3:13:1: Եւ ա՛յս ազգ են Ահարոնի, յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի ՚ի լերինն Սինայի[1201]։ [1201] Այլք յաւելուն. Ազգ են Ահարոնի եւ Մովսէսի։ 1 Երբ Տէրը Սինայի լերան վրայ խօսում էր Մովսէսի հետ, Ահարոնի ու Մովսէսի յետնորդները հետեւեալներն էին. 3 Ահարոնին ու Մովսէսին ազգաբանութիւնը այս է՝ Տէրոջը Մովսէսին հետ Սինա լերանը վրայ խօսած օրը։
Եւ այս ազգք են Ահարոնի եւ Մովսիսի, յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի ի լերինն Սինայի:
3:1: Եւ ա՛յս ազգ են Ահարոնի, յաւուր յորում խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի ՚ի լերինն Սինայի [1201]։ [1201] Այլք յաւելուն. Ազգ են Ահարոնի եւ Մովսէսի։ 1 Երբ Տէրը Սինայի լերան վրայ խօսում էր Մովսէսի հետ, Ահարոնի ու Մովսէսի յետնորդները հետեւեալներն էին. 3 Ահարոնին ու Մովսէսին ազգաբանութիւնը այս է՝ Տէրոջը Մովսէսին հետ Սինա լերանը վրայ խօսած օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае, 3:1 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 3:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֥ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 3:1. haec sunt generationes Aaron et Mosi in die qua locutus est Dominus ad Mosen in monte SinaiThese are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai. 1. Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. 3:1. These are the generations of Aaron and Moses, in the day when the Lord spoke to Moses on mount Sinai. 3:1. These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai.
These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai:
1: Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае, 3:1 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina 3:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֥ת tôlᵊḏˌōṯ תֹּולֵדֹות generations אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in יֹ֗ום yˈôm יֹום day דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינָֽי׃ sînˈāy סִינַי Sinai 3:1. haec sunt generationes Aaron et Mosi in die qua locutus est Dominus ad Mosen in monte Sinai These are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spoke to Moses in mount Sinai. 3:1. These are the generations of Aaron and Moses, in the day when the Lord spoke to Moses on mount Sinai. 3:1. These also [are] the generations of Aaron and Moses in the day [that] the LORD spake with Moses in mount Sinai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Ահարոնի քահանայի. անդրանիկ՝ Նաբադ եւ Աբիուդ, Եղիազար, եւ Իթամար[1202]։ [1202] Այլք. Ահարոնի անդրանկան։ 2 Ահարոնի որդիների անուններն են. անդրանիկի անունը՝ Նաբադ, միւսներինը՝ Աբիուդ, Եղիազար եւ Իթամար: 2 Ահարոնին որդիներուն անունները ասոնք են՝ անդրանիկը Նադաբ եւ Աբիուդ, Եղիազար ու Իթամար։
Եւ այս են անուանք որդւոցն Ահարոնի. անդրանիկ` [30]Նաբադ եւ Աբիուդ եւ Եղիազար եւ Իթամար:
3:2: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Ահարոնի քահանայի. անդրանիկ՝ Նաբադ եւ Աբիուդ, Եղիազար, եւ Իթամար [1202]։ [1202] Այլք. Ահարոնի անդրանկան։ 2 Ահարոնի որդիների անուններն են. անդրանիկի անունը՝ Նաբադ, միւսներինը՝ Աբիուդ, Եղիազար եւ Իթամար: 2 Ահարոնին որդիներուն անունները ասոնք են՝ անդրանիկը Նադաբ եւ Աբիուդ, Եղիազար ու Իթամար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; 3:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar 3:2 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the בְּכֹ֣ור׀ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born נָדָ֑ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֕וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אִיתָמָֽר׃ ʔîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar 3:2. et haec nomina filiorum Aaron primogenitus eius Nadab dein Abiu et Eleazar et IthamarAnd these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 2. And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 3:2. And these are the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abihu, and Eleazar, and Ithamar. 3:2. And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar:
2: и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар; 3:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ Ithamar 3:2 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the בְּכֹ֣ור׀ bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born נָדָ֑ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֕וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אִיתָמָֽר׃ ʔîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar 3:2. et haec nomina filiorum Aaron primogenitus eius Nadab dein Abiu et Eleazar et Ithamar And these the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 3:2. And these are the names of the sons of Aaron: his firstborn Nadab, then Abihu, and Eleazar, and Ithamar. 3:2. And these [are] the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն օծելոց. զորոց կատարեցին զձեռս իւրեանց քահանայանալ։ 3 Ահա սրանք են Ահարոնի քահանայ օծուած, քահանայանալու շնորհքին արժանացած որդիների անունները: 3 Ասոնք էին Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ անունները, որոնք օծուած եւ օրհնուած էին քահանայութիւն ընելու։
Եւ այս են անուանք որդւոցն Ահարոնի` քահանայիցն օծելոց, զորոց կատարեցին զձեռս իւրեանց քահանայանալ:
3:3: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Ահարոնի քահանայիցն օծելոց. զորոց կատարեցին զձեռս իւրեանց քահանայանալ։ 3 Ահա սրանք են Ահարոնի քահանայ օծուած, քահանայանալու շնորհքին արժանացած որդիների անունները: 3 Ասոնք էին Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ անունները, որոնք օծուած եւ օրհնուած էին քահանայութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; 3:3 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἠλειμμένοι αλειφω rub οὓς ος who; what ἐτελείωσαν τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 3:3 אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְּשֻׁחִ֑ים mmᵊšuḥˈîm משׁח smear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 3:3. haec nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt et quorum repletae et consecratae manus ut sacerdotio fungerenturThese the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood. 3. These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. 3:3. These the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed and whose hands were filled and consecrated in order to exercise the priesthood. 3:3. These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest' s office:
3: это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать; 3:3 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the ἠλειμμένοι αλειφω rub οὓς ος who; what ἐτελείωσαν τελειοω complete; accomplish τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἱερατεύειν ιερατευω do sacred duty; priest 3:3 אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הַ ha הַ the מְּשֻׁחִ֑ים mmᵊšuḥˈîm משׁח smear אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 3:3. haec nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt et quorum repletae et consecratae manus ut sacerdotio fungerentur These the names of the sons of Aaron the priests that were anointed, and whose hands were filled and consecrated, to do the functions of priesthood. 3:3. These the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed and whose hands were filled and consecrated in order to exercise the priesthood. 3:3. These [are] the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ վախճանեցան Նաբադ եւ Աբիուդ առաջի Տեառն՝ մինչ մատուցանէին զհո՛ւրն օտար առաջի Տեառն յանապատին Սինայի, եւ որդիք ո՛չ էին նոցա. եւ քահանայացա՛ն Եղիազար եւ Իթամար ընդ Ահարոնի ընդ հօրն իւրեանց։ 4 Նաբադն ու Աբիուդը վախճանուեցին Տիրոջ առաջ, երբ Սինայի անապատում պիղծ կրակ էին մատուցում Տիրոջը: Սրանք զաւակներ չունէին, ուստի իրենց հօր՝ Ահարոնի հետ քահանայացան Եղիազարն ու Իթամարը: 4 Նադաբ ու Աբիուդ Սինայի անապատին մէջ Տէրոջը առջեւ օտար կրակ մատուցանած ատեննին մեռան Տէրոջը առջեւ ու անոնք որդի չունէին, իսկ Եղիազար ու Իթամար իրենց հօրը Ահարոնին առջեւ քահանայութիւն ըրին։
Եւ վախճանեցան Նաբադ եւ Աբիուդ առաջի Տեառն` մինչ մատուցանէին զհուրն օտար առաջի Տեառն յանապատին Սինայի, եւ որդիք ոչ էին նոցա. եւ քահանայացան Եղիազար եւ Իթամար ընդ Ահարոնի ընդ հօրն իւրեանց:
3:4: Եւ վախճանեցան Նաբադ եւ Աբիուդ առաջի Տեառն՝ մինչ մատուցանէին զհո՛ւրն օտար առաջի Տեառն յանապատին Սինայի, եւ որդիք ո՛չ էին նոցա. եւ քահանայացա՛ն Եղիազար եւ Իթամար ընդ Ահարոնի ընդ հօրն իւրեանց։ 4 Նաբադն ու Աբիուդը վախճանուեցին Տիրոջ առաջ, երբ Սինայի անապատում պիղծ կրակ էին մատուցում Տիրոջը: Սրանք զաւակներ չունէին, ուստի իրենց հօր՝ Ահարոնի հետ քահանայացան Եղիազարն ու Իթամարը: 4 Նադաբ ու Աբիուդ Սինայի անապատին մէջ Տէրոջը առջեւ օտար կրակ մատուցանած ատեննին մեռան Տէրոջը առջեւ ու անոնք որդի չունէին, իսկ Եղիազար ու Իթամար իրենց հօրը Ահարոնին առջեւ քահանայութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. 3:4 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master προσφερόντων προσφερω offer; bring to αὐτῶν αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even παιδία παιδιον toddler; little child οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἱεράτευσεν ιερατευω do sacred duty; priest Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ with; amid Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 3:4 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֣וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in הַקְרִבָם֩ haqrivˌām קרב approach אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire זָרָ֜ה zārˈā זָר strange לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not הָי֣וּ hāyˈû היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יְכַהֵ֤ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אִ֣יתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֲבִיהֶֽם׃ פ ʔᵃvîhˈem . f אָב father 3:4. mortui sunt Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai absque liberis functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suoNow Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father. 4. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father. 3:4. For Nadab and Abihu died without children, when they offered, in the sight of the Lord, a strange fire, in the desert of Sinai. And so, Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the sight of Aaron, their father. 3:4. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father.
And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest' s office in the sight of Aaron their father:
4: но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем. 3:4 καὶ και and; even ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end Ναδαβ ναδαβ and; even Αβιουδ αβιουδ Abioud; Aviuth ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master προσφερόντων προσφερω offer; bring to αὐτῶν αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀλλότριον αλλοτριος another's; stranger ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina καὶ και and; even παιδία παιδιον toddler; little child οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἱεράτευσεν ιερατευω do sacred duty; priest Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even Ιθαμαρ ιθαμαρ with; amid Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 3:4 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab וַ wa וְ and אֲבִיה֣וּא ʔᵃvîhˈû אֲבִיהוּא Abihu לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּֽ bᵊˈ בְּ in הַקְרִבָם֩ haqrivˌām קרב approach אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire זָרָ֜ה zārˈā זָר strange לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינַ֔י sînˈay סִינַי Sinai וּ û וְ and בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לֹא־ lō- לֹא not הָי֣וּ hāyˈû היה be לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יְכַהֵ֤ן yᵊḵahˈēn כהן act as priest אֶלְעָזָר֙ ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and אִ֣יתָמָ֔ר ʔˈîṯāmˈār אִיתָמָר Ithamar עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֲבִיהֶֽם׃ פ ʔᵃvîhˈem . f אָב father 3:4. mortui sunt Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai absque liberis functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo Now Nadab and Abiu died, without children, when they offered strange fire before the Lord, in the desert of Sinai: and Eleazar and Ithamar performed the priestly office in the presence of Aaron their father. 3:4. For Nadab and Abihu died without children, when they offered, in the sight of the Lord, a strange fire, in the desert of Sinai. And so, Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the sight of Aaron, their father. 3:4. And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
3:5: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:5. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 5. And the LORD spake unto Moses, saying, 3:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:5. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
5: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:5. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 3:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:5. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Ա՛ռ զազգն Ղեւեայ, եւ կացուսցե՛ս զնոսա առաջի Ահարոնի քահանայի, եւ պաշտեսցե՛ն զնա։ 6 «Ղեւիի ցեղի մարդկանց բե՛ր Ահարոն քահանայի մօտ, որ ծառայեն նրան. 6 «Ղեւիին ցեղը մօտեցուր ու զանոնք Ահարոն քահանային առջեւ կեցուր, որպէս զի անոր սպասաւորութիւն ընեն։
Ա՛ռ զազգն Ղեւեայ, եւ կացուսցես զնոսա առաջի Ահարոնի քահանայի, եւ պաշտեսցեն զնա:
3:6: Ա՛ռ զազգն Ղեւեայ, եւ կացուսցե՛ս զնոսա առաջի Ահարոնի քահանայի, եւ պաշտեսցե՛ն զնա։ 6 «Ղեւիի ցեղի մարդկանց բե՛ր Ահարոն քահանայի մօտ, որ ծառայեն նրան. 6 «Ղեւիին ցեղը մօտեցուր ու զանոնք Ահարոն քահանային առջեւ կեցուր, որպէս զի անոր սպասաւորութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; 3:6 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 3:6 הַקְרֵב֙ haqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲמַדְתָּ֣ haʕᵃmaḏtˈā עמד stand אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שֵׁרְת֖וּ šērᵊṯˌû שׁרת serve אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 3:6. adplica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei et excubentBring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch, 6. Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 3:6. “Bring forward the tribe of Levi, and cause them to stand in the sight of Aaron the priest, in order to minister to him. And let them keep watch outside, 3:6. Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him:
6: приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему; 3:6 λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even στήσεις ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even λειτουργήσουσιν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 3:6 הַקְרֵב֙ haqrˌēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi וְֽ wᵊˈ וְ and הַעֲמַדְתָּ֣ haʕᵃmaḏtˈā עמד stand אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שֵׁרְת֖וּ šērᵊṯˌû שׁרת serve אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 3:6. adplica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei et excubent Bring the tribe of Levi, and make them stand in the sight of Aaron the priest to minister to him, and let them watch, 3:6. “Bring forward the tribe of Levi, and cause them to stand in the sight of Aaron the priest, in order to minister to him. And let them keep watch outside, 3:6. Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս նորա, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի առաջի խորանին վկայութեան գործե՛լ զգործ խորանին։ 7 թող կատարեն նրա պահպանութիւնն ու իսրայէլացիների պահպանութիւնը վկայութեան խորանի առջեւ եւ ծառայեն խորանին: 7 Անոր ու բոլոր ժողովուրդին պահպանութիւնը կատարեն վկայութեան խորանին առջեւ, երբ խորանին կը ծառայեն։
Եւ պահեսցեն զպահպանութիւնս նորա եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայելի առաջի խորանին [31]վկայութեան` գործել զգործ խորանին:
3:7: Եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնս նորա, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի առաջի խորանին վկայութեան գործե՛լ զգործ խորանին։ 7 թող կատարեն նրա պահպանութիւնն ու իսրայէլացիների պահպանութիւնը վկայութեան խորանի առջեւ եւ ծառայեն խորանին: 7 Անոր ու բոլոր ժողովուրդին պահպանութիւնը կատարեն վկայութեան խորանին առջեւ, երբ խորանին կը ծառայեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; 3:7 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 3:7 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֣וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתֹּ֗ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 3:7. et observent quicquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimoniiAnd observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony, 7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle. 3:7. and let them observe whatever pertains to the ritual for the multitude, in front of the tabernacle of the testimony, 3:7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle:
7: и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии; 3:7 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 3:7 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֣וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמַרְתֹּ֗ו mišmartˈô מִשְׁמֶרֶת guard-post וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֨רֶת֙ mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 3:7. et observent quicquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii And observe whatsoever appertaineth to the service of the multitude before the tabernacle of the testimony, 3:7. and let them observe whatever pertains to the ritual for the multitude, in front of the tabernacle of the testimony, 3:7. And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ պահեսցե՛ն զամենայն սպաս խորանին վկայութեան, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ զամենայն գործ խորանին։ 8 Նրանք թող պահպանեն վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը, թող կատարեն իսրայէլացիների պահպանութիւնը եւ խորանի ամբողջ ծառայութիւնը: 8 Եւ վկայութեան խորանին բոլոր կարասիներն ու Իսրայէլի որդիներուն պահպանութիւնը պիտի կատարեն՝ խորանին ծառայելով։
Եւ պահեսցեն զամենայն սպաս խորանին [32]վկայութեան եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայելի եւ զամենայն գործ խորանին:
3:8: Եւ պահեսցե՛ն զամենայն սպաս խորանին վկայութեան, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ զամենայն գործ խորանին։ 8 Նրանք թող պահպանեն վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը, թող կատարեն իսրայէլացիների պահպանութիւնը եւ խորանի ամբողջ ծառայութիւնը: 8 Եւ վկայութեան խորանին բոլոր կարասիներն ու Իսրայէլի որդիներուն պահպանութիւնը պիտի կատարեն՝ խորանին ծառայելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; 3:8 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 3:8 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֗וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 3:8. et custodiant vasa tabernaculi servientes in ministerio eiusAnd let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof. 8. And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 3:8. and let them take care of the vessels of the tabernacle, serving in its ministry. 3:8. And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle:
8: и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии; 3:8 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent 3:8 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֗וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵי֙ kᵊlˌê כְּלִי tool אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֖ד ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 3:8. et custodiant vasa tabernaculi servientes in ministerio eius And let them keep the vessels of the tabernacle, serving in the ministry thereof. 3:8. and let them take care of the vessels of the tabernacle, serving in its ministry. 3:8. And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ տացես զՂեւտացիսն Ահարոնի եղբօր քում եւ որդւոցն նորա քահանայից. հատուցո՛ւմն տուեա՛լ լիցին նոքա յորդւոցն Իսրայէլի[1203]։ [1203] Այլք. Տուեալ իցեն նոքա որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Ղեւտացիներին կը յանձնես քո եղբայր Ահարոնին ու նրա քահանայ որդիներին. թող նրանք ինձ ընծայուած լինեն իսրայէլացիներից: 9 Եւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն պէտք է տաս Ղեւտացիները. ասոնք Իսրայէլի որդիներէն բոլորովին անոր տրուած են։
Եւ տացես զՂեւտացիսն Ահարոնի [33]եղբօր քում`` եւ որդւոց նորա [34]քահանայից. հատուցումն տուեալ իցեն նոքա յորդւոցն Իսրայելի:
3:9: Եւ տացես զՂեւտացիսն Ահարոնի եղբօր քում եւ որդւոցն նորա քահանայից. հատուցո՛ւմն տուեա՛լ լիցին նոքա յորդւոցն Իսրայէլի [1203]։ [1203] Այլք. Տուեալ իցեն նոքա որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Ղեւտացիներին կը յանձնես քո եղբայր Ահարոնին ու նրա քահանայ որդիներին. թող նրանք ինձ ընծայուած լինեն իսրայէլացիներից: 9 Եւ Ահարոնին ու անոր որդիներուն պէտք է տաս Ղեւտացիները. ասոնք Իսրայէլի որդիներէն բոլորովին անոր տրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: отдай левитов Аарону и сынам его [в] [распоряжение]: да будут они отданы ему из сынов Израилевых; 3:9 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest δόμα δομα gift δεδομένοι διδωμι give; deposit οὗτοί ουτος this; he μοί μοι me εἰσιν ειμι be ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:9 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּה֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son נְתוּנִ֨ם nᵊṯûnˌim נתן give נְתוּנִ֥ם nᵊṯûnˌim נתן give הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לֹ֔ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:9. dabisque dono LevitasAnd thou shalt give the Levites for a gift, 9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel. 3:9. And you shall give the Levites as a gift to Aaron and his sons; for they have been delivered to them by the sons of Israel. 3:9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel.
And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel:
9: отдай левитов Аарону и сынам его [в] [распоряжение]: да будут они отданы ему из сынов Израилевых; 3:9 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest δόμα δομα gift δεδομένοι διδωμι give; deposit οὗτοί ουτος this; he μοί μοι me εἰσιν ειμι be ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:9 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּה֙ nāṯattˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son נְתוּנִ֨ם nᵊṯûnˌim נתן give נְתוּנִ֥ם nᵊṯûnˌim נתן give הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לֹ֔ו lˈô לְ to מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:9. dabisque dono Levitas And thou shalt give the Levites for a gift, 3:9. And you shall give the Levites as a gift to Aaron and his sons; for they have been delivered to them by the sons of Israel. 3:9. And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they [are] wholly given unto him out of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա կացուսցե՛ս ՚ի վերայ խորանին վկայութեան եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնն իւրեանց. եւ զամենայն ինչս սեղանոյն, եւ որ ինչ ՚ի ներքս քան զվարագոյրն ից։ եւ այլազգի որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛[1204]։ [1204] Այլք. Եւ պահեսցեն զքահանայութիւնն.. եւ զամենայն ինչ զսեղանոյն... ՚ի ներքոյ քան։ 10 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը նշանակես վկայութեան խորանի սպասարկութեան վրայ, որ կատարեն իրենց քահանայական պաշտօնը եւ այն ամէնը, ինչ վերաբերում է զոհասեղանին ու վարագոյրից ներս եղածին: Եթէ վկայութեան խորանին մի այլազգի մօտենայ, թող մեռնի»: 10 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց քահանայական պաշտօնը կատարելու պէտք է կարգես, բայց մօտեցող օտարականը պիտի մեռցուի»։
Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա կացուսցես [35]ի վերայ խորանին վկայութեան``, եւ պահեսցեն զքահանայութիւնն իւրեանց [36]եւ զամենայն ինչ զսեղանոյն, եւ որ ինչ ի ներքոյ քան զվարագոյրն իցէ``. եւ այլազգի որ մերձենայցէ` մեռցի:
3:10: Եւ զԱհարոն եւ զորդիս նորա կացուսցե՛ս ՚ի վերայ խորանին վկայութեան եւ պահեսցե՛ն զպահպանութիւնն իւրեանց. եւ զամենայն ինչս սեղանոյն, եւ որ ինչ ՚ի ներքս քան զվարագոյրն ից։ եւ այլազգի որ մերձենայցէ՝ մեռցի՛ [1204]։ [1204] Այլք. Եւ պահեսցեն զքահանայութիւնն.. եւ զամենայն ինչ զսեղանոյն... ՚ի ներքոյ քան։ 10 Ահարոնին ու նրա որդիներին կը նշանակես վկայութեան խորանի սպասարկութեան վրայ, որ կատարեն իրենց քահանայական պաշտօնը եւ այն ամէնը, ինչ վերաբերում է զոհասեղանին ու վարագոյրից ներս եղածին: Եթէ վկայութեան խորանին մի այլազգի մօտենայ, թող մեռնի»: 10 Եւ Ահարոնն ու անոր որդիները իրենց քահանայական պաշտօնը կատարելու պէտք է կարգես, բայց մօտեցող օտարականը պիտի մեռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 3:10 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal καὶ και and; even ἔσω εσω inside; inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ἀποθανεῖται αποθνησκω die 3:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son תִּפְקֹ֔ד tifqˈōḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנָּתָ֑ם kᵊhunnāṯˈām כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ פ yûmˈāṯ . f מות die 3:10. Aaron et filiis eius quibus traditi sunt a filiis Israhel Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii externus qui ad ministrandum accesserit morieturTo Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death. 10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 3:10. But you shall appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The outsider who approaches to minister shall be put to death.” 3:10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest' s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death:
10: Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническую должность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 3:10 καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καταστήσεις καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the κατὰ κατα down; by τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal καὶ και and; even ἔσω εσω inside; inner τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ἀποθανεῖται αποθνησκω die 3:10 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֤ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son תִּפְקֹ֔ד tifqˈōḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּהֻנָּתָ֑ם kᵊhunnāṯˈām כְּהֻנָּה priesthood וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ פ yûmˈāṯ . f מות die 3:10. Aaron et filiis eius quibus traditi sunt a filiis Israhel Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii externus qui ad ministrandum accesserit morietur To Aaron and to his sons, to whom they are delivered by the children of Israel. But thou shalt appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The stranger that approacheth to minister, shall be put to death. 3:10. But you shall appoint Aaron and his sons over the service of priesthood. The outsider who approaches to minister shall be put to death.” 3:10. And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
3:11: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 11 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:11. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 11. And the LORD spake unto Moses, saying, 3:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:11. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
11: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:11. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 3:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:11. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ե՛ս ահա առի՛ զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի փոխանակ ամենայն անդրանկան որ բանայ զարգանդ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փրկա՛նք նոցա լիցին. եւ եղիցին ինձ Ղեւտացիքն։ 12 «Ես, ահա, իսրայէլացիների միջից ղեւտացիներին առանձնացրի բոլոր այն անդրանիկների փոխարէն, որոնք իսրայէլացի կանանց արգանդն են բացել: Ղեւտացիները թող լինեն իսրայէլացիների անդրանիկների փրկագինը եւ ինձ պատկանեն, 12 «Եւ ես ահա Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները առի, Իսրայէլի որդիներուն մէջ ամէն մօրը արգանդը բացող անդրանիկին տեղը, ուստի Ղեւտացիները իմս պիտի ըլլան։
Եւ ես ահա առի զՂեւտացիսն ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի փոխանակ ամենայն անդրանկան որ բանայ զարգանդ ի միջոյ որդւոցն Իսրայելի. [37]փրկանք նոցա լիցին,`` եւ եղիցին ինձ Ղեւտացիքն:
3:12: Եւ ե՛ս ահա առի՛ զՂեւտացիսն ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի փոխանակ ամենայն անդրանկան որ բանայ զարգանդ ՚ի միջոյ որդւոցն Իսրայէլի. փրկա՛նք նոցա լիցին. եւ եղիցին ինձ Ղեւտացիքն։ 12 «Ես, ահա, իսրայէլացիների միջից ղեւտացիներին առանձնացրի բոլոր այն անդրանիկների փոխարէն, որոնք իսրայէլացի կանանց արգանդն են բացել: Ղեւտացիները թող լինեն իսրայէլացիների անդրանիկների փրկագինը եւ ինձ պատկանեն, 12 «Եւ ես ահա Իսրայէլի որդիներուն մէջէն Ղեւտացիները առի, Իսրայէլի որդիներուն մէջ ամէն մօրը արգանդը բացող անդրանիկին տեղը, ուստի Ղեւտացիները իմս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, 3:12 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἴληφα λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντὶ αντι against; instead of παντὸς πας all; every πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn διανοίγοντος διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λύτρα λυτρον ransom αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:12 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּוךְ֙ ttôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֛ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פֶּ֥טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:12. ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae meiI have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 12. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine: 3:12. “I have taken the Levites from the sons of Israel. For the Levites, and all the firstborn who open the womb among the sons of Israel, shall be mine. 3:12. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine:
12: вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои, 3:12 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἴληφα λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντὶ αντι against; instead of παντὸς πας all; every πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn διανοίγοντος διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λύτρα λυτρον ransom αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:12 וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from תֹּוךְ֙ ttôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel תַּ֧חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֛ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born פֶּ֥טֶר pˌeṭer פֶּטֶר first-born רֶ֖חֶם rˌeḥem רֶחֶם womb מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:12. ego tuli Levitas a filiis Israhel pro omni primogenito qui aperit vulvam in filiis Israhel eruntque Levitae mei I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine. 3:12. “I have taken the Levites from the sons of Israel. For the Levites, and all the firstborn who open the womb among the sons of Israel, shall be mine. 3:12. And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ. յաւուր յորում հարի՛ զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, սրբեցի՛ ինձ զամենայն անդրանիկս Իսրայէլի ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. ի՛մ լիցին՝ զի ե՛ս եմ Տէր։ 13 որովհետեւ ամէն անդրանիկ ծնունդ ինձ է պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկ զաւակներին, սրբագործեցի ինձ համար իսրայէլի բոլոր անդրանիկ ծնունդներին, մարդ թէ անասուն, որպէսզի ինձ պատկանեն, քանզի ես եմ Տէրը»: 13 Քանզի ամէն անդրանիկ իմս է. երբ Եգիպտոսի մէջ բոլոր անդրանիկները զարկի, Իսրայէլի բոլոր անդրանիկները, մարդէն մինչեւ անասուն, սրբեցի ինծի համար։ Անոնք իմս պիտի ըլլան։ Ես եմ Տէրը»։
Զի իմ է ամենայն անդրանիկ. յաւուր յորում հարի զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, սրբեցի ինձ զամենայն անդրանիկս Իսրայելի ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. իմ լիցին. [38]զի ես եմ Տէր:
3:13: Զի ի՛մ է ամենայն անդրանիկ. յաւուր յորում հարի՛ զամենայն անդրանիկ յերկրին Եգիպտացւոց, սրբեցի՛ ինձ զամենայն անդրանիկս Իսրայէլի ՚ի մարդո՛յ մինչեւ յանասուն. ի՛մ լիցին՝ զի ե՛ս եմ Տէր։ 13 որովհետեւ ամէն անդրանիկ ծնունդ ինձ է պատկանում: Այն օրը, երբ Եգիպտացիների երկրում կոտորեցի բոլոր անդրանիկ զաւակներին, սրբագործեցի ինձ համար իսրայէլի բոլոր անդրանիկ ծնունդներին, մարդ թէ անասուն, որպէսզի ինձ պատկանեն, քանզի ես եմ Տէրը»: 13 Քանզի ամէն անդրանիկ իմս է. երբ Եգիպտոսի մէջ բոլոր անդրանիկները զարկի, Իսրայէլի բոլոր անդրանիկները, մարդէն մինչեւ անասուն, սրբեցի ինծի համար։ Անոնք իմս պիտի ըլլան։ Ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: ибо все первенцы--Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. 3:13 ἐμοὶ εμοι me γὰρ γαρ for πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπάταξα πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡγίασα αγιαζω hallow ἐμοὶ εμοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ἐμοὶ εμοι me ἔσονται ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 3:13 כִּ֣י kˈî כִּי that לִי֮ lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֒ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הַכֹּתִ֨י hakkōṯˌî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֜ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִקְדַּ֨שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy לִ֤י lˈî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ֥י lˌî לְ to יִהְי֖וּ yihyˌû היה be אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:13. meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego DominusFor every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord. 13. for all the firstborn are mine; on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine they shall be; I am the LORD. 3:13. For every firstborn is mine. From the time that I struck the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself whatever is born first in Israel. From man, even to beast, they are mine. I am the Lord.” 3:13. Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD.
Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD:
13: ибо все первенцы--Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь. 3:13 ἐμοὶ εμοι me γὰρ γαρ for πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐπάταξα πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἡγίασα αγιαζω hallow ἐμοὶ εμοι me πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal ἐμοὶ εμοι me ἔσονται ειμι be ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 3:13 כִּ֣י kˈî כִּי that לִי֮ lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֒ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הַכֹּתִ֨י hakkōṯˌî נכה strike כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֜ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֗יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt הִקְדַּ֨שְׁתִּי hiqdˌaštî קדשׁ be holy לִ֤י lˈî לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֑ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle לִ֥י lˌî לְ to יִהְי֖וּ yihyˌû היה be אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:13. meum est enim omne primogenitum ex quo percussi primogenitos in terra Aegypti sanctificavi mihi quicquid primum nascitur in Israhel ab homine usque ad pecus mei sunt ego Dominus For every firstborn is mine: since I struck the firstborn in the land of Egypt: I have sanctified to myself whatsoever is firstborn in Israel both of man and beast, they are mine: I am the Lord. 3:13. For every firstborn is mine. From the time that I struck the firstborn in the land of Egypt, I have sanctified for myself whatever is born first in Israel. From man, even to beast, they are mine. I am the Lord.” 3:13. Because all the firstborn [are] mine; [for] on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի՝ եւ ասէ[1205]. [1205] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։ 14 Տէրը Սինայի անապատում խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի եւ ասէ:
3:14: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի՝ եւ ասէ [1205]. [1205] Յօրինակին պակասէր. Տէր ընդ Մովսիսի։ 14 Տէրը Սինայի անապատում խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 14 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: 3:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina λέγων λεγω tell; declare 3:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:14. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai dicensAnd the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: 14. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 3:14. And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: 3:14. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying:
14: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря: 3:14 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina λέγων λεγω tell; declare 3:14 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:14. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai dicens And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: 3:14. And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, saying: 3:14. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Հանդէ՛ս արա որդւոցն Ղեւեայ. ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ ազգս իւրեանց, ամենայն արուի՝ յամսօրէից եւ ՚ի վե՛ր առնիցէք հանդէս։ 15 «Ղեւիի որդիներին հաշուառման ենթարկի՛ր ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ըստ իրենց գնդերի ու իրենց ցեղերի: Հաշուառման ենթարկի՛ր մէկ ամսական եւ դրանից բարձր բոլոր արու զաւակներին»: 15 «Համրէ Ղեւիին որդիները իրենց հայրերուն տուներուն եւ իրենց ազգատոհմերուն նայելով. մէկ ամսականէն վեր եղող ամէն արու պէտք է համրես»։
Հանդէս արա որդւոցն Ղեւեայ ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, [39]ըստ գունդս իւրեանց,`` ըստ ազգս իւրեանց, ամենայն արուի` յամսօրէից եւ ի վեր առնիցէք հանդէս:
3:15: Հանդէ՛ս արա որդւոցն Ղեւեայ. ըստ տանց նահապետաց իւրեանց, ըստ գունդս իւրեանց, ըստ ազգս իւրեանց, ամենայն արուի՝ յամսօրէից եւ ՚ի վե՛ր առնիցէք հանդէս։ 15 «Ղեւիի որդիներին հաշուառման ենթարկի՛ր ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների, ըստ իրենց գնդերի ու իրենց ցեղերի: Հաշուառման ենթարկի՛ր մէկ ամսական եւ դրանից բարձր բոլոր արու զաւակներին»: 15 «Համրէ Ղեւիին որդիները իրենց հայրերուն տուներուն եւ իրենց ազգատոհմերուն նայելով. մէկ ամսականէն վեր եղող ամէն արու պէտք է համրես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. 3:15 ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him 3:15 פְּקֹד֙ pᵊqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֛ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top תִּפְקְדֵֽם׃ tifqᵊḏˈēm פקד miss 3:15. numera filios Levi per domos patrum suorum et familias omnem masculum ab uno mense et supraNumber the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward. 15. Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 3:15. “Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and above.” 3:15. Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them:
15: исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли. 3:15 ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by συγγενείας συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐπισκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτούς αυτος he; him 3:15 פְּקֹד֙ pᵊqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֛ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top תִּפְקְדֵֽם׃ tifqᵊḏˈēm פקד miss 3:15. numera filios Levi per domos patrum suorum et familias omnem masculum ab uno mense et supra Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and upward. 3:15. “Number the sons of Levi by the houses of their fathers and their families, every male from one month and above.” 3:15. Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ արարին նոցա հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն, ըստ բարբառոյ Տեառն՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Տէր։ 16 Մովսէսն ու Ահարոնը հաշուառումը կատարեցին ըստ Տիրոջ խօսքի, այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրենց: 16 Մովսէս Տէրոջը խօսքին համեմատ համրեց զանոնք, ինչպէս իրեն պատուիրուեցաւ։
Եւ [40]արարին նոցա հանդէս Մովսէս [41]եւ Ահարոն`` ըստ բարբառոյ Տեառն` որպէս եւ [42]հրամայեաց նոցա Տէր:
3:16: Եւ արարին նոցա հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն, ըստ բարբառոյ Տեառն՝ որպէս եւ հրամայեաց նոցա Տէր։ 16 Մովսէսն ու Ահարոնը հաշուառումը կատարեցին ըստ Տիրոջ խօսքի, այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել իրենց: 16 Մովսէս Տէրոջը խօսքին համեմատ համրեց զանոնք, ինչպէս իրեն պատուիրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено. 3:16 καὶ και and; even ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 3:16 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֥ד yyifqˌōḏ פקד miss אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צֻוָּֽה׃ ṣuwwˈā צוה command 3:16. numeravit Moses ut praeceperat DominusMoses numbered them as the Lord had commanded. 16. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 3:16. Moses numbered them, just as the Lord had instructed, 3:16. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded.
And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded:
16: И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено. 3:16 καὶ και and; even ἐπεσκέψαντο επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 3:16 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֥ד yyifqˌōḏ פקד miss אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צֻוָּֽה׃ ṣuwwˈā צוה command 3:16. numeravit Moses ut praeceperat Dominus Moses numbered them as the Lord had commanded. 3:16. Moses numbered them, just as the Lord had instructed, 3:16. And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Եւ սոքա՛ են որդիք Ղեւեայ ըստ անուա՛նց իւրեանց, Գեթսոն, Կահաթ, եւ Մերարի։ 17 Սրանք են Ղեւիի որդիների անունները. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: 17 Եւ Ղեւիին որդիները իրենց անուններովը ասոնք էին՝ Գերսոն եւ Կահաթ ու Մերարի։
Եւ սոքա են որդիք Ղեւեայ ըստ անուանց իւրեանց. Գերսոն, Կահաթ եւ Մերարի:
3:17: Եւ սոքա՛ են որդիք Ղեւեայ ըստ անուա՛նց իւրեանց, Գեթսոն, Կահաթ, եւ Մերարի։ 17 Սրանք են Ղեւիի որդիների անունները. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: 17 Եւ Ղեւիին որդիները իրենց անուններովը ասոնք էին՝ Գերսոն եւ Կահաթ ու Մերարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. 3:17 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἐξ εκ from; out of ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Γεδσων γεδσων and; even Μεραρι μεραρι Merari 3:17 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 3:17. et inventi sunt filii Levi per nomina sua Gerson et Caath et MerariAnd there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari. 17. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 3:17. and there were found the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. 3:17. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari:
17: И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари. 3:17 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἐξ εκ from; out of ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Γεδσων γεδσων and; even Μεραρι μεραρι Merari 3:17 וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ־ yyˈihyû- היה be אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi בִּ bi בְּ in שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon וּ û וְ and קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 3:17. et inventi sunt filii Levi per nomina sua Gerson et Caath et Merari And there were found sons of Levi by their names, Gerson and Caath Merari. 3:17. and there were found the sons of Levi by their names: Gershon and Kohath and Merari. 3:17. And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Գեթսոնի, ըստ գունդս իւրեանց. Ղոբենի, եւ Սեմէի։ 18 Սրանք են Գեթսոնի որդիների անունները ըստ իրենց գնդերի. Ղոբենի եւ Սեմէի: 18 Գերսոնին որդիներուն անունները իրենց տոհմերովը ասոնք են՝ Ղոբենի ու Սեմէի։
Եւ այս են անուանք որդւոցն Գերսոնի ըստ գունդս իւրեանց. Ղոբենի եւ Սեմէի:
3:18: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Գեթսոնի, ըստ գունդս իւրեանց. Ղոբենի, եւ Սեմէի։ 18 Սրանք են Գեթսոնի որդիների անունները ըստ իրենց գնդերի. Ղոբենի եւ Սեմէի: 18 Գերսոնին որդիներուն անունները իրենց տոհմերովը ասոնք են՝ Ղոբենի ու Սեմէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. 3:18 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Λοβενι λοβενι and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 3:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan לִבְנִ֖י livnˌî לִבְנִי Libni וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei 3:18. filii Gerson Lebni et SemeiThe sons of Gerson: Lebni and Semei. 18. And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni and Shimei. 3:18. The sons of Gershon: Libni and Shimei. 3:18. And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei:
18: И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей. 3:18 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Λοβενι λοβενι and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi 3:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan לִבְנִ֖י livnˌî לִבְנִי Libni וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִֽי׃ šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei 3:18. filii Gerson Lebni et Semei The sons of Gerson: Lebni and Semei. 3:18. The sons of Gershon: Libni and Shimei. 3:18. And these [are] the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ որդիք Կահաթու ըստ գունդս իւրեանց, Ամրամ, եւ Սահառ, Քեբրոն, եւ Ոզիէլ։ 19 Կահաթի որդիներն ըստ իրենց գնդերի սրանք են. Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն եւ Ոզիէլ: 19 Եւ Կահաթին որդիները իրենց տոհմերովը՝ Ամրամ եւ Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ էին։
Եւ որդիք Կահաթու ըստ գունդս իւրեանց, Ամրամ եւ Իսահառ եւ Քեբրոն եւ Ոզիէլ:
3:19: Եւ որդիք Կահաթու ըստ գունդս իւրեանց, Ամրամ, եւ Սահառ, Քեբրոն, եւ Ոզիէլ։ 19 Կահաթի որդիներն ըստ իրենց գնդերի սրանք են. Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն եւ Ոզիէլ: 19 Եւ Կահաթին որդիները իրենց տոհմերովը՝ Ամրամ եւ Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. 3:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Αμραμ αμραμ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 3:19 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 3:19. filii Caath Amram et Iessaar Hebron et OzihelThe sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel: 19. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel. 3:19. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, Hebron and Uzziel. 3:19. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel:
19: И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил. 3:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Αμραμ αμραμ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 3:19 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan עַמְרָ֣ם ʕamrˈām עַמְרָם Amram וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 3:19. filii Caath Amram et Iessaar Hebron et Ozihel The sons of Caath: Amram, and Jesaar, Hebron and Oziel: 3:19. The sons of Kohath: Amram, and Izhar, Hebron and Uzziel. 3:19. And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ որդիք Մերարեայ ըստ գունդս իւրեանց, Մոոլի, եւ Մուսի։ 20 Մերարիի որդիներն ըստ իրենց գնդերի սրանք են. Մոողի եւ Մուսի: 20 Եւ Մերարիին որդիները իրենց տոհմերովը Մոողի ու Մուսի էին։ Ղեւտացիներուն տոհմերը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ասոնք էին։
Եւ որդիք Մերարեայ ըստ գունդս իւրեանց, Մոողի եւ Մուսի. սոքա են գունդք Ղեւտացւոց ըստ տանց նահապետաց իւրեանց:
3:20: Եւ որդիք Մերարեայ ըստ գունդս իւրեանց, Մոոլի, եւ Մուսի։ 20 Մերարիի որդիներն ըստ իրենց գնդերի սրանք են. Մոողի եւ Մուսի: 20 Եւ Մերարիին որդիները իրենց տոհմերովը Մոողի ու Մուսի էին։ Ղեւտացիներուն տոհմերը իրենց հայրերուն տուներուն համեմատ ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их. 3:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Μοολι μοολι and; even Μουσι μουσι this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 3:20 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֛י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֛ם hˈēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father 3:20. filii Merari Mooli et MusiThe sons of Merari, Moholi and Musi. 20. And the sons of Merari by their families; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ houses. 3:20. The sons of Merari: Mahli and Mushi. 3:20. And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers.
And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers:
20: И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их. 3:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him Μοολι μοολι and; even Μουσι μουσι this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him 3:20 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֛י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֖ם mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֑י mûšˈî מוּשִׁי Mushi אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֛ם hˈēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתָֽם׃ ʔᵃvōṯˈām אָב father 3:20. filii Merari Mooli et Musi The sons of Merari, Moholi and Musi. 3:20. The sons of Merari: Mahli and Mushi. 3:20. And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These [are] the families of the Levites according to the house of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Սոքա՛ են գունդք Ղեւտացւոց ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. Գեթսոնի, գունդն Ղոբենեայ, եւ գունդն Սեմեայ. սոքա են գունդք Գեթսոնի, 21 Սրանք են ղեւտացիների գնդերն ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների. Գեթսոնի տոհմից՝ Ղոբենիի գունդն ու Սեմէիի գունդը: Սրանք Գեթսոնի գնդերն են: 21 Գերսոնէն Ղոբենեաններու տոհմը եւ Սեմէեաններու տոհմը եղաւ. Գերսոնեաններու տոհմը ասոնք են։
Գերսոնի` գունդն Ղոբենեայ եւ գունդն Սեմեայ. սոքա են գունդք Գերսոնի:
3:21: Սոքա՛ են գունդք Ղեւտացւոց ըստ տանց նահապետաց իւրեանց. Գեթսոնի, գունդն Ղոբենեայ, եւ գունդն Սեմեայ. սոքա են գունդք Գեթսոնի, 21 Սրանք են ղեւտացիների գնդերն ըստ իրենց նահապետների ընտանիքների. Գեթսոնի տոհմից՝ Ղոբենիի գունդն ու Սեմէիի գունդը: Սրանք Գեթսոնի գնդերն են: 21 Գերսոնէն Ղոբենեաններու տոհմը եւ Սեմէեաններու տոհմը եղաւ. Գերսոնեաններու տոհմը ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. 3:21 τῷ ο the Γεδσων γεδσων public τοῦ ο the Λοβενι λοβενι and; even δῆμος δημος public τοῦ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οὗτοι ουτος this; he δῆμοι δημος public τοῦ ο the Γεδσων γεδσων Gedsōn; Yethson 3:21 לְ lᵊ לְ to גֵ֣רְשֹׁ֔ון ḡˈērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the לִּבְנִ֔י llivnˈî לִבְנִי Libnite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the שִּׁמְעִ֑י ššimʕˈî שִׁמְעִי Shimeite אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֔ם hˈēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite 3:21. de Gerson fuere familiae duae lebnitica et semeiticaOf Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites: 21. Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites. 3:21. From Gershon were two families: the Libnites, and the Shimeites. 3:21. Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites.
Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites:
21: От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы. 3:21 τῷ ο the Γεδσων γεδσων public τοῦ ο the Λοβενι λοβενι and; even δῆμος δημος public τοῦ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οὗτοι ουτος this; he δῆμοι δημος public τοῦ ο the Γεδσων γεδσων Gedsōn; Yethson 3:21 לְ lᵊ לְ to גֵ֣רְשֹׁ֔ון ḡˈērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the לִּבְנִ֔י llivnˈî לִבְנִי Libnite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the שִּׁמְעִ֑י ššimʕˈî שִׁמְעִי Shimeite אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵ֔ם hˈēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite 3:21. de Gerson fuere familiae duae lebnitica et semeitica Of Gerson were two families, the Lebnites, and the Semeites: 3:21. From Gershon were two families: the Libnites, and the Shimeites. 3:21. Of Gershon [was] the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these [are] the families of the Gershonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: եւ հանդէս նոցա ըստ թուոյ ամենայն արուի, յամսօրէից եւ ՚ի վեր, հանդէս նոցա. եւթն հազար եւ հինգ հարիւր։ 22 Մէկ ամսական ու դրանից բարձր տարիք ունեցող արու զաւակների ընդհանուր թիւը կազմում է եօթը հազար հինգ հարիւր հոգի: 22 Ասոնցմէ համրուածները, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները, եօթը հազար հինգ հարիւր էին։
Եւ հանդէս նոցա ըստ թուոյ ամենայն արուի, յամսօրէից եւ ի վեր, հանդէս նոցա` եւթն հազար եւ հինգ հարեւր:
3:22: եւ հանդէս նոցա ըստ թուոյ ամենայն արուի, յամսօրէից եւ ՚ի վեր, հանդէս նոցա. եւթն հազար եւ հինգ հարիւր։ 22 Մէկ ամսական ու դրանից բարձր տարիք ունեցող արու զաւակների ընդհանուր թիւը կազմում է եօթը հազար հինգ հարիւր հոգի: 22 Ասոնցմէ համրուածները, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները, եօթը հազար հինգ հարիւր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. 3:22 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number παντὸς πας all; every ἀρσενικοῦ αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 3:22 פְּקֻדֵיהֶם֙ pᵊquḏêhˌem פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם pᵊqˈuḏêhˈem פקד miss שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 3:22. quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra septem milia quingentorumOf which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred. 22. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 3:22. The people of these were numbered, of the male sex, from one month and above: seven thousand five hundred. 3:22. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred.
Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred:
22: Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот. 3:22 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number παντὸς πας all; every ἀρσενικοῦ αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him ἑπτακισχίλιοι επτακισχιλιοι seven thousand καὶ και and; even πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred 3:22 פְּקֻדֵיהֶם֙ pᵊquḏêhˌem פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם pᵊqˈuḏêhˈem פקד miss שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וַ wa וְ and חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 3:22. quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra septem milia quingentorum Of which were numbered, people of the male sex from one month and upward, seven thousand five hundred. 3:22. The people of these were numbered, of the male sex, from one month and above: seven thousand five hundred. 3:22. Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [even] those that were numbered of them [were] seven thousand and five hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ ա՛յս գունդք Գեթսոնի՝ յետո՛յ խորանին ընդ ծովակողմն բանակեսցին։ 23 Գեթսոնի այս գնդերը խորանի յետեւի մասում՝ արեւմտեան կողմում բանակատեղի պիտի հաստատեն: 23 Գերսոնեաններու տոհմերը խորանին ետեւի կողմը դէպի արեւմուտք իջեւան պիտի ընեն։
Եւ այս գունդք Գերսոնի` յետոյ խորանին ընդ ծովակողմն բանակեսցին:
3:23: Եւ ա՛յս գունդք Գեթսոնի՝ յետո՛յ խորանին ընդ ծովակողմն բանակեսցին։ 23 Գեթսոնի այս գնդերը խորանի յետեւի մասում՝ արեւմտեան կողմում բանակատեղի պիտի հաստատեն: 23 Գերսոնեաններու տոհմերը խորանին ետեւի կողմը դէպի արեւմուտք իջեւան պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; 3:23 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose 3:23 מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 3:23. hii post tabernaculum metabuntur ad occidentemThese shall pitch behind the tabernacle on the west, 23. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 3:23. These shall encamp behind the tabernacle, toward the west, 3:23. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward:
23: Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад; 3:23 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Γεδσων γεδσων in back; after τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρὰ παρα from; by θάλασσαν θαλασσα sea παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose 3:23 מִשְׁפְּחֹ֖ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 3:23. hii post tabernaculum metabuntur ad occidentem These shall pitch behind the tabernacle on the west, 3:23. These shall encamp behind the tabernacle, toward the west, 3:23. The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: Եւ իշխան տա՛ն նահապետաց գնդին Գեթսոնի՝ Եղիսափան որդի Գեիղայ[1206]։ [1206] Այլք. Որդի Գեեղայ։ 24 Գեթսոնի գնդի նահապետների ընտանիքների առաջնորդը Գեիղի որդի Եղիսափանն է: 24 Եւ Գերսոնեաններուն հօրը տանը իշխանը Լայէլի որդին Եղիասափը պիտի ըլլայ։
Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Գերսոնի` Եղիսափան որդի Գեիղայ:
3:24: Եւ իշխան տա՛ն նահապետաց գնդին Գեթսոնի՝ Եղիսափան որդի Գեիղայ [1206]։ [1206] Այլք. Որդի Գեեղայ։ 24 Գեթսոնի գնդի նահապետների ընտանիքների առաջնորդը Գեիղի որդի Եղիսափանն է: 24 Եւ Գերսոնեաններուն հօրը տանը իշխանը Լայէլի որդին Եղիասափը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов; 3:24 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Γεδσων γεδσων son Λαηλ λαηλ Laēl; Lel 3:24 וּ û וְ and נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son לָאֵֽל׃ lāʔˈēl לָאֵל Lael 3:24. sub principe Eliasaph filio LahelUnder their prince Eliasaph the son of Lael. 24. And the prince of the fathers’ house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 3:24. under the leader Eliasaph the son of Lael. 3:24. And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael.
And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael:
24: начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов; 3:24 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Γεδσων γεδσων son Λαηλ λαηλ Laēl; Lel 3:24 וּ û וְ and נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֑י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite אֶלְיָסָ֖ף ʔelyāsˌāf אֶלְיָסָף Eliasaph בֶּן־ ben- בֵּן son לָאֵֽל׃ lāʔˈēl לָאֵל Lael 3:24. sub principe Eliasaph filio Lahel Under their prince Eliasaph the son of Lael. 3:24. under the leader Eliasaph the son of Lael. 3:24. And the chief of the house of the father of the Gershonites [shall be] Eliasaph the son of Lael. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ պահպանութիւն որդւոցն Գեթսոնի ՚ի խորանին վկայութեան։ 25 Վկայութեան խորանում Գեթսոնի որդիների պահպանութեանն են յանձնւում 25 Եւ վկայութեան խորանին մէջ Գերսոնին որդիներուն պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ խորանն ու վրանը, անոր ծածկոցը եւ վկայութեան խորանին դրանը վարագոյրները,
Եւ պահպանութիւն որդւոցն Գերսոնի ի խորանին վկայութեան` խորանն եւ [43]արտախուրակք եւ նուարտանք խորանին վկայութեան:
3:25: Եւ պահպանութիւն որդւոցն Գեթսոնի ՚ի խորանին վկայութեան։ 25 Վկայութեան խորանում Գեթսոնի որդիների պահպանութեանն են յանձնւում 25 Եւ վկայութեան խորանին մէջ Գերսոնին որդիներուն պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ խորանն ու վրանը, անոր ծածկոցը եւ վկայութեան խորանին դրանը վարագոյրները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, 3:25 καὶ και and; even ἡ ο the φυλακὴ φυλακη prison; watch υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 3:25 וּ û וְ and מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son גֵרְשֹׁון֙ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מִכְסֵ֕הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering וּ û וְ and מָסַ֕ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 3:25. et habebunt excubias in tabernaculo foederisAnd their charge shall be in the tabernacle of the covenant: 25. And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting, 3:25. And they shall keep watch over the tabernacle of the covenant: 3:25. And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation:
25: хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания, 3:25 καὶ και and; even ἡ ο the φυλακὴ φυλακη prison; watch υἱῶν υιος son Γεδσων γεδσων in τῇ ο the σκηνῇ σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent καὶ και and; even τὸ ο the κάλυμμα καλυμμα covering καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 3:25 וּ û וְ and מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son גֵרְשֹׁון֙ ḡērᵊšôn גֵּרְשֹׁון Gershon בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֹ֑הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מִכְסֵ֕הוּ miḵsˈēhû מִכְסֶה covering וּ û וְ and מָסַ֕ךְ māsˈaḵ מָסָךְ covering פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 3:25. et habebunt excubias in tabernaculo foederis And their charge shall be in the tabernacle of the covenant: 3:25. And they shall keep watch over the tabernacle of the covenant: 3:25. And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation [shall be] the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: խորա՛նն եւ արտախուրակք եւ նուարտանք խորանին վկայութեան, եւ առագաստք սրահին, եւ վարագոյրք դրան խորանին. եւ ա՛յլ եւս աւելորդ ամենայն գործոյն նոցա[1207]։ [1207] Այլք. Ամենայն գործոյն նորա։ 26 խորանը, վկայութեան խորանի արտաքին վարագոյրները, քօղերը, սրահի առագաստները, խորանի դռան վարագոյրները եւ նրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերը: 26 Խորանին եւ սեղանին բոլորտիքը եղած սրահին վարագոյրները եւ սրահին դրանը վարագոյրը եւ անոր բոլոր գործերուն համար պէտք եղած չուանները։
եւ առագաստք սրահին, եւ վարագոյր դրան խորանին, եւ այլ եւս աւելորդ`` ամենայն գործոյն նորա:
3:26: խորա՛նն եւ արտախուրակք եւ նուարտանք խորանին վկայութեան, եւ առագաստք սրահին, եւ վարագոյրք դրան խորանին. եւ ա՛յլ եւս աւելորդ ամենայն գործոյն նոցա [1207]։ [1207] Այլք. Ամենայն գործոյն նորա։ 26 խորանը, վկայութեան խորանի արտաքին վարագոյրները, քօղերը, սրահի առագաստները, խորանի դռան վարագոյրները եւ նրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերը: 26 Խորանին եւ սեղանին բոլորտիքը եղած սրահին վարագոյրները եւ սրահին դրանը վարագոյրը եւ անոր բոլոր գործերուն համար պէտք եղած չուանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. 3:26 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the οὔσης ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 3:26 וְ wᵊ וְ and קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַךְ֙ māsaḵ מָסָךְ covering פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֵֽיתָרָ֔יו mˈêṯārˈāʸw מֵיתָר string לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:26. ipsum tabernaculum et operimentum eius tentorium quod trahitur ante fores tecti foederis et cortinas atrii tentorium quoque quod adpenditur in introitu atrii tabernaculi et quicquid ad ritum altaris pertinet funes tabernaculi et omnia utensilia eiusThe tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof. 26. and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 3:26. the tabernacle itself, and its covering; the tent that is drawn before the doors of the covering of the covenant; and the curtains of the atrium; likewise, the tent that is suspended at the entrance of the atrium of the tabernacle; and whatever pertains to the ritual of the altar; the cords of the tabernacle and all its implements. 3:26. And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof:
26: и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями. 3:26 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the οὔσης ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind πάντων πας all; every τῶν ο the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 3:26 וְ wᵊ וְ and קַלְעֵ֣י qalʕˈê קֶלַע curtain הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָסַךְ֙ māsaḵ מָסָךְ covering פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מֵֽיתָרָ֔יו mˈêṯārˈāʸw מֵיתָר string לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:26. ipsum tabernaculum et operimentum eius tentorium quod trahitur ante fores tecti foederis et cortinas atrii tentorium quoque quod adpenditur in introitu atrii tabernaculi et quicquid ad ritum altaris pertinet funes tabernaculi et omnia utensilia eius The tabernacle itself and the cover thereof, the hanging that is drawn before the doors of the tabernacle of the covenant, and the curtains of the court: the hanging also that is hanged in the entry of the court of the tabernacle, and whatsoever belongeth to the rite of the altar, the cords of the tabernacle, and all the furniture thereof. 3:26. the tabernacle itself, and its covering; the tent that is drawn before the doors of the covering of the covenant; and the curtains of the atrium; likewise, the tent that is suspended at the entrance of the atrium of the tabernacle; and whatever pertains to the ritual of the altar; the cords of the tabernacle and all its implements. 3:26. And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which [is] by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Եւ Կահաթու՝ գո՛ւնդ մի Ամրամայ, եւ գո՛ւնդ մի Սահառայ, եւ գո՛ւնդ մի Քեբրոնի, եւ գո՛ւնդ մի Ոզիէլի. սոքա են գունդք Կահաթու[1208]՝ [1208] Ոսկան յաւելու. Գունդք Կահաթու թուեալք ըստ անուանց իւրեանց։ 27 Կահաթից սերուեցին նախ Ամրամի գունդը, յետոյ՝ Իսահառի գունդը, յետոյ՝ Քեբրոնի գունդը, յետոյ՝ Ոզիէլի գունդը: 27 Կահաթէ Ամրամեաններուն տոհմն ու Իսահառեաններուն տոհմը եւ Քեբրոնեաններուն տոհմն ու Ոզիէլեաններուն տոհմը։ Կահաթեաններուն տոհմերը ասոնք են՝
Եւ Կահաթու` գունդ մի Ամրամայ, եւ գունդ մի Իսահառայ, եւ գունդ մի Քեբրոնի, եւ գունդ մի Ոզիելի. սոքա են գունդք Կահաթու:
3:27: Եւ Կահաթու՝ գո՛ւնդ մի Ամրամայ, եւ գո՛ւնդ մի Սահառայ, եւ գո՛ւնդ մի Քեբրոնի, եւ գո՛ւնդ մի Ոզիէլի. սոքա են գունդք Կահաթու [1208]՝ [1208] Ոսկան յաւելու. Գունդք Կահաթու թուեալք ըստ անուանց իւրեանց։ 27 Կահաթից սերուեցին նախ Ամրամի գունդը, յետոյ՝ Իսահառի գունդը, յետոյ՝ Քեբրոնի գունդը, յետոյ՝ Ոզիէլի գունդը: 27 Կահաթէ Ամրամեաններուն տոհմն ու Իսահառեաններուն տոհմը եւ Քեբրոնեաններուն տոհմն ու Ոզիէլեաններուն տոհմը։ Կահաթեաններուն տոհմերը ասոնք են՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. 3:27 τῷ ο the Κααθ κααθ public ὁ ο the Αμραμις αμραμις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Σααρις σααρις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Χεβρωνις χεβρωνις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Οζιηλις οζιηλις this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ Kaath 3:27 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְהָ֗ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַֽ hˈa הַ the עַמְרָמִי֙ ʕamrāmˌî עַמְרָמִי Amramite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the יִּצְהָרִ֔י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַֽ hˈa הַ the חֶבְרֹנִ֔י ḥevrōnˈî חֶבְרֹנִי Hebronite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הָֽ hˈā הַ the עָזִּיאֵלִ֑י ʕozzîʔēlˈî עָזִּיאֵלִי Uzzielite אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִֽי׃ qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite 3:27. cognatio Caath habebit populos Amramitas et Iessaaritas et Hebronitas et Ozihelitas hae sunt familiae Caathitarum recensitae per nomina suaOf the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names: 27. And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 3:27. The kinship of Kohath includes the peoples of the Amramites and Izharites and Hebronites and Uzzielites. These are the families of the Kohathites, having been counted by their names, 3:27. And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites.
And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites:
27: От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа. 3:27 τῷ ο the Κααθ κααθ public ὁ ο the Αμραμις αμραμις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Σααρις σααρις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Χεβρωνις χεβρωνις and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Οζιηλις οζιηλις this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ Kaath 3:27 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְהָ֗ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath מִשְׁפַּ֤חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַֽ hˈa הַ the עַמְרָמִי֙ ʕamrāmˌî עַמְרָמִי Amramite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the יִּצְהָרִ֔י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַֽ hˈa הַ the חֶבְרֹנִ֔י ḥevrōnˈî חֶבְרֹנִי Hebronite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הָֽ hˈā הַ the עָזִּיאֵלִ֑י ʕozzîʔēlˈî עָזִּיאֵלִי Uzzielite אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִֽי׃ qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite 3:27. cognatio Caath habebit populos Amramitas et Iessaaritas et Hebronitas et Ozihelitas hae sunt familiae Caathitarum recensitae per nomina sua Of the kindred of Caath come the families of the Amramites and Jesaarites and Hebronites and Ozielites. These are the families of the Caathites reckoned up by their names: 3:27. The kinship of Kohath includes the peoples of the Amramites and Izharites and Hebronites and Uzzielites. These are the families of the Kohathites, having been counted by their names, 3:27. And of Kohath [was] the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these [are] the families of the Kohathites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ՚ի վեր, ութ հազար եւ երեք հարիւր. որ պահիցե՛ն զպահպանութիւն սրբութեանցն։ 28 Սրանք Կահաթի գնդերն են: Այս գնդերի մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արու զաւակների թիւը կազմում է ութ[3] հազար երեք հարիւր հոգի, որոնք եւ պիտի հսկէին սրբազան իրերը:[3] 3. Յունարէնում՝ վեց: 28 Մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները ութը հազար վեց հարիւր հոգի էին, որոնք սրբարանին պահպանութիւնը կ’ընէին։
ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ի վեր, ութ հազար եւ վեց հարեւր, որ պահիցեն զպահպանութիւն սրբութեանցն:
3:28: ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ՚ի վեր, ութ հազար եւ երեք հարիւր. որ պահիցե՛ն զպահպանութիւն սրբութեանցն։ 28 Սրանք Կահաթի գնդերն են: Այս գնդերի մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արու զաւակների թիւը կազմում է ութ [3] հազար երեք հարիւր հոգի, որոնք եւ պիտի հսկէին սրբազան իրերը: [3] 3. Յունարէնում՝ վեց: 28 Մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները ութը հազար վեց հարիւր հոգի էին, որոնք սրբարանին պահպանութիւնը կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. 3:28 κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:28 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top שְׁמֹנַ֤ת šᵊmōnˈaṯ שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:28. omnes generis masculini ab uno mense et supra octo milia sescenti habebunt excubias sanctuariiAll of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary, 28. According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 3:28. all those of the male gender, from one month and above: eight thousand six hundred. They shall keep watch over the Sanctuary, 3:28. In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary:
28: По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище. 3:28 κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ὀκτακισχίλιοι οκτακισχιλιοι and; even ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:28 בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top שְׁמֹנַ֤ת šᵊmōnˈaṯ שְׁמֹנֶה eight אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:28. omnes generis masculini ab uno mense et supra octo milia sescenti habebunt excubias sanctuarii All of the male sex from one month and upward, eight thousand six hundred: they shall have the guard of the sanctuary, 3:28. all those of the male gender, from one month and above: eight thousand six hundred. They shall keep watch over the Sanctuary, 3:28. In the number of all the males, from a month old and upward, [were] eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: Եւ գունդք որդւոցն Կահաթու բանակեսցին ՚ի կողմանէ՛ խորանին ընդ հարաւ։ 29 Կահաթի որդիների գնդերը բանակատեղի պիտի հաստատեն խորանից հարաւ: 29 Կահաթին որդիներուն տոհմերը խորանին հարաւային կողմը իջեւան պիտի ընեն։
Եւ գունդք որդւոցն Կահաթու բանակեսցին ի կողմանէ խորանին ընդ հարաւ:
3:29: Եւ գունդք որդւոցն Կահաթու բանակեսցին ՚ի կողմանէ՛ խորանին ընդ հարաւ։ 29 Կահաթի որդիների գնդերը բանակատեղի պիտի հաստատեն խորանից հարաւ: 29 Կահաթին որդիներուն տոհմերը խորանին հարաւային կողմը իջեւան պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии; 3:29 οἱ ο the δῆμοι δημος public τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ insert against; interpose ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent κατὰ κατα down; by λίβα λιψ southwest wind 3:29 מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תֵּימָֽנָה׃ têmˈānā תֵּימָן south 3:29. et castrametabuntur ad meridianam plagamAnd shall camp on the south side. 29. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 3:29. and they shall encamp toward the south side. 3:29. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward:
29: Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии; 3:29 οἱ ο the δῆμοι δημος public τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ insert against; interpose ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent κατὰ κατα down; by λίβα λιψ southwest wind 3:29 מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp עַ֛ל ʕˈal עַל upon יֶ֥רֶךְ yˌereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place תֵּימָֽנָה׃ têmˈānā תֵּימָן south 3:29. et castrametabuntur ad meridianam plagam And shall camp on the south side. 3:29. and they shall encamp toward the south side. 3:29. The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Կահաթու, Եղիսափան որդի Ոզիէլի։ 30 Կահաթի գնդի նահապետների ընտանիքների առաջնորդը Ոզիէլի որդի Եղիսափանն է: 30 Եւ Կահաթեաններուն տոհմերուն հօրը տանը իշխանը Ոզիէլի որդին Եղիսափանը պիտի ըլլայ։
Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Կահաթու` Եղիսափան որդի Ոզիելի:
3:30: Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Կահաթու, Եղիսափան որդի Ոզիէլի։ 30 Կահաթի գնդի նահապետների ընտանիքների առաջնորդը Ոզիէլի որդի Եղիսափանն է: 30 Եւ Կահաթեաններուն տոհմերուն հօրը տանը իշխանը Ոզիէլի որդին Եղիսափանը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3030: начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; 3:30 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the δήμων δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ son Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 3:30 וּ û וְ and נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite אֶלִיצָפָ֖ן ʔelîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 3:30. princepsque eorum erit Elisaphan filius OzihelAnd their prince shall be Elisaphan the son of Oziel: 30. And the prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 3:30. And their leader shall be Elisaphan the son of Uzziel. 3:30. And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel.
And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel:
30: начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила; 3:30 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τῶν ο the δήμων δημος public τοῦ ο the Κααθ κααθ son Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil 3:30 וּ û וְ and נְשִׂ֥יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the קְּהָתִ֑י qqᵊhāṯˈî קְהָתִי Kohathite אֶלִיצָפָ֖ן ʔelîṣāfˌān אֱלִיצָפָן Elizaphan בֶּן־ ben- בֵּן son עֻזִּיאֵֽל׃ ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel 3:30. princepsque eorum erit Elisaphan filius Ozihel And their prince shall be Elisaphan the son of Oziel: 3:30. And their leader shall be Elisaphan the son of Uzziel. 3:30. And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites [shall be] Elizaphan the son of Uzziel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Եւ պահպանութիւն նոցա՝ տապանակն, եւ սեղանն, եւ աշտանակն, եւ զոհանոցքն, եւ կահք սրբութեանցն որովք պաշտէինն, եւ սրսկապանն, եւ ամենայն գործի նոցա։ 31 Նրանց պարտականութիւնն է տապանակի, զոհասեղանի, աշտանակի, զոհարանների եւ ծիսակատարութեան արբազան սպասքի, խորանի վերին ծածկոցի եւ դրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերի պահպանութիւնը: 31 Եւ անոնց պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ տապանակին ու առաջաւորութեան հացին սեղանը եւ աշտանակն ու սեղանները եւ սրբարանին գործիքները, որոնցմով պաշտամունք կը կատարեն եւ վարագոյրն ու անոր վերաբերեալ բոլոր բաները։
Եւ պահպանութիւն նոցա` տապանակն եւ սեղանն եւ աշտանակն եւ զոհանոցքն եւ կահ սրբութեանն որովք պաշտէինն, եւ [44]սրսկապանն, եւ ամենայն գործի նոցա:
3:31: Եւ պահպանութիւն նոցա՝ տապանակն, եւ սեղանն, եւ աշտանակն, եւ զոհանոցքն, եւ կահք սրբութեանցն որովք պաշտէինն, եւ սրսկապանն, եւ ամենայն գործի նոցա։ 31 Նրանց պարտականութիւնն է տապանակի, զոհասեղանի, աշտանակի, զոհարանների եւ ծիսակատարութեան արբազան սպասքի, խորանի վերին ծածկոցի եւ դրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերի պահպանութիւնը: 31 Եւ անոնց պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ տապանակին ու առաջաւորութեան հացին սեղանը եւ աշտանակն ու սեղանները եւ սրբարանին գործիքները, որոնցմով պաշտամունք կը կատարեն եւ վարագոյրն ու անոր վերաբերեալ բոլոր բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3131: в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. 3:31 καὶ και and; even ἡ ο the φυλακὴ φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark καὶ και and; even ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἡ ο the λυχνία λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:31 וּ û וְ and מִשְׁמַרְתָּ֗ם mišmartˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post הָ hā הַ the אָרֹ֤ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּנֹרָ֣ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֖וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מָּסָ֔ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:31. et custodient arcam mensamque et candelabrum altaria et vasa sanctuarii in quibus ministratur et velum cunctamque huiuscemodi supellectilemAnd they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind. 31. And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof. 3:31. And they shall take care of the ark, and the table and the lampstand, the altars and the vessels of the Sanctuary, by which they minister, and the veil, and all the articles of this kind. 3:31. And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof:
31: в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее. 3:31 καὶ και and; even ἡ ο the φυλακὴ φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark καὶ και and; even ἡ ο the τράπεζα τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἡ ο the λυχνία λυχνια lamp stand καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατακάλυμμα κατακαλυμμα and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:31 וּ û וְ and מִשְׁמַרְתָּ֗ם mišmartˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post הָ hā הַ the אָרֹ֤ן ʔārˈōn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּנֹרָ֣ה mmᵊnōrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֔ת mmizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֖וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the מָּסָ֔ךְ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:31. et custodient arcam mensamque et candelabrum altaria et vasa sanctuarii in quibus ministratur et velum cunctamque huiuscemodi supellectilem And they shall keep the ark, and the table and the candlestick, the altars, and the vessels of the sanctuary, wherewith they minister, and the veil, and all the furniture of this kind. 3:31. And they shall take care of the ark, and the table and the lampstand, the altars and the vessels of the Sanctuary, by which they minister, and the veil, and all the articles of this kind. 3:31. And their charge [shall be] the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Եւ իշխան ՚ի վերայ իշխանացն Ղեւտացւոցն, Եղիազա՛ր որդի Ահարոնի քահանայի կացցէ՛, պահե՛լ զպահպանութիւնս սրբութեանցն։ 32 Ղեւտացիների իշխանաց իշխանը Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարն է, որի պարտականութիւնն է սուրբ իրերի պահպանութիւնը: 32 Եւ Ղեւտացիներու իշխաններուն իշխանը՝ Ահարոն քահանային որդին Եղիազարը պիտի ըլլայ, որ սրբարանին պահպանութիւնը ընողներուն վրայ վերակացու պիտի ըլլայ։
Եւ իշխան ի վերայ իշխանացն Ղեւտացւոցն` Եղիազար որդի Ահարոնի քահանայի կացցէ, պահել զպահպանութիւնս սրբութեանցն:
3:32: Եւ իշխան ՚ի վերայ իշխանացն Ղեւտացւոցն, Եղիազա՛ր որդի Ահարոնի քահանայի կացցէ՛, պահե՛լ զպահպանութիւնս սրբութեանցն։ 32 Ղեւտացիների իշխանաց իշխանը Ահարոն քահանայի որդի Եղիազարն է, որի պարտականութիւնն է սուրբ իրերի պահպանութիւնը: 32 Եւ Ղեւտացիներու իշխաններուն իշխանը՝ Ահարոն քահանային որդին Եղիազարը պիտի ըլլայ, որ սրբարանին պահպանութիւնը ընողներուն վրայ վերակացու պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3232: Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. 3:32 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:32 וּ û וְ and נְשִׂיא֙ nᵊśî נָשִׂיא chief נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest פְּקֻדַּ֕ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:32. princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis erit super excubitores custodiae sanctuariiAnd the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary. 32. And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 3:32. But the leader of the leaders of the Levites, Eleazar the son of Aaron the priest, shall be over those who watch over the care of the Sanctuary. 3:32. And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary:
32: Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища. 3:32 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the υἱὸς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 3:32 וּ û וְ and נְשִׂיא֙ nᵊśî נָשִׂיא chief נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite אֶלְעָזָ֖ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest פְּקֻדַּ֕ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:32. princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis erit super excubitores custodiae sanctuarii And the prince of the princes of the Levites, Eleazar, the son of Aaron the priest, shall be over them that watch for the guard of the sanctuary. 3:32. But the leader of the leaders of the Levites, Eleazar the son of Aaron the priest, shall be over those who watch over the care of the Sanctuary. 3:32. And Eleazar the son of Aaron the priest [shall be] chief over the chief of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Եւ Մերարեայ գունդն Մոողեայ. եւ գունդն Մուսեայ. սոքա՛ են գունդք Մերարեայ, եւ հանդէս նոցա՝ 33 Մերարիից սերուեցին Մոողիի գունդն ու Մուսիի գունդը: Սրանք Մերարիի գնդերն են: 33 Եւ Մերարիէ Մոողեաններուն տոհմը եւ Մուսեաններուն տոհմը եղաւ. ասոնք են Մերարիին տոհմերը։
Եւ Մերարեայ` գունդն Մոողեայ եւ գունդն Մուսեայ. սոքա են գունդք Մերարեայ:
3:33: Եւ Մերարեայ գունդն Մոողեայ. եւ գունդն Մուսեայ. սոքա՛ են գունդք Մերարեայ, եւ հանդէս նոցա՝ 33 Մերարիից սերուեցին Մոողիի գունդն ու Մուսիի գունդը: Սրանք Մերարիի գնդերն են: 33 Եւ Մերարիէ Մոողեաններուն տոհմը եւ Մուսեաններուն տոհմը եղաւ. ասոնք են Մերարիին տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3333: От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; 3:33 τῷ ο the Μεραρι μεραρι public ὁ ο the Μοολι μοολι and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Μουσι μουσι this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public Μεραρι μεραρι Merari 3:33 לִ li לְ to מְרָרִ֕י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מַּחְלִ֔י mmaḥlˈî מַחְלִי Mahlite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מּוּשִׁ֑י mmûšˈî מוּשִׁי Mushite אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 3:33. at vero de Merari erunt populi Moolitae et Musitae recensiti per nomina suaAnd of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names: 33. Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 3:33. And truly, from Merari are the peoples of the Mahlites and Mushites, having been counted by their names, 3:33. Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari.
Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari:
33: От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари; 3:33 τῷ ο the Μεραρι μεραρι public ὁ ο the Μοολι μοολι and; even δῆμος δημος public ὁ ο the Μουσι μουσι this; he εἰσιν ειμι be δῆμοι δημος public Μεραρι μεραρι Merari 3:33 לִ li לְ to מְרָרִ֕י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari מִשְׁפַּ֨חַת֙ mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מַּחְלִ֔י mmaḥlˈî מַחְלִי Mahlite וּ û וְ and מִשְׁפַּ֖חַת mišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מּוּשִׁ֑י mmûšˈî מוּשִׁי Mushite אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הֵ֖ם hˌēm הֵם they מִשְׁפְּחֹ֥ת mišpᵊḥˌōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 3:33. at vero de Merari erunt populi Moolitae et Musitae recensiti per nomina sua And of Merari are the families of the Moholites, and Musites, reckoned up by their names: 3:33. And truly, from Merari are the peoples of the Mahlites and Mushites, having been counted by their names, 3:33. Of Merari [was] the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these [are] the families of Merari. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ՚ի վեր, վեց հազար եւ երկերիւր։ 34 Սրանց մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր արու զաւակների թիւը կազմում է վեց հազար երկու հարիւր[4] հոգի:[4] 4. Յունարէնում՝ յիսուն: 34 Անոնց համրուածները, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները, վեց հազար երկու հարիւր հոգի էին։
Եւ հանդէս նոցա ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ի վեր` վեց հազար եւ երկերիւր:
3:34: ըստ թուոյ ամենայն արուի յամսօրէից եւ ՚ի վեր, վեց հազար եւ երկերիւր։ 34 Սրանց մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր արու զաւակների թիւը կազմում է վեց հազար երկու հարիւր [4] հոգի: [4] 4. Յունարէնում՝ յիսուն: 34 Անոնց համրուածները, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները, վեց հազար երկու հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3434: исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше--шесть тысяч двести; 3:34 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμόν αριθμος number πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 3:34 וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶם֙ fᵊquḏêhˌem פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 3:34. omnes generis masculini ab uno mense et supra sex milia ducentiAll of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred. 34. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 3:34. all those of the male gender, from one month and above: six thousand two hundred. 3:34. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred.
And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred:
34: исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше--шесть тысяч двести; 3:34 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by ἀριθμόν αριθμος number πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 3:34 וּ û וְ and פְקֻדֵיהֶם֙ fᵊquḏêhˌem פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֔ר zāḵˈār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ māṯˈāyim מֵאָה hundred 3:34. omnes generis masculini ab uno mense et supra sex milia ducenti All of the male kind from one month and upward, six thousand two hundred. 3:34. all those of the male gender, from one month and above: six thousand two hundred. 3:34. And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, [were] six thousand and two hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Մերարեայ, Սուրիէլ որդի Աբիքեայ, ՚ի կողմանէ խորանին բանակեսցին ընդ հիւսիսի, 35 Մերարիի գնդի նահապետների ընտանիքների իշխանը Աբիքիի որդի Սուրիէլն է: Նրանք թող բանակատեղի հաստատեն խորանից հիւսիս: 35 Եւ Մերարեաններուն տոհմերուն հօրը տանը իշխանը Աբիքէլի որդին Սուրիէլը պիտի ըլլայ։ Ասոնք խորանին հիւսիսային կողմը իջեւան պիտի ընեն։
Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Մերարեայ` Սուրիէլ որդի Աբիքեայ, ի կողմանէ խորանին բանակեսցին ընդ հիւսիսի, [45]եւ հանդէս նոցա:
3:35: Եւ իշխան տան նահապետաց գնդին Մերարեայ, Սուրիէլ որդի Աբիքեայ, ՚ի կողմանէ խորանին բանակեսցին ընդ հիւսիսի, 35 Մերարիի գնդի նահապետների ընտանիքների իշխանը Աբիքիի որդի Սուրիէլն է: Նրանք թող բանակատեղի հաստատեն խորանից հիւսիս: 35 Եւ Մերարեաններուն տոհմերուն հօրը տանը իշխանը Աբիքէլի որդին Սուրիէլը պիտի ըլլայ։ Ասոնք խորանին հիւսիսային կողմը իջեւան պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3535: начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии; 3:35 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Μεραρι μεραρι son Αβιχαιλ αβιχαιλ from; out of πλαγίων πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 3:35 וּ û וְ and נְשִׂ֤יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָב֙ ʔˌāv אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari צוּרִיאֵ֖ל ṣûrîʔˌēl צוּרִיאֵל Zuriel בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיחָ֑יִל ʔᵃvîḥˈāyil אֲבִיחַיִל Abihail עַ֣ל ʕˈal עַל upon יֶ֧רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 3:35. princeps eorum Surihel filius Abiahihel in plaga septentrionali castrametabunturTheir prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side. 35. And the prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall pitch on the side of the tabernacle northward. 3:35. Their leader is Suriel the son of Abihaiel. They shall make camp on the north side. 3:35. And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward.
And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward:
35: начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии; 3:35 καὶ και and; even ὁ ο the ἄρχων αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τοῦ ο the δήμου δημος public τοῦ ο the Μεραρι μεραρι son Αβιχαιλ αβιχαιλ from; out of πλαγίων πλαγιος the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 3:35 וּ û וְ and נְשִׂ֤יא nᵊśˈî נָשִׂיא chief בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house אָב֙ ʔˌāv אָב father לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹ֣ת mišpᵊḥˈōṯ מִשְׁפָּחָה clan מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari צוּרִיאֵ֖ל ṣûrîʔˌēl צוּרִיאֵל Zuriel בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִיחָ֑יִל ʔᵃvîḥˈāyil אֲבִיחַיִל Abihail עַ֣ל ʕˈal עַל upon יֶ֧רֶךְ yˈereḵ יָרֵךְ upper thigh הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 3:35. princeps eorum Surihel filius Abiahihel in plaga septentrionali castrametabuntur Their prince Suriel the son of Abihaiel: their shall camp on the north side. 3:35. Their leader is Suriel the son of Abihaiel. They shall make camp on the north side. 3:35. And the chief of the house of the father of the families of Merari [was] Zuriel the son of Abihail: [these] shall pitch on the side of the tabernacle northward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:363:36: եւ հանդէս նոցա։ Եւ պահպանութիւն որդւոցն Մերարեայ, խոյակք խորանին եւ նիգք նորա, եւ սիւնակք նորա՝ խարիսխք նորա, եւ ամենայն կահք նոցուն, եւ գործի նոցուն[1209], [1209] Այլք. Եւ ամենայն կահ նոցուն, եւ գործի նոցին։ 36 Մերարիի որդիների պահպանութեանը թող յանձնուեն խորանի խոյակները, նիգերը, սիւները, խարիսխներն ու դրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերը, 36 Եւ Մերարիին որդիներուն պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ խորանին տախտակներն ու անոր նիգերը եւ սիւներն ու խարիսխները եւ անոր բոլոր գործիքներն ու անոր վերաբերեալ բոլոր բաները
Եւ պահպանութիւն`` որդւոցն Մերարեայ [46]խոյակք խորանին եւ նիգք նորա եւ սիւնակք նորա, խարիսխք նորա եւ ամենայն կահ նոցուն եւ գործի նոցին:
3:36: եւ հանդէս նոցա։ Եւ պահպանութիւն որդւոցն Մերարեայ, խոյակք խորանին եւ նիգք նորա, եւ սիւնակք նորա՝ խարիսխք նորա, եւ ամենայն կահք նոցուն, եւ գործի նոցուն [1209], [1209] Այլք. Եւ ամենայն կահ նոցուն, եւ գործի նոցին։ 36 Մերարիի որդիների պահպանութեանը թող յանձնուեն խորանի խոյակները, նիգերը, սիւները, խարիսխներն ու դրանց բոլոր բաղկացուցիչ մասերը, 36 Եւ Մերարիին որդիներուն պահպանութեանը յանձնուած բաները ասոնք են՝ խորանին տախտակներն ու անոր նիգերը եւ սիւներն ու խարիսխները եւ անոր բոլոր գործիքներն ու անոր վերաբերեալ բոլոր բաները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3636: хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, 3:36 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the φυλακὴ φυλακη prison; watch υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the κεφαλίδας κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:36 וּ û וְ and פְקֻדַּ֣ת fᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission מִשְׁמֶרֶת֮ mišmereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֒ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וּ û וְ and בְרִיחָ֖יו vᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָ֑יו ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:36. erunt sub custodia eorum tabulae tabernaculi et vectes et columnae ac bases earum et omnia quae ad cultum huiuscemodi pertinentUnder their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service: 36. And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof; 3:36. Under their care shall be the panels of the tabernacle, and the bars, and the columns with their bases, and all the things which pertain to service of this kind, 3:36. And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,
And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto:
36: хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их, 3:36 ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the φυλακὴ φυλακη prison; watch υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι the κεφαλίδας κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 3:36 וּ û וְ and פְקֻדַּ֣ת fᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission מִשְׁמֶרֶת֮ mišmereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֒ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari קַרְשֵׁי֙ qaršˌê קֶרֶשׁ board הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וּ û וְ and בְרִיחָ֖יו vᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֣יו ʕammuḏˈāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָ֑יו ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 3:36. erunt sub custodia eorum tabulae tabernaculi et vectes et columnae ac bases earum et omnia quae ad cultum huiuscemodi pertinent Under their custody shall be the boards of the tabernacle, and the bars, and the pillars and their sockets, and all things that pertain to this kind of service: 3:36. Under their care shall be the panels of the tabernacle, and the bars, and the columns with their bases, and all the things which pertain to service of this kind, 3:36. And [under] the custody and charge of the sons of Merari [shall be] the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:373:37: եւ սիւնք սրահին շուրջանակի, եւ խարի՛սխք նոցա, եւ ցիցք նոցա, եւ ապաւանդակք նոցա։ 37 բակի չորս կողմի բոլոր սիւները, սրանց խարիսխները, ցցերը եւ պարանները: 37 Եւ շուրջանակի սրահին սիւները, անոնց խարիսխները եւ ցիցերն ու անոնց չուանները։
եւ սիւնք [47]սրահին շուրջանակի եւ խարիսխք նոցա եւ ցիցք նոցա եւ ապաւանդակք նոցուն:
3:37: եւ սիւնք սրահին շուրջանակի, եւ խարի՛սխք նոցա, եւ ցիցք նոցա, եւ ապաւանդակք նոցա։ 37 բակի չորս կողմի բոլոր սիւները, սրանց խարիսխները, ցցերը եւ պարանները: 37 Եւ շուրջանակի սրահին սիւները, անոնց խարիսխները եւ ցիցերն ու անոնց չուանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3737: и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. 3:37 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος and; even τοὺς ο the κάλους καλος fine; fair αὐτῶν αυτος he; him 3:37 וְ wᵊ וְ and עַמֻּדֵ֧י ʕammuḏˈê עַמּוּד pillar הֶ he הַ the חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֑ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal וִ wi וְ and יתֵדֹתָ֖ם yṯēḏōṯˌām יָתֵד peg וּ û וְ and מֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string 3:37. columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli cum funibusAnd the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords. 37. and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 3:37. and the columns of the surrounding atrium with their bases, and the tent pegs with their cords. 3:37. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords:
37: и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их. 3:37 καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος and; even τοὺς ο the κάλους καλος fine; fair αὐτῶν αυτος he; him 3:37 וְ wᵊ וְ and עַמֻּדֵ֧י ʕammuḏˈê עַמּוּד pillar הֶ he הַ the חָצֵ֛ר ḥāṣˈēr חָצֵר court סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אַדְנֵיהֶ֑ם ʔaḏnêhˈem אֶדֶן pedestal וִ wi וְ and יתֵדֹתָ֖ם yṯēḏōṯˌām יָתֵד peg וּ û וְ and מֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ mˈêṯᵊrêhˈem מֵיתָר string 3:37. columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli cum funibus And the pillars of the court round about with their sockets, and the pins with their cords. 3:37. and the columns of the surrounding atrium with their bases, and the tent pegs with their cords. 3:37. And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:383:38: Եւ որ բանակիցին յանդիման խորանին վկայութեան յարեւելից կողմանէ՝ Մովսէ՛ս եւ Ահարոն իցեն, եւ որդիք նորա, պահեսցեն զպահպանութիւնս սրբութեանցն ՚ի պահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ այլազգի որ մերձենայցէ ՚ի նա՝ մեռցի՛[1210]։ [1210] Ոսկան յաւելու. Եւ որք յանդիման խորանին բանակիցին, որք բանա՛՛։ Այլք. Որ մերձենայցէ մեռցի։ 38 Վկայութեան խորանի դիմաց՝ արեւելեան կողմում թող բանակատեղի հաստատեն Մովսէսն ու Ահարոնը: Վերջինիս որդիները իսրայէլացիներին ծառայելու համար պէտք է պահպանեն սրբութիւնները: Եթէ վկայութեան խորանին մի այլազգի մօտենայ, թող մեռնի: 38 Խորանին առջեւի կողմը, այսինքն վկայութեան խորանին առջեւ դէպի արեւելք, իջեւան ընողները Մովսէսն ու Ահարոնը եւ անոր որդիները պէտք է ըլլան, որ սրբարանին եւ Իսրայէլի որդիներուն պահպանութիւնը պիտի ընեն, բայց անոր մօտեցող ոեւէ օտարական պէտք է մեռցուի։
Եւ որ բանակիցին յանդիման խորանին վկայութեան յարեւելից կողմանէ` Մովսէս եւ Ահարոն իցեն, եւ որդիք նորա պահեսցեն զպահպանութիւնս սրբութեանցն ի պահպանութիւնս որդւոցն Իսրայելի, եւ այլազգի որ մերձենայցէ` մեռցի:
3:38: Եւ որ բանակիցին յանդիման խորանին վկայութեան յարեւելից կողմանէ՝ Մովսէ՛ս եւ Ահարոն իցեն, եւ որդիք նորա, պահեսցեն զպահպանութիւնս սրբութեանցն ՚ի պահպանութիւնս որդւոցն Իսրայէլի, եւ այլազգի որ մերձենայցէ ՚ի նա՝ մեռցի՛ [1210]։ [1210] Ոսկան յաւելու. Եւ որք յանդիման խորանին բանակիցին, որք բանա՛՛։ Այլք. Որ մերձենայցէ մեռցի։ 38 Վկայութեան խորանի դիմաց՝ արեւելեան կողմում թող բանակատեղի հաստատեն Մովսէսն ու Ահարոնը: Վերջինիս որդիները իսրայէլացիներին ծառայելու համար պէտք է պահպանեն սրբութիւնները: Եթէ վկայութեան խորանին մի այլազգի մօտենայ, թող մեռնի: 38 Խորանին առջեւի կողմը, այսինքն վկայութեան խորանին առջեւ դէպի արեւելք, իջեւան ընողները Մովսէսն ու Ահարոնը եւ անոր որդիները պէտք է ըլլան, որ սրբարանին եւ Իսրայէլի որդիներուն պահպանութիւնը պիտի ընեն, բայց անոր մօտեցող ոեւէ օտարական պէտք է մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3838: А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 3:38 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῆς ανατολη springing up; east Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy εἰς εις into; for τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ἀποθανεῖται αποθνησκω die 3:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֡ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֨ד׀ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment מִזְרָ֜חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise מֹשֶׁ֣ה׀ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son שֹֽׁמְרִים֙ šˈōmᵊrîm שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 3:38. castrametabuntur ante tabernaculum foederis id est ad orientalem plagam Moses et Aaron cum filiis suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israhel quisquis alienus accesserit morieturBefore the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death. 38. And those that pitch before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 3:38. Moses and Aaron, with their sons, shall make camp before the tabernacle of the covenant, that is, on the east side, holding the custody of the Sanctuary in the midst of the sons of Israel. Whatever foreigner approaches it shall die. 3:38. But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death:
38: А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 3:38 καὶ και and; even οἱ ο the παρεμβάλλοντες παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῆς ανατολη springing up; east Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy εἰς εις into; for τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλογενὴς αλλογενης of another family ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch ἀποθανεῖται αποθνησκω die 3:38 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֹנִ֣ים ḥōnˈîm חנה encamp לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֡ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place קֵ֣דְמָה qˈēḏᵊmā קֶדֶם front לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֨ד׀ môʕˌēḏ מֹועֵד appointment מִזְרָ֜חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise מֹשֶׁ֣ה׀ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son שֹֽׁמְרִים֙ šˈōmᵊrîm שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּקְדָּ֔שׁ mmiqdˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary לְ lᵊ לְ to מִשְׁמֶ֖רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּ֥ר zzˌār זָר strange הַ ha הַ the קָּרֵ֖ב qqārˌēv קָרֵב approaching יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 3:38. castrametabuntur ante tabernaculum foederis id est ad orientalem plagam Moses et Aaron cum filiis suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israhel quisquis alienus accesserit morietur Before the tabernacle of the covenant, that is to say on the east side shall Moses and Aaron camp, with their sons, having the custody of the sanctuary, in the midst of the children of Israel. What stranger soever cometh unto it, shall be put to death. 3:38. Moses and Aaron, with their sons, shall make camp before the tabernacle of the covenant, that is, on the east side, holding the custody of the Sanctuary in the midst of the sons of Israel. Whatever foreigner approaches it shall die. 3:38. But those that encamp before the tabernacle toward the east, [even] before the tabernacle of the congregation eastward, [shall be] Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:393:39: Ամենայն հանդէս Ղեւտացւոցն որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն. ըստ գունդս իւրեանց, ամենայն արու՝ յամսօրէից եւ ՚ի վեր, քսան եւ երկու հազարք։ 39 Տիրոջ խօսքով Մովսէսի ու Ահարոնի կողմից հաշուառման ենթարկուած մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի ղեւտացիների թիւը, ըստ իրենց գնդերի, կազմեց քսաներկու հազար հոգի: 39 Բոլոր համրուած Ղեւտացիներուն, որոնք իրենց տոհմերովը Տէրոջը խօսքին համեմատ Մովսէսն ու Ահարոնը համրեցին, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները քսանըերկու հազար էին։
Ամենայն հանդէս Ղեւտացւոցն որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն, ըստ գունդս իւրեանց, ամենայն արու յամսօրէից եւ ի վեր` քսան եւ երկու հազարք:
3:39: Ամենայն հանդէս Ղեւտացւոցն որոց արարին հանդէս Մովսէս եւ Ահարոն բանիւ Տեառն. ըստ գունդս իւրեանց, ամենայն արու՝ յամսօրէից եւ ՚ի վեր, քսան եւ երկու հազարք։ 39 Տիրոջ խօսքով Մովսէսի ու Ահարոնի կողմից հաշուառման ենթարկուած մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի ղեւտացիների թիւը, ըստ իրենց գնդերի, կազմեց քսաներկու հազար հոգի: 39 Բոլոր համրուած Ղեւտացիներուն, որոնք իրենց տոհմերովը Տէրոջը խօսքին համեմատ Մովսէսն ու Ահարոնը համրեցին, մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր արուները քսանըերկու հազար էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3939: Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи. 3:39 πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὓς ος who; what ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 3:39 כָּל־ kol- כֹּל whole פְּקוּדֵ֨י pᵊqûḏˌê פקד miss הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְׄ wᵊˈ וְ and אַׄהֲׄרֹ֛ׄנׄ ʔˈahˈᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 3:39. omnes Levitae quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra fuerunt viginti duo miliaAll the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand. 39. All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 3:39. All the Levites, whom Moses and Aaron numbered by their families according to the precept of the Lord, of the male gender, from one month and above, were twenty-two thousand. 3:39. All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand.
All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand:
39: Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи. 3:39 πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπίσκεψις επισκεψις the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὓς ος who; what ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him πᾶν πας all; every ἀρσενικὸν αρσενικος from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand 3:39 כָּל־ kol- כֹּל whole פְּקוּדֵ֨י pᵊqûḏˌê פקד miss הַ ha הַ the לְוִיִּ֜ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֨ד pāqˌaḏ פקד miss מֹשֶׁ֧ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְׄ wᵊˈ וְ and אַׄהֲׄרֹ֛ׄנׄ ʔˈahˈᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ ס ʔˈālef . s אֶלֶף thousand 3:39. omnes Levitae quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra fuerunt viginti duo milia All the Levites, that I Moses and Aaron numbered according to the precept of the Lord, by their f families, of the male kind from one month and upward, were twenty-two thousand. 3:39. All the Levites, whom Moses and Aaron numbered by their families according to the precept of the Lord, of the male gender, from one month and above, were twenty-two thousand. 3:39. All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, [were] twenty and two thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:403:40: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Հանդէ՛ս արա ամենայն անդրանկան արուի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի յամսօրէից եւ ՚ի վեր. եւ կա՛լ զթիւ նոցա յանուանէ[1211]։ [1211] Այլք. Արուի յորդւոցն Իսրայէլի։ 40 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Հաշուառման ենթարկի՛ր իսրայէլացիների մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր անդրանիկներին եւ ստացի՛ր նրանց թիւն ըստ իրենց անունների: 40 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Իսրայէլի որդիները մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր անդրանիկ արուները համրէ ու անոնց թիւը անուններով առ։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Հանդէս արա ամենայն անդրանկան արուի յորդւոցն Իսրայելի յամսօրէից եւ ի վեր, եւ կալ զթիւ նոցա յանուանէ:
3:40: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Հանդէ՛ս արա ամենայն անդրանկան արուի ամենայն որդւոցն Իսրայէլի յամսօրէից եւ ՚ի վեր. եւ կա՛լ զթիւ նոցա յանուանէ [1211]։ [1211] Այլք. Արուի յորդւոցն Իսրայէլի։ 40 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Հաշուառման ենթարկի՛ր իսրայէլացիների մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր անդրանիկներին եւ ստացի՛ր նրանց թիւն ըստ իրենց անունների: 40 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Իսրայէլի որդիները մէկ ամսականէն վեր եղող բոլոր անդրանիկ արուները համրէ ու անոնց թիւը անուններով առ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4040: И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; 3:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἄρσεν αρσην male τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable 3:40 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses פְּקֹ֨ד pᵊqˌōḏ פקד miss כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֤ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and שָׂ֕א śˈā נשׂא lift אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שְׁמֹתָֽם׃ šᵊmōṯˈām שֵׁם name 3:40. et ait Dominus ad Mosen numera primogenitos sexus masculini de filiis Israhel a mense uno et supra et habebis summam eorumAnd the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them. 40. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 3:40. And the Lord said to Moses: “Number the firstborn of the male sex from the sons of Israel, from one month and above, and you shall take their total. 3:40. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names:
40: И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно; 3:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare ἐπίσκεψαι επισκεπτομαι visit; inspect πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἄρσεν αρσην male τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable 3:40 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses פְּקֹ֨ד pᵊqˌōḏ פקד miss כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֤ר bᵊḵˈōr בְּכֹר first-born זָכָר֙ zāḵˌār זָכָר male לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֖דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and שָׂ֕א śˈā נשׂא lift אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שְׁמֹתָֽם׃ šᵊmōṯˈām שֵׁם name 3:40. et ait Dominus ad Mosen numera primogenitos sexus masculini de filiis Israhel a mense uno et supra et habebis summam eorum And the Lord said to Moses: Number the firstborn of the male sex of the children of Israel, from one month and upward, and thou shalt take the sum of them. 3:40. And the Lord said to Moses: “Number the firstborn of the male sex from the sons of Israel, from one month and above, and you shall take their total. 3:40. And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:413:41: Եւ առցե՛ս զՂեւտացիսն ի՛նձ, զի ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զանասուն Ղեւտացւոցն, փոխանակ անդրանկաց անասնոց որդւոցն Իսրայէլի։ 41 Իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների փոխարէն ղեւտացիներին ինձ պիտի շնորհես, քանզի ես եմ Տէրը, ինչպէս եւ ղեւտացիների անասունները՝ իսրայէլացիների անասունների առաջին ծնունդների փոխարէն»: 41 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն փոխարէն՝ Ղեւտացիները ա՛ռ ինծի համար։ Ես եմ Տէրը։ Ղեւտացիները՝ Իսրայէլի որդիներուն անասուններուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ»։
Եւ առցես զՂեւտացիսն ինձ, զի ես եմ Տէր, փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի. եւ զանասուն Ղեւտացւոցն` փոխանակ անասնոց անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի:
3:41: Եւ առցե՛ս զՂեւտացիսն ի՛նձ, զի ե՛ս եմ Տէր. փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զանասուն Ղեւտացւոցն, փոխանակ անդրանկաց անասնոց որդւոցն Իսրայէլի։ 41 Իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկների փոխարէն ղեւտացիներին ինձ պիտի շնորհես, քանզի ես եմ Տէրը, ինչպէս եւ ղեւտացիների անասունները՝ իսրայէլացիների անասունների առաջին ծնունդների փոխարէն»: 41 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկներուն փոխարէն՝ Ղեւտացիները ա՛ռ ինծի համար։ Ես եմ Տէրը։ Ղեւտացիները՝ Իսրայէլի որդիներուն անասուններուն բոլոր անդրանիկներուն տեղ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4141: и возьми левитов для Меня, --Я Господь, --вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. 3:41 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:41 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֨ lāqaḥtˌā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִי֙ lˌî לְ to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֣ת behᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֔ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in בֶהֱמַ֖ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:41. tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israhel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecoris filiorum IsrahelAnd thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel: 41. And thou shalt take the Levites for me ( I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 3:41. And you shall bring the Levites to me, in place of all the firstborn of the sons of Israel, and you shall bring their cattle to me, in place of all the firstborn of the cattle of the sons of Israel. I am the Lord.” 3:41. And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
And thou shalt take the Levites for me ( I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:
41: и возьми левитов для Меня, --Я Господь, --вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых. 3:41 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:41 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֨ lāqaḥtˌā לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite לִי֙ lˌî לְ to אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֣ת behᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֔ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּ bᵊ בְּ in בֶהֱמַ֖ת vehᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:41. tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israhel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecoris filiorum Israhel And thou shalt take the Levites to me for all the firstborn of the children of Israel, I am the Lord: and their cattle for all the firstborn of the cattle of the children of Israel: 3:41. And you shall bring the Levites to me, in place of all the firstborn of the sons of Israel, and you shall bring their cattle to me, in place of all the firstborn of the cattle of the sons of Israel. I am the Lord.” 3:41. And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:423:42: Եւ արա՛ր Մովսէս հանդէս որպէս պատուիրեաց Տէր, ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։ 42 Մովսէսը հաշուառման ենթարկեց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկ որդիներին, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը: 42 Մովսէս համրեց Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։
Եւ արար Մովսէս հանդէս, որպէս պատուիրեաց Տէր նմա, ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի:
3:42: Եւ արա՛ր Մովսէս հանդէս որպէս պատուիրեաց Տէր, ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի։ 42 Մովսէսը հաշուառման ենթարկեց իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկ որդիներին, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը: 42 Մովսէս համրեց Իսրայէլի որդիներուն բոլոր անդրանիկները, ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4242: И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых 3:42 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:42 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:42. recensuit Moses sicut praeceperat Dominus primogenitos filiorum IsrahelMoses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel: 42. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 3:42. Moses took a census, just as the Lord had instructed, of the firstborn of the sons of Israel. 3:42. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel:
42: И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых 3:42 καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:42 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹ֖ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:42. recensuit Moses sicut praeceperat Dominus primogenitos filiorum Israhel Moses reckoned up, as the Lord had commanded, the firstborn of the children of Israel: 3:42. Moses took a census, just as the Lord had instructed, of the firstborn of the sons of Israel. 3:42. And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:433:43: Եւ եղեն ամենայն արուք անդրանիկք որդւոցն Իսրայէլի, ըստ թուոյ յանուանէ յամսօրէից եւ ՚ի վեր, ՚ի հանդիսէ անտի նոցա, քսան եւ երկու հազարք եւ երկերիւր եւ եւթանասուն եւ երեք[1212]։ [1212] Այլք. Ամենայն արուք որդւոցն Իսրայէլի։ 43 Իսրայէլացիների յականէ յանուանէ հաշուառման ենթարկուած մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր անդրանիկների թիւը կազմեց քսաներկու հազար երկու հարիւր եօթանասուներեք հոգի: 43 Բոլոր անդրանիկները իրենց անուններով, մէկ ամսականէն վեր համրուողները, քսանըերկու հազար երկու հարիւր եօթանասունըերեք հոգի էին։
Եւ եղեն ամենայն արուք անդրանիկք [48]որդւոցն Իսրայելի``, ըստ թուոյ յանուանէ` յամսօրէից եւ ի վեր, ի հանդիսէ անտի նոցա` քսան եւ երկու հազարք եւ երկերիւր եւ եւթանասուն եւ երեք:
3:43: Եւ եղեն ամենայն արուք անդրանիկք որդւոցն Իսրայէլի, ըստ թուոյ յանուանէ յամսօրէից եւ ՚ի վեր, ՚ի հանդիսէ անտի նոցա, քսան եւ երկու հազարք եւ երկերիւր եւ եւթանասուն եւ երեք [1212]։ [1212] Այլք. Ամենայն արուք որդւոցն Իսրայէլի։ 43 Իսրայէլացիների յականէ յանուանէ հաշուառման ենթարկուած մէկ ամսական եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող արական սեռի բոլոր անդրանիկների թիւը կազմեց քսաներկու հազար երկու հարիւր եօթանասուներեք հոգի: 43 Բոլոր անդրանիկները իրենց անուններով, մէկ ամսականէն վեր համրուողները, քսանըերկու հազար երկու հարիւր եօթանասունըերեք հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4343: и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. 3:43 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τὰ ο the ἀρσενικὰ αρσενικος down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις he; him δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred 3:43 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born זָכָ֜ר zāḵˈār זָכָר male בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֛ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לִ li לְ to פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ פ māṯˈāyim . f מֵאָה hundred 3:43. et fuerunt masculi per nomina sua a mense uno et supra viginti duo milia ducenti septuaginta tresAnd the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 43. And all the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 3:43. And the males by their names, from one month and above, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 3:43. And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen:
43: и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три. 3:43 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn τὰ ο the ἀρσενικὰ αρσενικος down; by ἀριθμὸν αριθμος number ἐξ εκ from; out of ὀνόματος ονομα name; notable ἀπὸ απο from; away μηνιαίου μηνιαιος and; even ἐπάνω επανω upon; above ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις he; him δύο δυο two καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even διακόσιοι διακοσιοι two hundred 3:43 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born זָכָ֜ר zāḵˈār זָכָר male בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number שֵׁמֹ֛ות šēmˈôṯ שֵׁם name מִ mi מִן from בֶּן־ bben- בֵּן son חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month וָ wā וְ and מַ֖עְלָה mˌaʕlā מַעַל top לִ li לְ to פְקֻדֵיהֶ֑ם fᵊquḏêhˈem פקד miss שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֖ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven וּ û וְ and מָאתָֽיִם׃ פ māṯˈāyim . f מֵאָה hundred 3:43. et fuerunt masculi per nomina sua a mense uno et supra viginti duo milia ducenti septuaginta tres And the males by their names, from one month and upward, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three. 3:43. And the males by their names, from one month and above, were twenty-two thousand two hundred seventy-three. 3:43. And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:443:44: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 44 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 44 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
3:44: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 44 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 44 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4444: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:44 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:44. locutusque est Dominus ad MosenAnd the Lord spoke to Moses, saying: 44. And the LORD spake unto Moses, saying, 3:44. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:44. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
44: И сказал Господь Моисею, говоря: 3:44 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 3:44 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 3:44. locutusque est Dominus ad Mosen And the Lord spoke to Moses, saying: 3:44. And the Lord spoke to Moses, saying: 3:44. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:453:45: Ա՛ռ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զանասուն Ղեւտացւոցն փոխանակ անասնոց նոցա. եւ եղիցին ի՛նձ Ղեւտացիքն. զի ե՛ս եմ Տէր։ 45 «Ղեւտացիներին կ’առնես իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկ զաւակների փոխարէն, ինչպէս նաեւ ղեւտացիների անասունները՝ նրանց անասունների փոխարէն: Ղեւտացիներն ինձ պիտի պատկանեն, քանզի ես եմ Տէրը: 45 «Իսրայէլի որդիներուն մէջ բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիներուն անասունները առ, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։ Ես եմ Տէրը։
Առ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայելի, եւ զանասուն Ղեւտացւոց` փոխանակ անասնոց նոցա, եւ եղիցին ինձ Ղեւտացիքն. [49]զի ես եմ Տէր:
3:45: Ա՛ռ զՂեւտացիսն փոխանակ ամենայն անդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ զանասուն Ղեւտացւոցն փոխանակ անասնոց նոցա. եւ եղիցին ի՛նձ Ղեւտացիքն. զի ե՛ս եմ Տէր։ 45 «Ղեւտացիներին կ’առնես իսրայէլացիների բոլոր անդրանիկ զաւակների փոխարէն, ինչպէս նաեւ ղեւտացիների անասունները՝ նրանց անասունների փոխարէն: Ղեւտացիներն ինձ պիտի պատկանեն, քանզի ես եմ Տէրը: 45 «Իսրայէլի որդիներուն մէջ բոլոր անդրանիկներուն տեղ Ղեւտացիներուն անասունները առ, որպէս զի Ղեւտացիները իմս ըլլան։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4545: возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. 3:45 λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 3:45 קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בְּהֶמְתָּ֑ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:45. tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israhel et pecora Levitarum pro pecoribus eorum eruntque Levitae mei ego sum DominusTake the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord. 45. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle: and the Levites shall be mine; I am the LORD. 3:45. “Take the Levites, in place of the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites, in place of their cattle, and so the Levites shall be mine. I am the Lord. 3:45. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD.
Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD:
45: возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь. 3:45 λαβὲ λαμβανω take; get τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of πάντων πας all; every τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐμοὶ εμοι me οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 3:45 קַ֣ח qˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the לְוִיִּ֗ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole בְּכֹור֙ bᵊḵôr בְּכֹר first-born בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּהֱמַ֥ת behᵉmˌaṯ בְּהֵמָה cattle הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part בְּהֶמְתָּ֑ם bᵊhemtˈām בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הָיוּ־ hāyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:45. tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israhel et pecora Levitarum pro pecoribus eorum eruntque Levitae mei ego sum Dominus Take the Levites for the firstborn of the children of Israel, and the cattle of the Levites for their cattle, and the Levites shall be mine. I am the Lord. 3:45. “Take the Levites, in place of the firstborn of the sons of Israel, and the cattle of the Levites, in place of their cattle, and so the Levites shall be mine. I am the Lord. 3:45. Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:463:46: Եւ զփրկանս զերկերիւրոց եւ զեւթանասնից եւ զերիցն աւելորդաց քան զՂեւտացիսն, յանդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի[1213] [1213] Յօրինկին պակասէր. Եւ զեւթանասնից։ 46 Ղեւտացիների թուի համեմատ թուով աւելի իսրայէլացի երկու հարիւր եօթանասուներեք անդրանիկների դիմաց փրկագին կը վերցնես. 46 Եւ Ղեւտացիներուն թիւէն աւելցած՝ Իսրայէլի որդիներուն երկու հարիւր եօթանասունըերեք անդրանիկներուն փրկանք ըլլալու համար,
Եւ զփրկանս զերկերիւրոց եւ զեւթանասնից եւ զերիցն` աւելորդաց քան զՂեւտացիսն` յանդրանկաց որդւոցն Իսրայելի:
3:46: Եւ զփրկանս զերկերիւրոց եւ զեւթանասնից եւ զերիցն աւելորդաց քան զՂեւտացիսն, յանդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի [1213] [1213] Յօրինկին պակասէր. Եւ զեւթանասնից։ 46 Ղեւտացիների թուի համեմատ թուով աւելի իսրայէլացի երկու հարիւր եօթանասուներեք անդրանիկների դիմաց փրկագին կը վերցնես. 46 Եւ Ղեւտացիներուն թիւէն աւելցած՝ Իսրայէլի որդիներուն երկու հարիւր եօթանասունըերեք անդրանիկներուն փրկանք ըլլալու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4646: А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против [числа] левитов, из первенцев Израильских, 3:46 καὶ και and; even τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τριῶν τρεις three καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even διακοσίων διακοσιοι two hundred οἱ ο the πλεονάζοντες πλεοναζω increase παρὰ παρα from; by τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:46 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּדוּיֵ֣י pᵊḏûyˈê פְּדוּיִם ransom הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֔ה ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁבְעִ֖ים ššivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּאתָ֑יִם mmāṯˈāyim מֵאָה hundred הָ hā הַ the עֹֽדְפִים֙ ʕˈōḏᵊfîm עדף remain עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:46. in pretio autem ducentorum septuaginta trium qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum IsrahelBut for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites, 46. And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are over and above the Levites, 3:46. But for the price of the two hundred and seventy-three, which exceed the number of the Levites compared to the number of firstborn of the sons of Israel, 3:46. And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites:
46: А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против [числа] левитов, из первенцев Израильских, 3:46 καὶ και and; even τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τριῶν τρεις three καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy καὶ και and; even διακοσίων διακοσιοι two hundred οἱ ο the πλεονάζοντες πλεοναζω increase παρὰ παρα from; by τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:46 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּדוּיֵ֣י pᵊḏûyˈê פְּדוּיִם ransom הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֔ה ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שִּׁבְעִ֖ים ššivʕˌîm שֶׁבַע seven וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מָּאתָ֑יִם mmāṯˈāyim מֵאָה hundred הָ hā הַ the עֹֽדְפִים֙ ʕˈōḏᵊfîm עדף remain עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בְּכֹ֖ור bbᵊḵˌôr בְּכֹר first-born בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:46. in pretio autem ducentorum septuaginta trium qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israhel But for the price of the two hundred and seventy-three, of the firstborn of the children of Israel, that exceed the number of the Levites, 3:46. But for the price of the two hundred and seventy-three, which exceed the number of the Levites compared to the number of firstborn of the sons of Israel, 3:46. And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:473:47: առցես հինգ սիկղ ըստ գլուխ ըստ սրբութեան երկդրամենին. առցես քսա՛ն դանգ՝ առ սիկղ. 47 իւրաքանչիւրի դիմաց՝ հինգ սիկղ[5]. ըստ սրբարանում ընդունուած սակագնի մէկ սիկղը հաւասար է քսան դանգի:[5] 5. Հինգ արծաթ դրամ: 47 Մարդ գլուխ հինգ սիկղ առ՝ սրբարանին սիկղին համեմատ։ Մէկ սիկղը քսան կերատ է։
առցես հինգ սիկղ ըստ գլուխ, ըստ սրբութեան [50]երկդրամենին առցես. քսան [51]դանգ առ սիկղ:
3:47: առցես հինգ սիկղ ըստ գլուխ ըստ սրբութեան երկդրամենին. առցես քսա՛ն դանգ՝ առ սիկղ. 47 իւրաքանչիւրի դիմաց՝ հինգ սիկղ [5]. ըստ սրբարանում ընդունուած սակագնի մէկ սիկղը հաւասար է քսան դանգի: [5] 5. Հինգ արծաթ դրամ: 47 Մարդ գլուխ հինգ սիկղ առ՝ սրբարանին սիկղին համեմատ։ Մէկ սիկղը քսան կերատ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4747: возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, 3:47 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get πέντε πεντε five σίκλους σικλος down; by κεφαλήν κεφαλη head; top κατὰ κατα down; by τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the ἅγιον αγιος holy λήμψῃ λαμβανω take; get εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὺς οβολος the σίκλου σικλος shekel; coin 3:47 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֗ lāqaḥtˈā לקח take חֲמֵ֧שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel לַ la לְ to † הַ the גֻּלְגֹּ֑לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֤קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּקָּ֔ח tiqqˈāḥ לקח take עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera הַ ha הַ the שָּֽׁקֶל׃ ššˈāqel שֶׁקֶל shekel 3:47. accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii siclus habet obolos vigintiThou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 47. thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them ( the shekel is twenty gerahs): 3:47. you shall take five shekels for each head, by the measure of the Sanctuary. A shekel has twenty obols. 3:47. Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: (the shekel [is] twenty gerahs:)
Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: ( the shekel [is] twenty gerahs:
47: возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле, 3:47 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get πέντε πεντε five σίκλους σικλος down; by κεφαλήν κεφαλη head; top κατὰ κατα down; by τὸ ο the δίδραχμον διδραχμον hundred dollars τὸ ο the ἅγιον αγιος holy λήμψῃ λαμβανω take; get εἴκοσι εικοσι twenty ὀβολοὺς οβολος the σίκλου σικλος shekel; coin 3:47 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֗ lāqaḥtˈā לקח take חֲמֵ֧שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five חֲמֵ֛שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel לַ la לְ to † הַ the גֻּלְגֹּ֑לֶת ggulgˈōleṯ גֻּלְגֹּלֶת skull בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֤קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness תִּקָּ֔ח tiqqˈāḥ לקח take עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty גֵּרָ֖ה gērˌā גֵּרָה gera הַ ha הַ the שָּֽׁקֶל׃ ššˈāqel שֶׁקֶל shekel 3:47. accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii siclus habet obolos viginti Thou shalt take five sicles for every bead, according to the weight of the sanctuary. A sicle hath twenty obols. 3:47. you shall take five shekels for each head, by the measure of the Sanctuary. A shekel has twenty obols. 3:47. Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take [them]: (the shekel [is] twenty gerahs:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:483:48: եւ տացես զարծաթն Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, փրկա՛նս ընդ աւելորդացն ՚ի նոցանէ։ 48 Դրամը իբրեւ փրկագին կը տաս Ահարոնին ու նրա որդիներին՝ ղեւտացիների թուի համեմատ իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց»: 48 Եւ անոնց մէջ աւելցածներուն փրկանքին ստակը Ահարոնին ու անոր որդիներուն տո՛ւր»։
Եւ տացես զարծաթն Ահարոնի եւ որդւոց նորա փրկանս ընդ աւելորդացն ի նոցանէ:
3:48: եւ տացես զարծաթն Ահարոնի եւ որդւոցն նորա, փրկա՛նս ընդ աւելորդացն ՚ի նոցանէ։ 48 Դրամը իբրեւ փրկագին կը տաս Ահարոնին ու նրա որդիներին՝ ղեւտացիների թուի համեմատ իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց»: 48 Եւ անոնց մէջ աւելցածներուն փրկանքին ստակը Ահարոնին ու անոր որդիներուն տո՛ւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4848: и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против [числа] их. 3:48 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 3:48 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son פְּדוּיֵ֕י pᵊḏûyˈê פְּדוּיִם ransom הָ hā הַ the עֹדְפִ֖ים ʕōḏᵊfˌîm עדף remain בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 3:48. dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum qui supra suntAnd thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above. 48. and thou shalt give the money wherewith the odd number of them is redeemed unto Aaron and to his sons. 3:48. And you shall give the money to Aaron and his sons as the price of those that are in excess.” 3:48. And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons:
48: и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против [числа] их. 3:48 καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 3:48 וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֣ה nāṯattˈā נתן give הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son פְּדוּיֵ֕י pᵊḏûyˈê פְּדוּיִם ransom הָ hā הַ the עֹדְפִ֖ים ʕōḏᵊfˌîm עדף remain בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 3:48. dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum qui supra sunt And thou shalt give the money to Aaron and his sons, the price of them that are above. 3:48. And you shall give the money to Aaron and his sons as the price of those that are in excess.” 3:48. And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:493:49: Եւ ա՛ռ Մովսէս զարծաթն զփրկանս աւելորդացն ՚ի նոցանէ ՚ի փրկանս Ղեւտացւոցն[1214], [1214] Այլք. Աւելորդացն ՚ի փրկանս։ 49 Ղեւտացիների թուի համեմատ իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց դրամն իբրեւ փրկագին առաւ Մովսէսը: 49 Եւ Մովսէս Ղեւտացիներով փրկուածներուն աւելցածներէն փրկանքին ստակը առաւ։
Եւ ա՛ռ Մովսէս զարծաթն` զփրկանս աւելորդացն ի փրկանս Ղեւտացւոցն:
3:49: Եւ ա՛ռ Մովսէս զարծաթն զփրկանս աւելորդացն ՚ի նոցանէ ՚ի փրկանս Ղեւտացւոցն [1214], [1214] Այլք. Աւելորդացն ՚ի փրկանս։ 49 Ղեւտացիների թուի համեմատ իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց դրամն իբրեւ փրկագին առաւ Մովսէսը: 49 Եւ Մովսէս Ղեւտացիներով փրկուածներուն աւելցածներէն փրկանքին ստակը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:4949: И взял Моисей серебро выкупа за излишних против [числа] замененных левитами, 3:49 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase εἰς εις into; for τὴν ο the ἐκλύτρωσιν εκλυτροομαι the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:49 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the פִּדְיֹ֑ום ppiḏyˈôm פִּדְיֹום ransom מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עֹ֣דְפִ֔ים ʕˈōḏᵊfˈîm עדף remain עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּדוּיֵ֥י pᵊḏûyˌê פְּדוּיִם ransom הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:49. tulit igitur Moses pecuniam eorum qui fuerant amplius et quos redemerant a LevitisMoses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites, 49. And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 3:49. Therefore, Moses took the money for those that were in excess, and whom they had redeemed from the Levites 3:49. And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
49: И взял Моисей серебро выкупа за излишних против [числа] замененных левитами, 3:49 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase εἰς εις into; for τὴν ο the ἐκλύτρωσιν εκλυτροομαι the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis 3:49 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the פִּדְיֹ֑ום ppiḏyˈôm פִּדְיֹום ransom מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עֹ֣דְפִ֔ים ʕˈōḏᵊfˈîm עדף remain עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּדוּיֵ֥י pᵊḏûyˌê פְּדוּיִם ransom הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 3:49. tulit igitur Moses pecuniam eorum qui fuerant amplius et quos redemerant a Levitis Moses therefore took the money of them that were above, and whom they had redeemed from the Levites, 3:49. Therefore, Moses took the money for those that were in excess, and whom they had redeemed from the Levites 3:49. And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:503:50: յանդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ ա՛ռ զարծաթն հազար եւ երեք հարիւր եւ վաթսուն եւ հինգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն։ 50 Իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկ որդիների դիմաց նա հազար երեք հարիւր վաթսունհինգ սիկղ դրամ ստացաւ ըստ սրբարանում ընդունուած սիկղի: 50 Իսրայէլի որդիներուն անդրանիկներէն սրբարանին սիկղին համեմատ՝ հազար երեք հարիւր վաթսունըհինգ սիկղ արծաթ առաւ։
յանդրանկաց որդւոցն Իսրայելի. եւ առ զարծաթն հազար եւ երեք հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն:
3:50: յանդրանկաց որդւոցն Իսրայէլի. եւ ա՛ռ զարծաթն հազար եւ երեք հարիւր եւ վաթսուն եւ հինգ սիկղ ըստ սրբութեան սկեղն։ 50 Իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկ որդիների դիմաց նա հազար երեք հարիւր վաթսունհինգ սիկղ դրամ ստացաւ ըստ սրբարանում ընդունուած սիկղի: 50 Իսրայէլի որդիներուն անդրանիկներէն սրբարանին սիկղին համեմատ՝ հազար երեք հարիւր վաթսունըհինգ սիկղ արծաթ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:5050: от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному, 3:50 παρὰ παρα from; by τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money χιλίους χιλιοι thousand τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five σίκλους σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy 3:50 מֵ mē מִן from אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּכֹ֛ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֜ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וָ wā וְ and אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:50. pro primogenitis filiorum Israhel mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus sanctuariiFor the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary, 50. from the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five , after the shekel of the sanctuary: 3:50. in place of the firstborn of the sons of Israel: one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the weight of the Sanctuary. 3:50. Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:
Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:
50: от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], по сиклю священному, 3:50 παρὰ παρα from; by τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money χιλίους χιλιοι thousand τριακοσίους τριακοσιοι three hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πέντε πεντε five σίκλους σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy 3:50 מֵ mē מִן from אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת together with בְּכֹ֛ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּ֑סֶף kkˈāsef כֶּסֶף silver חֲמִשָּׁ֨ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֜ים šiššˈîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וָ wā וְ and אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֥קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 3:50. pro primogenitis filiorum Israhel mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus sanctuarii For the firstborn of the children of Israel, one thousand three hundred and sixty-five sicles, according to the weight of the sanctuary, 3:50. in place of the firstborn of the sons of Israel: one thousand three hundred sixty-five shekels, according to the weight of the Sanctuary. 3:50. Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:513:51: Եւ ետ Մովսէս զփրկանս աւելորդացն Ահարոնի՛ եւ որդւոց նորա ըստ բանի Տեառն. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 51 Իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց ստացած փրկագինը, ըստ Տիրոջ խօսքի, Մովսէսը յանձնեց Ահարոնին ու նրա որդիներին: Տէրը այսպէս էր հրամայել Մովսէսին: 51 Մովսէս Տէրոջը խօսքին պէս՝ փրկուածներուն ստակը Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուաւ՝ ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրեր էր։
Եւ ետ Մովսէս [52]զփրկանս աւելորդացն Ահարոնի եւ որդւոց`` նորա ըստ բանի Տեառն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
3:51: Եւ ետ Մովսէս զփրկանս աւելորդացն Ահարոնի՛ եւ որդւոց նորա ըստ բանի Տեառն. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 51 Իսրայէլացիների թուով աւելի անդրանիկների դիմաց ստացած փրկագինը, ըստ Տիրոջ խօսքի, Մովսէսը յանձնեց Ահարոնին ու նրա որդիներին: Տէրը այսպէս էր հրամայել Մովսէսին: 51 Մովսէս Տէրոջը խօսքին պէս՝ փրկուածներուն ստակը Ահարոնին ու անոր որդիներուն տուաւ՝ ինչպէս Տէրը իրեն պատուիրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:5151: и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею. 3:51 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 3:51 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֧סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the פְּדֻיִ֛ם ppᵊḏuyˈim פְּדוּיִם ransom לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 3:51. et dedit eam Aaroni et filiis eius iuxta verbum quod praeceperat sibi DominusAnd gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him. 51. and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. 3:51. And he gave it to Aaron and his sons, according to the word by which the Lord had instructed him. 3:51. And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.
And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses:
51: и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею. 3:51 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὰ ο the λύτρα λυτρον ransom τῶν ο the πλεοναζόντων πλεοναζω increase Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 3:51 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֧סֶף kˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the פְּדֻיִ֛ם ppᵊḏuyˈim פְּדוּיִם ransom לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֥ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 3:51. et dedit eam Aaroni et filiis eius iuxta verbum quod praeceperat sibi Dominus And gave it to Aaron and his sons according to the word that the Lord had commanded him. 3:51. And he gave it to Aaron and his sons, according to the word by which the Lord had instructed him. 3:51. And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|