30:130:1: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ [30:2]: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է՝ զոր հրամայեաց Տէր[1513]. [1513] Ոմանք. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր։ 1 Մովսէսն իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ հրամանը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին:[2] Մովսէսն իսրայէլացիների իշխաններին ասաց. 30 Մովսէս Իսրայէլի որդիներու ցեղերու իշխաններուն խօսեցաւ՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայելի եւ ասէ. Այս բան է զոր հրամայեաց Տէր:
30:1: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ որպէս պատուիրեաց Տէր Մովսիսի։ [30:2]: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ իշխանս որդւոցն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յս բան է՝ զոր հրամայեաց Տէր [1513]. [1513] Ոմանք. Այս բան է զոր հրաման ետ Տէր։ 1 Մովսէսն իսրայէլացիներին հաղորդեց Տիրոջ հրամանը, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին: [2] Մովսէսն իսրայէլացիների իշխաններին ասաց. 30 Մովսէս Իսրայէլի որդիներու ցեղերու իշխաններուն խօսեցաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:11: (30-2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь: 30:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 30:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֔ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:1. et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit DominusAnd he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded: 1. And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. 30:1. And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed: 30:1. And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded.
And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded:
1: (30-2) И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь: 30:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 30:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the מַּטֹּ֔ות mmaṭṭˈôṯ מַטֶּה staff לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 30:1. et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus And he said to the princes of the tribes of the children of Israel: This is the word that the Lord hath commanded: 30:1. And he said to the leaders of the tribes of the sons of Israel: “This is the word, which the Lord has instructed: 30:1. And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD hath commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:230:3: Ա՛յր ոք այր՝ եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապա՛խտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի բերանոյ իւրմէ՝ արասցէ՛[1514]։ [1514] Ոմանք. Այր որ ուխտիցէ ուխտ Տեառն.. եւ սահմանիցէ։ 3 «Ահա թէ ինչ է հրամայել Տէրը ուխտ արած մարդուն. “Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը ուխտ է անում, երդւում կամ խոստանում է մի բան, որ ինքը երդումով պարտաւորուած լինի անել, ապա նա չպէտք է դրժի իր երդումն ու խոստումը. նա պէտք է կատարի այն ամէնը, ինչ դուրս է եկել նրա բերանից: 2 «Տէրոջը պատուիրածը այս է. Եթէ մարդ մը Տէրոջը ուխտ ընէ կամ երդում ընելով իր անձը կապելու ըլլայ, իր խօսքը պարապ թող չհանէ, բոլոր իր բերնէն ելածին պէս թող ընէ։
Այր ոք այր` եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու [497]երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ`` ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապախտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ի բերանոյ իւրմէ` արասցէ:
30:3: Ա՛յր ոք այր՝ եթէ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ երդնուցու երդումն սահմանաւ, կամ սահմանիցէ ինչ վասն անձին իւրոյ, մի՛ արասցէ ապա՛խտ զբան իւր. այլ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի բերանոյ իւրմէ՝ արասցէ՛ [1514]։ [1514] Ոմանք. Այր որ ուխտիցէ ուխտ Տեառն.. եւ սահմանիցէ։ 3 «Ահա թէ ինչ է հրամայել Տէրը ուխտ արած մարդուն. “Եթէ որեւէ մէկը Տիրոջը ուխտ է անում, երդւում կամ խոստանում է մի բան, որ ինքը երդումով պարտաւորուած լինի անել, ապա նա չպէտք է դրժի իր երդումն ու խոստումը. նա պէտք է կատարի այն ամէնը, ինչ դուրս է եկել նրա բերանից: 2 «Տէրոջը պատուիրածը այս է. Եթէ մարդ մը Տէրոջը ուխտ ընէ կամ երդում ընելով իր անձը կապելու ըլլայ, իր խօսքը պարապ թող չհանէ, բոլոր իր բերնէն ելածին պէս թող ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:22: (30-3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. 30:2 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 30:2 אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִדֹּ֨ר yiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשָּׁ֤בַע hiššˈāvaʕ שׁבע swear שְׁבֻעָה֙ šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath לֶ le לְ to אְסֹ֤ר ʔᵊsˈōr אסר bind אִסָּר֙ ʔissˌār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֵ֖ל yaḥˌēl חלל defile דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 30:2. si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebitIf any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised. 2. When a man voweth a vow unto the LORD, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. 30:2. If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill. 30:2. If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth:
2: (30-3) если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его. 30:2 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master 30:2 אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִדֹּ֨ר yiddˌōr נדר vow נֶ֜דֶר nˈeḏer נֶדֶר vow לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הִשָּׁ֤בַע hiššˈāvaʕ שׁבע swear שְׁבֻעָה֙ šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath לֶ le לְ to אְסֹ֤ר ʔᵊsˈōr אסר bind אִסָּר֙ ʔissˌār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לֹ֥א lˌō לֹא not יַחֵ֖ל yaḥˌēl חלל defile דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 30:2. si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebit If any man make a vow to the Lord, or bind himself by an oath: he shall not make his word void but shall fulfil all that he promised. 30:2. If any man makes a vow to the Lord, or binds himself by an oath, he shall not make his word null and void, but all that he has promised, he shall fulfill. 30:2. If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:330:4: Եւ եթէ կի՛ն ոք՝ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ՚ի տան հօր իւրոյ ՚ի մանկութեան իւրում. 4 Եթէ մի կին իր հօր տանը դեռեւս երիտասարդ հասակում Տիրոջը ուխտ է արել, որեւէ բան խոստացել, 3 Կամ եթէ կին մը Տէրոջը ուխտ ընէ ու իր մանկութեան ատենը իր հօրը տանը մէջ զինք կապելու ըլլայ
Եւ եթէ կին ոք ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ի տան հօր իւրոյ ի մանկութեան իւրում:
30:4: Եւ եթէ կի՛ն ոք՝ ուխտիցէ ուխտ Տեառն, կամ սահմանիցէ սահման ինչ ՚ի տան հօր իւրոյ ՚ի մանկութեան իւրում. 4 Եթէ մի կին իր հօր տանը դեռեւս երիտասարդ հասակում Տիրոջը ուխտ է արել, որեւէ բան խոստացել, 3 Կամ եթէ կին մը Տէրոջը ուխտ ընէ ու իր մանկութեան ատենը իր հօրը տանը մէջ զինք կապելու ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:33: (30-4) Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей, 30:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὀμόσῃ ομνυω swear ὅρκον ορκος oath ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμῷ ορισμος about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 30:3 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow נֶ֖דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father בִּ bi בְּ in נְעֻרֶֽיהָ׃ nᵊʕurˈeʸhā נְעוּרִים youth 30:3. mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea eritIf a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow: 3. Also when a woman voweth a vow unto the LORD, and bindeth herself by a bond, being in her father’s house, in her youth; 30:3. If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow: 30:3. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father’s house in her youth;
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, [being] in her father' s house in her youth:
3: (30-4) Если женщина даст обет Господу и положит [на себя] зарок в доме отца своего, в юности своей, 30:3 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὀμόσῃ ομνυω swear ὅρκον ορκος oath ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμῷ ορισμος about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not βεβηλώσει βεβηλοω profane τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 30:3 וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֕ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִדֹּ֥ר ṯiddˌōr נדר vow נֶ֖דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father בִּ bi בְּ in נְעֻרֶֽיהָ׃ nᵊʕurˈeʸhā נְעוּרִים youth 30:3. mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit If a woman vow any thing, and bind herself by an oath, being in her father's house, and but yet a girl in age: if her father knew the vow that she hath promised, and the oath wherewith she hath bound her soul, and held his peace, she shall be bound by the vow: 30:3. If a woman, who is in her father’s house, vows anything, or binds herself by an oath, and she is still in a state of childhood, if her father knew of the vow which she has promised or of the oath by which she has obligated her soul, and he kept silent, she shall be liable to the vow: 30:3. If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind [herself] by a bond, [being] in her father’s house in her youth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:430:5: եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա, եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա[1515]։ [1515] Ոմանք. Եւ լռեսցէ նմա հայրն, կացցեն ամենայն... հաստատեսցի նմա։ 5 եւ եթէ նրա հայրը լսել է նրա ուխտը կամ խոստումը եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել դրան, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը ուժի մէջ պէտք է մնան եւ կատարուեն: 4 Եւ անոր հայրը անոր ուխտն ու խոստումը լսէ եւ անոր հայրը բան մը չըսէ անոր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու անոր բոլոր խոստումներն ալ պիտի հաստատուին։
եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:
30:5: եւ լսիցէ հայր նորա զուխտս նորա, եւ զսահմանս նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, եւ լռեսցէ նմա հայր նորա, կացցեն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա [1515]։ [1515] Ոմանք. Եւ լռեսցէ նմա հայրն, կացցեն ամենայն... հաստատեսցի նմա։ 5 եւ եթէ նրա հայրը լսել է նրա ուխտը կամ խոստումը եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել դրան, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը ուժի մէջ պէտք է մնան եւ կատարուեն: 4 Եւ անոր հայրը անոր ուխտն ու խոստումը լսէ եւ անոր հայրը բան մը չըսէ անոր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու անոր բոլոր խոստումներն ալ պիտի հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:44: (30-5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится; 30:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμὸν ορισμος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him 30:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear אָבִ֜יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָ֗הּ niḏrˈāh נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרָהּ֙ ʔᵉsārˌāh אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽסְרָ֣ה ʔˈāsᵊrˈā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֥ישׁ heḥᵉrˌîš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 30:4. quicquid pollicita est et iuravit opere conplebitWhatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed. 4. and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. 30:4. whatever she has promised or swore, she shall complete in deed. 30:4. And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand:
4: (30-5) и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится; 30:4 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γυνὴ γυνη woman; wife εὔξηται ευχομαι wish; make εὐχὴν ευχη wish; vow κυρίῳ κυριος lord; master ἢ η or; than ὁρίσηται οριζω appoint; mark out ὁρισμὸν ορισμος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the νεότητι νεοτης youth αὐτῆς αυτος he; him 30:4 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨ע šāmˌaʕ שׁמע hear אָבִ֜יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָ֗הּ niḏrˈāh נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרָהּ֙ ʔᵉsārˌāh אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָֽסְרָ֣ה ʔˈāsᵊrˈā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֥ישׁ heḥᵉrˌîš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 30:4. quicquid pollicita est et iuravit opere conplebit Whatsoever she promised and swore, she shall fulfil in deed. 30:4. whatever she has promised or swore, she shall complete in deed. 30:4. And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:530:6: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտս նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա, զի ո՛չ առ յանձն հայր նորա։ 6 Իսկ եթէ նրա հայրը, լսելով նրա ուխտը, հաւանութիւն չի տուել այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը, ապա անվաւեր թող լինեն դրանք, եւ Տէրը այդ կնոջը թող անպարտ համարի, քանի որ յանձնառու չեղողը նրա հայրն է: 5 Բայց եթէ անոր հայրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերն ու խոստումները անվաւեր պիտի ըլլան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ. քանզի անոր հայրը անոր հակառակած էր։
Եւ եթէ ոչ առնուցու յանձն հայր նորա յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտսն նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա. զի ոչ առ յանձն հայր նորա:
30:6: Եւ եթէ ո՛չ առնուցու յանձն հայր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէ զամենայն ուխտս նորա, եւ զսահմանսն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ կացցեն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա, զի ո՛չ առ յանձն հայր նորա։ 6 Իսկ եթէ նրա հայրը, լսելով նրա ուխտը, հաւանութիւն չի տուել այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը, ապա անվաւեր թող լինեն դրանք, եւ Տէրը այդ կնոջը թող անպարտ համարի, քանի որ յանձնառու չեղողը նրա հայրն է: 5 Բայց եթէ անոր հայրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերն ու խոստումները անվաւեր պիտի ըլլան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ. քանզի անոր հայրը անոր հակառակած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:55: (30-6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. 30:5 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοί ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him 30:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הֵנִ֨יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֣יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛יהָ ʔᵉsārˈeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַח־ yˈislaḥ- סלח forgive לָ֔הּ lˈāh לְ to כִּי־ kî- כִּי that הֵנִ֥יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 30:5. sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit paterBut if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it. 5. But if her father disallow her in the day that he heareth; none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. 30:5. But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it. 30:5. But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her:
5: (30-6) если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее. 30:5 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ὁ ο the πατήρ πατηρ father καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοί ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him 30:5 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הֵנִ֨יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֣יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛יהָ ʔᵉsārˈeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַח־ yˈislaḥ- סלח forgive לָ֔הּ lˈāh לְ to כִּי־ kî- כִּי that הֵנִ֥יא hēnˌî נוא forbid אָבִ֖יהָ ʔāvˌîhā אָב father אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 30:5. sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit pater But if her father, immediately as soon as he heard it, gainsaid it, both her vows and her oaths shall be void, neither shall she be bound to what she promised, because her father hath gainsaid it. 30:5. But if her father, as soon as he had heard it, had contradicted it, both her vows and her oaths shall be nullified, neither shall she be held liable to the promise, because her father had contradicted it. 30:5. But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:630:7: Ապա թէ լինելով լինիցի ա՛ռն, եւ ուխտք իւր ՚ի նմա՛ իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց, զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ. 7 Եթէ կինն ամուսնանայ եւ նախքան ամուսնանալը Տիրոջը ուխտ արած կամ խոստում տուած լինի, 6 Կամ եթէ ուխտ ըրած կամ իր շրթունքներէն ելած խոստումը անխորհուրդ խօսք մը եղած ըլլալով ամուսնանայ
Ապա թէ լինելով լինիցի առն, եւ ուխտք իւր ի նմա իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ:
30:7: Ապա թէ լինելով լինիցի ա՛ռն, եւ ուխտք իւր ՚ի նմա՛ իցեն ըստ ուխտելոյ շրթանց իւրոց, զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ. 7 Եթէ կինն ամուսնանայ եւ նախքան ամուսնանալը Տիրոջը ուխտ արած կամ խոստում տուած լինի, 6 Կամ եթէ ուխտ ըրած կամ իր շրթունքներէն ելած խոստումը անխորհուրդ խօսք մը եղած ըլլալով ամուսնանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:66: (30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя, 30:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμούς ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνένευσεν ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 30:6 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָיֹ֤ו hāyˈô היה be תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and נְדָרֶ֖יהָ nᵊḏārˌeʸhā נֶדֶר vow עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָֽׁהּ׃ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul 30:6. si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramentoIf she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath, 6. And if she be to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul; 30:6. If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath. 30:6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul:
6: (30-7) Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя, 30:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμούς ορισμος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not στήσονται ιστημι stand; establish καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνένευσεν ανανευω the πατὴρ πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him 30:6 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָיֹ֤ו hāyˈô היה be תִֽהְיֶה֙ ṯˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and נְדָרֶ֖יהָ nᵊḏārˌeʸhā נֶדֶר vow עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹ֚ו ˈʔô אֹו or מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָֽׁהּ׃ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul 30:6. si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath, 30:6. If she has a husband, and she has vowed anything, then, once the word has gone out of her mouth, she will have obligated her soul by an oath. 30:6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:730:8: եւ լսիցէ այրն նորա, եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, ա՛յնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, հաստատեսցի՛ն։ 8 ու եթէ այդ մասին իմանայ նրա ամուսինը եւ լռելեայն հաւանութիւն տայ այն օրը, երբ լսել էր այդ մասին, ապա նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը պէտք է մնան ուժի մէջ եւ կատարուեն: 7 Ու անոր այրը լսէ եւ լսած օրը անոր բան մը չըսէ, այն ատեն անոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու իր խոստումները պիտի հաստատուին։
եւ լսիցէ այրն նորա եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, այնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին:
30:8: եւ լսիցէ այրն նորա, եւ լռիցէ նմա յաւուր յորում լսիցէ, ա՛յնպէս կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ սահմանքն նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, հաստատեսցի՛ն։ 8 ու եթէ այդ մասին իմանայ նրա ամուսինը եւ լռելեայն հաւանութիւն տայ այն օրը, երբ լսել էր այդ մասին, ապա նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումը պէտք է մնան ուժի մէջ եւ կատարուեն: 7 Ու անոր այրը լսէ եւ լսած օրը անոր բան մը չըսէ, այն ատեն անոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու իր խոստումները պիտի հաստատուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:77: (30-8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; 30:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γενομένη γινομαι happen; become γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαστολὴν διαστολη distinction τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him 30:7 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣ישׁ heḥᵉrˈîš חרשׁ be deaf לָ֑הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣מוּ qˈāmû קום arise נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛הָ ʔᵉsārˈehā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise 30:7. quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiseratThe day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised. 7. and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. 30:7. On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised. 30:7. And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand:
7: (30-8) и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся; 30:7 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γενομένη γινομαι happen; become γένηται γινομαι happen; become ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαστολὴν διαστολη distinction τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him 30:7 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear אִישָׁ֛הּ ʔîšˈāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹ֖ו šomʕˌô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣ישׁ heḥᵉrˈîš חרשׁ be deaf לָ֑הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and קָ֣מוּ qˈāmû קום arise נְדָרֶ֗יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וֶֽ wˈe וְ and אֱסָרֶ֛הָ ʔᵉsārˈehā אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֻֽמוּ׃ yāqˈumû קום arise 30:7. quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat The day that her husband shall hear it, and not gainsay it, she shall be bound to the vow, and shall give whatsoever she promised. 30:7. On the day that her husband will hear of it, and yet not contradict it, she shall be liable to the vow, and she shall repay whatever she has promised. 30:7. And her husband heard [it,] and held his peace at her in the day that he heard [it]: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:830:9: Ապա թէ ո՛չ առնուցու յանձն այր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ո՛չ առ յանձն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա[1516]։ [1516] Ոսկան. Յաւուր յորում լսիցին ամենայն։ Ոմանք. Այրն ո՛չ առ նմա յանձն։ 9 Իսկ եթէ նրա ամուսինը հաւանութիւն չի տալիս այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումները, ապա դրանք անվաւեր են, քանի որ յանձնառու չեղողը ամուսինն է: Տէրը այդ կնոջը անպարտ թող համարի: 8 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր վրայ եղած ուխտն ու շրթունքներուն անխորհուրդ խօսքը որով խոստացեր էր՝ անվաւեր կը դառնան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
Ապա թէ ոչ առնուցու յանձն այր նորա յաւուր յորում լսիցեն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ոչ առ յանձն. եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա:
30:9: Ապա թէ ո՛չ առնուցու յանձն այր նորա՝ յաւուր յորում լսիցէն, ամենայն ուխտքն նորա եւ ամենայն սահմանքն զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցին. զի այրն ո՛չ առ յանձն. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա [1516]։ [1516] Ոսկան. Յաւուր յորում լսիցին ամենայն։ Ոմանք. Այրն ո՛չ առ նմա յանձն։ 9 Իսկ եթէ նրա ամուսինը հաւանութիւն չի տալիս այն օրը, երբ լսել էր նրա բոլոր ուխտերն ու խոստումները, ապա դրանք անվաւեր են, քանի որ յանձնառու չեղողը ամուսինն է: Տէրը այդ կնոջը անպարտ թող համարի: 8 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը անոր հակառակի, այն ատեն անոր վրայ եղած ուխտն ու շրթունքներուն անխորհուրդ խօսքը որով խոստացեր էր՝ անվաւեր կը դառնան եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:88: (30-9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей. 30:8 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish 30:8 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man יָנִ֣יא yānˈî נוא forbid אֹותָהּ֒ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֗ר hēfˈēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָהּ֙ niḏrˌāh נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֑הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 30:8. sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit DominusBut if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her. 8. But if her husband disallow her in the day that he heareth it; then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and the LORD shall forgive her. 30:8. But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her. 30:8. But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her:
8: (30-9) если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, и] Господь простит ей. 30:8 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish 30:8 וְ֠ wᵊ וְ and אִם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man יָנִ֣יא yānˈî נוא forbid אֹותָהּ֒ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הֵפֵ֗ר hēfˈēr פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִדְרָהּ֙ niḏrˌāh נֶדֶר vow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִבְטָ֣א mivṭˈā מִבְטָא promise שְׂפָתֶ֔יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֖ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֑הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 30:8. sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit Dominus But if as soon as he heareth he gainsay it, and make her promises and the words wherewith she had bound her soul of no effect: the Lord will forgive her. 30:8. But if, as soon as he hears it, he contradicts it, then he will have caused her promises, and the words by which she had bound her soul, to be null and void. The Lord will be favorable to her. 30:8. But if her husband disallowed her on the day that he heard [it]; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:930:10: Եւ ուխտք այրւո՛յ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա։ 10 Այրի կամ բաժանուած կնոջ ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, պէտք է կատարուեն: 9 Բայց որբեւայրիի կամ արձակուածի մը ուխտը ու իր խոստումը հաստատ պիտի մնայ։
Եւ ուխտք այրւոյ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:
30:10: Եւ ուխտք այրւո՛յ կամ հանելոյ, զոր ուխտիցէ զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցին նմա։ 10 Այրի կամ բաժանուած կնոջ ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, պէտք է կատարուեն: 9 Բայց որբեւայրիի կամ արձակուածի մը ուխտը ու իր խոստումը հաստատ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:99: (30-10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится. 30:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενοῦσιν μενω stay; stand fast ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνένευσεν ανανευω from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him 30:9 וְ wᵊ וְ and נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֑ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 30:9. vidua et repudiata quicquid voverint reddentThe widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow. 9. But the vow of a widow, or of her that is divorced, every thing wherewith she hath bound her soul, shall stand against her. 30:9. Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed. 30:9. But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her:
9: (30-10) Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится. 30:9 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀνανεύων ανανευω the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενοῦσιν μενω stay; stand fast ὅτι οτι since; that ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀνένευσεν ανανευω from; away αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαριεῖ καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him 30:9 וְ wᵊ וְ and נֵ֥דֶר nˌēḏer נֶדֶר vow אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow וּ û וְ and גְרוּשָׁ֑ה ḡᵊrûšˈā גרשׁ drive out כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָק֥וּם yāqˌûm קום arise עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 30:9. vidua et repudiata quicquid voverint reddent The widow, and she that is divorced, shall fulfil whatsoever they vow. 30:9. Widows and divorced women shall repay whatever they have vowed. 30:9. But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1030:11: Ապա թէ ՚ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ. 11 Իսկ եթէ կինն իր ամուսնու տանն է ուխտ արել կամ երդումով խոստումներ տուել, 10 Եւ եթէ անիկա իր էրկանը տանը մէջ ուխտ ըրած կամ երդումով խոստացած էր
Ապա թէ ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ:
30:11: Ապա թէ ՚ի տան առն իւրոյ իցեն ուխտք նորա, կամ սահմանն զոր սահմանիցէ երդմամբ զանձն իւրմէ. 11 Իսկ եթէ կինն իր ամուսնու տանն է ուխտ արել կամ երդումով խոստումներ տուել, 10 Եւ եթէ անիկա իր էրկանը տանը մէջ ուխտ ըրած կամ երդումով խոստացած էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1010: (30-11) Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою, 30:10 καὶ και and; even εὐχὴ ευχη wish; vow χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἐκβεβλημένης εκβαλλω expel; cast out ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him 30:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man נָדָ֑רָה nāḏˈārā נדר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁבֻעָֽה׃ šᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath 30:10. uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramentoIf the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath, 10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath, 30:10. If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath, 30:10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
And if she vowed in her husband' s house, or bound her soul by a bond with an oath:
10: (30-11) Если [жена] в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою, 30:10 καὶ και and; even εὐχὴ ευχη wish; vow χήρας χηρα widow καὶ και and; even ἐκβεβλημένης εκβαλλω expel; cast out ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever εὔξηται ευχομαι wish; make κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μενοῦσιν μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him 30:10 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man נָדָ֑רָה nāḏˈārā נדר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in שְׁבֻעָֽה׃ šᵊvuʕˈā שְׁבוּעָה oath 30:10. uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento If the wife in the house of her husband, hath bound herself by vow and by oath, 30:10. If a wife in the house of her husband has bound herself by a vow or an oath, 30:10. And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1130:12: եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցե՛ն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանք նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցի՛ն նմա[1517]։ [1517] Ոմանք. Եւ լռեսցէ, կամ լռեսցի նմա. եւ ոմանք. եւ լուիցէ նմա։ 12 եւ եթէ նրա ամուսինը լսել է այդ մասին եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, ուժի մէջ են. դրանք պէտք է կատարուեն: 11 Ու անոր այրը լսելով բան մը ըսած չէր անոր եւ հակառակած չէր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու խոստումները հաստատ պիտի մնան։
եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցեն ամենայն ուխտք նորա, եւ ամենայն սահմանք նորա զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ` հաստատեսցին նմա:
30:12: եւ լսիցէ այր նորա եւ լռիցէ նմա, եւ առնուցու նմա յանձն, կացցե՛ն ամենայն ուխտք նորա. եւ ամենայն սահմանք նորա՝ զոր սահմանեաց զանձնէ իւրմէ՝ հաստատեսցի՛ն նմա [1517]։ [1517] Ոմանք. Եւ լռեսցէ, կամ լռեսցի նմա. եւ ոմանք. եւ լուիցէ նմա։ 12 եւ եթէ նրա ամուսինը լսել է այդ մասին եւ լռելեայն հաւանութիւն տուել, ապա այդ կնոջ բոլոր ուխտերն ու խոստումը, որ նա ինքնաբուխ է արել, ուժի մէջ են. դրանք պէտք է կատարուեն: 11 Ու անոր այրը լսելով բան մը ըսած չէր անոր եւ հակառակած չէր, այն ատեն անոր բոլոր ուխտերը պիտի հաստատուին ու խոստումները հաստատ պիտի մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1111: (30-12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; 30:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the εὐχὴ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἢ η or; than ὁ ο the ὁρισμὸς ορισμος down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκου ορκος oath 30:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֙ ʔîšˌāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣שׁ heḥᵉrˈiš חרשׁ be deaf לָ֔הּ lˈāh לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not הֵנִ֖יא hēnˌî נוא forbid אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 30:11. si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiseratIf her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised. 11. and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. 30:11. if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised. 30:11. And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand:
11: (30-12) и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; 30:11 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the εὐχὴ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him ἢ η or; than ὁ ο the ὁρισμὸς ορισμος down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὅρκου ορκος oath 30:11 וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֤ע šāmˈaʕ שׁמע hear אִישָׁהּ֙ ʔîšˌāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣שׁ heḥᵉrˈiš חרשׁ be deaf לָ֔הּ lˈāh לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not הֵנִ֖יא hēnˌî נוא forbid אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and קָ֨מוּ֙ qˈāmû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִסָּ֛ר ʔissˈār אִסָּר obligation אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָסְרָ֥ה ʔāsᵊrˌā אסר bind עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul יָקֽוּם׃ yāqˈûm קום arise 30:11. si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat If her husband hear, and hold his peace, and doth not disallow the promise, she shall accomplish whatsoever she had promised. 30:11. if her husband heard it and remained silent, and he did not contradict the promise, she shall repay what she had promised. 30:11. And her husband heard [it], and held his peace at her, [and] disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1230:13: Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ՛ այրն նորա՝ յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի շրթանց նորա՝ ըստ ուխտի՛ց նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցո՛յց. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա։ 13 Իսկ եթէ նրա ամուսինը լսած օրը կտրականապէս խափանի կնոջ շուրթերով արուած ուխտերն ու խոստումը, ապա դրանք անվաւեր են, կարող են չկատարուել, քանի որ զանց անողը նրա ամուսինն է, ուստի Տիրոջ առջեւ այդ կինն անպարտ է: 12 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը զանոնք խափանեց, այն ատեն ուխտ ընելու ու խոստումի համար անոր բերնէն ելած բոլոր խօսքերը անվաւեր պիտի ըլլան, քանզի անոր այրը խափանեց զանոնք եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։
Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ այրն նորա յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ի շրթանց նորա ըստ ուխտից նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցոյց, եւ Տէր անպարտ արասցէ զնա:
30:13: Եւ եթէ խափանելով խափանեսցէ՛ այրն նորա՝ յորում աւուր լսիցէ զամենայն ինչ որ ելանիցէ ՚ի շրթանց նորա՝ ըստ ուխտի՛ց նորա եւ ըստ սահմանացն նորա զանձնէ իւրմէ, մի՛ հաստատեսցի նմա. զի այր նորա զանցո՛յց. եւ Տէր անպա՛րտ արասցէ զնա։ 13 Իսկ եթէ նրա ամուսինը լսած օրը կտրականապէս խափանի կնոջ շուրթերով արուած ուխտերն ու խոստումը, ապա դրանք անվաւեր են, կարող են չկատարուել, քանի որ զանց անողը նրա ամուսինն է, ուստի Տիրոջ առջեւ այդ կինն անպարտ է: 12 Բայց եթէ անոր այրը իր լսած օրը զանոնք խափանեց, այն ատեն ուխտ ընելու ու խոստումի համար անոր բերնէն ելած բոլոր խօսքերը անվաւեր պիտի ըլլան, քանզի անոր այրը խափանեց զանոնք եւ Տէրը անոր թողութիւն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1212: (30-13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей. 30:12 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀνανεύσῃ ανανευω he; him καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him 30:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵר֩ hāfˌēr פרר break יָפֵ֨ר yāfˌēr פרר break אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצָ֨א môṣˌā מֹוצָא issue שְׂפָתֶ֧יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip לִ li לְ to נְדָרֶ֛יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִסַּ֥ר ʔissˌar אִסָּר obligation נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise אִישָׁ֣הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הֲפֵרָ֔ם hᵃfērˈām פרר break וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 30:12. sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius eritBut if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her. 12. But if her husband made them null and void in the day that he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. 30:12. But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her. 30:12. But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her:
12: (30-13) если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей. 30:12 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἀνανεύσῃ ανανευω he; him καὶ και and; even στήσονται ιστημι stand; establish πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐχαὶ ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ὁρισμοὶ ορισμος he; him οὓς ος who; what ὡρίσατο οριζω appoint; mark out κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him στήσονται ιστημι stand; establish κατ᾿ κατα down; by αὐτῆς αυτος he; him 30:12 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵר֩ hāfˌēr פרר break יָפֵ֨ר yāfˌēr פרר break אֹתָ֥ם׀ ʔōṯˌām אֵת [object marker] אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day שָׁמְעֹו֒ šomʕˌô שׁמע hear כָּל־ kol- כֹּל whole מֹוצָ֨א môṣˌā מֹוצָא issue שְׂפָתֶ֧יהָ śᵊfāṯˈeʸhā שָׂפָה lip לִ li לְ to נְדָרֶ֛יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִסַּ֥ר ʔissˌar אִסָּר obligation נַפְשָׁ֖הּ nafšˌāh נֶפֶשׁ soul לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּם yāqˈûm קום arise אִישָׁ֣הּ ʔîšˈāh אִישׁ man הֲפֵרָ֔ם hᵃfērˈām פרר break וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יִֽסְלַֽח־ yˈislˈaḥ- סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 30:12. sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit But if forthwith he gainsay it, she shall not be bound by the promise: because her husband gainsaid it, and the Lord will be merciful to her. 30:12. But if he promptly contradicts it, she shall not be held liable to the promise. For her husband has contradicted it. And the Lord will be favorable to her. 30:12. But if her husband hath utterly made them void on the day he heard [them; then] whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1330:14: Զամենայն ուխտ, եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելո՛յ զանձն, ա՛յր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ ա՛յր նորա զանցուսցէ[1518]։ [1518] Ոմանք. Առ ՚ի լլկելոյ զանձն։ 14 Ինքն իրեն նեղութիւն տալու գնով ամուսնացած կնոջ արած ուխտին կամ խոստումին ամուսինը կարող է հաւանութիւն տալ կամ չտալ: 13 Կնոջ մը ամէն ուխտ ու անձը խոնարհեցնելու համար խոստումի երդում անոր այրը կրնայ հաստատել կամ կրնայ խափանել։
Զամենայն ուխտ եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելոյ զանձն, այր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ այր նորա զանցուսցէ:
30:14: Զամենայն ուխտ, եւ զամենայն երդումն կապոյ առ լլկելո՛յ զանձն, ա՛յր նորա հաստատեսցէ նմա, եւ ա՛յր նորա զանցուսցէ [1518]։ [1518] Ոմանք. Առ ՚ի լլկելոյ զանձն։ 14 Ինքն իրեն նեղութիւն տալու գնով ամուսնացած կնոջ արած ուխտին կամ խոստումին ամուսինը կարող է հաւանութիւն տալ կամ չտալ: 13 Կնոջ մը ամէն ուխտ ու անձը խոնարհեցնելու համար խոստումի երդում անոր այրը կրնայ հաստատել կամ կրնայ խափանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1313: (30-14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть; 30:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενεῖ μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαρίσει καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him 30:13 כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֛דֶר nˈēḏer נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁבֻעַ֥ת šᵊvuʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath אִסָּ֖ר ʔissˌār אִסָּר obligation לְ lᵊ לְ to עַנֹּ֣ת ʕannˈōṯ ענה be lowly נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְקִימֶ֖נּוּ yᵊqîmˌennû קום arise וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְפֵרֶֽנּוּ׃ yᵊfērˈennû פרר break 30:13. si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciatIf she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it. 13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. 30:13. If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it. 30:13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void:
13: (30-14) Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть; 30:13 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἡμέρᾳ ημερα day ἀκούσῃ ακουω hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μενεῖ μενω stay; stand fast αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master καθαρίσει καθαριζω cleanse αὐτήν αυτος he; him 30:13 כָּל־ kol- כֹּל whole נֵ֛דֶר nˈēḏer נֶדֶר vow וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁבֻעַ֥ת šᵊvuʕˌaṯ שְׁבוּעָה oath אִסָּ֖ר ʔissˌār אִסָּר obligation לְ lᵊ לְ to עַנֹּ֣ת ʕannˈōṯ ענה be lowly נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְקִימֶ֖נּוּ yᵊqîmˌennû קום arise וְ wᵊ וְ and אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man יְפֵרֶֽנּוּ׃ yᵊfērˈennû פרר break 30:13. si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciat If she vow and bind herself by oath, to afflict her soul by fasting, or abstinence from other things, it shall depend on the will of her husband, whether she shall do it, or not do it. 30:13. If she has vowed or bound herself by oath, in order to afflict her soul by fasting, or by abstaining from other things, it shall be for the arbitration of her husband, as to whether or not she may do it. 30:13. Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1430:15: Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա. օրըստօրէ հաստատեսցէ՛ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ՛ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ[1519]։ [1519] Ոմանք. Եւ զսահմանսն իւր կացուսցէ նմա։ 15 Եթէ կնոջ ուխտի կամ խոստումի մասին տեղեակ լինի ամուսինը եւ բազում օրեր լռի, ուրեմն հաստատած եւ ընդունած է լինում կնոջ ուխտն ու խոստումը, քանի որ լսած օրը դրանց համար չի առարկել: 14 Եւ եթէ անոր այրը օրէ օր անոր բան մը չըսէ, այն ատեն ամէն ուխտերն ու խոստումները հաստատուած կ’ըլլան, քանի որ բան մը ըսած չէր։
Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա օր ըստ օրէ, հաստատեսցէ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ:
30:15: Եւ եթէ լռելով լռեսցէ նմա. օրըստօրէ հաստատեսցէ՛ նմա զամենայն ուխտսն իւր, եւ զսահմանսն կացուսցէ՛ նմա. վասն զի լռեաց նմա յաւուրն յորում լուաւ [1519]։ [1519] Ոմանք. Եւ զսահմանսն իւր կացուսցէ նմա։ 15 Եթէ կնոջ ուխտի կամ խոստումի մասին տեղեակ լինի ամուսինը եւ բազում օրեր լռի, ուրեմն հաստատած եւ ընդունած է լինում կնոջ ուխտն ու խոստումը, քանի որ լսած օրը դրանց համար չի առարկել: 14 Եւ եթէ անոր այրը օրէ օր անոր բան մը չըսէ, այն ատեն ամէն ուխտերն ու խոստումները հաստատուած կ’ըլլան, քանի որ բան մը ըսած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1414: (30-15) если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том; 30:14 πᾶσα πας all; every εὐχὴ ευχη wish; vow καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὅρκος ορκος oath δεσμοῦ δεσμος bond; confinement κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove 30:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵשׁ֩ haḥᵃrˌēš חרשׁ be deaf יַחֲרִ֨ישׁ yaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf לָ֥הּ lˌāh לְ to אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to יֹום֒ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֵקִים֙ hēqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱסָרֶ֖יהָ ʔᵉsārˌeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹֽו׃ šomʕˈô שׁמע hear 30:14. quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuitBut if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace. 14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them. 30:14. But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent. 30:14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them].
But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard:
14: (30-15) если же муж ее молчал о том день за день, то он [тем] утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том; 30:14 πᾶσα πας all; every εὐχὴ ευχη wish; vow καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὅρκος ορκος oath δεσμοῦ δεσμος bond; confinement κακῶσαι κακοω do bad; turn bad ψυχήν ψυχη soul ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him περιελεῖ περιαιρεω disconnect; remove 30:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הַחֲרֵשׁ֩ haḥᵃrˌēš חרשׁ be deaf יַחֲרִ֨ישׁ yaḥᵃrˌîš חרשׁ be deaf לָ֥הּ lˌāh לְ to אִישָׁהּ֮ ʔîšāh אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to יֹום֒ yôm יֹום day וְ wᵊ וְ and הֵקִים֙ hēqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְדָרֶ֔יהָ nᵊḏārˈeʸhā נֶדֶר vow אֹ֥ו ʔˌô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֱסָרֶ֖יהָ ʔᵉsārˌeʸhā אִסָּר obligation אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon הֵקִ֣ים hēqˈîm קום arise אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that הֶחֱרִ֥שׁ heḥᵉrˌiš חרשׁ be deaf לָ֖הּ lˌāh לְ to בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day שָׁמְעֹֽו׃ šomʕˈô שׁמע hear 30:14. quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuit But if the husband hearing it hold his peace, and defer the declaring his mind till another day: whatsoever she had vowed and promised, she shall fulfil: because immediately as he heard it, he held his peace. 30:14. But if the husband, upon hearing it, remains silent, and he delays judgment until another day, whatever she had vowed or promised, she shall repay, because when he first heard it, he remained silent. 30:14. But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which [are] upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1530:16: Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ՛ այրն նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի՛ զմեղս իւր։ 16 Եւ եթէ նրա ամուսինը իր լսած օրից յետոյ առարկի, ուրեմն ինքն է իր վրայ կրում մեղքը”»: 15 Բայց եթէ լսած օրէն ետքը կերպով մը խափանէ զանոնք, այն ատեն ինք պիտի կրէ անոր անօրէնութիւնը»։
Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ այր նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի զմեղս իւր:
30:16: Եւ եթէ զանցուցանելով զանցուսցէ՛ այրն նորա յետ աւուրն յորում լուաւ, ընկալցի՛ զմեղս իւր։ 16 Եւ եթէ նրա ամուսինը իր լսած օրից յետոյ առարկի, ուրեմն ինքն է իր վրայ կրում մեղքը”»: <.br/>
15 Բայց եթէ լսած օրէն ետքը կերպով մը խափանէ զանոնք, այն ատեն ինք պիտի կրէ անոր անօրէնութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1515: (30-16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. 30:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while σιωπῶν σιωπαω still παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσιώπησεν σιωπαω still αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἤκουσεν ακουω hear 30:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break יָפֵ֛ר yāfˈēr פרר break אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁמְעֹ֑ו šomʕˈô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin 30:15. sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eiusBut if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity. 15. But if he shall make them null and void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. 30:15. And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.” 30:15. But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity.
But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity:
15: (30-16) а если отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее. 30:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while σιωπῶν σιωπαω still παρασιωπήσῃ παρασιωπαω he; him ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the εὐχὰς ευχη wish; vow αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὁρισμοὺς ορισμος the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him στήσει ιστημι stand; establish αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσιώπησεν σιωπαω still αὐτῇ αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἤκουσεν ακουω hear 30:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break יָפֵ֛ר yāfˈēr פרר break אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁמְעֹ֑ו šomʕˈô שׁמע hear וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin 30:15. sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eius But if he gainsay it after that he knew it, he shall bear her iniquity. 30:15. And if he contradicted it only sometime after he had known about it, he shall bear his iniquity.” 30:15. But if he shall any ways make them void after that he hath heard [them]; then he shall bear her iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
30:1630:17: Ա՛յս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, ընդ ա՛յր եւ ընդ կին իւր. ընդ հա՛յր եւ ընդ դուստր իւր՝ ՚ի մանկութեանն ՚ի տան հօր իւրոյ[1520]։[1520] Ոմանք. յաւելուն. Ընդ հայր եւ ընդ մայր, եւ ընդ դուստր իւր ՚ի մանկութեան ՚ի տան։ 17 Սրանք են այն պատգամները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին ամուսնու եւ նրա կնոջ, հօր եւ նրա դստեր մասին, որը դեռեւս երիտասարդ հասակում իր հօր տանն է գտնւում: 16 Էրկան մը եւ անոր կնոջ մէջտեղ եւ հօր մը ու մանկութեան ատեն իր հօրը տունը բնակող աղջկան մէջտեղ պահուելու կանոնները ասոնք են, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։
Այս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ընդ այր եւ ընդ կին իւր, ընդ հայր եւ ընդ դուստր իւր` ի մանկութեանն ի տան հօր իւրոյ:
30:17: Ա՛յս իրաւունք են զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, ընդ ա՛յր եւ ընդ կին իւր. ընդ հա՛յր եւ ընդ դուստր իւր՝ ՚ի մանկութեանն ՚ի տան հօր իւրոյ [1520]։ [1520] Ոմանք. յաւելուն. Ընդ հայր եւ ընդ մայր, եւ ընդ դուստր իւր ՚ի մանկութեան ՚ի տան։ 17 Սրանք են այն պատգամները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին ամուսնու եւ նրա կնոջ, հօր եւ նրա դստեր մասին, որը դեռեւս երիտասարդ հասակում իր հօր տանն է գտնւում: 16 Էրկան մը եւ անոր կնոջ մէջտեղ եւ հօր մը ու մանկութեան ատեն իր հօրը տունը բնակող աղջկան մէջտեղ պահուելու կանոնները ասոնք են, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
30:1616: (30-17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее. 30:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 30:16 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֗ים ḥuqqˈîm חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אָ֣ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter בִּ bi בְּ in נְעֻרֶ֖יהָ nᵊʕurˌeʸhā נְעוּרִים youth בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהָ׃ פ ʔāvˈîhā . f אָב father 30:16. istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domoThese are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house. 16. These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father’s house. 30:16. These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house. 30:16. These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father’s house.
These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father' s house:
16: (30-17) Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее. 30:16 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while περιελὼν περιαιρεω disconnect; remove περιέλῃ περιαιρεω disconnect; remove αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἣν ος who; what ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 30:16 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֗ים ḥuqqˈîm חֹק portion אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval אָ֣ב ʔˈāv אָב father לְ lᵊ לְ to בִתֹּ֔ו vittˈô בַּת daughter בִּ bi בְּ in נְעֻרֶ֖יהָ nᵊʕurˌeʸhā נְעוּרִים youth בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אָבִֽיהָ׃ פ ʔāvˈîhā . f אָב father 30:16. istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domo These are the laws which the Lord appointed to Moses between the husband and the wife, between the father and the daughter that is as yet but a girl in age, or that abideth in her father's house. 30:16. These are the laws which the Lord has appointed to Moses, between a husband and a wife, between a father and a daughter, who is still in the state of childhood or who remains in her father’s house. 30:16. These [are] the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, [being yet] in her youth in her father’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|