Թուեր / Numbers - 30 |

Text:
< PreviousԹուեր - 30 Numbers - 30Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have a law concerning vows, which had been mentioned in the close of the foregoing chapter. I. Here is a general rule laid down that all vows must be carefully performed, ver. 1, 2. II. Some particular exceptions to this rule. 1. That the vows of daughters should not be binding unless allowed by the father, ver. 3-5. Nor, 2. The vows of wives unless allowed by the husband, ver. 6, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The law concerning vows of men, Num 30:1, Num 30:2. Of women under age, and in what cases the father may annul them, Num 30:3-5. The vows of a wife, and in what cases the husband may annul them, Num 30:6-8. The vows of a widow, or divorced woman, in what cases they may be considered either as confirmed or annulled, Num 30:9-15. Recapitulation of these ordinances, Num 30:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 30:1, Vows are not to be broken; Num 30:3, The exceptions of a maid's vows; Num 30:6, of a wife's; Num 30:9, of a widow's; or her that is divorced.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 30
Mention being made, in the latter part of the preceding chapter, of vows to be performed to the Lord, besides the sacrifices directed to; here some account is given of them, and men are charged to fulfil, and not break them, Num 30:1 but as to women, if a maid, being in her father's house, made a vow in his hearing, and he silent at it, her vow stood; but if he disapproved of it, it was null and void, Num 30:3 and so a wife, when she vowed a vow in the hearing of her husband, and he said not ought against it, it was valid; but if he objected to it, it stood for nothing, Num 30:6, likewise a widow, or one divorced, that made a vow in her husband's house, before he died, or she was put away from him, and he did not contradict it, it remained in force and to be fulfilled; but if he made it void, it stood not, and she was forgiven, Num 30:9 it being in an husband's power to confirm or make null a vow or oath, made by his wife to afflict her soul; but if he made any void after he heard them, and had been silent, he himself was to bear her iniquity, Num 30:13.
30:130:1: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ [30:2]: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է՝ զոր հրամայեաց Տէր[1513]. [1513] Ոմանք. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր։
1 Մովսէսն իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ հրամանը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:[2] Մովսէսն իսրայէլացիների իշխաններին ասաց.
30 Մովսէս Իսրայէլի որդիներու ցեղերու իշխաններուն խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս բան է զոր հրամայեաց Տէր:

30:1: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։
[30:2]: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է՝ զոր հրամայեաց Տէր[1513].
[1513] Ոմանք. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր։
1 Մովսէսն իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ հրամանը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:
[2] Մովսէսն իսրայէլացիների իշխաններին ասաց.
30 Մովսէս Իսրայէլի որդիներու ցեղերու իշխաններուն խօսեցաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:11: (30-2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
30:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
30:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֔ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
30:1. et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit DominusAnd he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
1. And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
30:1. And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:
30:1. And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded.
And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded:

1: (30-2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
30:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
30:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
מַּטֹּ֔ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
30:1. et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus
And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded:
30:1. And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed:
30:1. And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3: Под именем обета (недер) разумеется положительное обещание исполнить что-либо, воздержаться от чего-либо (в последнем случае будет «зарок» — иссар, ст. 3), а также посвятить кого-нибудь во имя Божие. Об обетах см. XXVII гл. кн. Лев., VI гл. кн. Чис. В настоящей главе отмечаются случаи, когда обеты должны быть соблюдаемы, и случаи, когда обеты не могут иметь силы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Concerning Vows.B. C. 1452.
1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. 2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
This law was delivered to the heads of the tribes that they might instruct those who were under their charge, explain the law to them, give then necessary cautions, and call them to account, if there were occasion, for the breach of their vows. Perhaps the heads of the tribes had, upon some emergency of this kind, consulted Moses, and desired by him to know the mind of God, and here they are told it: This is the thing which the Lord has commanded concerning vows, and it is a command still in force.
1. The case supposed is that a person vows a vow unto the Lord, making God a party to the promise, and designing his honour and glory in it. The matter of the vow is supposed to be something lawful: no man can be by his own promise bound to do that which he is already by the divine precept prohibited from doing. Yet it is supposed to be something which, in such and such measures and degrees, was not a necessary duty antecedent to the vow. A person might vow to bring such and such sacrifices at certain times, to give such and such a sum or such a proportion in alms, to forbear such meats and drinks which the law allowed, to fast and afflict the soul (which is specified v. 13) at other times besides the day of atonement. And many similar vows might be made in an extraordinary heat of holy zeal, in humiliation for some sin committed or for the prevention of sin, in the pursuit of some mercy desired or in gratitude for some mercy received. It is of great use to make such vows as these, provided they be made in sincerity with due caution. Vows (say the Jewish doctors) are the hedge of separation, that is, a fence to religion. He that vows is here said to bind his soul with a bond. It is a vow to God, who is a spirit, and to him the soul, with all its powers, must be bound. A promise to man is a bond upon the estate, but a promise to God is a bond upon the soul. Our sacramental vows, by which we are bound to no more than what was before our duty, and which neither father nor husband can disannul, are bonds upon the soul, and by them we must feel ourselves bound out from all sin and bound up to the whole will of God. Our occasional vows concerning that which before was in our own power (Acts v. 4), when they are made, are bonds upon the soul likewise. 2. The command given is that these vows be conscientiously performed: He shall not break his word, though afterwards he may change his mind, but he shall do according to what he has said. Margin, He shall not profane his word. Vowing is an ordinance of God; if we vow in hypocrisy we profane that ordinance: it is plainly determined, Better not vow than vow and not pay, Eccl. v. 5. Be not deceived, God is not mocked. His promises to us are yea and amen, let not ours to him be yea and nay.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:1: The regulations respecting vows appropriately follow those given respecting sacrifices, since a large proportion of vows would always relate to the presentation of such offerings. Rules had already been given Lev. 27 for the estimation of things vowed to God. It is probable that this fresh legislation dealing especially with vows made by persons in a state of tutelage, was occasioned by some case of practical difficulty that had recently arisen; and it is addressed by Moses to "the heads of the tribes" Num 30:1, who would in their judicial capacity have to determine questions on these subjects.
There is no provision in the chapter for annulling vows made by boys and young men; from which it has been inferred that the vows of males were in all cases and circumstances binding.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:1: Num 1:4-16, Num 7:2, Num 34:17-28; Exo 18:25; Deu 1:13-17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:1
The rules by which vows were to be legally regulated, so far as their objects and their discharge were concerned, has been already laid down in Lev; but the chapter before us contains instructions with reference to the force of vows and renunciations. These are so far in place in connection with the general rules of sacrifice, that vows related for the most part to the presentation of sacrifices; and even vows of renunciation partook of the character of worship. The instructions in question were addressed (Num 30:1) to "the heads of the tribes," because they entered into the sphere of civil rights, namely, into that of family life.
Geneva 1599
30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes (a) concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded.
(a) Because they might declare them to the Israelites.
John Gill
30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes,.... Or the princes of them, who could more easily be convened, and who used to meet on certain occasions, and on whom it lay to see various laws put in execution:
concerning the children of Israel; how they ought to conduct and behave in the following case, it being an affair which concerned them all:
saying, this is the thing which the Lord hath commanded; relating to vows. Aben Ezra is of opinion that this was delivered after the battle with Midian, of which there is an account in the following chapter, and is occasioned by what was said, to the tribes of Gad and Reuben, Num 32:24.
do that which hath proceeded out of your mouth; to which they replied:
thy servants will do as my lord commandeth; upon which the nature of a vow, and the manner of keeping it, are observed; but the occasion of it rather seems to be what is said towards the close of the foregoing chapter, Num 29:39, that the various sacrifices there directed were to be offered in their season, besides the vows and freewill offerings; and when these were ratified and confirmed, and when null and void, and to be fulfilled or neglected, is the principal business of this chapter.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:1 VOWS ARE NOT TO BE BROKEN. (Num. 30:1-16)
This is the thing which the Lord hath commanded--The subject of this chapter relates to vowing, which seems to have been an ancient usage, allowed by the law to remain, and by which some people declared their intention of offering some gift on the altar or abstaining from particular articles of meat or drink, of observing a private fast, or doing something to the honor or in the service of God, over and above what was authoritatively required. In Num 29:39, mention was made of "vows and freewill offerings," and it is probable, from the explanatory nature of the rules laid down in this chapter, that these were given for the removal of doubts and difficulties which conscientious persons had felt about their obligation to perform their vows in certain circumstances that had arisen.
30:230:3: Ա՛յր ոք այր՝ եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապա՛խտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի բերանոյ իւրմէ՝ արասցէ՛[1514]։ [1514] Ոմանք. Այր որ ուխտիցէ ուխտ Տեառն.. եւ սահմանիցէ։
3 «Ահա թէ ինչ է հրամայել Տէրը ուխտ արած մարդուն. “Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը ուխտ է անում, երդւում կամ խոստանում է մի բան, որ ինքը երդումով պարտաւորուած լինի անել, ապա նա չպէտք է դրժի իր երդումն ու խոստումը. նա պէտք է կատարի այն ամէնը, ինչ դուրս է եկել նրա բերանից:
2 «Տէրոջը պատուիրածը այս է. Եթէ մարդ մը Տէրոջը ուխտ ընէ կամ երդում ընելով իր անձը կապելու ըլլայ, իր խօսքը պարապ թող չհանէ, բոլոր իր բերնէն ելածին պէս թող ընէ։
Այր ոք այր` եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու [497]երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ`` ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապախտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ի բերանոյ իւրմէ` արասցէ:

30:3: Ա՛յր ոք այր՝ եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապա՛խտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի բերանոյ իւրմէ՝ արասցէ՛[1514]։
[1514] Ոմանք. Այր որ ուխտիցէ ուխտ Տեառն.. եւ սահմանիցէ։
3 «Ահա թէ ինչ է հրամայել Տէրը ուխտ արած մարդուն. “Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը ուխտ է անում, երդւում կամ խոստանում է մի բան, որ ինքը երդումով պարտաւորուած լինի անել, ապա նա չպէտք է դրժի իր երդումն ու խոստումը. նա պէտք է կատարի այն ամէնը, ինչ դուրս է եկել նրա բերանից:
2 «Տէրոջը պատուիրածը այս է. Եթէ մարդ մը Տէրոջը ուխտ ընէ կամ երդում ընելով իր անձը կապելու ըլլայ, իր խօսքը պարապ թող չհանէ, բոլոր իր բերնէն ելածին պէս թող ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:22: (30-3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
30:2 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master
30:2 אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִדֹּ֨ר yiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשָּׁ֤בַע hiššˈāvaʕ שׁבע swear שְׁבֻעָה֙ šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath לֶ le לְ to אְסֹ֤ר ʔᵊsˈōr אסר bind אִסָּר֙ ʔissˌār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֵ֖ל yaḥˌēl חלל defile דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
30:2. si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebitIf any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
2. When a man voweth a vow unto the LORD, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
30:2. If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
30:2. If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth:

2: (30-3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
30:2
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
30:2
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִדֹּ֨ר yiddˌōr נדר vow
נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
הִשָּׁ֤בַע hiššˈāvaʕ שׁבע swear
שְׁבֻעָה֙ šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath
לֶ le לְ to
אְסֹ֤ר ʔᵊsˈōr אסר bind
אִסָּר֙ ʔissˌār אִסָּר obligation
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
לֹ֥א lˌō לֹא not
יַחֵ֖ל yaḥˌēl חלל defile
דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
מִ mi מִן from
פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth
יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
30:2. si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebit
If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised.
30:2. If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill.
30:2. If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:2: If a man vow a vow - A vow is a religious promise made to God. Vows were of several kinds: -
1. Of abstinence or humiliation, see Num 30:13;
2. Of the Nazarite, see Numbers 6;
3. Of giving certain things or sacrifices to the Lord, Lev 7:16;
4. Of alms given to the poor, see Deu 23:21.
The law in this chapter must have been very useful, as it both prevented and annulled rash vows, and provided a proper sanction for the support and performance of those that were rationally and piously made. Besides, this law must have acted as a great preventive of lying and hypocrisy. If a vow was properly made, a man or woman was bound, under penalty of the displeasure of God, to fulfill it.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:2: The "vow" was positive; the "bond" negative or restrictive. By a vow a man engaged to dedicate something to God, or to accomplish some work for Him: by a bond he debarred himself from some privilege or enjoyment. A vow involved an obligation to do: a bond, an obligation to forbear doing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:2: If a man: The preceding chapters had treated of sacrifices required by law; and in the laws here delivered in respect to vows must have been very useful, as they both pRev_ented and annulled rash vows, and provided a proper sanction for the support and performance of those which were rationally made, and which were made to the Lord.
vow a vow: Num 21:2; Gen 28:20-22; Lev. 27:2-34; Deu 23:21, Deu 23:22; Jdg 11:11, Jdg 11:30, Jdg 11:31, Jdg 11:35, Jdg 11:36; Jdg 11:39; Psa 15:3, Psa 56:12, Psa 76:11, Psa 119:106; Pro 20:25
swear: Exo 20:7; Lev 5:4; Mat 5:33, Mat 5:34, Mat 14:7-9; Act 23:12; Co2 1:23, Co2 9:9-11
to bind: Num 30:3, Num 30:4, Num 30:10; Mat 23:16, Mat 23:18 *Gr: Act 23:12, Act 23:14, Act 23:21
break: Heb. profane, Psa 55:20 *marg.
he shall do: Job 22:27; Psa 22:25, Psa 50:14, Psa 66:13, Psa 66:14, Psa 116:14, Psa 116:18; Ecc 5:4, Ecc 5:5; Nah 1:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:2
At the head there stands the general rule, "If any one vow a vow to Jehovah, or swear an oath, to bind his soul to abstinence, he shall not break his word; he shall do according to all that has gone out of his mouth:" i.e., he shall keep or fulfil the vow, and the promise of abstinence, in perfect accordance with his word. נדר is a positive vow, or promise to give or sanctify any part of one's property to the Lord. אסּר, from אסר, to bind or fetter, the negative vow, or vow of abstinence. על־נפשׁו אסּר אסר, to take an abstinence upon his soul. In what such abstinence consisted is not explained, because it was well understood from traditional customs; in all probability it consisted chiefly in fasting and other similar abstinence from lawful things. The Nazarite's vow, which is generally reckoned among the vows of abstinence, is called neder in Num 6:2., not issar, because it consisted not merely in abstinence from the fruit of the vine, but also in the positive act of permitting the hair to grow freely in honour of the Lord. The expression "swear an oath" (Num 30:2; cf. Num 30:13) shows that, as a rule, they bound themselves to abstinence by an oath. The inf. constr., השּׁבא, is used here, as in other places, for the inf. abs. (cf. Ges. 131, 4, note 2). יחל, from חלל, for יחל, as in Ezek 39:7 (cf. Ges. 67, note 8), to desecrate (his word), i.e., to leave it unfulfilled or break it.
John Gill
30:2 If a man vow a vow unto the Lord,.... Which must be in a thing that is lawful to be done, which is not contrary to the revealed will and mind of God, and which may tend to the glory of God, the honour of religion, the service of the sanctuary, the good of a man's self or of his neighbour; or in things purely indifferent, which may, or may not be done, without offence to God or man; as that he will not eat such a thing for such a time, or he will do this or the other thing, as Jarchi observes; who moreover says, that he may forbid himself what is forbidden, and forbid what is free and lawful; but he may not make free or lawful what is forbidden, that is, he may not vow to do a thing which is contrary to the law of God, such a vow will not stand: and he was to be of such an age before he could make a vow that would be valid; according to the Targum of Jonathan, he must be thirteen years of age; it is said in the Misnah (p),"a son of twelve years and one day, his vows are examined; a son of thirteen years and one day, his vows are firm, and they examine the whole thirteenth year before that time; although they say we know to whose name (or on whose account) we vow or consecrate, their vow is no vow, nor their consecration no consecration; but after that time, though they say we know not to whose name (or, on whose account) we vow or consecrate, their vow is a vow, and their consecration a consecration:"
or swear an oath to bind his soul with a bond; to his vow adds an oath for the greater confirmation of it, and to lay himself under the greater obligation to perform it:
he shall not break his word; or profane it (q) but punctually perform it; men should be careful how they vow, and not rashly do it; but when they have vowed, they ought to perform; see Eccles 5:4,
he shall do according to all that proceedeth out of his mouth; it is not in his power to revoke his vow or make it null: the Misnic doctors (r) say, a man can loose all vows, excepting his own. R. Judah says, not the vows of his wife, nor those which are between her and others; that is, as one of the commentators (s) explains it, such vows which are not made to afflict, or respect not fasting; but according to the Targum of Jonathan, though a man cannot loose his vows, or free himself from them, yet the sanhedrim, or court of judicature, can, or a wise man that is authenticated thereby, as Jarchi says, or three private persons; but these are such traditions; which make void the commandment of God, as our Lord complains, Mt 15:1.
(p) Niddah, c. 5. sect. 6. (q) (r) Negaim, c. 5. sect. 5. (s) Bartenora in Misn. Negaim, c. 5. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:2 If a man vow a vow unto the Lord--A mere secret purpose of the mind was not enough to constitute a vow; it had to be actually expressed in words; and though a purely voluntary act, yet when once the vow was made, the performance of it, like that of every other promise, became an indispensable duty--all the more because, referring to a sacred thing, it could not be neglected without the guilt of prevarication and unfaithfulness to God.
he shall not break his word--literally, "profane his word"--render it vain and contemptible (Ps 55:20; Ps 89:34). But as it would frequently happen that parties would vow to do things which were neither good in themselves nor in their power to perform, the law ordained that their natural superiors should have the right of judging as to the propriety of those vows, with discretionary power to sanction or interdict their fulfilment. Parents were to determine in the case of their children, and husbands in that of their wives--being, however, allowed only a day for deliberation after the matter became known to them; and their judgment, if unfavorable, released the devotee from all obligation [Num 30:3-8].
30:330:4: Եւ եթէ կի՛ն ոք՝ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ՚ի տան հօր իւրոյ ՚ի մանկութեան իւրում.
4 Եթէ մի կին իր հօր տանը դեռեւս երիտասարդ հասակում Տիրոջը ուխտ է արել, որեւէ բան խոստացել,
3 Կամ եթէ կին մը Տէրոջը ուխտ ընէ ու իր մանկութեան ատենը իր հօրը տանը մէջ զինք կապելու ըլլայ
Եւ եթէ կին ոք ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ի տան հօր իւրոյ ի մանկութեան իւրում:

30:4: Եւ եթէ կի՛ն ոք՝ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ՚ի տան հօր իւրոյ ՚ի մանկութեան իւրում.
4 Եթէ մի կին իր հօր տանը դեռեւս երիտասարդ հասակում Տիրոջը ուխտ է արել, որեւէ բան խոստացել,
3 Կամ եթէ կին մը Տէրոջը ուխտ ընէ ու իր մանկութեան ատենը իր հօրը տանը մէջ զինք կապելու ըլլայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:33: (30-4) Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей,
30:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὀμόσῃ ομνυω swear ὅρκον ορκος oath ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμῷ ορισμος about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make
30:3 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow נֶ֖דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father בִּ bi בְּ in נְעֻרֶֽיהָ׃ nᵊʕurˈeʸhā נְעוּרִים youth
30:3. mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea eritIf a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
3. Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth;
30:3. If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:
30:3. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father’s house in her youth;
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, [being] in her father' s house in her youth:

3: (30-4) Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей,
30:3
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
εὔξηται ευχομαι wish; make
εὐχὴν ευχη wish; vow
κυρίῳ κυριος lord; master
η or; than
ὀμόσῃ ομνυω swear
ὅρκον ορκος oath
η or; than
ὁρίσηται οριζω appoint; mark out
ὁρισμῷ ορισμος about; around
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
βεβηλώσει βεβηλοω profane
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
αὐτοῦ αυτος he; him
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
στόματος στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
ποιήσει ποιεω do; make
30:3
וְ wᵊ וְ and
אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow
נֶ֖דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father
בִּ bi בְּ in
נְעֻרֶֽיהָ׃ nᵊʕurˈeʸhā נְעוּרִים youth
30:3. mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit
If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow:
30:3. If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow:
30:3. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father’s house in her youth;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; 4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. 5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. 6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; 7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. 8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. 9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. 10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; 11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. 12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. 13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. 14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. 15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. 16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
It is here taken for granted that all such persons as are sui juris--at their own disposal, and are likewise of sound understanding and memory, are bound to perform whatever they vow that is lawful and possible; but, if the person vowing be under the dominion and at the disposal of another, the case is different. Two cases much alike are here put and determined:--
I. The case of a daughter in her father's house: and some think, probably enough, that it extends to a son likewise, while he is at home with his father, and under tutors and governors. Whether the exception may thus be stretched I cannot say. Non est distinguendum, ubi lex non distinguit--We are not allowed to make distinctions which the law does not. The rule is general, If a man vow, he must pay. But for a daughter it is express: her vow is nugatory or in suspense till her father knows it, and (it is supposed) knows it from her; for, when it comes to his knowledge, it is in his power either to ratify or nullify it. But in favour of the vow, 1. Even his silence shall suffice to ratify it: If he hold his peace, her vows shall stand, v. 4. Qui tacet, consentire videtur--Silence gives consent. Hereby he allows his daughter the liberty she has assumed, and, as long as he says nothing against her vow, she shall be bound by it. But, 2. His protestation against it shall perfectly disannul it, because it is possible that such vow may by prejudicial to the affairs of the family, break the father's measures, perplex the provision made for his table if the vow related to meats, or lessen the provision made for his children if the vow would be more expensive than his estate would bear; however, it was certain that it was an infringement of his authority over his child, and therefore, if he disallow it, she is discharged, and the Lord shall forgive her, that is, she shall not be charged with the guilt of violating her vow; she showed her good-will in making the vow, and, if her intentions therein were sincere, she shall be accounted better than sacrifice. This shows how great a deference children owe to their parents, and how much they ought to honour them and be obedient to them. It is for the interest of the public that the paternal authority be supported; for, when children are countenanced in their disobedience to their parents (as they were by the tradition of the elders, Matt. xv. 5, 6), they soon become in other things children of Belial. If this law be not to be extended to children's marrying without their parents' consent so far as to put it in parents' power to annul the marriage and dissolve the obligation (as some have thought it does), yet certainly it proves the sinfulness of it, and obliges the children that have thus done foolishly to repent and humble themselves before God and their parents.
II. The case of a wife is much the same. As for a woman that is a widow or divorced, she has neither father nor husband to control her, so that, whatever vows she binds her soul with, they shall stand against her (v. 9), it is at her peril if she run back; but a wife, who has nothing that she can strictly call her own, but with her husband's allowance, cannot, without that, make any such vow. 1. The law is plain in case of a wife that continues so long after the vow. If her husband allow her vow, though only by silence, it must stand, v. 6, 7. If he disallow it, since her obligation to that which she had vowed arose purely from her own act, and not from any prior command of God, her obligation to her husband shall take place of it, for to him she ought to be in subjection as unto the Lord; and now it is so far from being her duty to fulfil her vow that it would be her sin to disobey her husband, whose consent perhaps she ought to have asked before she made the vow; therefore she needs forgiveness, v. 8. 2. The law is the same in case of a wife that soon after becomes a widow, or is put away. Though, if she return to her father's house, she does not therefore so come again under his authority as that he has power to disannul hew vows (v. 9), yet if the vow was made while she was in the house of her husband, and her husband disallowed it, it was made void and of no effect for ever, and she does not return under the law of her vow when she is loosed from the law of her husband. This seems to be the distinct meaning of v. 10-14, which otherwise would be but a repetition of v. 6-8. But it is added (v. 15) that, if the husband make void the vows of his wife, he shall bear her iniquity; that is, if the thing she had vowed was really good, for the honour of God and the prosperity of her own soul, and the husband disallowed it out of covetousness, or humour, or to show his authority, though she be discharged from the obligation of her vow, yet he will have a great deal to answer for. Now here it is very observable how carefully the divine law consults the good order of families, and preserves the power of superior relations, and the duty and reverence of inferiors. It is fit that every man should bear rule in his own house, and have his wife and children in subjection with all gravity; and rather than this great rule should be broken, or any encouragement given to inferior relations to break those bonds asunder, God himself would quit his right, and release the obligations even of a solemn vow; so much does religion strengthen the ties of all relations, and secure the welfare of all societiesd, that in it the families of the earth are blessed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:3: In her youth - That is, say the rabbins, under twelve years of age; and under thirteen in case of a young man. Young persons of this age were considered to be under the authority of their parents, and had consequently no power to vow away the property of another. A married woman was in the same circumstances, because she was under the authority of her husband. If however the parents or the husband heard of the vow, and objected to it in the same day in which they heard of it, (Num 30:5), then the vow was annulled; or, if having heard of it, they held their peace, this was considered a ratification of the vow.
A rash vow was never to be kept; "for," says Philo, and common sense and justice say the same, "he who commits an unjust action because of his vow adds one crime to another,
1. By making an unlawful vow;
2. By doing an unlawful action."
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:3: Being in her father's house in her youth - It was not ordinarily until her betrothal or marriage, that the female passed (some suppose by purchase) from the power of her father to that of her husband.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:3
Num 30:3-15 contain the rules relating to positive and negative vows made by a woman, and four different examples are given. The first case (Num 30:3-5) is that of a woman in her youth, while still unmarried, and living in her father's house. If she made a vow of performance or abstinence, and her father heard of it and remained silent, it was to stand, i.e., to remain in force. But if her father held her back when he heard of it, i.e., forbade her fulfilling it, it was not to stand or remain in force, and Jehovah would forgive her because of her father's refusal. Obedience to a father stood higher than a self-imposed religious service. - The second case (Num 30:6-8) was that of a vow of performance or abstinence, made by a woman before her marriage, and brought along with her (עליה, "upon herself") into her marriage. In such a case the husband had to decide as to its validity, in the same way as the father before her marriage. In the day when he heard of it he could hold back his wife, i.e., dissolve her vow; but if he did not do this at once, he could not hinder its fulfilment afterwards. שׂפתיה מבטא, gossip of her lips, that which is uttered thoughtlessly or without reflection (cf. Lev 5:4). This expression implies that vows of abstinence were often made by unmarried women without thought or reflection. - The third case (Num 30:9) was that of a vow made by a widow or divorced woman. Such a vow had full force, because the woman was not dependent upon a husband. - The fourth case (Num 30:10-12) was that of a vow made by a wife in her married state. Such a vow was to remain in force if her husband remained silent when he heard of it, and did not restrain her. On the other hand, it was to have no force if her husband dissolved it at once. After this there follows the general statement (Num 30:13-16), that a husband could establish or dissolve every vow of performance or abstinence made by his wife. If, however, he remained silent "from day to day," he confirmed it by his silence; and if afterwards he should declare it void, he was to bear his wife's iniquity. עונה, the sin which the wife would have had to bear if she had broken the vow of her own accord. This consisted either in a sin-offering to expiate her sin (Lev 5:4.); or if this was omitted, in the punishment which God suspended over the sin (Lev 5:1).
John Gill
30:3 If a woman also vow a vow unto the Lord,.... Who has not passed thirteen years, as the Targum of Jonathan:
and bind herself by a bond; lay herself under obligation to perform her vow by an oath: being in her father's house; unto the twelfth year, as the same Targum; that is, that is under his care, tuition, and jurisdiction, whether she literally, or properly speaking, is in the house or no at the time she vows; so Jarchi interprets it of her being in the power of her father, though not in his house, she being not at age to be at her own disposal, but at his: wherefore it is added:
in her youth; which, as the same writer explains it, signifies that she is"neither a little one, nor at age; for a little one's vow is no vow, and one at age is not in the power of her father to make void her vow: who is a little one? our Rabbins say, one of eleven years of age and one day, her vows are examined, whether she knows on whose account she vows and consecrates, or devotes anything; one vows a vow that is twelve years and one day old, there is no need to examine them.''He seems to refer to a passage in the Misnah (t),"a daughter of eleven years and one day, her vows are examined; a daughter of twelve years and one day, her vows are firm, but they are to be examined through the whole twelfth year.''
(t) Niddah, c. 5. sect. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:3 If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth--Girls only are specified; but minors of the other sex, who resided under the parental roof, were included, according to Jewish writers, who also consider the name "father" as comprehending all guardians of youth. We are also told that the age at which young people were deemed capable of vowing was thirteen for boys and twelve for girls. The judgment of a father or guardian on the vow of any under his charge might be given either by an expressed approval or by silence, which was to be construed as approval. But in the case of a husband who, after silence from day to day, should ultimately disapprove or hinder his wife's vow, the sin of non-performance was to be imputed to him and not to her [Num 30:15].
30:430:5: եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա, եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա[1515]։ [1515] Ոմանք. Եւ լռեսցէ նմա հայրն, կացցեն ամենայն... հաստատեսցի նմա։
5 եւ եթէ նրա հայրը լսել է նրա ուխտը կամ խոստումը եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել դրան, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը ուժի մէջ պէտք է մնան եւ կատարուեն:
4 Եւ անոր հայրը անոր ուխտն ու խոստումը լսէ եւ անոր հայրը բան մը չըսէ անոր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու անոր բոլոր խոստումներն ալ պիտի հաստատուին։
եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:

30:5: եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա, եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա[1515]։
[1515] Ոմանք. Եւ լռեսցէ նմա հայրն, կացցեն ամենայն... հաստատեսցի նմա։
5 եւ եթէ նրա հայրը լսել է նրա ուխտը կամ խոստումը եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել դրան, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը ուժի մէջ պէտք է մնան եւ կատարուեն:
4 Եւ անոր հայրը անոր ուխտն ու խոստումը լսէ եւ անոր հայրը բան մը չըսէ անոր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու անոր բոլոր խոստումներն ալ պիտի հաստատուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:44: (30-5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
30:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμὸν ορισμος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him
30:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear אָבִ֜יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָ֗הּ niḏrˈāh נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרָהּ֙ ʔᵉsārˌāh אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽסְרָ֣ה ʔˈāsᵊrˈā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֥ישׁ heḥᵉrˌîš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
30:4. quicquid pollicita est et iuravit opere conplebitWhatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
4. and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
30:4. whatever she has promised or swore, she shall complete in deed.
30:4. And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand:

4: (30-5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
30:4
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γυνὴ γυνη woman; wife
εὔξηται ευχομαι wish; make
εὐχὴν ευχη wish; vow
κυρίῳ κυριος lord; master
η or; than
ὁρίσηται οριζω appoint; mark out
ὁρισμὸν ορισμος in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
νεότητι νεοτης youth
αὐτῆς αυτος he; him
30:4
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אָבִ֜יהָ ʔāvˈîhā אָב father
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִדְרָ֗הּ niḏrˈāh נֶדֶר vow
וֶֽ wˈe וְ and
אֱסָרָהּ֙ ʔᵉsārˌāh אִסָּר obligation
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָֽסְרָ֣ה ʔˈāsᵊrˈā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul
וְ wᵊ וְ and
הֶחֱרִ֥ישׁ heḥᵉrˌîš חרשׁ be deaf
לָ֖הּ lˌāh לְ to
אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father
וְ wᵊ וְ and
קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
30:4. quicquid pollicita est et iuravit opere conplebit
Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed.
4. and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
30:4. whatever she has promised or swore, she shall complete in deed.
30:4. And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-17: Осуществимый обет, данный человеком, не стесненным, по закону, в своих личных делах волею другого, должен быть исполнен. Обет же человека, подчиненного воле другого, тогда только имеет силу, когда этот другой утверждает его или словесно, или простым неопротестованием в момент произнесения обета или упоминания о нем.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:4: Num 30:2
Geneva 1599
30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his (b) peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
(b) For in so doing he approves her.
John Gill
30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul,.... Her vow, which is binding upon her, or her vow and an oath annexed to it; which makes it still more strongly binding; and this he hears himself, or it is reported to him by others: and her father shall hold his peace at her; shall not reprove her for it, nor contradict her in it: then all her vows shall stand; be they what, or as many as they may:
and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand; his silence being to be interpreted as approving of them, and consenting to them.
30:530:6: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտս նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա, զի ո՛չ առ յանձն հայր նորա։
6 Իսկ եթէ նրա հայրը, լսելով նրա ուխտը, հաւանութիւն չի տուել այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը, ապա անվաւեր թող լինեն դրանք, եւ Տէրը այդ կնոջը թող անպարտ համարի, քանի որ յանձնառու չեղողը նրա հայրն է:
5 Բայց եթէ անոր հայրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերն ու խոստումները անվաւեր պիտի ըլլան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ. քանզի անոր հայրը անոր հակառակած էր։
Եւ եթէ ոչ առնուցու յանձն հայր նորա յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտսն նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա. զի ոչ առ յանձն հայր նորա:

30:6: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտս նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա, զի ո՛չ առ յանձն հայր նորա։
6 Իսկ եթէ նրա հայրը, լսելով նրա ուխտը, հաւանութիւն չի տուել այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը, ապա անվաւեր թող լինեն դրանք, եւ Տէրը այդ կնոջը թող անպարտ համարի, քանի որ յանձնառու չեղողը նրա հայրն է:
5 Բայց եթէ անոր հայրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերն ու խոստումները անվաւեր պիտի ըլլան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ. քանզի անոր հայրը անոր հակառակած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:55: (30-6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
30:5 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοί ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him
30:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הֵנִ֨יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֣יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛יהָ ʔᵉsārˈeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַח־ yˈislaḥ- סלח forgive לָ֔הּ lˈāh לְ to כִּי־ kî- כִּי that הֵנִ֥יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
30:5. sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit paterBut if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
5. But if her father disallow her in the day that he heareth; none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
30:5. But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.
30:5. But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her:

5: (30-6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
30:5
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
τὰς ο the
εὐχὰς ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὁρισμοὺς ορισμος he; him
οὓς ος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him
ο the
πατήρ πατηρ father
καὶ και and; even
στήσονται ιστημι stand; establish
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
εὐχαὶ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ὁρισμοί ορισμος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
μενοῦσιν μενω stay; stand fast
αὐτῇ αυτος he; him
30:5
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הֵנִ֨יא hēnˌî נוא forbid
אָבִ֣יהָ ʔāvˈîhā אָב father
אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
וֶֽ wˈe וְ and
אֱסָרֶ֛יהָ ʔᵉsārˈeʸhā אִסָּר obligation
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָק֑וּם yāqˈûm קום arise
וַֽ wˈa וְ and
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִֽסְלַח־ yˈislaḥ- סלח forgive
לָ֔הּ lˈāh לְ to
כִּי־ kî- כִּי that
הֵנִ֥יא hēnˌî נוא forbid
אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father
אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
30:5. sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit pater
But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it.
5. But if her father disallow her in the day that he heareth; none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
30:5. But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it.
30:5. But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:5: The Lord shall forgive her - i. e., shall remit the obligation. (Compare Kg2 5:18.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:5: Hos 6:6; Mat 15:4-6; Mar 7:10-13; Eph 6:1
Geneva 1599
30:5 But if her (c) father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
(c) By not approving or consenting to her vow.
John Gill
30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth,.... Disapproves of her vow, and expresses his dislike of it, and declares it null and void; which, if done at all, is to be done on the same day he hears it, and not on another day, as Aben Ezra observes; not the day following, and much less on a third or fourth day, &c. and it might be done on a sabbath day (u):
not any of her vows, or of her bonds wherewith she bound her soul,
shall stand; but become null and void, she being at the control of her father, and having nothing in her own power, and at her own disposal, to vow or consecrate, but wholly in the power and at the disposal of her father:
and the Lord shall forgive her; the breach of her vow, it shall not be imputed to her as a sin:
because her father disallowed her; so that it was no fault of hers that it was not fulfilled; though she might be blameworthy to make one, without previously obtaining his consent, and making it rashly without his previous knowledge, she not being at her own hands; and in this respect may be said to be forgiven by the Lord, which supposes some fault committed.
(u) Misn. Sabbat, c. 24. sect. 5.
John Wesley
30:5 In the days - Speedily, or without delay, allowing only convenient time for deliberation. And it is hereby intimated, that the day or time he had for disallowing her vow, was not to be reckoned from her vowing, but from his knowledge of her vow. The Lord shall forgive - Or, will forgive her not performing it. But this should be understood only of vows which could not be performed without invading the father's right; for if one should vow to forbear such, or such a sin, and all occasions or means leading to it, and to perform such, or such duties, when he had opportunity, no father can discharge him from such vows. If this law does not extend to children's marrying without the parent's consent, so far as to put it in the power of the parent, to disannul the marriage, (which some think it does) yet certainly it proves the sinfulness of such marriages, and obliges those children to repent and humble themselves before God and their parents.
30:630:7: Ապա թէ լինելով լինիցի ա՛ռն, եւ ուխտք իւր ՚ի նմա՛ իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց, զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ.
7 Եթէ կինն ամուսնանայ եւ նախքան ամուսնանալը Տիրոջը ուխտ արած կամ խոստում տուած լինի,
6 Կամ եթէ ուխտ ըրած կամ իր շրթունքներէն ելած խոստումը անխորհուրդ խօսք մը եղած ըլլալով ամուսնանայ
Ապա թէ լինելով լինիցի առն, եւ ուխտք իւր ի նմա իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ:

30:7: Ապա թէ լինելով լինիցի ա՛ռն, եւ ուխտք իւր ՚ի նմա՛ իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց, զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ.
7 Եթէ կինն ամուսնանայ եւ նախքան ամուսնանալը Տիրոջը ուխտ արած կամ խոստում տուած լինի,
6 Կամ եթէ ուխտ ըրած կամ իր շրթունքներէն ելած խոստումը անխորհուրդ խօսք մը եղած ըլլալով ամուսնանայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:66: (30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
30:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμούς ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνένευσεν ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him
30:6 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָיֹ֤ו hāyˈô היה be תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and נְדָרֶ֖יהָ nᵊḏārˌeʸhā נֶדֶר vow עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָֽׁהּ׃ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul
30:6. si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramentoIf she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath,
6. And if she be to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
30:6. If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.
30:6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul:

6: (30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
30:6
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀνανεύων ανανευω the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀκούσῃ ακουω hear
πάσας πας all; every
τὰς ο the
εὐχὰς ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὁρισμούς ορισμος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
στήσονται ιστημι stand; establish
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτήν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀνένευσεν ανανευω the
πατὴρ πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
30:6
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הָיֹ֤ו hāyˈô היה be
תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be
לְ lᵊ לְ to
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וּ û וְ and
נְדָרֶ֖יהָ nᵊḏārˌeʸhā נֶדֶר vow
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
אֹ֚ו ˈʔô אֹו or
מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise
שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָֽׁהּ׃ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul
30:6. si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento
If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath,
30:6. If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath.
30:6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
30:6: Rather, And if she shall at all be an husband's, and her vows shall be upon her, or a rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul, etc. The "at all" intimates that the case of a girl betrothed but not yet actually married is here especially contemplated. After betrothal, a woman continued to reside, until the period of her marriage arrived, in her father's house; but her property was from that time forward vested in her husband, and she was so far regarded as personally his, that an act of faithlessness to him was, like adultery, punishable with death Deu 22:23-24. Hence, his right to control her vows even before he actually took her home as his wife.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:6: she vowed: Heb. her vows were upon her, Psa 56:12
Geneva 1599
30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or (d) uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
(d) Either by oath, or solemn promise.
John Gill
30:6 And if she had at all an husband with whom she vowed,.... Or "when her vows were upon her" (w), was either betrothed or married to a man:
or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; uttered anything, either with or without premeditation, either with thought and deliberation, or rashly and imprudently, as the word signifies, yet in such a manner that it was binding upon her.
(w)
30:730:8: եւ լսիցէ այրն նորա, եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, ա՛յնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, հաստատեսցի՛ն։
8 ու եթէ այդ մասին իմանայ նրա ամուսինը եւ լռելեայն հաւանութիւն տայ այն օրը, երբ լսել էր այդ մասին, ապա նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը պէտք է մնան ուժի մէջ եւ կատարուեն:
7 Ու անոր այրը լսէ եւ լսած օրը անոր բան մը չըսէ, այն ատեն անոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու իր խոստումները պիտի հաստատուին։
եւ լսիցէ այրն նորա եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, այնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին:

30:8: եւ լսիցէ այրն նորա, եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, ա՛յնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, հաստատեսցի՛ն։
8 ու եթէ այդ մասին իմանայ նրա ամուսինը եւ լռելեայն հաւանութիւն տայ այն օրը, երբ լսել էր այդ մասին, ապա նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը պէտք է մնան ուժի մէջ եւ կատարուեն:
7 Ու անոր այրը լսէ եւ լսած օրը անոր բան մը չըսէ, այն ատեն անոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու իր խոստումները պիտի հաստատուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:77: (30-8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
30:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γενομένη γινομαι happen; become γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαστολὴν διαστολη distinction τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him
30:7 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣ישׁ heḥᵉrˈîš חרשׁ be deaf לָ֑הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣מוּ qˈāmû קום arise נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛הָ ʔᵉsārˈehā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise
30:7. quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiseratThe day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
7. and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
30:7. On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.
30:7. And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand:

7: (30-8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
30:7
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
γενομένη γινομαι happen; become
γένηται γινομαι happen; become
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
αἱ ο the
εὐχαὶ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῇ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
διαστολὴν διαστολη distinction
τῶν ο the
χειλέων χειλος lip; shore
αὐτῆς αυτος he; him
οὓς ος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
30:7
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear
אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
הֶחֱרִ֣ישׁ heḥᵉrˈîš חרשׁ be deaf
לָ֑הּ lˈāh לְ to
וְ wᵊ וְ and
קָ֣מוּ qˈāmû קום arise
נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
וֶֽ wˈe וְ and
אֱסָרֶ֛הָ ʔᵉsārˈehā אִסָּר obligation
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise
30:7. quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat
The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised.
7. and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
30:7. On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised.
30:7. And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it,.... The vow she made, and by his silence consented to it:
then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand; or she be under obligation to perform them.
30:830:9: Ապա թէ ո՛չ առնուցու յանձն այր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ո՛չ առ յանձն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա[1516]։ [1516] Ոսկան. Յաւուր յորում լսիցին ամենայն։ Ոմանք. Այրն ո՛չ առ նմա յանձն։
9 Իսկ եթէ նրա ամուսինը հաւանութիւն չի տալիս այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումները, ապա դրանք անվաւեր են, քանի որ յանձնառու չեղողը ամուսինն է: Տէրը այդ կնոջը անպարտ թող համարի:
8 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր վրայ եղած ուխտն ու շրթունքներուն անխորհուրդ խօսքը որով խոստացեր էր՝ անվաւեր կը դառնան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
Ապա թէ ոչ առնուցու յանձն այր նորա յաւուր յորում լսիցեն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ոչ առ յանձն. եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա:

30:9: Ապա թէ ո՛չ առնուցու յանձն այր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ո՛չ առ յանձն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա[1516]։
[1516] Ոսկան. Յաւուր յորում լսիցին ամենայն։ Ոմանք. Այրն ո՛չ առ նմա յանձն։
9 Իսկ եթէ նրա ամուսինը հաւանութիւն չի տալիս այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումները, ապա դրանք անվաւեր են, քանի որ յանձնառու չեղողը ամուսինն է: Տէրը այդ կնոջը անպարտ թող համարի:
8 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր վրայ եղած ուխտն ու շրթունքներուն անխորհուրդ խօսքը որով խոստացեր էր՝ անվաւեր կը դառնան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:88: (30-9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей.
30:8 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish
30:8 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man יָנִ֣יא yānˈî נוא forbid אֹותָהּ֒ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֗ר hēfˈēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָהּ֙ niḏrˌāh נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֑הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
30:8. sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit DominusBut if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
8. But if her husband disallow her in the day that he heareth it; then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and the LORD shall forgive her.
30:8. But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.
30:8. But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her:

8: (30-9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей.
30:8
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀκούσῃ ακουω hear
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
στήσονται ιστημι stand; establish
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
εὐχαὶ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὁρισμοὶ ορισμος he; him
οὓς ος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
στήσονται ιστημι stand; establish
30:8
וְ֠ wᵊ וְ and
אִם ʔˌim אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֨ום yˌôm יֹום day
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man
יָנִ֣יא yānˈî נוא forbid
אֹותָהּ֒ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הֵפֵ֗ר hēfˈēr פרר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִדְרָהּ֙ niḏrˌāh נֶדֶר vow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise
שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֑הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul
וַ wa וְ and
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
30:8. sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit Dominus
But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her.
30:8. But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her.
30:8. But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:8: Gen 3:16; Co1 7:4, Co1 14:34; Eph 5:22-24
Geneva 1599
30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her (e) soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
(e) For she is in subjection to her husband, and can perform nothing without his consent.
John Gill
30:8 But if her husband disallow her on the day that he heard it,.... Expresses his dislike of it; and this he does as soon as he hears it, at least that same day; according to the Jews (x), within the space of twenty four hours:
then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect; by contradicting it, and forbidding the performance of it; or however by declaring to her, or to others, that it is not agreeable to his mind and will that it should be fulfilled:
and the Lord shall forgive her; excuse her performance of the vow, and not impute sin to her on that account, nor punish for the breach of it, she being under the cover of her husband, and obliged to submit to his will. According to Jarchi, the Scripture speaks of a woman that vows to be a Nazarite; her husband hears and makes it void; but she does not know it, and transgresses her vow, and drinks wine, and is defiled with the dead, so that she has need of forgiveness, though it is made void; and if vows made void, he adds, have need of pardon, much more those that are not.
(x) Leo Modena's History of Rites, &c. par. 2. c. 4.
30:930:10: Եւ ուխտք այրւո՛յ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա։
10 Այրի կամ բաժանուած կնոջ ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, պէտք է կատարուեն:
9 Բայց որբեւայրիի կամ արձակուածի մը ուխտը ու իր խոստումը հաստատ պիտի մնայ։
Եւ ուխտք այրւոյ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:

30:10: Եւ ուխտք այրւո՛յ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա։
10 Այրի կամ բաժանուած կնոջ ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, պէտք է կատարուեն:
9 Բայց որբեւայրիի կամ արձակուածի մը ուխտը ու իր խոստումը հաստատ պիտի մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:99: (30-10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.
30:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενοῦσιν μενω stay; stand fast ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνένευσεν ανανευω from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him
30:9 וְ wᵊ וְ and נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֑ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
30:9. vidua et repudiata quicquid voverint reddentThe widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow.
9. But the vow of a widow, or of her that is divorced, every thing wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.
30:9. Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed.
30:9. But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her:

9: (30-10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.
30:9
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀνανεύων ανανευω the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀκούσῃ ακουω hear
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
εὐχαὶ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὁρισμοὶ ορισμος he; him
οὓς ος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
μενοῦσιν μενω stay; stand fast
ὅτι οτι since; that
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀνένευσεν ανανευω from; away
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
καθαριεῖ καθαριζω cleanse
αὐτήν αυτος he; him
30:9
וְ wᵊ וְ and
נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow
אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow
וּ û וְ and
גְרוּשָׁ֑ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
יָק֥וּם yāqˌûm קום arise
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
30:9. vidua et repudiata quicquid voverint reddent
The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow.
30:9. Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed.
30:9. But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:9: Lev 21:7; Luk 2:37; Rom 7:2
Geneva 1599
30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand (f) against her.
(f) For they are not under the authority of the man.
John Gill
30:9 But every vow of a widow,.... The Scripture speaks, as Jarchi says, of a widow from marriage, or that has been married, but a widow from espousals (or that has been only espoused), the husband dead, the power is transmitted, and returns to the father; and with respect to such a case, it is said in the Misnah (y)"if the father (of such a betrothed person) dies, the power is not transmitted to the husband; but if the husband dies, the power is transmitted to the father; in this case, greater is the power of a father than of an husband; in others, greater is the power of an husband than of a father, because an husband makes void (the vow of) one at age, but a father does not make void (the vow of) such an one:"
and of her that is divorced: from her husband on some account or another; now in each of these cases, the one being loosed from the law of her husband by death, and the other by a bill of divorce, if they vowed:
the vows wherewith they have bound their souls shall stand against her; against either of them, they having none over them to disapprove of, contradict, and make void their vows.
(y) Nedarim, c. 10. sect. 2.
John Wesley
30:9 Widow or divorced - Though she be in her father's house, whither such persons often returned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
30:9 every vow of a widow--In the case of a married woman, who, in the event of a separation from her husband, or of his death, returned, as was not uncommon, to her father's house, a doubt might have been entertained whether she was not, as before, subject to paternal jurisdiction and obliged to act with the paternal consent. The law ordained that the vow was binding if it had been made in her husband's lifetime, and he, on being made aware of it, had not interposed his veto [Num 30:10-11]; as, for instance, she might have vowed, when not a widow, that she would assign a portion of her income to pious and charitable uses, of which she might repent when actually a widow; but by this statute she was required to fulfil the obligation, provided her circumstances enabled her to redeem the pledge. The rules laid down must have been exceedingly useful for the prevention or cancelling of rash vows, as well as for giving a proper sanction to such as were legitimate in their nature, and made in a devout, reflecting spirit.
30:1030:11: Ապա թէ ՚ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ.
11 Իսկ եթէ կինն իր ամուսնու տանն է ուխտ արել կամ երդումով խոստումներ տուել,
10 Եւ եթէ անիկա իր էրկանը տանը մէջ ուխտ ըրած կամ երդումով խոստացած էր
Ապա թէ ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ:

30:11: Ապա թէ ՚ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ.
11 Իսկ եթէ կինն իր ամուսնու տանն է ուխտ արել կամ երդումով խոստումներ տուել,
10 Եւ եթէ անիկա իր էրկանը տանը մէջ ուխտ ըրած կամ երդումով խոստացած էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1010: (30-11) Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
30:10 καὶ και and; even εὐχὴ ευχη wish; vow χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἐκβεβλημένης εκβαλλω expel; cast out ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him
30:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man נָדָ֑רָה nāḏˈārā נדר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁבֻעָֽה׃ šᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath
30:10. uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramentoIf the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath,
30:10. If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,
30:10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
And if she vowed in her husband' s house, or bound her soul by a bond with an oath:

10: (30-11) Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
30:10
καὶ και and; even
εὐχὴ ευχη wish; vow
χήρας χηρα widow
καὶ και and; even
ἐκβεβλημένης εκβαλλω expel; cast out
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
εὔξηται ευχομαι wish; make
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
μενοῦσιν μενω stay; stand fast
αὐτῇ αυτος he; him
30:10
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man
נָדָ֑רָה nāḏˈārā נדר vow
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
בִּ bi בְּ in
שְׁבֻעָֽה׃ šᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath
30:10. uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento
If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath,
10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath,
30:10. If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath,
30:10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
30:10 And if she vowed in her husband's (h) house, or bound her soul by a bond with an oath;
(h) Her husband being alive.
John Gill
30:10 And if she vowed in her husband's house,.... Before his death, in his lifetime, or before divorced: the Targum of Jonathan adds, by way of explanation, "and not at age for marriage", understanding it of a betrothed, and not a married person; but Jarchi says, the Scripture speaks of a married one, which seems most likely:
or bound her soul by a bond with an oath; to fulfil her vow, to abstain from this, or to do that or the other thing.
John Wesley
30:10 If she vowed - If she that now a widow, or divorced, made that vow while her husband lived with her; as suppose she then vowed, that if she was a widow, she would give such a proportion of her estate to pious or charitable uses, of which vow she might repent when she came to be a widow, and might believe or repented she was free from it, because that vow was made in her husband's lifetime; this is granted, in case her husband then disallowed it; but denied, in case by silence, or otherwise he consented to it.
30:1130:12: եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցե՛ն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանք նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցի՛ն նմա[1517]։ [1517] Ոմանք. Եւ լռեսցէ, կամ լռեսցի նմա. եւ ոմանք. եւ լուիցէ նմա։
12 եւ եթէ նրա ամուսինը լսել է այդ մասին եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, ուժի մէջ են. դրանք պէտք է կատարուեն:
11 Ու անոր այրը լսելով բան մը ըսած չէր անոր եւ հակառակած չէր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու խոստումները հաստատ պիտի մնան։
եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ ամենայն սահմանք նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:

30:12: եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցե՛ն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանք նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցի՛ն նմա[1517]։
[1517] Ոմանք. Եւ լռեսցէ, կամ լռեսցի նմա. եւ ոմանք. եւ լուիցէ նմա։
12 եւ եթէ նրա ամուսինը լսել է այդ մասին եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, ուժի մէջ են. դրանք պէտք է կատարուեն:
11 Ու անոր այրը լսելով բան մը ըսած չէր անոր եւ հակառակած չէր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու խոստումները հաստատ պիտի մնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1111: (30-12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
30:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the εὐχὴ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἢ η or; than ὁ ο the ὁρισμὸς ορισμος down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκου ορκος oath
30:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֙ ʔîšˌāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣שׁ heḥᵉrˈiš חרשׁ be deaf לָ֔הּ lˈāh לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not הֵנִ֖יא hēnˌî נוא forbid אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
30:11. si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiseratIf her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
11. and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
30:11. if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.
30:11. And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand:

11: (30-12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
30:11
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
εὐχὴ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
η or; than
ο the
ὁρισμὸς ορισμος down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
μεθ᾿ μετα with; amid
ὅρκου ορκος oath
30:11
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear
אִישָׁהּ֙ ʔîšˌāh אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
הֶחֱרִ֣שׁ heḥᵉrˈiš חרשׁ be deaf
לָ֔הּ lˈāh לְ to
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֵנִ֖יא hēnˌî נוא forbid
אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind
עַל־ ʕal- עַל upon
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise
30:11. si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat
If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised.
11. and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
30:11. if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised.
30:11. And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not,.... Heard her make her vow, and bind it with an oath, and was silent at it, which was consenting to it, and did not contradict her, nor show any displeasure or resentment at her on account of it; the Targum of Jonathan adds,"and died before she was at age;''but what follows held good equally of one that was at age for marriage, and actually married to him:
then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand; be ratified and confirmed, and she be under obligation to make them good.
30:1230:13: Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ՛ այրն նորա՝ յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի շրթանց նորա՝ ըստ ուխտի՛ց նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցո՛յց. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա։
13 Իսկ եթէ նրա ամուսինը լսած օրը կտրականապէս խափանի կնոջ շուրթերով արուած ուխտերն ու խոստումը, ապա դրանք անվաւեր են, կարող են չկատարուել, քանի որ զանց անողը նրա ամուսինն է, ուստի Տիրոջ առջեւ այդ կինն անպարտ է:
12 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը զանոնք խափանեց, այն ատեն ուխտ ընելու ու խոստումի համար անոր բերնէն ելած բոլոր խօսքերը անվաւեր պիտի ըլլան, քանզի անոր այրը խափանեց զանոնք եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ այրն նորա յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ի շրթանց նորա ըստ ուխտից նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցոյց, եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա:

30:13: Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ՛ այրն նորա՝ յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի շրթանց նորա՝ ըստ ուխտի՛ց նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցո՛յց. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա։
13 Իսկ եթէ նրա ամուսինը լսած օրը կտրականապէս խափանի կնոջ շուրթերով արուած ուխտերն ու խոստումը, ապա դրանք անվաւեր են, կարող են չկատարուել, քանի որ զանց անողը նրա ամուսինն է, ուստի Տիրոջ առջեւ այդ կինն անպարտ է:
12 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը զանոնք խափանեց, այն ատեն ուխտ ընելու ու խոստումի համար անոր բերնէն ելած բոլոր խօսքերը անվաւեր պիտի ըլլան, քանզի անոր այրը խափանեց զանոնք եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1212: (30-13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
30:12 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀνανεύσῃ ανανευω he; him καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him
30:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵר֩ hāfˌēr פרר break יָפֵ֨ר yāfˌēr פרר break אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצָ֨א môṣˌā מֹוצָא issue שְׂפָתֶ֧יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip לִ li לְ to נְדָרֶ֛יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִסַּ֥ר ʔissˌar אִסָּר obligation נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise אִישָׁ֣הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הֲפֵרָ֔ם hᵃfērˈām פרר break וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
30:12. sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius eritBut if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
12. But if her husband made them null and void in the day that he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
30:12. But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her.
30:12. But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her:

12: (30-13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
30:12
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἀνανεύσῃ ανανευω he; him
καὶ και and; even
στήσονται ιστημι stand; establish
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
εὐχαὶ ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ὁρισμοὶ ορισμος he; him
οὓς ος who; what
ὡρίσατο οριζω appoint; mark out
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
στήσονται ιστημι stand; establish
κατ᾿ κατα down; by
αὐτῆς αυτος he; him
30:12
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הָפֵר֩ hāfˌēr פרר break
יָפֵ֨ר yāfˌēr פרר break
אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear
כָּל־ kol- כֹּל whole
מֹוצָ֨א môṣˌā מֹוצָא issue
שְׂפָתֶ֧יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip
לִ li לְ to
נְדָרֶ֛יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אִסַּ֥ר ʔissˌar אִסָּר obligation
נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָק֑וּם yāqˈûm קום arise
אִישָׁ֣הּ ʔîšˈāh אִישׁ man
הֲפֵרָ֔ם hᵃfērˈām פרר break
וַ wa וְ and
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
30:12. sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit
But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her.
30:12. But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her.
30:12. But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:12: Concerning the bond of her soul - Her life is at stake if she fulfill not the obligation under which she has laid herself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:12: her husband hath made: Co1 11:3
and the Lord: Num 30:5, Num 30:8, Num 15:25, Num 15:28
John Gill
30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them,.... Declaring they were contrary to his mind and will, he disapproved of them, and forbid the carrying them into execution:
then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand; though her husband be dead, or she be divorced from him:
her husband hath made them void, and the Lord shall forgive her: she will neither incur his displeasure for not fulfilling her vow, nor have any punishment inflicted on her: the Targum of Jonathan is,"if her husband makes them void, and she knows it not and transgresses, it shall be forgiven her by the Lord.''
30:1330:14: Զամենայն ուխտ, եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելո՛յ զանձն, ա՛յր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ ա՛յր նորա զանցուսցէ[1518]։ [1518] Ոմանք. Առ ՚ի լլկելոյ զանձն։
14 Ինքն իրեն նեղութիւն տալու գնով ամուսնացած կնոջ արած ուխտին կամ խոստումին ամուսինը կարող է հաւանութիւն տալ կամ չտալ:
13 Կնոջ մը ամէն ուխտ ու անձը խոնարհեցնելու համար խոստումի երդում անոր այրը կրնայ հաստատել կամ կրնայ խափանել։
Զամենայն ուխտ եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելոյ զանձն, այր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ այր նորա զանցուսցէ:

30:14: Զամենայն ուխտ, եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելո՛յ զանձն, ա՛յր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ ա՛յր նորա զանցուսցէ[1518]։
[1518] Ոմանք. Առ ՚ի լլկելոյ զանձն։
14 Ինքն իրեն նեղութիւն տալու գնով ամուսնացած կնոջ արած ուխտին կամ խոստումին ամուսինը կարող է հաւանութիւն տալ կամ չտալ:
13 Կնոջ մը ամէն ուխտ ու անձը խոնարհեցնելու համար խոստումի երդում անոր այրը կրնայ հաստատել կամ կրնայ խափանել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1313: (30-14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;
30:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενεῖ μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαρίσει καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him
30:13 כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֛דֶר nˈēḏer נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁבֻעַ֥ת šᵊvuʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath אִסָּ֖ר ʔissˌār אִסָּר obligation לְ lᵊ לְ to עַנֹּ֣ת ʕannˈōṯ ענה be lowly נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְקִימֶ֖נּוּ yᵊqîmˌennû קום arise וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְפֵרֶֽנּוּ׃ yᵊfērˈennû פרר break
30:13. si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciatIf she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
30:13. If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it.
30:13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void:

13: (30-14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;
30:13
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove
περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀκούσῃ ακουω hear
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
χειλέων χειλος lip; shore
αὐτῆς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
εὐχὰς ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τοὺς ο the
ὁρισμοὺς ορισμος the
κατὰ κατα down; by
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
μενεῖ μενω stay; stand fast
αὐτῇ αυτος he; him
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
καθαρίσει καθαριζω cleanse
αὐτήν αυτος he; him
30:13
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֵ֛דֶר nˈēḏer נֶדֶר vow
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁבֻעַ֥ת šᵊvuʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath
אִסָּ֖ר ʔissˌār אִסָּר obligation
לְ lᵊ לְ to
עַנֹּ֣ת ʕannˈōṯ ענה be lowly
נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man
יְקִימֶ֖נּוּ yᵊqîmˌennû קום arise
וְ wᵊ וְ and
אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man
יְפֵרֶֽנּוּ׃ yᵊfērˈennû פרר break
30:13. si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciat
If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it.
30:13. If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it.
30:13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:13: and every: Co1 11:3, Co1 11:9; Pe1 3:1-6
to afflict: Num 29:7; Lev 16:29, Lev 23:27, Lev 23:32; Ezr 8:21; Psa 35:13; Isa 58:5; Co1 7:5
Geneva 1599
30:13 Every vow, and every binding oath to (h) afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
(h) To mortify herself by abstinence or other bodily exercise.
John Gill
30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul,.... By fasting, as Aben Ezra observes; as when a vow was made, or a person bound herself by an oath to abstain from such and such food, or to fast on such a day; to keep a fast which was not appointed, to set apart a day for fasting, besides the grand and general fast on the day of atonement: Jarchi from hence gathers, that a man only makes vows of afflicting the soul, or vows of fasting; but this is not said by way of limitation and restriction, but by way of amplification and illustration, giving a particular instance, by which others may be judged of:
her husband may establish it, or her husband may make it void, just as he pleased; and this power an husband had, to prevent confusion in the family, and trouble in the affairs of it, by vowing abstinence from such and such food, or from such and such liquor, and the like; and to prevent running into expenses he was not able to answer, by vowing and dedicating, this and the other to holy uses, for sacrifices, and repairs of the temple, and the like.
John Wesley
30:13 To afflict her soul - Herself by fasting, by watching, or the like. And these words are added to shew that the husband had this power not only in those vows which concerned himself or his estate, but also in those which might seem only to concern her own person, or body, and the reason is, because the wife's person or body being the husband's right; she might not do any thing to the injury of her body without his consent.
30:1430:15: Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա. օրըստօրէ հաստատեսցէ՛ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ՛ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ[1519]։ [1519] Ոմանք. Եւ զսահմանսն իւր կացուսցէ նմա։
15 Եթէ կնոջ ուխտի կամ խոստումի մասին տեղեակ լինի ամուսինը եւ բազում օրեր լռի, ուրեմն հաստատած եւ ընդունած է լինում կնոջ ուխտն ու խոստումը, քանի որ լսած օրը դրանց համար չի առարկել:
14 Եւ եթէ անոր այրը օրէ օր անոր բան մը չըսէ, այն ատեն ամէն ուխտերն ու խոստումները հաստատուած կ’ըլլան, քանի որ բան մը ըսած չէր։
Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա օր ըստ օրէ, հաստատեսցէ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ:

30:15: Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա. օրըստօրէ հաստատեսցէ՛ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ՛ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ[1519]։
[1519] Ոմանք. Եւ զսահմանսն իւր կացուսցէ նմա։
15 Եթէ կնոջ ուխտի կամ խոստումի մասին տեղեակ լինի ամուսինը եւ բազում օրեր լռի, ուրեմն հաստատած եւ ընդունած է լինում կնոջ ուխտն ու խոստումը, քանի որ լսած օրը դրանց համար չի առարկել:
14 Եւ եթէ անոր այրը օրէ օր անոր բան մը չըսէ, այն ատեն ամէն ուխտերն ու խոստումները հաստատուած կ’ըլլան, քանի որ բան մը ըսած չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1414: (30-15) если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;
30:14 πᾶσα πας all; every εὐχὴ ευχη wish; vow καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὅρκος ορκος oath δεσμοῦ δεσμος bond; confinement κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove
30:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵשׁ֩ haḥᵃrˌēš חרשׁ be deaf יַחֲרִ֨ישׁ yaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf לָ֥הּ lˌāh לְ to אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to יֹום֒ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֵקִים֙ hēqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱסָרֶ֖יהָ ʔᵉsārˌeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹֽו׃ šomʕˈô שׁמע hear
30:14. quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuitBut if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace.
14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
30:14. But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent.
30:14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].
But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard:

14: (30-15) если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;
30:14
πᾶσα πας all; every
εὐχὴ ευχη wish; vow
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ὅρκος ορκος oath
δεσμοῦ δεσμος bond; confinement
κακῶσαι κακοω do bad; turn bad
ψυχήν ψυχη soul
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
στήσει ιστημι stand; establish
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove
30:14
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הַחֲרֵשׁ֩ haḥᵃrˌēš חרשׁ be deaf
יַחֲרִ֨ישׁ yaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf
לָ֥הּ lˌāh לְ to
אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man
מִ mi מִן from
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹום֒ yôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
הֵקִים֙ hēqîm קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֱסָרֶ֖יהָ ʔᵉsārˌeʸhā אִסָּר obligation
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
כִּי־ kî- כִּי that
הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf
לָ֖הּ lˌāh לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
שָׁמְעֹֽו׃ šomʕˈô שׁמע hear
30:14. quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuit
But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace.
30:14. But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent.
30:14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:14: Num 30:7
Geneva 1599
30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from (i) day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].
(i) And warn her not the same day that he hears it, as in (Num 30:8).
John Gill
30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day today,.... Said not one word to her day after day, neither on the day he heard her vow, nor the day following:
then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her; by his silence:
he confirmeth them, because he held his peace at her, in the day that he heard them; for not to contradict them was to confirm them.
30:1530:16: Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ՛ այրն նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի՛ զմեղս իւր։
16 Եւ եթէ նրա ամուսինը իր լսած օրից յետոյ առարկի, ուրեմն ինքն է իր վրայ կրում մեղքը”»:
15 Բայց եթէ լսած օրէն ետքը կերպով մը խափանէ զանոնք, այն ատեն ինք պիտի կրէ անոր անօրէնութիւնը»։
Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ այր նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի զմեղս իւր:

30:16: Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ՛ այրն նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի՛ զմեղս իւր։
16 Եւ եթէ նրա ամուսինը իր լսած օրից յետոյ առարկի, ուրեմն ինքն է իր վրայ կրում մեղքը”»: <.br/>
15 Բայց եթէ լսած օրէն ետքը կերպով մը խափանէ զանոնք, այն ատեն ինք պիտի կրէ անոր անօրէնութիւնը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1515: (30-16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
30:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while σιωπῶν σιωπαω still παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσιώπησεν σιωπαω still αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἤκουσεν ακουω hear
30:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break יָפֵ֛ר yāfˈēr פרר break אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁמְעֹ֑ו šomʕˈô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin
30:15. sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eiusBut if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
15. But if he shall make them null and void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
30:15. And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”
30:15. But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity:

15: (30-16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
30:15
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
σιωπῶν σιωπαω still
παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him
ἡμέραν ημερα day
ἐξ εκ from; out of
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
στήσει ιστημι stand; establish
αὐτῇ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
εὐχὰς ευχη wish; vow
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὁρισμοὺς ορισμος the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
στήσει ιστημι stand; establish
αὐτῇ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐσιώπησεν σιωπαω still
αὐτῇ αυτος he; him
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἤκουσεν ακουω hear
30:15
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break
יָפֵ֛ר yāfˈēr פרר break
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
שָׁמְעֹ֑ו šomʕˈô שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹנָֽהּ׃ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin
30:15. sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eius
But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity.
30:15. And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.”
30:15. But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:15: he shall bear: Num 30:5, Num 30:8, Num 30:12; Lev 5:1; Gal 3:28
Geneva 1599
30:15 But if he shall any ways (k) make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
(k) Not the same day he heard them, but some day after, the sin will be imputed to him and not to her.
John Gill
30:15 But if he shall any ways make them void, after that he hath heard them,.... Some way or other expressing his dislike of them; not at the time he heard them, but some time afterwards; one day after, as the Targum of Jonathan:
then he shall bear his iniquity: be accountable for the breach of the vow, the sin shall be reckoned to him, and he shall bear the punishment of it, because he ought to have declared is disapprobation of it sooner; and it may be, his doing it when he did was only in a spirit of contradiction, or through covetousness; and it would have been more advisable to have let the vow stand, and therefore acted a criminal part, and so was answerable for it; the Targum of Jonathan explains it,"her husband or her father shall bear her iniquity,''supposing her not to be at age: Aben Ezra gives the reason of it, because she is in his power.
John Wesley
30:15 After he hath heard - And approved them by his silence from day to day, if after that time he shall hinder it, which he ought not to do: her non - performance of her vow shall be imputed to him, not to her.
30:1630:17: Ա՛յս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, ընդ ա՛յր եւ ընդ կին իւր. ընդ հա՛յր եւ ընդ դուստր իւր՝ ՚ի մանկութեանն ՚ի տան հօր իւրոյ[1520]։[1520] Ոմանք. յաւելուն. Ընդ հայր եւ ընդ մայր, եւ ընդ դուստր իւր ՚ի մանկութեան ՚ի տան։
17 Սրանք են այն պատգամները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին ամուսնու եւ նրա կնոջ, հօր եւ նրա դստեր մասին, որը դեռեւս երիտասարդ հասակում իր հօր տանն է գտնւում:
16 Էրկան մը եւ անոր կնոջ մէջտեղ եւ հօր մը ու մանկութեան ատեն իր հօրը տունը բնակող աղջկան մէջտեղ պահուելու կանոնները ասոնք են, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
Այս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ընդ այր եւ ընդ կին իւր, ընդ հայր եւ ընդ դուստր իւր` ի մանկութեանն ի տան հօր իւրոյ:

30:17: Ա՛յս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, ընդ ա՛յր եւ ընդ կին իւր. ընդ հա՛յր եւ ընդ դուստր իւր՝ ՚ի մանկութեանն ՚ի տան հօր իւրոյ[1520]։
[1520] Ոմանք. յաւելուն. Ընդ հայր եւ ընդ մայր, եւ ընդ դուստր իւր ՚ի մանկութեան ՚ի տան։
17 Սրանք են այն պատգամները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին ամուսնու եւ նրա կնոջ, հօր եւ նրա դստեր մասին, որը դեռեւս երիտասարդ հասակում իր հօր տանն է գտնւում:
16 Էրկան մը եւ անոր կնոջ մէջտեղ եւ հօր մը ու մանկութեան ատեն իր հօրը տունը բնակող աղջկան մէջտեղ պահուելու կանոնները ասոնք են, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
30:1616: (30-17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
30:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him
30:16 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֗ים ḥuqqˈîm חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אָ֣ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter בִּ bi בְּ in נְעֻרֶ֖יהָ nᵊʕurˌeʸhā נְעוּרִים youth בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהָ׃ פ ʔāvˈîhā . f אָב father
30:16. istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domoThese are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.
16. These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
30:16. These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house.
30:16. These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father’s house.
These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father' s house:

16: (30-17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
30:16
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove
περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove
αὐτῆς αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
ἣν ος who; what
ἤκουσεν ακουω hear
καὶ και and; even
λήμψεται λαμβανω take; get
τὴν ο the
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
30:16
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֗ים ḥuqqˈîm חֹק portion
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
אָ֣ב ʔˈāv אָב father
לְ lᵊ לְ to
בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter
בִּ bi בְּ in
נְעֻרֶ֖יהָ nᵊʕurˌeʸhā נְעוּרִים youth
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אָבִֽיהָ׃ פ ʔāvˈîhā . f אָב father
30:16. istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domo
These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house.
16. These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house.
30:16. These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house.
30:16. These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
30:16: These are the statutes - It is very probable that this law, like that concerning the succession of daughters, (Numbers 27)., rose from the exigency of some particular case that had just then occurred.
Making vows, in almost any case, is a dangerous business; they seldom do any good, and often much evil. He who does not feel himself bound to do what is fit, right, and just, from the standing testimony of God's word, is not likely to do it from any obligation he may lay upon his own conscience. If God's word lack weight with him, his own will prove lighter than vanity. Every man who professes the Christian religion is under the most solemn obligation to devote body, soul, and spirit to God, not only to the utmost extent of his powers, but also as long as he exists. Being baptized, and receiving the sacrament of the Lord's Supper, are additional ratifications of the great, general, Christian vow; but every true follower of Christ should always remember, and frequently renew, his covenant with God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
30:16: Num 5:29, Num 5:30; Lev 11:46, Lev 11:47, Lev 13:59, Lev 14:54-57, Lev 15:32, Lev 15:33
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
30:16
Num 30:16, concluding formula.
John Gill
30:16 These are the statutes which the Lord commanded Moses between a man and his wife,.... Relating to vows made by the wife, and confirmed or disannulled by the husband: Aben Ezra adds, if she is at age or in puberty, understanding it of a married and not a betrothed wife:
between the father and his daughter; if she is not at age, as the same writer observes; for if she is at age he has nothing to do with her vows:
being yet in her youth; not at age, being not twelve years and one day old:
in her father's house; in his power and jurisdiction, and at his disposal, and so could make her vows void or firm, as he pleased: this power of ratifying or disannulling vows an husband had over his wife, and a father over his daughter, to prevent imprudent and extravagant vows, and the too frequent use of them, the consequences of which might be bad in families.