9:19:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Սինայի անապատում, Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան առաջին ամսուան մէջ՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում, եւ ասէ:
9:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում՝ եւ ասէ. 1 Տէրը Սինայի անապատում, Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան առաջին ամսուան մէջ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: 9:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost λέγων λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְ vᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִ֠ינַי sînˌay סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֨ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:1. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicensThe Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: 1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 9:1. The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying: 9:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:
1: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря: 9:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost λέγων λεγω tell; declare 9:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְ vᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִ֠ינַי sînˌay סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֨ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:1. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: 9:1. The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying: 9:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Ասա՛ եւ արասցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի ժամանակի իւրում. 2 «Ասա՛, որ իսրայէլացիները զատիկը թող կատարեն իր ժամանակին: 2 «Իսրայէլի որդիները որոշուած ժամանակին թող ընեն զատիկը։
[156]Ասա եւ`` արասցեն որդիքն Իսրայելի զզատիկն ի ժամանակի իւրում:
9:2: Ասա՛ եւ արասցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի ժամանակի իւրում. 2 «Ասա՛, որ իսրայէլացիները զատիկը թող կատարեն իր ժամանակին: 2 «Իսրայէլի որդիները որոշուած ժամանակին թող ընեն զատիկը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: 9:2 εἰπὸν επω say; speak καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour αὐτοῦ αυτος he; him 9:2 וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֧וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖סַח ppˌāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹֽו׃ môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment 9:2. faciant filii Israhel phase in tempore suoLet the children of Israel make the phase in its due time, 2. Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season. 9:2. “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time, 9:2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season:
2: пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время: 9:2 εἰπὸν επω say; speak καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour αὐτοῦ αυτος he; him 9:2 וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֧וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖סַח ppˌāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹֽו׃ môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment 9:2. faciant filii Israhel phase in tempore suo Let the children of Israel make the phase in its due time, 9:2. “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time, 9:2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ, արասցեն զայն ընդ երե՛կս. ըստ ժամանակս. ըստ օրինի իւրում, ըստ պայմանի՛ իւրում առնիցեն զնա[1260]։ [1260] Ոմանք. Պայմանի իւրում առնիցեն զայն։ 3 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան թող կատարեն այն. իր ժամանակին, ըստ օրէնքի, ըստ ձեզ տուած իմ պայմանի թող կատարեն»: 3 Այս ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ պէտք է ընէք զայն՝ որոշուած ժամանակին՝ անոր բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր կարգադրութիւններուն համեմատ»։
Ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ [157]արասցեն զայն ընդ երեկս, ըստ ժամանակս, ըստ [158]օրինի իւրում, ըստ [159]պայմանի իւրում [160]առնիցեն զնա:
9:3: ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ, արասցեն զայն ընդ երե՛կս. ըստ ժամանակս. ըստ օրինի իւրում, ըստ պայմանի՛ իւրում առնիցեն զնա [1260]։ [1260] Ոմանք. Պայմանի իւրում առնիցեն զայն։ 3 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան թող կատարեն այն. իր ժամանակին, ըստ օրէնքի, ըստ ձեզ տուած իմ պայմանի թող կատարեն»: 3 Այս ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ պէտք է ընէք զայն՝ որոշուած ժամանակին՝ անոր բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր կարգադրութիւններուն համեմատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. 9:3 τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by καιρούς καιρος season; opportunity κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 9:3 בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four עָשָֽׂר־ ʕāśˈār- עָשָׂר -teen יֹ֠ום yôm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֲרְבַּ֛יִם ʕᵃrbˈayim עֶרֶב evening תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֥יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:3. quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eiusThe fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. 3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it. 9:3. on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.” 9:3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it:
3: в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее. 9:3 τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by καιρούς καιρος season; opportunity κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 9:3 בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four עָשָֽׂר־ ʕāśˈār- עָשָׂר -teen יֹ֠ום yôm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֲרְבַּ֛יִם ʕᵃrbˈayim עֶרֶב evening תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֥יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:3. quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. 9:3. on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.” 9:3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի առնե՛լ զզատիկն, 4 Մովսէսն այդ յայտնեց իսրայէլացիներին եւ նրանք զատիկը կատարեցին 4 Մովսէս պատուիրեց Իսրայէլի որդիներուն, որ զատիկը ընեն։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի առնել զզատիկն:
9:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի առնե՛լ զզատիկն, 4 Մովսէսն այդ յայտնեց իսրայէլացիներին եւ նրանք զատիկը կատարեցին 4 Մովսէս պատուիրեց Իսրայէլի որդիներուն, որ զատիկը ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. 9:4 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover 9:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 9:4. praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phaseAnd Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. 4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 9:4. And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover. 9:4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover:
4: И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху. 9:4 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover 9:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover 9:4. praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. 9:4. And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover. 9:4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: ՚ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն յանապատին Սինայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։ 5 ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ սկզբին[17], Սինայի անապատում: Ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները: [17] 17. Եբրայերէն՝ երեկոյեան: 5 Անոնք առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ զատիկը ըրին Սինայի անապատին մէջ։ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
[161]Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն`` յանապատին Սինայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, այնպէս արարին որդիքն Իսրայելի:
9:5: ՚ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն յանապատին Սինայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։ 5 ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ սկզբին [17], Սինայի անապատում: Ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները: [17] 17. Եբրայերէն՝ երեկոյեան: 5 Անոնք առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ զատիկը ըրին Սինայի անապատին մէջ։ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: И совершили они Пасху в первый [месяц], в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. 9:5 ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:5 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֡ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:5. qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii IsrahelAnd they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. 5. And they kept the passover in the first , on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 9:5. And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses. 9:5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel:
5: И совершили они Пасху в первый [месяц], в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы. 9:5 ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:5 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֡ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:5. qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. 9:5. And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses. 9:5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ եկին արք՝ որ ո՛չ էին սուրբ ոգւով մարդոյ. եւ ո՛չ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ[1261]. [1261] Ոմանք. Զզատիկն յաւուր յայնմիկ։ (7) Եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ։ 6 Սակայն այնտեղ եկան այնպիսիներ, որոնք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուած էին եւ իրաւունք չունէին զատիկ կատարելու այդ օրը: 6 Գտնուեցան ոմանք, որոնք մարդու մեռելէ պղծուած ըլլալով, այն օրը չկրցան զատիկը ընել, այլ Մովսէսին ու Ահարոնին առջեւ եկան
Եւ եղեն արք որ ոչ էին սուրբ ոգւով մարդոյ, եւ ոչ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ. եւ մատեան առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ:
9:6: Եւ եկին արք՝ որ ո՛չ էին սուրբ ոգւով մարդոյ. եւ ո՛չ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ [1261]. [1261] Ոմանք. Զզատիկն յաւուր յայնմիկ։ (7) Եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ։ 6 Սակայն այնտեղ եկան այնպիսիներ, որոնք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուած էին եւ իրաւունք չունէին զատիկ կատարելու այդ օրը: 6 Գտնուեցան ոմանք, որոնք մարդու մեռելէ պղծուած ըլլալով, այն օրը չկրցան զատիկը ընել, այլ Մովսէսին ու Ահարոնին առջեւ եկան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Были люди, которые были нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, 9:6 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead ἐναντίον εναντιον next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 9:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be טְמֵאִים֙ ṭᵊmēʔîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂת־ ʕᵃśōṯ- עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:6. ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et AaronBut behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, 6. And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 9:6. But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron, 9:6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
6: Были люди, которые были нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день, 9:6 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead ἐναντίον εναντιον next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day 9:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be טְמֵאִים֙ ṭᵊmēʔîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂת־ ʕᵃśōṯ- עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:6. ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, 9:6. But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron, 9:6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: եւ մատեա՛ն առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսո՛ւրբք եմք յոգի մարդոյ. արդ՝ մի՛ յետնեսցուք ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ՚ի ժամանակի իւրում ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 7 Այդ իսկ պատճառով նրանք այդ օրը եկան Մովսէսի ու Ահարոնի մօտ եւ ասացին նրանց. «Մենք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով անմաքուր ենք: Արդ, իսրայէլացիների մէջ իր ժամանակին Տիրոջը զոհ մատուցելուց յետ չմնանք»: 7 Եւ այն մարդիկը ըսին անոնց. «Մենք մարդու մեռած մարմինէ պղծուած ենք. ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն մէջ Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին մատուցանելէն արգիլուինք»։
եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսուրբք եմք յոգի մարդոյ. [162]արդ մի՛`` յայտնեսցուք ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ի ժամանակի իւրում ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:
9:7: եւ մատեա՛ն առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսո՛ւրբք եմք յոգի մարդոյ. արդ՝ մի՛ յետնեսցուք ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ՚ի ժամանակի իւրում ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։ 7 Այդ իսկ պատճառով նրանք այդ օրը եկան Մովսէսի ու Ահարոնի մօտ եւ ասացին նրանց. «Մենք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով անմաքուր ենք: Արդ, իսրայէլացիների մէջ իր ժամանակին Տիրոջը զոհ մատուցելուց յետ չմնանք»: 7 Եւ այն մարդիկը ըսին անոնց. «Մենք մարդու մեռած մարմինէ պղծուած ենք. ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն մէջ Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին մատուցանելէն արգիլուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: и сказали ему те люди: мы нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? 9:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not οὖν ουν then ὑστερήσωμεν υστερεω lack; fail προσενέγκαι προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:7 וַ֠ wa וְ and יֹּאמְרוּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נִגָּרַ֗ע niggārˈaʕ גרע clip לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure הַקְרִ֜ב haqrˈiv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:7. dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios IsrahelSaid to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? 7. and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel? 9:7. said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?” 9:7. And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel:
7: и сказали ему те люди: мы нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых? 9:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not οὖν ουν then ὑστερήσωμεν υστερεω lack; fail προσενέγκαι προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:7 וַ֠ wa וְ and יֹּאמְרוּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נִגָּרַ֗ע niggārˈaʕ גרע clip לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure הַקְרִ֜ב haqrˈiv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:7. dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? 9:7. said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?” 9:7. And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէ՛ք այդր, եւ լուայց՝ թէ զի՞նչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր։ 8 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այդտեղ սպասեցէք, տեսնեմ, թէ Տէրը ի՞նչ հրաման կը տայ ձեր վերաբերեալ»: 8 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Կեցէ՛ք, նայիմ*, Տէրը ի՛նչ կը պատուիրէ ձեր մասին»։
Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէք այդր, եւ լուայց թէ զինչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր:
9:8: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէ՛ք այդր, եւ լուայց՝ թէ զի՞նչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր։ 8 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այդտեղ սպասեցէք, տեսնեմ, թէ Տէրը ի՞նչ հրաման կը տայ ձեր վերաբերեալ»: 8 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Կեցէ՛ք, նայիմ*, Տէրը ի՛նչ կը պատուիրէ ձեր մասին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. 9:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs στῆτε ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτου right here καὶ και and; even ἀκούσομαι ακουω hear τί τις.1 who?; what? ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand וְ wᵊ וְ and אֶשְׁמְעָ֔ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְצַוֶּ֥ה yᵊṣawwˌeh צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 9:8. quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobisAnd Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. 8. And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you. 9:8. And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.” 9:8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you:
8: И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь. 9:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs στῆτε ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτου right here καὶ και and; even ἀκούσομαι ακουω hear τί τις.1 who?; what? ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your 9:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand וְ wᵊ וְ and אֶשְׁמְעָ֔ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְצַוֶּ֥ה yᵊṣawwˌeh צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to 9:8. quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. 9:8. And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.” 9:8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
9:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. 9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: И сказал Господь Моисею, говоря: 9:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 9:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 9. And the LORD spake unto Moses, saying, 9:9. And the Lord spoke to Moses, saying: 9:9. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
9: И сказал Господь Моисею, говоря: 9:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 9:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 9:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 9:9. And the Lord spoke to Moses, saying: 9:9. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ. եւ կամ թէ ՚ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ՚ի ձէնջ յազգս ձեր. արասցէ զզատիկն Տեառն 10 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ ձեզանից մէկը մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուելու է եւ կամ ձեր սերնդից մէկը զատկի օրը հեռաւոր ճանապարհի վրայ գտնուելու պատճառով անմաքուր է, 10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ ձեզմէ կամ ձեր սերունդէն մէկը մեռած մարմինէ մը պղծուի կամ հեռաւոր ճամբորդութեան մէջ ըլլայ, անիկա ալ զատիկը պէտք է ընէ Տէրոջը.
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Մարդ ոք մարդ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ, եւ կամ թէ ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ի ձէնջ յազգս ձեր, արասցէ զզատիկն Տեառն:
9:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ. եւ կամ թէ ՚ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ՚ի ձէնջ յազգս ձեր. արասցէ զզատիկն Տեառն 10 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ ձեզանից մէկը մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուելու է եւ կամ ձեր սերնդից մէկը զատկի օրը հեռաւոր ճանապարհի վրայ գտնուելու պատճառով անմաքուր է, 10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ ձեզմէ կամ ձեր սերունդէն մէկը մեռած մարմինէ մը պղծուի կամ հեռաւոր ճամբորդութեան մէջ ըլլայ, անիկա ալ զատիկը պէտք է ընէ Տէրոջը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от [прикосновения] к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; 9:10 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρὰν μακραν far away ὑμῖν υμιν you ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master 9:10 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּי־ kî- כִּי that יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be טָמֵ֣א׀ ṭāmˈē טָמֵא unclean לָ lā לְ to נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹו֩ ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְחֹקָ֜הׄ rᵊḥōqˈā רָחֹוק remote לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֹ֚ו ˈʔô אֹו or לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make פֶ֖סַח fˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:10. loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase DominoSay to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. 10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD: 9:10. “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord. 9:10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD:
10: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от [прикосновения] к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; 9:10 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρὰν μακραν far away ὑμῖν υμιν you ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master 9:10 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּי־ kî- כִּי that יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be טָמֵ֣א׀ ṭāmˈē טָמֵא unclean לָ lā לְ to נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹו֩ ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְחֹקָ֜הׄ rᵊḥōqˈā רָחֹוק remote לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֹ֚ו ˈʔô אֹו or לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make פֶ֖סַח fˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 9:10. loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. 9:10. “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord. 9:10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: յամսեա՛նն երկրորդի. ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ՛ զնա բաղարջով եւ եղեգո՛վ կերիցէ զնա[1262]. [1262] Այլք. Եւ եղեգով կերիցեն զնա։ 11 նա Տիրոջ զատիկը թող կատարի երկրորդ ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան՝ զատկուայ գառն ուտելով բաղարջ հացով ու դառը խոտով: 11 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ, բաղարջով ու լեղի խոտերով պէտք է ուտեն զայն.
յամսեանն երկրորդի, ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ զնա, բաղարջով եւ եղեգով կերիցեն զնա:
9:11: յամսեա՛նն երկրորդի. ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ՛ զնա բաղարջով եւ եղեգո՛վ կերիցէ զնա [1262]. [1262] Այլք. Եւ եղեգով կերիցեն զնա։ 11 նա Տիրոջ զատիկը թող կատարի երկրորդ ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան՝ զատկուայ գառն ուտելով բաղարջ հացով ու դառը խոտով: 11 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ, բաղարջով ու լեղի խոտերով պէտք է ուտեն զայն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; 9:11 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even πικρίδων πικρις swallow; eat αὐτό αυτος he; him 9:11 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֛ום yˈôm יֹום day בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 9:11. mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illudIn the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: 11. in the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs: 9:11. In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce. 9:11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter:
11: в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее; 9:11 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even πικρίδων πικρις swallow; eat αὐτό αυτος he; him 9:11 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֛ום yˈôm יֹום day בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat 9:11. mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: 9:11. In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce. 9:11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: եւ մի՛ թողուցուն ինչ ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ՚ի նմանէ. ըստ օրինի զատկի՛ն արասցեն զնա։ 12 Գառից յաջորդ առաւօտեան ոչինչ չպէտք է մնայ, դրա ոսկորները չպէտք է ջարդեն: Ըստ զատկի օրէնքի թող կատարեն այն: 12 Անկէ մինչեւ առտու բան մը պէտք չէ թողուն եւ անկէ ոսկոր մը պէտք չէ կոտրեն, այլ զատկին բոլոր կանոններուն համեմատ պէտք է ընեն զայն։
եւ մի՛ թողուցուն ինչ ի նմանէ յայգ, եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ի նմանէ. ըստ [163]օրինի զատկին արասցեն զնա:
9:12: եւ մի՛ թողուցուն ինչ ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ՚ի նմանէ. ըստ օրինի զատկի՛ն արասցեն զնա։ 12 Գառից յաջորդ առաւօտեան ոչինչ չպէտք է մնայ, դրա ոսկորները չպէտք է ջարդեն: Ըստ զատկի օրէնքի թող կատարեն այն: 12 Անկէ մինչեւ առտու բան մը պէտք չէ թողուն եւ անկէ ոսկոր մը պէտք չէ կոտրեն, այլ զատկին բոլոր կանոններուն համեմատ պէտք է ընեն զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; 9:12 οὐ ου not καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 9:12 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁבְּרוּ־ yišbᵊrû- שׁבר break בֹ֑ו vˈô בְּ in כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:12. non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabuntThey shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. 12. they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it. 9:12. They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover. 9:12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it:
12: и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; 9:12 οὐ ου not καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him 9:12 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁבְּרוּ־ yišbᵊrû- שׁבר break בֹ֑ו vˈô בְּ in כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 9:12. non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. 9:12. They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover. 9:12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ մարդ ոք՝ որ սո՛ւրբ իցէ, եւ ՚ի հեռաւոր ճանապարհի ո՛չ իցէ, եւ հեղգասցի՛ առնել զզատիկն, սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ զի զպատարագ Տեառն ո՛չ մատոյց ՚ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն։ 13 Բայց այն մարդը, որ մաքուր է ու հեռու ճանապարհի վրայ չի գտնւում եւ ուշանում է զատիկը կատարելուց, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, քանի որ նա Տիրոջ զոհաբերութիւնը իր ժամանակին չի կատարել: Այդ մարդը թող կրի իր պատիժը: 13 Բայց եթէ մաքուր եղող ու ճամբորդութեան մէջ չեղող մարդը զատիկը ընելը զանց ընէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին չմատուցանեց, ուստի այդ մարդը իր մեղքը պէտք է կրէ։
Եւ մարդ ոք որ սուրբ իցէ, եւ ի հեռաւոր ճանապարհի ոչ իցէ, եւ հեղգասցի առնել զզատիկն, սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, զի զպատարագն Տեառն ոչ մատոյց ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն:
9:13: Եւ մարդ ոք՝ որ սո՛ւրբ իցէ, եւ ՚ի հեռաւոր ճանապարհի ո՛չ իցէ, եւ հեղգասցի՛ առնել զզատիկն, սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ զի զպատարագ Տեառն ո՛չ մատոյց ՚ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն։ 13 Բայց այն մարդը, որ մաքուր է ու հեռու ճանապարհի վրայ չի գտնւում եւ ուշանում է զատիկը կատարելուց, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, քանի որ նա Տիրոջ զոհաբերութիւնը իր ժամանակին չի կատարել: Այդ մարդը թող կրի իր պատիժը: 13 Բայց եթէ մաքուր եղող ու ճամբորդութեան մէջ չեղող մարդը զատիկը ընելը զանց ընէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին չմատուցանեց, ուստի այդ մարդը իր մեղքը պէտք է կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, --истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; 9:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθαρὸς καθαρος clean; clear ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρᾷ μακρος long οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that 9:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֨וּא hˌû הוּא he טָהֹ֜ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֗ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּ֑יהָ ʕammˈeʸhā עַם people כִּ֣י׀ kˈî כִּי that קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְרִיב֙ hiqrîv קרב approach בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment חֶטְאֹ֥ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:13. si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabitBut if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. 13. But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin. 9:13. But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin. 9:13. But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin:
13: а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, --истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; 9:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθαρὸς καθαρος clean; clear ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρᾷ μακρος long οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that 9:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֨וּא hˌû הוּא he טָהֹ֜ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֗ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּ֑יהָ ʕammˈeʸhā עַם people כִּ֣י׀ kˈî כִּי that קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְרִיב֙ hiqrîv קרב approach בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment חֶטְאֹ֥ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 9:13. si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. 9:13. But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin. 9:13. But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ եթէ յարեսցի ՚ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի՛ զատկին՝ եւ ըստ պայմանի՛ իւրում արասցէ զնա։ Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ ձեզ, եկի՛ն եւ բնակի երկրին։ 14 Եթէ ձեր երկիրը գայ որեւէ օտարական եւ ցանկանայ կատարել Տիրոջ զատիկը, ապա այն թող կատարի ըստ զատկի օրէնքի: Ըստ այդ պայմանի թող կատարի այն: Նոյն օրէնքն է ձեզ համար՝ եկուոր լինէք թէ բնիկ”»: 14 Եւ եթէ օտարական մը ձեր մէջ պանդխտանայ ու զատիկը ընել ուզէ Տէրոջը, զատկին կանոնին եւ անոր կարգադրութեանը համեմատ պէտք է ընէ. թէ՛ օտարականին եւ թէ՛ երկրին բնիկին համար մէկ կանոն պիտի ունենաք»։
Եւ եթէ յարեսցի ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի զատկին եւ ըստ պայմանի իւրում արասցէ զնա. օրէն` մի եւ նոյն կացցէ ձեզ, եկին եւ բնակի երկրին:
9:14: Եւ եթէ յարեսցի ՚ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի՛ զատկին՝ եւ ըստ պայմանի՛ իւրում արասցէ զնա։ Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ ձեզ, եկի՛ն եւ բնակի երկրին։ 14 Եթէ ձեր երկիրը գայ որեւէ օտարական եւ ցանկանայ կատարել Տիրոջ զատիկը, ապա այն թող կատարի ըստ զատկի օրէնքի: Ըստ այդ պայմանի թող կատարի այն: Նոյն օրէնքն է ձեզ համար՝ եկուոր լինէք թէ բնիկ”»: 14 Եւ եթէ օտարական մը ձեր մէջ պանդխտանայ ու զատիկը ընել ուզէ Տէրոջը, զատկին կանոնին եւ անոր կարգադրութեանը համեմատ պէտք է ընէ. թէ՛ օտարականին եւ թէ՛ երկրին բնիկին համար մէկ կանոն պիտի ունենաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. 9:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him ποιήσει ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the αὐτόχθονι αυτοχθων the γῆς γη earth; land 9:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell אִתְּכֶ֜ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָ֤שָֽׂה ʕˈāśˈā עשׂה make פֶ֨סַח֙ fˈesaḥ פֶּסַח Passover לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make חֻקָּ֤ה ḥuqqˈā חֻקָּה regulation אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 9:14. peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenaeThe sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. 14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land. 9:14. Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.” 9:14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land:
14: если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца. 9:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him ποιήσει ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the αὐτόχθονι αυτοχθων the γῆς γη earth; land 9:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell אִתְּכֶ֜ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָ֤שָֽׂה ʕˈāśˈā עשׂה make פֶ֨סַח֙ fˈesaḥ פֶּסַח Passover לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make חֻקָּ֤ה ḥuqqˈā חֻקָּה regulation אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 9:14. peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. 9:14. Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.” 9:14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն, ծածկեա՛ց ամպ զխորանն եւ զտունն վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ՚ի խորանին իբրեւ զտեսի՛լ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ։ 15 Այն օրը, երբ կանգնեցուեց խորանը, ամպը ծածկեց խորանը՝ վկայութեան տունը: Երեկոյից մինչեւ առաւօտ ամպը խորանի վրայ կրակի տեսք ունէր: 15 Այն օրը, երբ խորանը կանգնուեցաւ, ամպը պատեց վկայութեան խորանը ու իրիկուընէ մինչեւ առտու խորանին վրայ կրակի երեւոյթով մնաց։
Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն` ծածկեաց ամպ զխորանն [164]եւ զտունն`` վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ի խորանին իբրեւ զտեսիլ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ:
9:15: Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն, ծածկեա՛ց ամպ զխորանն եւ զտունն վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ՚ի խորանին իբրեւ զտեսի՛լ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ։ 15 Այն օրը, երբ կանգնեցուեց խորանը, ամպը ծածկեց խորանը՝ վկայութեան տունը: Երեկոյից մինչեւ առաւօտ ամպը խորանի վրայ կրակի տեսք ունէր: 15 Այն օրը, երբ խորանը կանգնուեցաւ, ամպը պատեց վկայութեան խորանը ու իրիկուընէ մինչեւ առտու խորանին վրայ կրակի երեւոյթով մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. 9:15 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐστάθη ιστημι stand; establish ἡ ο the σκηνή σκηνη tent ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire ἕως εως till; until πρωί πρωι early 9:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 9:15. igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque maneNow on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. 15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning. 9:15. And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire. 9:15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning:
15: В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра. 9:15 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐστάθη ιστημι stand; establish ἡ ο the σκηνή σκηνη tent ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire ἕως εως till; until πρωί πρωι early 9:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning 9:15. igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. 9:15. And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire. 9:15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Այնպէս լինէր հանապազ. ա՛մպ ծածկէր զնա ՚ի տուէ, եւ տեսի՛լ հրոյ ՚ի գիշերի։ 16 Այդպէս լինում էր մշտապէս. ամպն այն ծածկում էր ցերեկը, իսկ գիշերը կրակի տեսք էր ունենում: 16 Միշտ այսպէս էր. ցորեկը ամպը կը ծածկէր զայն եւ գիշերը՝ կրակին երեւոյթը։
Այնպէս լինէր հանապազ. ամպ ծածկէր զնա ի տուէ, եւ տեսիլ հրոյ ի գիշերի:
9:16: Այնպէս լինէր հանապազ. ա՛մպ ծածկէր զնա ՚ի տուէ, եւ տեսի՛լ հրոյ ՚ի գիշերի։ 16 Այդպէս լինում էր մշտապէս. ամպն այն ծածկում էր ցերեկը, իսկ գիշերը կրակի տեսք էր ունենում: 16 Միշտ այսպէս էր. ցորեկը ամպը կը ծածկէր զայն եւ գիշերը՝ կրակին երեւոյթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью. 9:16 οὕτως ουτως so; this way ἐγίνετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκάλυπτεν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire τὴν ο the νύκτα νυξ night 9:16 כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תָמִ֔יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover וּ û וְ and מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 9:16. sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignisSo it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. 16. So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. 9:16. This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire. 9:16. So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night:
16: Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью. 9:16 οὕτως ουτως so; this way ἐγίνετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκάλυπτεν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire τὴν ο the νύκτα νυξ night 9:16 כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תָמִ֔יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover וּ û וְ and מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 9:16. sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. 9:16. This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire. 9:16. So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ՛ անտի, ապա՛ չուէին որդիքն Իսրայէլի. եւ ՚ի տեղւոջ յորում զտեղի՛ առնոյր ամպն՝ ա՛նդ բանակէին որդիքն Իսրայէլի։ 17 Երբ ամպը վերանում էր խորանից, իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում եւ բանակատեղի դնում ամպի կանգ առած տեղում: 17 Ու երբ ամպը խորանէն վերնար, անկէ յետոյ Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ ուր որ ամպը կենար, հոն Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին։
Եւ յորժամ վերանայր ամպն ի խորանէ անտի, ապա չուէին որդիքն Իսրայելի. եւ ի տեղւոջ յորում զտեղի առնոյր ամպն` անդ բանակէին որդիքն Իսրայելի:
9:17: Եւ յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ՛ անտի, ապա՛ չուէին որդիքն Իսրայէլի. եւ ՚ի տեղւոջ յորում զտեղի՛ առնոյր ամպն՝ ա՛նդ բանակէին որդիքն Իսրայէլի։ 17 Երբ ամպը վերանում էր խորանից, իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում եւ բանակատեղի դնում ամպի կանգ առած տեղում: 17 Ու երբ ամպը խորանէն վերնար, անկէ յետոյ Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ ուր որ ամպը կենար, հոն Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы. 9:17 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:17 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פִ֞י fˈî פֶּה mouth הֵעָלֹ֤ת hēʕālˈōṯ עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:17. cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabanturAnd when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. 17. And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped. 9:17. And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp. 9:17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents:
17: И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы. 9:17 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:17 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פִ֞י fˈî פֶּה mouth הֵעָלֹ֤ת hēʕālˈōṯ עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:17. cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. 9:17. And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp. 9:17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Հրամանա՛ւ Տեառն բանակէին որդիքն Իսրայէլի, եւ հրամանաւ Տեառն չուէին։ 18 Իսրայէլացիները բանակատեղի էին դնում ըստ Տիրոջ հրամանի եւ ըստ Տիրոջ հրամանի էլ ճանապարհ էին ընկնում: 18 Տէրոջը հրամանովը Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ Տէրոջը հրամանով իջեւան կ’ընէին. ամպը խորանին վրայ որչափ ատեն որ կենար, անոնք իրենց վրաններուն մէջ կը մնային։
Հրամանաւ Տեառն չուէին որդիքն Իսրայելի, եւ հրամանաւ Տեառն բանակէին. զամենայն աւուրս յորս հովանի [165]ունիցի ամպն ի վերայ խորանին, [166]բանակեսցին որդիքն Իսրայելի:
9:18: Հրամանա՛ւ Տեառն բանակէին որդիքն Իսրայէլի, եւ հրամանաւ Տեառն չուէին։ 18 Իսրայէլացիները բանակատեղի էին դնում ըստ Տիրոջ հրամանի եւ ըստ Տիրոջ հրամանի էլ ճանապարհ էին ընկնում: 18 Տէրոջը հրամանովը Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ Տէրոջը հրամանով իջեւան կ’ընէին. ամպը խորանին վրայ որչափ ատեն որ կենար, անոնք իրենց վրաններուն մէջ կը մնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; 9:18 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐν εν in αἷς ος who; what σκιάζει σκιαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:18 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִסְעוּ֙ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכֹּ֧ן yiškˈōn שׁכן dwell הֶ he הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp 9:18. ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem locoAt the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: 18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped. 9:18. Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place. 9:18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents:
18: По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли; 9:18 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐν εν in αἷς ος who; what σκιάζει σκιαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:18 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִסְעוּ֙ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכֹּ֧ן yiškˈōn שׁכן dwell הֶ he הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp 9:18. ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: 9:18. Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place. 9:18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Զամենայն աւուրս յորս հովանի՛ ունիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին, բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի. եւ յորժամ ձգիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զպահպանութիւն Տեառն՝ եւ մի՛ չուեսցեն[1263]։ [1263] Ոմանք. Զամենայն աւուրս զորս հովանի։ 19 Այն բոլոր օրերին, երբ ամպը հովանի էր լինում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է բանակատեղի դնէին, իսկ եթէ ամպը բազում օրեր էր մնում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է պահէին Տիրոջ պատուէրը եւ ճանապարհ չընկնէին: 19 Եւ երբ ամպը շատ օրեր խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները Տէրոջը պատուէրը կը պահէին ու չէին չուեր։
Եւ յորժամ [167]ձգիցի ամպն ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, [168]պահեսցեն որդիքն Իսրայելի զպահպանութիւն Տեառն, եւ [169]մի՛ չուեսցեն:
9:19: Զամենայն աւուրս յորս հովանի՛ ունիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին, բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի. եւ յորժամ ձգիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զպահպանութիւն Տեառն՝ եւ մի՛ չուեսցեն [1263]։ [1263] Ոմանք. Զամենայն աւուրս զորս հովանի։ 19 Այն բոլոր օրերին, երբ ամպը հովանի էր լինում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է բանակատեղի դնէին, իսկ եթէ ամպը բազում օրեր էր մնում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է պահէին Տիրոջ պատուէրը եւ ճանապարհ չընկնէին: 19 Եւ երբ ամպը շատ օրեր խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները Տէրոջը պատուէրը կը պահէին ու չէին չուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись; 9:19 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐφέλκηται εφελκω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove 9:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַאֲרִ֧יךְ haʔᵃrˈîḵ ארך be long הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֧וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:19. et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebanturAnd if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, 19. And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 9:19. And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance, 9:19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not:
19: и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись; 9:19 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐφέλκηται εφελκω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove 9:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַאֲרִ֧יךְ haʔᵃrˈîḵ ארך be long הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֧וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:19. et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, 9:19. And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance, 9:19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ եղիցի յորժամ հովանի՛ ունիցի ամպն զաւուրս թուով ՚ի վերայ խորանին. ըստ բանի՛ Տեառն բանակեսցեն, եւ ըստ բանի՛ Տեառն չուեսցեն։ 20 Եթէ պատահէր, որ ամպը խորանի վրայ հովանի անէր քիչ օրեր, նրանք բանակատեղի պէտք է դնէին: Նրանք Տիրոջ հրամանով միայն պէտք է ճանապարհ ընկնէին: 20 Նոյնպէս ալ երբ ամպը խորանին վրայ քիչ օր կենար, Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին ու Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին։
Եւ եղիցի`` յորժամ հովանի [170]ունիցի ամպն զաւուրս թուով ի վերայ խորանին, ըստ բանի Տեառն [171]բանակեսցին, եւ ըստ բանի Տեառն [172]չուեսցեն:
9:20: Եւ եղիցի յորժամ հովանի՛ ունիցի ամպն զաւուրս թուով ՚ի վերայ խորանին. ըստ բանի՛ Տեառն բանակեսցեն, եւ ըստ բանի՛ Տեառն չուեսցեն։ 20 Եթէ պատահէր, որ ամպը խորանի վրայ հովանի անէր քիչ օրեր, նրանք բանակատեղի պէտք է դնէին: Նրանք Տիրոջ հրամանով միայն պէտք է ճանապարհ ընկնէին: 20 Նոյնպէս ալ երբ ամպը խորանին վրայ քիչ օր կենար, Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին ու Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; 9:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once σκεπάσῃ σκεπαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day ἀριθμῷ αριθμος number ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away 9:20 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:20. quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebantFor as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. 20. And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 9:20. during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down. 9:20. And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed:
20: иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь; 9:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once σκεπάσῃ σκεπαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day ἀριθμῷ αριθμος number ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away 9:20 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:20. quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. 9:20. during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down. 9:20. And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ եղիցի յորժամ լինիցի ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, եւ եթէ վերանայցէ ամպն ընդ առաւօտն. չուեսցեն զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ո՛չ վերասցի ամպն՝ ո՛չ չուեսցեն։ 21 Եթէ պատահէր, որ ամպը ծածկէր խորանը երեկոյից մինչեւ առաւօտ, կամ ամպը վերանար առաւօտեան, ապա ճանապարհ պէտք է ընկնէին կա՛մ ցերեկը, կա՛մ գիշերը: Քանի դեռ ամպը չէր վերացել, նրանք չպէտք է ճանապարհ ընկնէին: 21 Նոյնպէս ալ երբ ամպը իրիկուընէ մինչեւ առտու մնար, առտուն ամպին վեր ելած ատենը կը չուէին. թէ՛ ցորեկ ըլլար եւ թէ՛ գիշեր, ամպին ելած ատենը կը չուէին.
Եւ եղիցի յորժամ լինիցի`` ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, [173]եթէ վերանայցէ`` ամպն ընդ առաւօտն, [174]չուեսցեն. զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ոչ վերասցի ամպն, ոչ չուեսցեն:
9:21: Եւ եղիցի յորժամ լինիցի ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, եւ եթէ վերանայցէ ամպն ընդ առաւօտն. չուեսցեն զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ո՛չ վերասցի ամպն՝ ո՛չ չուեսցեն։ 21 Եթէ պատահէր, որ ամպը ծածկէր խորանը երեկոյից մինչեւ առաւօտ, կամ ամպը վերանար առաւօտեան, ապա ճանապարհ պէտք է ընկնէին կա՛մ ցերեկը, կա՛մ գիշերը: Քանի դեռ ամպը չէր վերացել, նրանք չպէտք է ճանապարհ ընկնէին: 21 Նոյնպէս ալ երբ ամպը իրիկուընէ մինչեւ առտու մնար, առտուն ամպին վեր ելած ատենը կը չուէին. թէ՛ ցորեկ ըլլար եւ թէ՛ գիշեր, ամպին ելած ատենը կը չուէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись; 9:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away ἡμέρας ημερα day ἢ η or; than νυκτός νυξ night 9:21 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֧ה naʕᵃlˈā עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out אֹ֚ו ˈʔô אֹו or יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֥ה naʕᵃlˌā עלה ascend הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and נָסָֽעוּ׃ nāsˈāʕû נסע pull out 9:21. si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoriaIf the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. 21. And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed. 9:21. If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents. 9:21. And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed:
21: иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись; 9:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away ἡμέρας ημερα day ἢ η or; than νυκτός νυξ night 9:21 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֧ה naʕᵃlˈā עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out אֹ֚ו ˈʔô אֹו or יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֥ה naʕᵃlˌā עלה ascend הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and נָסָֽעוּ׃ nāsˈāʕû נסע pull out 9:21. si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. 9:21. If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents. 9:21. And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ եթէ ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն, եւ հովանի լիցի ՚ի վերայ նորա, բանակեսցեն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ մի՛ չուեսցեն. 22 Եթէ անգամ մէկ ամիս մնար ամպն ու հովանի անէր խորանի վրայ, իսրայէլացիները բանակատեղի պէտք է դնէին ու ճանապարհ չընկնէին: 22 Կամ երկու օր, կամ մէկ ամիս եւ կամ մէկ տարի, որչափ ամպը խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին ու չէին չուեր. բայց երբ վերնար, կը չուէին։
Եւ եթէ [175]ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն եւ հովանի լինիցի ի վերայ նորա, բանակեսցին որդիքն Իսրայելի` եւ մի՛ չուեսցեն:
9:22: Եւ եթէ ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն, եւ հովանի լիցի ՚ի վերայ նորա, բանակեսցեն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ մի՛ չուեսցեն. 22 Եթէ անգամ մէկ ամիս մնար ամպն ու հովանի անէր խորանի վրայ, իսրայէլացիները բանակատեղի պէտք է դնէին ու ճանապարհ չընկնէին: 22 Կամ երկու օր, կամ մէկ ամիս եւ կամ մէկ տարի, որչափ ամպը խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին ու չէին չուեր. բայց երբ վերնար, կը չուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; 9:22 μηνὸς μην.1 month ἡμέρας ημερα day πλεοναζούσης πλεοναζω increase τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud σκιαζούσης σκιαζω in; on αὐτῆς αυτος he; him παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀπάρωσιν απαιρω remove; take away 9:22 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יֹמַ֜יִם yōmˈayim יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֹו־ ʔô- אֹו or יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַאֲרִ֨יךְ haʔᵃrˌîḵ ארך be long הֶ he הַ the עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to שְׁכֹּ֣ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon יַחֲנ֥וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵעָלֹתֹ֖ו hēʕālōṯˌô עלה ascend יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:22. si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castraBut if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. 22. Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 9:22. Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp. 9:22. Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed:
22: или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись; 9:22 μηνὸς μην.1 month ἡμέρας ημερα day πλεοναζούσης πλεοναζω increase τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud σκιαζούσης σκιαζω in; on αὐτῆς αυτος he; him παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀπάρωσιν απαιρω remove; take away 9:22 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יֹמַ֜יִם yōmˈayim יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֹו־ ʔô- אֹו or יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַאֲרִ֨יךְ haʔᵃrˌîḵ ארך be long הֶ he הַ the עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to שְׁכֹּ֣ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon יַחֲנ֥וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵעָלֹתֹ֖ו hēʕālōṯˌô עלה ascend יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out 9:22. si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. 9:22. Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp. 9:22. Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: զի ըստ հրամանի՛ Տեառն չուեսցեն, եւ զպահպանութիւնս Տեառն պահեսցեն հրամանա՛ւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 23 Նրանք միայն Տիրոջ հրամանով պէտք է ճանապարհ ընկնէին: Իսրայէլացիները պահպանեցին Տիրոջ այս հրամանը, որ նա Մովսէսի միջոցով տուել էր իրենց: 23 Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին եւ Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին. Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին համեմատ, Տէրոջը պատուէրը կը պահէին։
Ըստ հրամանի [176]Տեառն չուեսցեն``, եւ զպահպանութիւնս Տեառն [177]պահեսցեն հրամանաւ Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:
9:23: զի ըստ հրամանի՛ Տեառն չուեսցեն, եւ զպահպանութիւնս Տեառն պահեսցեն հրամանա՛ւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 23 Նրանք միայն Տիրոջ հրամանով պէտք է ճանապարհ ընկնէին: Իսրայէլացիները պահպանեցին Տիրոջ այս հրամանը, որ նա Մովսէսի միջոցով տուել էր իրենց: 23 Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին եւ Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին. Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին համեմատ, Տէրոջը պատուէրը կը պահէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 9:23 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:23 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 9:23. per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum MosiBy the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses. 23. At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. 9:23. By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses. 9:23. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses:
23: по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. 9:23 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 9:23 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 9:23. per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses. 9:23. By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses. 9:23. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|