։ 4 Արդ, թէեւ նա որդի չունեցաւ, բայց մեր հօր անունը թող չջնջուի իր ցեղի միջից նրա համար, որ որդի չունեցաւ: Մեզ բաժին տուէ՛ք մեր հօր եղբայրներին հաւասար»: 4 Ինչո՞ւ համար մեր հօրը անունը իր տոհմին մէջէն վերնայ տղայ չունենալուն համար. մեզի ժառանգութիւն տուէք մեր հօրը եղբայրներուն մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:44: за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. 27:4 μὴ μη not ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the δήμου δημος public αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱός υιος son δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our 27:4 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יִגָּרַ֤ע yiggārˈaʕ גרע clip שֵׁם־ šēm- שֵׁם name אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to אֲחֻזָּ֔ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 27:4. rettulitque Moses causam earum ad iudicium DominiAnd Moses referred their cause to the judgment of the Lord. 4. Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. 27:4. And Moses referred their case to the judgment of the Lord. 27:4. Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father.
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father:
4: за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. 27:4 μὴ μη not ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the δήμου δημος public αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱός υιος son δότε διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother πατρὸς πατηρ father ἡμῶν ημων our 27:4 לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why יִגָּרַ֤ע yiggārˈaʕ גרע clip שֵׁם־ šēm- שֵׁם name אָבִ֨ינוּ֙ ʔāvˈînû אָב father מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to אֲחֻזָּ֔ה ʔᵃḥuzzˈā אֲחֻזָּה land property בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 27:4. rettulitque Moses causam earum ad iudicium Domini And Moses referred their cause to the judgment of the Lord. 27:4. And Moses referred their case to the judgment of the Lord. 27:4. Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us [therefore] a possession among the brethren of our father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Եւ մատոյց Մովսէս զդատաստան նոցա առաջի Տեառն։ 5 Մովսէսը նրանց պահանջը ներկայացրեց Տիրոջ առաջ: 5 Ու Մովսէս անոնց դատը Տէրոջը առջեւ դրաւ։
Եւ մատոյց Մովսէս զդատաստան նոցա առաջի Տեառն:
27:5: Եւ մատոյց Մովսէս զդատաստան նոցա առաջի Տեառն։ 5 Մովսէսը նրանց պահանջը ներկայացրեց Տիրոջ առաջ: 5 Ու Մովսէս անոնց դատը Տէրոջը առջեւ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:55: И представил Моисей дело их Господу. 27:5 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 27:5 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטָ֖ן mišpāṭˌān מִשְׁפָּט justice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 27:5. qui dixit ad eumAnd the Lord said to him: 5. And Moses brought their cause before the LORD. 27:5. And the Lord said to him: 27:5. And Moses brought their cause before the LORD.
And Moses brought their cause before the LORD:
5: И представил Моисей дело их Господу. 27:5 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 27:5 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֥ב yyaqrˌēv קרב approach מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטָ֖ן mišpāṭˌān מִשְׁפָּט justice לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 27:5. qui dixit ad eum And the Lord said to him: 27:5. And the Lord said to him: 27:5. And Moses brought their cause before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 6 Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
27:6: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 6 Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց. 6 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:66: И сказал Господь Моисею: 27:6 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 27:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:6. iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedantThe daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. 6. And the LORD spake unto Moses, saying, 27:6. “The daughters of Zelophehad are asking for something just. So give them a possession among the kinsmen of their father, and let them succeed him in his inheritance. 27:6. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
6: И сказал Господь Моисею: 27:6 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 27:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:6. iustam rem postulant filiae Salphaad da eis possessionem inter cognatos patris sui et ei in hereditate succedant The daughters of Salphaad demand a just thing: Give them a possession among their father's kindred, and let them succeed him in his inheritance. 27:6. “The daughters of Zelophehad are asking for something just. So give them a possession among the kinsmen of their father, and let them succeed him in his inheritance. 27:6. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Ուղի՛ղ խօսեցան դստերքն Սաղպաադու. տալով տացե՛ս նոցա կալուածս ժառանգութեան ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց, եւ դիցես զվիճակ հօրն իւրեանց զնոքօք[1482]։ [1482] Ոմանք. Կալուած ժառանգութեան։ 7 «Ճիշտ են ասում Սաղպաադի դուստրերը: Նրանց նոյնպէս բաժին տո՛ւր իրենց հօր եղբայրներին հաւասար. իրենց հօր հասանելիք բաժինը կը յատկացնես նրանց: 7 «Սալպաադին աղջիկները շիտակ խօսեցան. անպատճառ անոնց ժառանգութեան բաժինը պէտք է տաս իրենց հօրը եղբայրներուն մէջ ու անոնց հօրը ժառանգութիւնը իրենց վրայ պէտք է դարձնես
Ուղիղ խօսեցան դստերքն Սաղպաադու. տալով տացես նոցա կալուածս ժառանգութեան ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց, եւ դիցես զվիճակ հօրն իւրեանց զնոքօք:
27:7: Ուղի՛ղ խօսեցան դստերքն Սաղպաադու. տալով տացե՛ս նոցա կալուածս ժառանգութեան ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց, եւ դիցես զվիճակ հօրն իւրեանց զնոքօք [1482]։ [1482] Ոմանք. Կալուած ժառանգութեան։ 7 «Ճիշտ են ասում Սաղպաադի դուստրերը: Նրանց նոյնպէս բաժին տո՛ւր իրենց հօր եղբայրներին հաւասար. իրենց հօր հասանելիք բաժինը կը յատկացնես նրանց: 7 «Սալպաադին աղջիկները շիտակ խօսեցան. անպատճառ անոնց ժառանգութեան բաժինը պէտք է տաս իրենց հօրը եղբայրներուն մէջ ու անոնց հօրը ժառանգութիւնը իրենց վրայ պէտք է դարձնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:77: правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; 27:7 ὀρθῶς ορθως uprightly; normally θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ talk; speak δόμα δομα gift δώσεις διδωμι give; deposit αὐταῖς αυτος he; him κατάσχεσιν κατασχεσις holding κληρονομίας κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὸν ο the κλῆρον κληρος lot; allotment τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him αὐταῖς αυτος he; him 27:7 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן correct בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָד֮ ṣᵊlofḥāḏ צְלָפְחָד Zelophehad דֹּבְרֹת֒ dōvᵊrˌōṯ דבר speak נָתֹ֨ן nāṯˌōn נתן give תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתָּ֛ hˈaʕᵃvartˈā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבִיהֶ֖ן ʔᵃvîhˌen אָב father לָהֶֽן׃ lāhˈen לְ to 27:7. ad filios autem Israhel loqueris haecAnd to the children of Israel thou shalt speak these things: 7. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. 27:7. And to the sons of Israel, you shall speak these things: 27:7. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father' s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them:
7: правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; 27:7 ὀρθῶς ορθως uprightly; normally θυγατέρες θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ talk; speak δόμα δομα gift δώσεις διδωμι give; deposit αὐταῖς αυτος he; him κατάσχεσιν κατασχεσις holding κληρονομίας κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀδελφῶν αδελφος brother πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιθήσεις περιτιθημι put around / on τὸν ο the κλῆρον κληρος lot; allotment τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him αὐταῖς αυτος he; him 27:7 כֵּ֗ן kˈēn כֵּן correct בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter צְלָפְחָד֮ ṣᵊlofḥāḏ צְלָפְחָד Zelophehad דֹּבְרֹת֒ dōvᵊrˌōṯ דבר speak נָתֹ֨ן nāṯˌōn נתן give תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֲחֻזַּ֣ת ʔᵃḥuzzˈaṯ אֲחֻזָּה land property נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֣י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתָּ֛ hˈaʕᵃvartˈā עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage אֲבִיהֶ֖ן ʔᵃvîhˌen אָב father לָהֶֽן׃ lāhˈen לְ to 27:7. ad filios autem Israhel loqueris haec And to the children of Israel thou shalt speak these things: 27:7. And to the sons of Israel, you shall speak these things: 27:7. The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցիս եւ ասասցես. Ա՛յր ոք՝ եթէ մեռանիցի, եւ ուստր ո՛չ գուցէ նորա, տացէ՛ զժառանգութիւն իւր դստեր իւրում. 8 Իսրայէլացիներին բացատրելով՝ կ’ասես. “Եթէ մեռնող մարդը որդի չի ունենում, նրա ժառանգութիւնը պէտք է անցնի իր դստերը: 8 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսիս ու ըսես. ‘Եթէ մարդ մը մեռնի ու տղայ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր աղջկան վրայ պէտք է դարձնէք.
եւ ընդ որդիսն Իսրայելի խօսեսցիս եւ ասասցես. Այր ոք եթէ մեռանիցի, եւ ուստր ոչ գուցէ նորա, տացէ զժառանգութիւն իւր դստեր իւրում:
27:8: Եւ ընդ որդիսն Իսրայէլի խօսեսցիս եւ ասասցես. Ա՛յր ոք՝ եթէ մեռանիցի, եւ ուստր ո՛չ գուցէ նորա, տացէ՛ զժառանգութիւն իւր դստեր իւրում. 8 Իսրայէլացիներին բացատրելով՝ կ’ասես. “Եթէ մեռնող մարդը որդի չի ունենում, նրա ժառանգութիւնը պէտք է անցնի իր դստերը: 8 Եւ Իսրայէլի որդիներուն խօսիս ու ըսես. ‘Եթէ մարդ մը մեռնի ու տղայ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր աղջկան վրայ պէտք է դարձնէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:88: и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; 27:8 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even υἱὸς υιος son μὴ μη not ᾖ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him περιθήσετε περιτιθημι put around / on τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 27:8 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die וּ û וְ and בֵן֙ vˌēn בֵּן son אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתֶּ֥ם hˈaʕᵃvartˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to בִתֹּֽו׃ vittˈô בַּת daughter 27:8. homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditasWhen a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. 8. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. 27:8. When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter. 27:8. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter:
8: и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; 27:8 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαλήσεις λαλεω talk; speak λέγων λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνῃ αποθνησκω die καὶ και and; even υἱὸς υιος son μὴ μη not ᾖ ειμι be αὐτῷ αυτος he; him περιθήσετε περιτιθημι put around / on τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 27:8 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel תְּדַבֵּ֣ר tᵊḏabbˈēr דבר speak לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die וּ û וְ and בֵן֙ vˌēn בֵּן son אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הַֽעֲבַרְתֶּ֥ם hˈaʕᵃvartˌem עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to בִתֹּֽו׃ vittˈô בַּת daughter 27:8. homo cum mortuus fuerit absque filio ad filiam eius transibit hereditas When a man dieth without a son, his inheritance shall pass to his daughter. 27:8. When a man dies without a son, his inheritance shall be transferred to his daughter. 27:8. And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: եւ եթէ ո՛չ գուցէ նորա դուստր, տաջի՛ք զժառանգութիւն նորա եղբօր իւրում։ 9 Եթէ նա դուստր չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք իր եղբօրը: 9 Բայց եթէ անիկա աղջիկ ալ չունենայ, այն ատեն անոր ժառանգութիւնը իր եղբայրներուն պէտք է տաք
եւ եթէ ոչ գուցէ նորա դուստր, տաջիք զժառանգութիւն նորա [429]եղբօր իւրում:
27:9: եւ եթէ ո՛չ գուցէ նորա դուստր, տաջի՛ք զժառանգութիւն նորա եղբօր իւրում։ 9 Եթէ նա դուստր չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք իր եղբօրը: 9 Բայց եթէ անիկա աղջիկ ալ չունենայ, այն ատեն անոր ժառանգութիւնը իր եղբայրներուն պէտք է տաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:99: если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; 27:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτῷ αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 27:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ֑ת bˈaṯ בַּת daughter וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to אֶחָיו׃ ʔeḥāʸw אָח brother 27:9. si filiam non habuerit habebit successores fratres suosIf he have no daughter, his brethren shall succeed him. 9. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. 27:9. If he has no daughter, his brothers shall succeed him. 27:9. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren:
9: если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; 27:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be θυγάτηρ θυγατηρ daughter αὐτῷ αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 27:9 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to בַּ֑ת bˈaṯ בַּת daughter וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to אֶחָיו׃ ʔeḥāʸw אָח brother 27:9. si filiam non habuerit habebit successores fratres suos If he have no daughter, his brethren shall succeed him. 27:9. If he has no daughter, his brothers shall succeed him. 27:9. And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: Եւ եթէ ո՛չ գուցեն նորա եղբարք, տաջի՛ք զժառանգութիւն նորա հօրեղբօր իւրում[1483]. [1483] Ոմանք. Հօրեղբօր իւրում։ 10 Եթէ նա եղբայր էլ չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք իր հօրեղբօրը: 10 Եւ եթէ եղբայրներ ալ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր հօրեղբայրներուն պէտք է տաք
եւ եթէ ոչ գուցեն նորա եղբարք, տաջիք զժառանգութիւն նորա [430]հօրեղբօր իւրում:
27:10: Եւ եթէ ո՛չ գուցեն նորա եղբարք, տաջի՛ք զժառանգութիւն նորա հօրեղբօր իւրում [1483]. [1483] Ոմանք. Հօրեղբօր իւրում։ 10 Եթէ նա եղբայր էլ չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք իր հօրեղբօրը: 10 Եւ եթէ եղբայրներ ալ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր հօրեղբայրներուն պէտք է տաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1010: если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; 27:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὦσιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀδελφοί αδελφος brother δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to אַחִ֑ים ʔaḥˈîm אָח brother וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לַ la לְ to אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 27:10. quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eiusAnd if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. 10. And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. 27:10. But if there were also no brothers, you shall give the inheritance to the brothers of his father. 27:10. And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father' s brethren:
10: если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; 27:10 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὦσιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ἀδελφοί αδελφος brother δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 27:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לֹ֖ו lˌô לְ to אַחִ֑ים ʔaḥˈîm אָח brother וּ û וְ and נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לַ la לְ to אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 27:10. quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius And if he have no brethren, you shall give the inheritance to his father's brethren. 27:10. But if there were also no brothers, you shall give the inheritance to the brothers of his father. 27:10. And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: եւ եթէ ո՛չ գուցեն եղբարք հօր նորա, տաջի՛ք զժառանգութիւնն ընտանւոյ մերձաւորի նորա. ՚ի ցեղէ՛ն նորա ժառանգեսցէ զնորայն. եւ եղիցի ա՛յդ որդւոցն Իսրայէլի իրաւո՛ւնք դատաստանի, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի[1484]։[1484] Ոմանք. ՚Ի լեառն Նաբաւու կամ Նաբու։ 11 Եւ եթէ հօրեղբայրներ էլ չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք նրա մերձաւոր ազգականին: Նրա ունեցածը իր ցեղից որեւէ մէկը թող ժառանգի: Դա իսրայէլացիների համար դատաստանական օրէնք թող լինի, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին”»: 11 Ու եթէ հօրեղբայրներ ալ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր տոհմին մէջ իր ամենէն մօտ ազգականին պէտք է տաք ու ան ըլլայ անոր ժառանգորդը։ Ասիկա Իսրայէլի որդիներուն դատաստանի օրէնք պէտք է ըլլայ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց’»։
եւ եթէ ոչ գուցեն եղբարք հօր նորա, տաջիք զժառանգութիւն ընտանւոյ մերձաւորի նորա. ի ցեղէն նորա ժառանգեսցէ զնորայն. եւ եղիցի այդ որդւոցն Իսրայելի իրաւունք դատաստանի, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի:
27:11: եւ եթէ ո՛չ գուցեն եղբարք հօր նորա, տաջի՛ք զժառանգութիւնն ընտանւոյ մերձաւորի նորա. ՚ի ցեղէ՛ն նորա ժառանգեսցէ զնորայն. եւ եղիցի ա՛յդ որդւոցն Իսրայէլի իրաւո՛ւնք դատաստանի, որպէս հրաման ետ Տէր Մովսիսի [1484]։ [1484] Ոմանք. ՚Ի լեառն Նաբաւու կամ Նաբու։ 11 Եւ եթէ հօրեղբայրներ էլ չունի, նրա ժառանգութիւնը տուէ՛ք նրա մերձաւոր ազգականին: Նրա ունեցածը իր ցեղից որեւէ մէկը թող ժառանգի: Դա իսրայէլացիների համար դատաստանական օրէնք թող լինի, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին”»: 11 Ու եթէ հօրեղբայրներ ալ չունենայ, անոր ժառանգութիւնը իր տոհմին մէջ իր ամենէն մօտ ազգականին պէտք է տաք ու ան ըլլայ անոր ժառանգորդը։ Ասիկա Իսրայէլի որդիներուն դատաստանի օրէնք պէտք է ըլլայ, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1111: если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. 27:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὦσιν ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the οἰκείῳ οικειος household member; of the house τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δικαίωμα δικαιωμα justification κρίσεως κρισις decision; judgment καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 27:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אַחִים֮ ʔaḥîm אָח brother לְ lᵊ לְ to אָבִיו֒ ʔāviʸw אָב father וּ û וְ and נְתַתֶּ֣ם nᵊṯattˈem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֗ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לִ li לְ to שְׁאֵרֹ֞ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הַ ha הַ the קָּרֹ֥ב qqārˌōv קָרֹוב near אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו mmišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and יָרַ֣שׁ yārˈaš ירשׁ trample down אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 27:11. sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus MosiBut if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. 11. And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. 27:11. But if he has no paternal uncles, the inheritance shall be given to those who are closest to him. And this shall be, for the sons of Israel, consecrated as a perpetual law, just as the Lord has instructed Moses.” 27:11. And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses:
11: если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. 27:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὦσιν ειμι be ἀδελφοὶ αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him δώσετε διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance τῷ ο the οἰκείῳ οικειος household member; of the house τῷ ο the ἔγγιστα εγγυς close αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be τοῦτο ουτος this; he τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δικαίωμα δικαιωμα justification κρίσεως κρισις decision; judgment καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 27:11 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אַחִים֮ ʔaḥîm אָח brother לְ lᵊ לְ to אָבִיו֒ ʔāviʸw אָב father וּ û וְ and נְתַתֶּ֣ם nᵊṯattˈem נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלָתֹ֗ו naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage לִ li לְ to שְׁאֵרֹ֞ו šᵊʔērˈô שְׁאֵר body הַ ha הַ the קָּרֹ֥ב qqārˌōv קָרֹוב near אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִ mi מִן from מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו mmišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan וְ wᵊ וְ and יָרַ֣שׁ yārˈaš ירשׁ trample down אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to חֻקַּ֣ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 27:11. sin autem nec patruos habuerit dabitur hereditas his qui ei proximi sunt eritque hoc filiis Israhel sanctum lege perpetua sicut praecepit Dominus Mosi But if he have no uncles by the father, the inheritance shall be given to them that are the next akin. And this shall be to the children of Israel sacred by a perpetual law, as the Lord hath commanded Moses. 27:11. But if he has no paternal uncles, the inheritance shall be given to those who are closest to him. And this shall be, for the sons of Israel, consecrated as a perpetual law, just as the Lord has instructed Moses.” 27:11. And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛լ դու ՚ի լեառնն որ յայնկոյս է՝ ՚ի լեա՛ռն ՚ի Նաբաւ՝ եւ տե՛ս զերկիրն Քանանացւոց զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուած. 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր այն կողմում գտնուող Նաբաւ լեռը եւ դիտի՛ր Քանանացիների երկիրը, որը ես իսրայէլացիներին եմ տալու որպէս կալուածք: 12 Յետոյ Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Այդ Աբարիմին լեռը ելի՛ր ու տե՛ս այն երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ
Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ել դու [431]ի լեառնն որ յայնկոյս է` ի լեառն ի Նաբաւ``, եւ տես զերկիրն Քանանացւոց զոր ես տաց որդւոցն Իսրայելի [432]ի կալուած:
27:12: Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Ե՛լ դու ՚ի լեառնն որ յայնկոյս է՝ ՚ի լեա՛ռն ՚ի Նաբաւ՝ եւ տե՛ս զերկիրն Քանանացւոց զոր ե՛ս տաց որդւոցն Իսրայէլի ՚ի կալուած. 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր այն կողմում գտնուող Նաբաւ լեռը եւ դիտի՛ր Քանանացիների երկիրը, որը ես իսրայէլացիներին եմ տալու որպէս կալուածք: 12 Յետոյ Տէրը Մովսէսին ըսաւ. «Այդ Աբարիմին լեռը ելի՛ր ու տե՛ս այն երկիրը, որ Իսրայէլի որդիներուն պիտի տամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1212: И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; 27:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦτο ουτος this; he ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding 27:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֖ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 27:12. dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis IsrahelThe Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. 12. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. 27:12. The Lord also said to Moses: “Ascend onto this mountain, Abarim, and contemplate from there the land, which I will give to the sons of Israel. 27:12. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel:
12: И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым; 27:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦτο ουτος this; he ὄρος ορος mountain; mount Ναβαυ ναβαυ and; even ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in κατασχέσει κατασχεσις holding 27:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֥ר hˌar הַר mountain הָ hā הַ the עֲבָרִ֖ים ʕᵃvārˌîm עֲבָרִים Abarim הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and רְאֵה֙ rᵊʔˌē ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 27:12. dixit quoque Dominus ad Mosen ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram quam daturus sum filiis Israhel The Lord also said to Moses: Go up into this mountain Abarim, and view from thence the land which I will give to the children of Israel. 27:12. The Lord also said to Moses: “Ascend onto this mountain, Abarim, and contemplate from there the land, which I will give to the sons of Israel. 27:12. And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: տեսցե՛ս զնա՝ եւ յաւելցիս առ ժողովուրդ քո եւ դո՛ւ, որպէս յաւելաւ Ահարոն եղբայր քո ՚ի Հովր լերինն։ 13 Կը տեսնես այն, որից յետոյ դու եւս մեռնելով՝ կը միանաս քո նախնիներին, ինչպէս քո եղբայր Ահարոնը մեռաւ Հոր լերան վրայ, 13 Եւ զայն տեսնելէ յետոյ, դուն ալ քու ժողովուրդիդ պիտի խառնուիս, ինչպէս քու եղբայրդ Ահարոն խառնուեցաւ.
տեսցես զնա եւ յաւելցիս առ ժողովուրդ քո եւ դու, որպէս յաւելաւ Ահարոն եղբայր քո [433]ի Հովր լերինն:
27:13: տեսցե՛ս զնա՝ եւ յաւելցիս առ ժողովուրդ քո եւ դո՛ւ, որպէս յաւելաւ Ահարոն եղբայր քո ՚ի Հովր լերինն։ 13 Կը տեսնես այն, որից յետոյ դու եւս մեռնելով՝ կը միանաս քո նախնիներին, ինչպէս քո եղբայր Ահարոնը մեռաւ Հոր լերան վրայ, 13 Եւ զայն տեսնելէ յետոյ, դուն ալ քու ժողովուրդիդ պիտի խառնուիս, ինչպէս քու եղբայրդ Ահարոն խառնուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1313: и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 27:13 καὶ και and; even ὄψει οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even σύ συ you καθὰ καθα just as προσετέθη προστιθημι add; continue Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount 27:13 וְ wᵊ וְ and רָאִ֣יתָה rāʔˈîṯā ראה see אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֥ neʔᵉsaftˌā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּ֖יךָ ʕammˌeʸḵā עַם people גַּם־ gam- גַּם even אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱסַ֖ף neʔᵉsˌaf אסף gather אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 27:13. cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus AaronAnd when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: 13. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered: 27:13. And when you have seen it, you shall then go to your people, just as your brother Aaron went. 27:13. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered:
13: и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой; 27:13 καὶ και and; even ὄψει οραω view; see αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even σύ συ you καθὰ καθα just as προσετέθη προστιθημι add; continue Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your ἐν εν in Ωρ ωρ the ὄρει ορος mountain; mount 27:13 וְ wᵊ וְ and רָאִ֣יתָה rāʔˈîṯā ראה see אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֥ neʔᵉsaftˌā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֶּ֖יךָ ʕammˌeʸḵā עַם people גַּם־ gam- גַּם even אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱסַ֖ף neʔᵉsˌaf אסף gather אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 27:13. cumque videris eam ibis et tu ad populum tuum sicut ivit frater tuus Aaron And when thou shalt have seen it, thou also shalt go to thy people, as thy brother Aaron is gone: 27:13. And when you have seen it, you shall then go to your people, just as your brother Aaron went. 27:13. And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1427:14: Վասն զի անցէք զբանիւ իմով յանապատին ՚ի Սին. ՚ի հակառակել ժողովրդեանն առ ՚ի սուրբ առնելոյ զիս. եւ ո՛չ արարէք զիս սուրբ ՚ի վերայ ջրոցն յանդիման նոցա. ա՛յն է Ջուր հակառակութեան յանապատին ՚ի Սին[1485]։ [1485] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոյն յանդիման նոցա։ 14 որովհետեւ ոտնակոխ արեցիք իմ պատգամները Սին անապատում, երբ ժողովուրդը չցանկացաւ ինձ սրբացնել. նրա ներկայութեամբ դուք ինձ չսրբացրիք, եւ մարդիկ ջրի պակասութիւն զգացին» (Խօսքը վերաբերում էր Սին անապատի Հակաճառութեան ջրին): 14 Որովհետեւ դուք իմ հրամանիս դէմ ապստամբութիւն ըրիք Սին անապատին մէջ՝ ժողովուրդին հակառակութիւն ըրած ատենը անոնց առջեւ զիս չփառաւորեցիք* այն ջուրին քով»։ (Այս է Կադէսի Մերիպայի ջուրը Սին անապատին մէջ։)
Վասն զի անցէք զբանիւ իմով յանապատին ի Սին ի հակառակել ժողովրդեանն առ ի սուրբ առնելոյ զիս [434]եւ ոչ արարէք զիս սուրբ`` ի վերայ ջրոցն յանդիման նոցա. այն է Ջուր հակառակութեան[435] յանապատին ի Սին:
27:14: Վասն զի անցէք զբանիւ իմով յանապատին ՚ի Սին. ՚ի հակառակել ժողովրդեանն առ ՚ի սուրբ առնելոյ զիս. եւ ո՛չ արարէք զիս սուրբ ՚ի վերայ ջրոցն յանդիման նոցա. ա՛յն է Ջուր հակառակութեան յանապատին ՚ի Սին [1485]։ [1485] Ոմանք. ՚Ի վերայ ջրոյն յանդիման նոցա։ 14 որովհետեւ ոտնակոխ արեցիք իմ պատգամները Սին անապատում, երբ ժողովուրդը չցանկացաւ ինձ սրբացնել. նրա ներկայութեամբ դուք ինձ չսրբացրիք, եւ մարդիկ ջրի պակասութիւն զգացին» (Խօսքը վերաբերում էր Սին անապատի Հակաճառութեան ջրին): 14 Որովհետեւ դուք իմ հրամանիս դէմ ապստամբութիւն ըրիք Սին անապատին մէջ՝ ժողովուրդին հակառակութիւն ըրած ատենը անոնց առջեւ զիս չփառաւորեցիք* այն ջուրին քով»։ (Այս է Կադէսի Մերիպայի ջուրը Սին անապատին մէջ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1414: потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах [Меривы]. 27:14 διότι διοτι because; that παρέβητε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν in τῷ ο the ἀντιπίπτειν αντιπιπτω fall against; resist τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἁγιάσαι αγιαζω hallow με με me οὐχ ου not ἡγιάσατέ αγιαζω hallow με με me ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτῶν αυτος he; him τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὕδωρ υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy Καδης καδης in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν Sin 27:14 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְרִיתֶ֨ם mᵊrîṯˌem מרה rebel פִּ֜י pˈî פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֗ן ṣˈin צִן Zin בִּ bi בְּ in מְרִיבַת֙ mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to הַקְדִּישֵׁ֥נִי haqdîšˌēnî קדשׁ be holy בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye הֵ֛ם hˈēm הֵם they מֵֽי־ mˈê- מַיִם water מְרִיבַ֥ת mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִֽן׃ פ ṣˈin . f צִן Zin 27:14. quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti SinBecause you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. 14. because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. ( These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) 27:14. For you offended me in the desert of Sin at the Contradiction of the multitude; neither were you willing to sanctify me in their sight over the waters. These are the Waters of Contradiction at Kadesh in the desert of Sin.” 27:14. For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin:
14: потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах [Меривы]. 27:14 διότι διοτι because; that παρέβητε παραβαινω transgress; overstep τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν in τῷ ο the ἀντιπίπτειν αντιπιπτω fall against; resist τὴν ο the συναγωγὴν συναγωγη gathering ἁγιάσαι αγιαζω hallow με με me οὐχ ου not ἡγιάσατέ αγιαζω hallow με με me ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὕδατι υδωρ water ἔναντι εναντι next to; in the presence of αὐτῶν αυτος he; him τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὕδωρ υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy Καδης καδης in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν Sin 27:14 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְרִיתֶ֨ם mᵊrîṯˌem מרה rebel פִּ֜י pˈî פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֗ן ṣˈin צִן Zin בִּ bi בְּ in מְרִיבַת֙ mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לְ lᵊ לְ to הַקְדִּישֵׁ֥נִי haqdîšˌēnî קדשׁ be holy בַ va בְּ in † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֑ם ʕênêhˈem עַיִן eye הֵ֛ם hˈēm הֵם they מֵֽי־ mˈê- מַיִם water מְרִיבַ֥ת mᵊrîvˌaṯ מְרִיבָה quarrel קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִֽן׃ פ ṣˈin . f צִן Zin 27:14. quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas hae sunt aquae Contradictionis in Cades deserti Sin Because you offended me in the desert of Sin in the contradiction of the multitude, neither would you sanctify me before them at the waters. These are the waters of contradiction in Cades of the desert of Sin. 27:14. For you offended me in the desert of Sin at the Contradiction of the multitude; neither were you willing to sanctify me in their sight over the waters. These are the Waters of Contradiction at Kadesh in the desert of Sin.” 27:14. For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1527:15: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. 15 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. 15 Եւ Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը ու ըսաւ.
Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր:
27:15: Եւ ասէ Մովսէս ցՏէր. 15 Մովսէսն ասաց Տիրոջը. 15 Եւ Մովսէս խօսեցաւ Տէրոջը ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1515: И сказал Моисей Господу, говоря: 27:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 27:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:15. cui respondit MosesAnd Moses answered him: 15. And Moses spake unto the LORD, saying, 27:15. Moses answered him: 27:15. And Moses spake unto the LORD, saying,
And Moses spake unto the LORD, saying:
15: И сказал Моисей Господу, говоря: 27:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 27:15 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 27:15. cui respondit Moses And Moses answered him: 27:15. Moses answered him: 27:15. And Moses spake unto the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1627:16: Տեսցէ՛ Տէր Աստուած հոգւոց եւ ամենայն մարմնոյ՝ ա՛յր ՚ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ, 16 «Հոգիների ու բոլոր էակների ո՜վ Տէր Աստուած, այս ժողովրդի վրայ մի մարդ նշանակի՛ր, 16 «Տէրը, բոլոր մարդոց հոգիներուն Աստուածը, այս ժողովուրդին վրայ մարդ մը թող որոշէ,
Տեսցէ Տէր Աստուած հոգւոց ամենայն մարմնոյ այր ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ:
27:16: Տեսցէ՛ Տէր Աստուած հոգւոց եւ ամենայն մարմնոյ՝ ա՛յր ՚ի վերայ ժողովրդեանս այսորիկ, 16 «Հոգիների ու բոլոր էակների ո՜վ Տէր Աստուած, այս ժողովրդի վրայ մի մարդ նշանակի՛ր, 16 «Տէրը, բոլոր մարդոց հոգիներուն Աստուածը, այս ժողովուրդին վրայ մարդ մը թող որոշէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1616: да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, 27:16 ἐπισκεψάσθω επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he 27:16 יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רוּחֹ֖ת rûḥˌōṯ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:16. provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hancMay the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: 16. Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, 27:16. “May the Lord, the God of the spirits of all flesh, provide a man, who may be over this multitude, 27:16. Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation:
16: да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, 27:16 ἐπισκεψάσθω επισκεπτομαι visit; inspect κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πνευμάτων πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάσης πας all; every σαρκὸς σαρξ flesh ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ταύτης ουτος this; he 27:16 יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the רוּחֹ֖ת rûḥˌōṯ רוּחַ wind לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:16. provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem qui sit super multitudinem hanc May the Lord the God of the spirits of all flesh provide a man, that may be over this multitude: 27:16. “May the Lord, the God of the spirits of all flesh, provide a man, who may be over this multitude, 27:16. Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1727:17: որ ելանիցէ առաջի սոցա, եւ որ հանիցէ եւ մուծանիցէ զսոսա. եւ մի՛ լինիցի ժողովուրդս Տեառն իբրեւ զոչխար՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ[1486]։ [1486] Ոմանք. Ժողովուրդս իբրեւ զոչխարս, որոց։ 17 որ կարողանայ առաջնորդել նրան, որ հանի եւ տանի նրան այստեղից, որպէսզի Տիրոջ այս ժողովուրդը չնմանուի այն ոչխարներին, որոնք հովիւ չունեն»: 17 Որպէս զի անիկա անոնց առջեւէն ելլէ ու մտնէ ու զանոնք հանէ ու մտցնէ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը անհովիւ ոչխարներու պէս չըլլայ»։
որ ելանիցէ առաջի սոցա, եւ որ հանիցէ եւ մուծանիցէ զսոսա. եւ մի՛ լինիցի ժողովուրդս Տեառն իբրեւ զոչխարս որոց ոչ իցէ հովիւ:
27:17: որ ելանիցէ առաջի սոցա, եւ որ հանիցէ եւ մուծանիցէ զսոսա. եւ մի՛ լինիցի ժողովուրդս Տեառն իբրեւ զոչխար՝ որոց ո՛չ իցէ հովիւ [1486]։ [1486] Ոմանք. Ժողովուրդս իբրեւ զոչխարս, որոց։ 17 որ կարողանայ առաջնորդել նրան, որ հանի եւ տանի նրան այստեղից, որպէսզի Տիրոջ այս ժողովուրդը չնմանուի այն ոչխարներին, որոնք հովիւ չունեն»: 17 Որպէս զի անիկա անոնց առջեւէն ելլէ ու մտնէ ու զանոնք հանէ ու մտցնէ, որպէս զի Տէրոջը ժողովուրդը անհովիւ ոչխարներու պէս չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1717: который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. 27:17 ὅστις οστις who; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that ἐξάξει εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that εἰσάξει εισαγω lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd 27:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹא֙ yāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹוצִיאֵ֖ם yôṣîʔˌēm יצא go out וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבִיאֵ֑ם yᵊvîʔˈēm בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִהְיֶה֙ ṯihyˌeh היה be עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture 27:17. et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastoreAnd may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. 17. which may go out before them, and which may come in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 27:17. and who may be able to exit and enter before them, and who may lead them out or lead them in: lest the people of the Lord be like sheep without a shepherd.” 27:17. Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd:
17: который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. 27:17 ὅστις οστις who; that ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that ἐξάξει εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὅστις οστις who; that εἰσάξει εισαγω lead in; bring in αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίου κυριος lord; master ὡσεὶ ωσει as if; about πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd 27:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָבֹא֙ yāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹוצִיאֵ֖ם yôṣîʔˌēm יצא go out וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְבִיאֵ֑ם yᵊvîʔˈēm בוא come וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִהְיֶה֙ ṯihyˌeh היה be עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to רֹעֶֽה׃ rōʕˈeh רעה pasture 27:17. et possit exire et intrare ante eos et educere illos vel introducere ne sit populus Domini sicut oves absque pastore And may go out and in before them, and may lead them out, or bring them in: lest the people of the Lord be as sheep without a shepherd. 27:17. and who may be able to exit and enter before them, and who may lead them out or lead them in: lest the people of the Lord be like sheep without a shepherd.” 27:17. Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1827:18: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու քեզ զՅեսու որդի Նաւեայ՝ զայր յորում գո՛յ Հոգի, եւ դիցես զձեռս քո ՚ի վերայ նորա[1487]. [1487] Ոմանք. Ա՛ռ դու առ քեզ զՅեսու։ 18 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Վերցրո՛ւ Նաւէի որդի Յեսուին, որի մէջ Հոգի կայ, եւ ձեռքդ դի՛ր նրա վրայ: 18 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ա՛ռ քեզի Նաւէին որդին Յեսուն, որուն վրայ Հոգի կայ ու անոր վրայ ձեռքդ դի՛ր
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Առ դու քեզ զՅեսու որդի Նաւեայ, զայր յորում գոյ Հոգի, եւ դիցես զձեռս քո ի վերայ նորա:
27:18: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Ա՛ռ դու քեզ զՅեսու որդի Նաւեայ՝ զայր յորում գո՛յ Հոգի, եւ դիցես զձեռս քո ՚ի վերայ նորա [1487]. [1487] Ոմանք. Ա՛ռ դու առ քեզ զՅեսու։ 18 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Վերցրո՛ւ Նաւէի որդի Յեսուին, որի մէջ Հոգի կայ, եւ ձեռքդ դի՛ր նրա վրայ: 18 Եւ Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Ա՛ռ քեզի Նաւէին որդին Յեսուն, որուն վրայ Հոգի կայ ու անոր վրայ ձեռքդ դի՛ր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1818: И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, 27:18 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward σεαυτὸν σεαυτου of yourself τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him 27:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and סָמַכְתָּ֥ sāmaḵtˌā סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 27:18. dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eumAnd the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. 18. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; 27:18. And the Lord said to him: “Take Joshua, the son of Nun, a man in whom the Spirit is, and place your hand upon him. 27:18. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thine hand upon him;
And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thine hand upon him:
18: И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, 27:18 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare λαβὲ λαμβανω take; get πρὸς προς to; toward σεαυτὸν σεαυτου of yourself τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus υἱὸν υιος son Ναυη ναυη person; human ὃς ος who; what ἔχει εχω have; hold πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπιθήσεις επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him 27:18 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֔וּן nˈûn נוּן Nun אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and סָמַכְתָּ֥ sāmaḵtˌā סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 27:18. dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum And the Lord said to him: take Josue the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and put thy hand upon him. 27:18. And the Lord said to him: “Take Joshua, the son of Nun, a man in whom the Spirit is, and place your hand upon him. 27:18. And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom [is] the spirit, and lay thine hand upon him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1927:19: եւ կացուսցե՛ս զնա յանդիմա՛ն Եղիազարու քահանայի. եւ պատուիրեսցես վասն նորա յանդիման նոցա[1488]. [1488] Օրինակ մի յաւելու. Եւ պատուիրեսցես նմա յանդիման ամենայն ժողովրդեանն. եւ պատուիրեսցես վասն նորա յանդիման։ 19 Նրան կը կանգնեցնես Եղիազար քահանայի առջեւ եւ ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ պատուէր կը տաս նրան: Այո՛, պատուէր կը տաս նրան նրանց առաջ: 19 Եւ զանիկա Եղիազար քահանային ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ կեցուր եւ անոնց աչքին առջեւ անոր պատուէր տուր
եւ կացուսցես զնա յանդիման Եղիազարու քահանայի եւ [436]պատուիրեսցես նմա`` յանդիման ամենայն ժողովրդեանն, եւ պատուիրեսցես [437]վասն նորա`` յանդիման նոցա:
27:19: եւ կացուսցե՛ս զնա յանդիմա՛ն Եղիազարու քահանայի. եւ պատուիրեսցես վասն նորա յանդիման նոցա [1488]. [1488] Օրինակ մի յաւելու. Եւ պատուիրեսցես նմա յանդիման ամենայն ժողովրդեանն. եւ պատուիրեսցես վասն նորա յանդիման։ 19 Նրան կը կանգնեցնես Եղիազար քահանայի առջեւ եւ ամբողջ ժողովրդի ներկայութեամբ պատուէր կը տաս նրան: Այո՛, պատուէր կը տաս նրան նրանց առաջ: 19 Եւ զանիկա Եղիազար քահանային ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ կեցուր եւ անոնց աչքին առջեւ անոր պատուէր տուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1919: и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, 27:19 καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐντελῇ εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐντελῇ εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 27:19 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתָּ֣ hˈaʕᵃmaḏtˈā עמד stand אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and צִוִּיתָ֥ה ṣiwwîṯˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 27:19. qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudineAnd he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: 19. and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. 27:19. And he shall stand before Eleazar the priest and the entire multitude. 27:19. And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight:
19: и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, 27:19 καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐντελῇ εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐντελῇ εντελλομαι direct; enjoin περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 27:19 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתָּ֣ hˈaʕᵃmaḏtˈā עמד stand אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וְ wᵊ וְ and צִוִּיתָ֥ה ṣiwwîṯˌā צוה command אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 27:19. qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine And he shall stand before Eleazar the priest and all the multitude: 27:19. And he shall stand before Eleazar the priest and the entire multitude. 27:19. And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2027:20: եւ տացե՛ս ՚ի փառաց քոց ՚ի վերայ նորա, զի լուիցեն նմա որդիքն Իսրայէլի։ 20 Քո իշխանութիւնից որոշ բաժին կը տաս նրան, որպէսզի իսրայէլացիները հնազանդուեն նրան: 20 Ու քու փառքէդ անոր վրայ դիր, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը անոր հնազանդի։
եւ տացես ի փառաց քոց ի վերայ նորա, զի լուիցեն նմա որդիքն Իսրայելի:
27:20: եւ տացե՛ս ՚ի փառաց քոց ՚ի վերայ նորա, զի լուիցեն նմա որդիքն Իսրայէլի։ 20 Քո իշխանութիւնից որոշ բաժին կը տաս նրան, որպէսզի իսրայէլացիները հնազանդուեն նրան: 20 Ու քու փառքէդ անոր վրայ դիր, որպէս զի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդը անոր հնազանդի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2020: и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 27:20 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:20 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give מֵ mē מִן from הֹֽודְךָ֖ hˈôḏᵊḵˌā הֹוד splendour עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 27:20. et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum IsrahelAnd thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. 20. And thou shalt put of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. 27:20. And you shall give him the precepts in the sight of all, and a portion of your glory, so that the entire congregation of the sons of Israel may listen to him. 27:20. And thou shalt put [some] of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
And thou shalt put [some] of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient:
20: и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; 27:20 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever εἰσακούσωσιν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 27:20 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give מֵ mē מִן from הֹֽודְךָ֖ hˈôḏᵊḵˌā הֹוד splendour עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֖ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 27:20. et dabis ei praecepta cunctis videntibus et partem gloriae tuae ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israhel And thou shalt give him precepts in the sight of all, and part of thy glory, that all the congregation of the children of Israel may hear him. 27:20. And you shall give him the precepts in the sight of all, and a portion of your glory, so that the entire congregation of the sons of Israel may listen to him. 27:20. And thou shalt put [some] of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2127:21: Եւ կացցէ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ հարցցե՛ն ՚ի նմանէ զիրաւունս յայտնութեանց առաջի Տեառն. ըստ բանի բերանոյ նորա ելանիցեն, եւ ըստ բանի բերանոյ նորա մտանիցեն. ինքն եւ որդի՛քն Իսրայէլի միաբան, եւ ամենայն ժողովուրդն[1489]։ [1489] Ոմանք. Եւ կացցեն առաջի Եղիազա՛՛։ 21 Նա թող կանգնի Եղիազար քահանայի առաջ, եւ թող նրան հարցեր տան Տիրոջ իրաւունքների մասին: Եղիազարի խօսքով պիտի շարժուեն, գործեն բոլորը՝ Յեսուն եւ իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը միաբան»: 21 Անիկա Եղիազար քահանային առջեւ պիտի կենայ ու Տէրոջը առջեւ Ուրիմին կանոնովը անոր պիտի հարցնէ*, անոր խօսքովը պիտի ելլեն ու անոր խօսքովը պիտի մտնեն, ինք եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլի որդիները ու բոլոր ժողովուրդը»։
Եւ կացցէ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ [438]հարցցեն ի նմանէ զիրաւունս յայտնութեանց`` առաջի Տեառն. ըստ բանի բերանոյ նորա ելանիցեն, եւ ըստ բանի բերանոյ նորա մտանիցեն, ինքն եւ որդիքն Իսրայելի միաբան եւ ամենայն ժողովուրդն:
27:21: Եւ կացցէ առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ հարցցե՛ն ՚ի նմանէ զիրաւունս յայտնութեանց առաջի Տեառն. ըստ բանի բերանոյ նորա ելանիցեն, եւ ըստ բանի բերանոյ նորա մտանիցեն. ինքն եւ որդի՛քն Իսրայէլի միաբան, եւ ամենայն ժողովուրդն [1489]։ [1489] Ոմանք. Եւ կացցեն առաջի Եղիազա՛՛։ 21 Նա թող կանգնի Եղիազար քահանայի առաջ, եւ թող նրան հարցեր տան Տիրոջ իրաւունքների մասին: Եղիազարի խօսքով պիտի շարժուեն, գործեն բոլորը՝ Յեսուն եւ իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը միաբան»: 21 Անիկա Եղիազար քահանային առջեւ պիտի կենայ ու Տէրոջը առջեւ Ուրիմին կանոնովը անոր պիտի հարցնէ*, անոր խօսքովը պիտի ելլեն ու անոր խօսքովը պիտի մտնեն, ինք եւ իրեն հետ բոլոր Իսրայէլի որդիները ու բոլոր ժողովուրդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2121: и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. 27:21 καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τῶν ο the δήλων δηλος.1 clear ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 27:21 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and שָׁ֥אַל šˌāʔal שׁאל ask לֹ֛ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יו pˌiʸw פֶּה mouth יֵצְא֜וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:21. pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudoIf any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. 21. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. 27:21. On his behalf, if anything is to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord. He, and all the sons of Israel with him, and the rest of the multitude, shall go out and enter in at his word.” 27:21. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation:
21: и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. 27:21 καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπερωτήσουσιν επερωταω interrogate; inquire of αὐτὸν αυτος he; him τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τῶν ο the δήλων δηλος.1 clear ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 27:21 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest יַעֲמֹ֔ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand וְ wᵊ וְ and שָׁ֥אַל šˌāʔal שׁאל ask לֹ֛ו lˈô לְ to בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הָ hā הַ the אוּרִ֖ים ʔûrˌîm אוּר [oracle device] לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יו pˌiʸw פֶּה mouth יֵצְא֜וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come ה֛וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:21. pro hoc si quid agendum erit Eleazar sacerdos consulet Dominum ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israhel cum eo et cetera multitudo If any thing be to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord for him. He and all the children of Israel with him, and the rest of the multitude shall go out and go in at his word. 27:21. On his behalf, if anything is to be done, Eleazar the priest shall consult the Lord. He, and all the sons of Israel with him, and the rest of the multitude, shall go out and enter in at his word.” 27:21. And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask [counsel] for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, [both] he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2227:22: Եւ արար Մովսէս որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. եւ առեալ զՅեսու կացոյց առաջի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն. 22 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրել էր իրեն: Յեսուին վերցնելով՝ Մովսէսը նրան բերեց Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ: 22 Մովսէս ըրաւ ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր, առաւ Յեսուն ու զանիկա Եղիազար քահանային ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ կեցուց։
Եւ արար Մովսէս որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. եւ առեալ զՅեսու կացոյց առաջի Եղիազարու [439]որդւոյ Ահարոնի`` քահանայի, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն:
27:22: Եւ արար Մովսէս որպէս պատուիրեաց նմա Տէր. եւ առեալ զՅեսու կացոյց առաջի Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի քահանայի, եւ առաջի ամենայն ժողովրդեանն. 22 Մովսէսն արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը պատուիրել էր իրեն: Յեսուին վերցնելով՝ Մովսէսը նրան բերեց Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարի ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ: 22 Մովսէս ըրաւ ինչպէս Տէրը իրեն հրամայեր էր, առաւ Յեսուն ու զանիկա Եղիազար քահանային ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ կեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2222: И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; 27:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering 27:22 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ yyˈaʕᵃmiḏˈēhû עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:22. fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populiMoses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, 22. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: 27:22. Moses did just as the Lord had instructed. And when he had brought Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before the entire gathering of the people. 27:22. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
22: И сделал Моисей, как повелел ему Господь, и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; 27:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get τὸν ο the Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering 27:22 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יַּֽעֲמִדֵ֨הוּ֙ yyˈaʕᵃmiḏˈēhû עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֣ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 27:22. fecit Moses ut praeceperat Dominus cumque tulisset Iosue statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi Moses did as the Lord had commanded. And, when he had taken Josue, he set him before Eleazar the priest, and all the assembly of the people, 27:22. Moses did just as the Lord had instructed. And when he had brought Joshua, he set him before Eleazar the priest, and before the entire gathering of the people. 27:22. And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:2327:23: եւ եդ զձեռս իւր ՚ի վերայ նորա, եւ արար զնա յանձն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Նա իր ձեռքերը դրեց նրա վրայ եւ առաջնորդ կարգեց նրան, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 23 Իր ձեռքերը անոր վրայ դնելով՝ անոր պատուէր տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրեր էր։
Եւ եդ զձեռս իւր ի վերայ նորա, եւ [440]արար զնա յանձն` որպէս պատուիրեաց Տէր`` Մովսիսի:
27:23: եւ եդ զձեռս իւր ՚ի վերայ նորա, եւ արար զնա յանձն՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ 23 Նա իր ձեռքերը դրեց նրա վրայ եւ առաջնորդ կարգեց նրան, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: 23 Իր ձեռքերը անոր վրայ դնելով՝ անոր պատուէր տուաւ, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:2323: и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. 27:23 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτόν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 27:23 וַ wa וְ and יִּסְמֹ֧ךְ yyismˈōḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֛יו yāḏˈāʸw יָד hand עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְצַוֵּ֑הוּ yᵊṣawwˈēhû צוה command כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 27:23. et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat DominusAnd laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded. 23. and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD spake by the hand of Moses. 27:23. And imposing his hands upon his head, he repeated all that the Lord had commanded. 27:23. And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses:
23: и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. 27:23 καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even συνέστησεν συνιστημι introduce; establish αὐτόν αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 27:23 וַ wa וְ and יִּסְמֹ֧ךְ yyismˈōḵ סמך support אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֛יו yāḏˈāʸw יָד hand עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וַ wa וְ and יְצַוֵּ֑הוּ yᵊṣawwˈēhû צוה command כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 27:23. et inpositis capiti eius manibus cuncta replicavit quae mandaverat Dominus And laying his hands on his head, he repeated all things that the Lord had commanded. 27:23. And imposing his hands upon his head, he repeated all that the Lord had commanded. 27:23. And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|