Թուեր / Numbers - 9 |

Text:
< PreviousԹուեր - 9 Numbers - 9Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is, I. Concerning the great ordinance of the passover; 1. Orders given for the observance of it, at the return of the year, ver. 1-5. 2. Provisos added in regard to such as should be ceremonially unclean, or otherwise disabled, at the time when the passover was to be kept, ver. 6-14. II. Concerning the great favour of the pillar of cloud, which was a guide to Israel through the wilderness, ver. 15, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Israelites are reminded of the law that required them to keep the passover at its proper time, and with all its rites, Num 9:1-3. They kept the passover on the fourteenth day of the first month, Num 9:4, Num 9:5. The case of the men who, being unclean through touching a dead body, could not keep the passover, Num 9:6, Num 9:7. Moses inquires at the Lord concerning them, Num 9:8; and the Lord appoints the fourteenth day of the second month for all those who through any accidental uncleanness, or by being absent on a journey, could not keep it at the usual time, Num 9:9-12. Those who neglect to keep this solemn feast to be cut off from among his people, Num 9:13. The stranger who wishes to keep the passover is at liberty to do it, Num 9:14. The cloud covers the tabernacle both by day and night, from the time of its dedication, Num 9:15, Num 9:16. This cloud regulates all the encampments and marchings of the Israelites through the wilderness, Num 9:17-22. Their journeyings and restings were all directed by the commandment of the Lord, Num 9:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 9:1, The passover is again commanded; Num 9:6, A second passover for the unclean or absent; Num 9:15, The cloud directs the removals and encampments of the Israelites.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 9
In this chapter the command for keeping the passover is repeated, and it was accordingly kept, Num 9:1; but some persons being defiled and disqualified for observing it, Moses inquires of the Lord, on their solicitation, what should be done in such a case, Num 9:6; when it was ordered to be kept by such, and those on journeys, on the fourteenth day of the second month, but not by others, who were to observe it according to its first appointment, Num 9:9; and an account is given of the appearance of the cloud by day, and fire by night, upon the tabernacle, which directed the children of Israel when to journey, and when to pitch their tents, Num 9:15.
9:19:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում՝ եւ ասէ.
1 Տէրը Սինայի անապատում, Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան առաջին ամսուան մէջ՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում, եւ ասէ:

9:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի յանապատին Սինայի, յամին երկրորդի ելանելոյ նոցա յԵգիպտոսէ յամսեանն առաջնում՝ եւ ասէ.
1 Տէրը Սինայի անապատում, Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին Սինայի անապատին մէջ, անոնց Եգիպտոսի երկրէն ելլելուն երկրորդ տարուան առաջին ամսուան մէջ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:11: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
9:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness Σινα σινα Sina ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost λέγων λεγω tell; declare
9:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses בְ vᵊ בְּ in מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert סִ֠ינַי sînˌay סִינַי Sinai בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second לְ lᵊ לְ to צֵאתָ֨ם ṣēṯˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
9:1. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicensThe Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
9:1. The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying:
9:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying:

1: И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:
9:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
Σινα σινα Sina
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
πρώτῳ πρωτος first; foremost
λέγων λεγω tell; declare
9:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
בְ vᵊ בְּ in
מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert
סִ֠ינַי sînˌay סִינַי Sinai
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֜ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second
לְ lᵊ לְ to
צֵאתָ֨ם ṣēṯˌām יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הָ הַ the
רִאשֹׁ֖ון rišˌôn רִאשֹׁון first
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
9:1. locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens
The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying:
9:1. The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the second year after they departed from the land of Egypt, in the first month, saying:
9:1. And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: The Law of the Passover.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. 4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
Here we have,
I. An order given for the solemnization of the passover, the day twelvemonth after they came out of Egypt, on the fourteenth day of the first month of the second year, some days before they were numbered, for that was done in the beginning of the second month. Observe, 1. God gave particular orders for the keeping of this passover, otherwise (it should seem) they would not have kept it, for, in the first institution of this ordinance, it was appointed to be kept when they should come into the land of promise, Exod. xii. 25. And, no passover till they came to Canaan, Josh. v. 10. This was an early indication of the abolishing of the ceremonial institutions at last, that, so soon after they were first appointed, some of them were suffered to lie asleep for so many years. The ordinance of the Lord's supper (which came in the room of the passover) was not thus intermitted or set aside in the first days of the Christian church, though those were days of greater difficulty and distress than Israel knew in the wilderness; nay, in the times of persecution, the Lord's supper was celebrated more frequently than afterwards. The Israelites in the wilderness could not forget their deliverance out of Egypt, their present state was a constant memorandum of it to them. All the danger was when they came to Canaan; there therefore they had need to be reminded of the rock out of which they were hewn. However, because the first passover was celebrated in a hurry, and was rather the substance itself than the sign, it was the will of God that at the return of the year, when they were more composed, and better acquainted with the divine law, they should observe it again, that their children might more distinctly understand the solemnity and the better remember it hereafter. Calvin supposes that they were obliged to keep it now, and notes it as an instance of their carelessness that they had need to be reminded of an institution which they so lately received. 2. Moses faithfully transmitted to the people the orders given him, v. 4. Thus Paul delivered to the churches what he received of the Lord concerning the gospel passover, 1 Cor. xi. 23. Note, Magistrates must be monitors, and ministers must stir up men's minds by way of remembrance to that which is good. 3. The people observed the orders given them, v. 5. Though they had lately kept the feast of dedication (ch. vii.), yet they did not desire to excuse themselves with that from keeping this feast. Note, Extraordinary performances must not supersede or jostle out or stated services. They kept the passover even in the wilderness: though our condition be solitary and unsettled, yet we must keep up our attendance on God by holy ordinances as we have opportunity, for in them we may find the best conversation and the best repose. Thus is God' Israel provided for in a desert.
II. Instructions given concerning those that were ceremonially unclean when they were to eat the passover. The law of the passover required every Israelite to eat of it. Some subsequent laws had forbidden those that had contracted any ceremonial pollution to eat of the holy things; those whose minds and consciences are defiled by sin are utterly unfit for communion with God, and cannot partake, with any true comfort, of the gospel passover, till they are cleansed by true repentance and faith: and a sad dilemma they are in; if they come not to holy ordinances, they are guilty of a contempt of them; if they do come in their pollution, they are guilty of a profanation of them. They must therefore wash, and then compass God's altar. Now,
1. Here is the case that happened in Israel when this passover was to be kept: Certain men were defiled by the dead body of a man (v. 6), and they lay under that defilement seven days (ch. xix. 11), and in that time might not eat of the holy things, Lev. vii. 20. This was not their iniquity, but their infelicity: some persons must touch dead bodies, to bury them out of sight, and therefore they could, with the better grace, bring their complaint to Moses.
2. The application made to Moses by the person concerned, v. 7. Note, It is people's wisdom, in difficult cases concerning sin and duty, to consult with their ministers whom God has set over them, and to ask the law at their mouth, Mal. ii. 7. These means we must use in pursuance of our prayers to God to lead us in a plain path. Observe with what trouble and concern these men complained that they were kept back from offering to the Lord. They did not complain of the law as unjust, but lamented their unhappiness that they fell under the restraint of it at this time, and desired some expedient might be found out for their relief. Note, It is a blessed thing to see people hungering and thirsting after God's ordinances, and to hear them complaining of that which prevents their enjoyment of them. It should be a trouble to us when by any occasion we are kept back from bringing our offering in the solemnities of a sabbath or a sacrament, as it was to David when he was banished from the altar, Ps. xlii. 1, 2.
3. The deliberation of Moses in resolving this case. Here seemed to be law against law; and, though it is a rule that the latter law must explain the former, yet he pitied these Israelites that were thus deprived of the privilege of the passover, and therefore took time to consult the oracles, and to know what was the mind of God in this case: I will hear what the Lord will command concerning you, v. 8. Ministers must take example hence in resolving cases of conscience. (1.) They must not determine rashly, but take time to consider, that every circumstance may be duly weighted, the case viewed in a true light, and spiritual things compared with spiritual. (2.) They must ask counsel at God's mouth, and not determine according to the bias of their own fancy or affection, but impartially, according to the mind of God, to the best of their knowledge. We have no such oracle to consult as Moses had, but we must have recourse to the law and the testimony, and speak according to that rule; and if, in difficult cases, we take time to spread the matter in particular before God by humble believing prayer, we have reason to hope that the Spirit who is promised to lead us into all truth will enable us to direct others in the good and right way.
4. The directions which God gave in this case, and in other similar cases, explanatory of the law of the passover. The disagreeable accident produced good laws. (1.) Those that happened to be ceremonially unclean at the time when the passover should be eaten were allowed to eat it that day month, when they were clean; so were those that happened to be in a journey afar off, v. 10, 11. See here, [1.] That when we are to attend upon God in solemn ordinances it is very necessary both that we be clean and that we be composed. [2.] That that may excuse the deferring of a duty for a time which yet will not justify us in the total neglect and omission of it. He that is at variance with his brother may leave his gift before the altar, while he goes to be reconciled to his brother; but when he has done his part towards it, whether it be effected or no, he must come again and offer his gift, Matt. v. 23, 24. This secondary passover was to be kept on the same day of the month with the first, because the ordinance was a memorial of their deliverance on that day of the month. Once we find the whole congregation keeping the passover on this fourteenth day of the second month, in Hezekiah's time (2 Chron. xxx. 15), which perhaps may help to account for the admission of some that were not clean to the eating of it. Had the general passover been kept in the first month, the unclean might have been put off till the second; but, that being kept in the second month, they had no warrant to eat it in the third month, and therefore, rather than not eat of it at all, they were admitted, though not cleansed according to the purification of the sanctuary, v. 19, 20. (2.) Whenever the passover was kept in the second month, all the rites and ceremonies of it must be strictly observed, v. 12. They must not think that, because the time was dispensed with, any part of the solemnity of it might be abated; when we cannot do as we would we must do the utmost we can in the service of God. (3.) This allowance in a case of necessity would be no means countenance or indulge any in their neglect to keep the passover at the time appointed, when they were not under the necessity, v. 13. When a person is under no incapacity to eat the passover in the appointed time, if he neglects it then, upon the presumption of the liberty granted by this law, he puts an affront upon God, impiously abuses his kindness, and he shall certainly bear his sin, and be cut off from his people. Note, As those who against their minds are forced to absent themselves from God's ordinances may comfortably expect the favours of God's grace under their affliction, so those who of choice absent themselves may justly expect the tokens of God's wrath for their sin. Be not deceived, God is not mocked. (4.) Here is a clause added in favour of strangers, v. 14. Though it was requisite that the stranger who would join with them in eating the passover should be circumcised as a proselyte to their religion (Exod. xii. 48, 49), yet this kind admission of those that were not native Israelites to eat the passover was an intimation of the favour designed for the poor Gentiles by Christ. As then there was one law, so in the days of the Messiah there should be one gospel, for the stranger and for him that was born in the land; for in every nation he that fears God and works righteousness is accepted of him, and this was a truth before Peter perceived it, Acts x. 34, 35.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: The Lord spake unto Moses - The fourteen first verses of this chapter certainly refer to transactions that took place at the time of those mentioned in the commencement of this book, before the numbering of the people, and several learned men are of opinion that these fourteen verses should be referred back to that place. We have already met with instances where transpositions have very probably taken place, and it is not difficult to account for them. As in very early times writing was generally on leaves of the Egyptian flag papyrus, or on thin laminae of different substances, facts and transactions thus entered were very liable to be deranged; so that when afterwards a series was made up into a book, many transactions might be inserted in wrong places, and thus the exact chronology of the facts be greatly disturbed. MSS. written on leaves of trees, having a hole in each, through which a cord is passed to keep them all in their places, are frequently to be met with in the cabinets of the curious, and many such are now before me, especially in Singalese, Pali, and Burman. Should the cord break, or be accidentally unloosed, it would be exceedingly difficult to string them all in their proper places; accidents of this kind I have often met with to my very great perplexity, and in some cases found it almost impossible to restore each individual leaf to its own place; for it should be observed that these separate pieces of oriental writing are not always paged like the leaves of our printed books; nor are there frequently any catch-words or signatures at the bottom to connect the series. This one consideration will account for several transpositions, especially in the Pentateuch, where they occur more frequently than in any other part of the sacred writings. Houbigant, who grants the existence of such transpositions, thinks that this is no sufficient reason why the present order of narration should be changed: "It is enough," says he, non ignorare libros eos Mosis esse acta rerum suo tempore gestarum, non historiam filo perpetuo elaboratam," "to know that these books contain an account of things transacted in the days of Moses, though not in their regular or chronological order.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: Passover at Sinai. This, as being kept in the first month, was prior in time to the numbering of Num 1:1 ff, and to the other events narrated in this book. It is, however, recorded here as introductory to the ordinance of Num 9:6-14 in this chapter respecting the supplementary Passover; the observance of which was one of the last occurrences during the halt at Sinai.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: am 2514, bc 1490, An, Ex, Is, 2, Abib
in the first month: The first fourteen verses of this chapter evidently refer to a time pRev_ious to the commencement of this book; but as there is no evidence of a transposition, it is better to conclude with Houbigant, that "it is enough to know, that these books contain an account of things transacted in the days of Moses, though not in their regular or chronological order." Num 1:1; Exo 40:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:1
The Passover at Sinai, and Instructions for a Supplementary Passover. - Num 9:1-5. On the first institution of the Passover, before the exodus from Egypt, God had appointed the observance of this feast as an everlasting statute for all future generations (Ex 12:13, Ex 12:24-25). In the first month of the second year after the exodus, that is to say, immediately after the erection of the tabernacle (Ex 40:2, Ex 40:17), this command was renewed, and the people were commanded "to keep the Passover in its appointed season, according to all its statutes and rights;" not to postpone it, that is, according to an interpretation that might possibly have been put upon Ex 12:24-25, until they came to Canaan, but to keep it there at Sinai. And Israel kept it in the wilderness of Sinai, in exact accordance with the commands which God had given before (Ex 12). There is no express command, it is true, that the blood of the paschal lambs, instead of being smeared upon the lintel and posts of the house-doors (or the entrances to the tents), was to be sprinkled upon the altar of burnt-offering; nor is it recorded that this was actually done; but it followed of itself from the altered circumstances, inasmuch as there was not destroying angel to pass through the camp at Sinai and smite the enemies of Israel, whilst there was an altar in existence now upon which all the sacrificial blood was to be poured out, and therefore the blood of the paschal sacrifice also.
(Note: If we take into consideration still further, the fact that the law had already been issued that the blood of all the animals slain for food, whether inside or outside the camp, was to be sprinkled upon the altar (Lev 17:3-6), there can be no doubt that the blood of the paschal lambs would also have to be sprinkled upon the altar, notwithstanding the difficulties referred to by Kurtz, arising from the small number of priests to perform the task, viz., Aaron, Eleazar, and Ithamar, as Nadab and Abihu were now dead. But (1) Kurtz estimates the number of paschal lambs much too high, viz., at 100,000 to 140,000; for when he reckons the whole number of the people at about two millions, and gives one lamb upon an average to every fifteen or twenty persons, he includes infants and sucklings among those who partook of the Passover. But as there were only 603,550 males of twenty years old and upwards in the twelve tribes, we cannot reckon more than about 700,000 males as participants in the paschal meal, since the children under ten or twelve years of age would not come into the calculation, even if those who were between eight and twelve partook of the meal, since there would be many adults who could not eat the Passover, because they were unclean. Now if, as Josephus affirms (de bell. jud. vi. 9, 3), there were never less than ten, and often as many as twenty, who joined together in the time of Christ (οὐκ ἔλασσον ἀνδρῶν δέκα...πολλοί δέ καὶ σὺν εἴκοσιν ἀθροίζονται), we need not assume that there were more than 50,000 lambs required for the feast of Passover at Sinai; because even if all the women who were clean took part in the feast, they would confine themselves as much as possible to the quantity actually needed, and one whole sheep of a year old would furnish flesh enough for one supper for fifteen males and fifteen females. (2) The slaughtering of all these lambs need not have taken place in the narrow space afforded by the court, even if it was afterwards performed in the more roomy courts of the later temple, as has been inferred from 2Chron 30:16 and 2Chron 35:11. Lastly, the sprinkling of the blood was no doubt the business of the priests. But the Levites assisted them, so that they sprinkled the blood upon the altar "out of the hand of the Levites" (2Chron 30:16). Moreover, we are by no means in a condition to pronounce positively whether three priests were sufficient or not at Sinai, because we have no precise information respecting the course pursued. The altar, no doubt, would appear too small for the performance of the whole within the short time of hardly three hours (from the ninth hour of the day to the eleventh). But if it was possible, in the time of the Emperor Nero, to sprinkle the blood of 256,500 paschal lambs (for that number was actually counted under Cestius; see Josephus, l. c.) upon the altar of the temple of that time, which was six, or eight, or even ten times larger, it must have been also possible, in Moses' time, for the blood of 50,000 lambs to be sprinkled upon the altar of the tabernacle, which was five cubits in length, and the same in breadth.)
John Gill
9:1 And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai,.... While the people of Israel were encamped there, before they took their journey from thence:
in the first month of the second year, after they were come out of the land of Egypt: the following order was given some time in the first month of the second year of Israel's departure out of Egypt; the precise day is not mentioned, it must be in the beginning of the month before the fourteenth day of it, in which the passover is ordered to be kept, according to the first institution of it; very probably immediately after the setting up of the tabernacle, and the consecration of Aaron and his sons; and it must be before the numbering of the people the fixing of their standards, the appointment of the Levites, and the dedication of them; since the order for the numbering of the people was on the first day of the second month, Num 1:1, but the account of them was postponed to this time, in order to give a relation of an affair which was not finished until the second month, and therefore the whole is laid together here:
saying, as follows.
John Wesley
9:1 In the first month - And therefore before the numbering of the people, which was not till the second month, Num 1:1-2. But it is placed after it, because of a special case relating to the passover, which happened after it, upon occasion whereof he mentions the command of God for keeping the passover in the wilderness, which was done but once, and without this command they had not been obliged to keep it at all, till they came to the land of Canaan.
9:29:2: Ասա՛ եւ արասցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի ժամանակի իւրում.
2 «Ասա՛, որ իսրայէլացիները զատիկը թող կատարեն իր ժամանակին:
2 «Իսրայէլի որդիները որոշուած ժամանակին թող ընեն զատիկը։
[156]Ասա եւ`` արասցեն որդիքն Իսրայելի զզատիկն ի ժամանակի իւրում:

9:2: Ասա՛ եւ արասցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զզատիկն ՚ի ժամանակի իւրում.
2 «Ասա՛, որ իսրայէլացիները զատիկը թող կատարեն իր ժամանակին:
2 «Իսրայէլի որդիները որոշուած ժամանակին թող ընեն զատիկը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:22: пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
9:2 εἰπὸν επω say; speak καὶ και and; even ποιείτωσαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the πασχα πασχα Passover καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour αὐτοῦ αυτος he; him
9:2 וְ wᵊ וְ and יַעֲשׂ֧וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֖סַח ppˌāsaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹֽו׃ môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment
9:2. faciant filii Israhel phase in tempore suoLet the children of Israel make the phase in its due time,
2. Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
9:2. “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,
9:2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season:

2: пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
9:2
εἰπὸν επω say; speak
καὶ και and; even
ποιείτωσαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
καθ᾿ κατα down; by
ὥραν ωρα hour
αὐτοῦ αυτος he; him
9:2
וְ wᵊ וְ and
יַעֲשׂ֧וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פָּ֖סַח ppˌāsaḥ פֶּסַח Passover
בְּ bᵊ בְּ in
מֹועֲדֹֽו׃ môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment
9:2. faciant filii Israhel phase in tempore suo
Let the children of Israel make the phase in its due time,
9:2. “Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,
9:2. Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: keep: exo 12:1-20
his appointed: Num 28:16; Exo 12:6, Exo 12:14; Lev 23:5; Deu 16:1, Deu 16:2; Jos 5:10; Ch2 35:1; Ezr 6:19; Mar 14:12; Luk 22:7; Co1 5:7, Co1 5:8
John Gill
9:2 Let the children of Israel also keep the passover,.... Though this ordinance was enjoined the people of Israel, and observed by them at the time of their coming out of Egypt, and had been since repeated, Lev 23:5; yet without a fresh precept, or an explanation of the former, they seemed not to be obliged, or might not be sensible that they were obliged to keep it, until they came into the land of Canaan, Ex 12:25; and therefore a new order is given them to observe it:
at his appointed season; and what that season is is next declared.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:2 THE PASSOVER ENJOINED. (Num 9:1-5)
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season, &c.--The date of this command to keep the passover in the wilderness was given shortly after the erection and consecration of the tabernacle and preceded the numbering of the people by a month. (Compare Num 9:1 with Num 1:1-2). But it is narrated after that transaction in order to introduce the notice of a particular case, for which a law was provided to meet the occasion. This was the first observance of the passover since the exodus; and without a positive injunction, the Israelites were under no obligation to keep it till their settlement in the land of Canaan (Ex 12:25). The anniversary was kept on the exact day of the year on which they, twelve months before, had departed from Egypt; and it was marked by all the peculiar rites--the he lamb and the unleavened bread. The materials would be easily procured--the lambs from their numerous flocks and the meal for the unleavened bread, by the aid of Jethro, from the land of Midian, which was adjoining their camp (Ex 3:1). But their girded loins, their sandaled feet, and their staff in their hand, being mere circumstances attending a hurried departure and not essential to the rite, were not repeated. It is supposed to have been the only observance of the feast during their forty years' wandering; and Jewish writers say that, as none could eat the passover except they were circumcised (Ex 12:43-44, Ex 12:48), and circumcision was not practised in the wilderness [Josh 5:4-7], there could be no renewal of the paschal solemnity.
9:39:3: ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ, արասցեն զայն ընդ երե՛կս. ըստ ժամանակս. ըստ օրինի իւրում, ըստ պայմանի՛ իւրում առնիցեն զնա[1260]։ [1260] Ոմանք. Պայմանի իւրում առնիցեն զայն։
3 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան թող կատարեն այն. իր ժամանակին, ըստ օրէնքի, ըստ ձեզ տուած իմ պայմանի թող կատարեն»:
3 Այս ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ պէտք է ընէք զայն՝ որոշուած ժամանակին՝ անոր բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր կարգադրութիւններուն համեմատ»։
Ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ [157]արասցեն զայն ընդ երեկս, ըստ ժամանակս, ըստ [158]օրինի իւրում, ըստ [159]պայմանի իւրում [160]առնիցեն զնա:

9:3: ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ, արասցեն զայն ընդ երե՛կս. ըստ ժամանակս. ըստ օրինի իւրում, ըստ պայմանի՛ իւրում առնիցեն զնա[1260]։
[1260] Ոմանք. Պայմանի իւրում առնիցեն զայն։
3 Առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան թող կատարեն այն. իր ժամանակին, ըստ օրէնքի, ըստ ձեզ տուած իմ պայմանի թող կատարեն»:
3 Այս ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ պէտք է ընէք զայն՝ որոշուած ժամանակին՝ անոր բոլոր կանոններուն ու անոր բոլոր կարգադրութիւններուն համեմատ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:33: в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
9:3 τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσεις ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him κατὰ κατα down; by καιρούς καιρος season; opportunity κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύγκρισιν συγκρισις he; him ποιήσεις ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him
9:3 בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four עָשָֽׂר־ ʕāśˈār- עָשָׂר -teen יֹ֠ום yôm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval הָֽ hˈā הַ the עֲרְבַּ֛יִם ʕᵃrbˈayim עֶרֶב evening תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֥יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
9:3. quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eiusThe fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.
3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.
9:3. on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.”
9:3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it:

3: в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.
9:3
τῇ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
πρὸς προς to; toward
ἑσπέραν εσπερα evening
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτὸ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
καιρούς καιρος season; opportunity
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύγκρισιν συγκρισις he; him
ποιήσεις ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
9:3
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבָּעָ֣ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
עָשָֽׂר־ ʕāśˈār- עָשָׂר -teen
יֹ֠ום yôm יֹום day
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
בֵּ֧ין bˈên בַּיִן interval
הָֽ hˈā הַ the
עֲרְבַּ֛יִם ʕᵃrbˈayim עֶרֶב evening
תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֻקֹּתָ֥יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִשְׁפָּטָ֖יו mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice
תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
9:3. quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius
The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof.
9:3. on the fourteenth day of this month, in the evening, according to all of its ceremonies and justifications.”
9:3. In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:3: According to all the rites of it - See all those rites and ceremonies largely explained in the notes on Exodus 12 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: Exo 12:7-11
the fourteenth: Ch2 30:2, Ch2 30:15
at even: Heb. between the two evenings, Exo 12:6 *marg. Heb 9:26
according to all the rites: Num 9:11, Num 9:12
Geneva 1599
9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to (a) all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
(a) Even in all points as the Lord has instituted it.
John Gill
9:3 In the fourteenth day of this month,.... The first month, the month Nisan or Abib, answering to part of our March:
at even ye shall keep it, in his appointed season: between the two evenings, Ex 12:6; and even if it fall on the sabbath day, as Jarchi; and this was a sabbath day, according to the Jewish writers (y):
according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof shall ye keep it; the former of these, according to Jarchi, respects the lamb, and the requisites of it, that it should be without blemish, a male, and of the first year; and the latter, according to him and others, the removal of the leaven, and the seven days of unleavened bread, and the eating of the lamb with bitter herbs: they take in no doubt all that were prescribed by the original law, except the sprinkling of the blood on the doorposts, and also eating the passover in haste, with their loins girt, and shoes on their feet, and staves in their hands; though some think these latter might be observed at this time, when they were unsettled.
(y) Seder Olam Rabba. c. 7.
9:49:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի առնե՛լ զզատիկն,
4 Մովսէսն այդ յայտնեց իսրայէլացիներին եւ նրանք զատիկը կատարեցին
4 Մովսէս պատուիրեց Իսրայէլի որդիներուն, որ զատիկը ընեն։
Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայելի առնել զզատիկն:

9:4: Եւ խօսեցաւ Մովսէս ընդ որդիսն Իսրայէլի առնե՛լ զզատիկն,
4 Մովսէսն այդ յայտնեց իսրայէլացիներին եւ նրանք զատիկը կատարեցին
4 Մովսէս պատուիրեց Իսրայէլի որդիներուն, որ զատիկը ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:44: И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
9:4 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover
9:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make הַ ha הַ the פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover
9:4. praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phaseAnd Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
9:4. And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.
9:4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover:

4: И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
9:4
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
9:4
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ת ʕᵃśˌōṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
פָּֽסַח׃ ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover
9:4. praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
9:4. And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.
9:4. And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. The time now drawing nigh for the observation of it, it being now almost a year since their coming out of Egypt.
9:59:5: ՚ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն յանապատին Սինայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։
5 ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ սկզբին[17], Սինայի անապատում: Ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները: [17] 17. Եբրայերէն՝ երեկոյեան:
5 Անոնք առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ զատիկը ըրին Սինայի անապատին մէջ։ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
[161]Ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն`` յանապատին Սինայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, այնպէս արարին որդիքն Իսրայելի:

9:5: ՚ի սկսանել չորեքտասաներորդի աւուր ամսոյն յանապատին Սինայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի՝ ա՛յնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։
5 ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ սկզբին[17], Սինայի անապատում: Ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները:
[17] 17. Եբրայերէն՝ երեկոյեան:
5 Անոնք առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը իրիկուան դէմ զատիկը ըրին Սինայի անապատին մէջ։ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին, ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:55: И совершили они Пасху в первый [месяц], в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
9:5 ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the Σινα σινα Sina καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:5 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁ֡ון rišˈôn רִאשֹׁון first בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֥ום yˌôm יֹום day לַ la לְ to † הַ the חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:5. qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii IsrahelAnd they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.
5. And they kept the passover in the first , on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
9:5. And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses.
9:5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel:

5: И совершили они Пасху в первый [месяц], в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.
9:5
ἐναρχομένου εναρχομαι initiate; begin
τῇ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τοῦ ο the
Σινα σινα Sina
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:5
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֣וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פֶּ֡סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover
בָּ בְּ in
הַ the
רִאשֹׁ֡ון rišˈôn רִאשֹׁון first
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֨ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֛דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening
בְּ bᵊ בְּ in
מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert
סִינָ֑י sînˈāy סִינַי Sinai
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:5. qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel
And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses.
9:5. And they observed it at its proper time: on the fourteenth day of the month, in the evening, at mount Sinai. The sons of Israel acted according to all the things that the Lord had commanded Moses.
9:5. And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:5
In some details, the present Passover differed both from that kept at the Exodus itself and from all subsequent Passovers. For example, the direction of Exo 12:22 could not be carried out in the letter while the people were dwelling in tents; and may be regarded as superseded by Lev 17:3-6 (compare Deu 16:5 ff).
In other points, such as how many lambs would be wanted, how the blood of the Paschal victims could be sprinkled upon the altar in the time specified, etc., the administrators of the Law of Moses would here, as elsewhere, have, from the nature of the case, power to order what might be requisite to carry the law into effect.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: they kept: Jos 5:10
according: Num 8:20, Num 29:40; Gen 6:22, Gen 7:5; Exo 39:32, Exo 39:42; Deu 1:3, Deu 4:5; Mat 28:20; Joh 15:14; Act 26:19; Heb 3:5, Heb 11:8
John Gill
9:5 And they kept the passover on the fourteenth, day of the first month at even in the wilderness of Sinai,.... No mention is made of keeping the feast of unleavened bread seven days, only of the passover, which indeed was only enjoined at this time, though the feast of unleavened bread used to follow it, and did in later times; but perhaps it would not have been an easy matter to have got the flour to make it of, sufficient for so large a body of people, for seven days together in the wilderness; though they might be able to furnish themselves with what was enough for one meal from the neighbouring countries, and especially from Midian, where Jethro, Moses's father, lived, and which was not very far from Sinai, where the Israelites now were:
according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; which is observed to their honour; though Jarchi gives this as a reason why this book does not begin with this account, as the order of things seems to require, because it was to the reproach of the Israelites, that all the forty years they were in the wilderness they kept but this passover only; the reason of which was, because of the omission of circumcision during that time, through the inconveniences of travelling, and the danger of circumcision in it, without which their children could not eat of the passover, Ex 12:48.
9:69:6: Եւ եկին արք՝ որ ո՛չ էին սուրբ ոգւով մարդոյ. եւ ո՛չ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ[1261]. [1261] Ոմանք. Զզատիկն յաւուր յայնմիկ։ (7) Եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ։
6 Սակայն այնտեղ եկան այնպիսիներ, որոնք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուած էին եւ իրաւունք չունէին զատիկ կատարելու այդ օրը:
6 Գտնուեցան ոմանք, որոնք մարդու մեռելէ պղծուած ըլլալով, այն օրը չկրցան զատիկը ընել, այլ Մովսէսին ու Ահարոնին առջեւ եկան
Եւ եղեն արք որ ոչ էին սուրբ ոգւով մարդոյ, եւ ոչ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ. եւ մատեան առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ:

9:6: Եւ եկին արք՝ որ ո՛չ էին սուրբ ոգւով մարդոյ. եւ ո՛չ կարէին առնել զզատիկն յաւուր յայնմիկ[1261].
[1261] Ոմանք. Զզատիկն յաւուր յայնմիկ։ (7) Եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ։
6 Սակայն այնտեղ եկան այնպիսիներ, որոնք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուած էին եւ իրաւունք չունէին զատիկ կատարելու այդ օրը:
6 Գտնուեցան ոմանք, որոնք մարդու մեռելէ պղծուած ըլլալով, այն օրը չկրցան զատիկը ընել, այլ Մովսէսին ու Ահարոնին առջեւ եկան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:66: Были люди, которые были нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
9:6 καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead ἐναντίον εναντιον next to; before Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day
9:6 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be טְמֵאִים֙ ṭᵊmēʔîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂת־ ʕᵃśōṯ- עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:6. ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et AaronBut behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
6. And there were certain men, who were unclean by the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
9:6. But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron,
9:6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:

6: Были люди, которые были нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,
9:6
καὶ και and; even
παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean
ἐπὶ επι in; on
ψυχῇ ψυχη soul
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδύναντο δυναμαι able; can
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead
ἐναντίον εναντιον next to; before
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἐν εν in
ἐκείνῃ εκεινος that
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
9:6
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָי֤וּ hāyˈû היה be
טְמֵאִים֙ ṭᵊmēʔîm טָמֵא unclean
לְ lᵊ לְ to
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָכְל֥וּ yāḵᵊlˌû יכל be able
לַ la לְ to
עֲשֹׂת־ ʕᵃśōṯ- עשׂה make
הַ ha הַ the
פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֑וּא hˈû הוּא he
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְב֞וּ yyiqrᵊvˈû קרב approach
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:6. ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron
But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron,
9:6. But behold, certain ones, who were not able to observe the Passover on that day, being unclean because of the life of a man, approaching Moses and Aaron,
9:6. And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:6: Certain men - Probably Mishael and Elizaphan, who buried their cousins, Nadab and Abihu, within a week of this Passover Lev 10:4-5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: defiled: Num 5:2, Num 6:6, Num 6:7, Num 19:11, Num 19:16, Num 19:18; Lev 21:11; Joh 18:28
they came: Num 15:33, Num 27:2, Num 27:5; Exo 18:15, Exo 18:19, Exo 18:26; Lev 24:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:6
There were certain men who were defiled by human corpses (see Lev 19:28), and could not eat the Passover on the day appointed. These men came to Moses, and asked, "Why are we diminished (prevented) from offering the sacrificial gift of Jehovah at its season in the midst of the children of Israel (i.e., in common with the rest of the Israelites)?" The exclusion of persons defiled from offering the Passover followed from the law, that only clean persons were to participate in a sacrificial meal (Lev 7:21), and that no one could offer any sacrifice in an unclean state.
Geneva 1599
9:6 And there were certain men, who were defiled (b) by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
(b) By touching a corpse, or being at the burial.
John Gill
9:6 And there were certain men who were defiled by the dead body of a man,.... The Targum of Jonathan adds,"who died by them suddenly,''whereby pollution was contracted, see Num 6:9; though perhaps this was a whole house or family, one of which was dead, and so all were defiled, being in the place where the dead body was, or had touched it, or been concerned however in the burying of it, and on account of which were unclean seven days, and so might not eat of any holy things, as the passover; and though at the first institution there was no such law, yet since that time there was, which obliged them, see Lev 7:20; and it is said (z), that the section concerning the red heifer, and so of defilement by a dead body, was delivered on the day the tabernacle was erected, even on the first day of the first month; and though recorded in Num 19:1; yet was given out before this; and indeed otherwise it is not easy to conceive how these men should know that the dead body of a man was defiling:
that they could not keep the passover on that day; as others did, the fourteenth of Nisan, it being, according to the Targum of Jonathan, the seventh day of their defilement:
and they came before Moses, and before Aaron, on that day; on the selfsame day the passover was kept, and they were sensible of their pollution, which disqualified for it; and therefore it should rather seem to be the first day of their pollution than their last; since otherwise they would doubtless have inquired about this matter before the passover came; unless the time of their pollution was so near out, that they thought they might eat it safely, on which they desired advice.
(z) Chaskuni in loc.
John Wesley
9:6 They came - For resolution of their difficulty.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:6 A SECOND PASSOVER ALLOWED. (Num 9:6-14)
there were certain men, who were defiled by the dead body of a man--To discharge the last offices to the remains of deceased relatives was imperative; and yet attendance on a funeral entailed ceremonial defilement, which led to exclusion from all society and from the camp for seven days. Some persons who were in this situation at the arrival of the first paschal anniversary, being painfully perplexed about the course of duty because they were temporarily disqualified at the proper season, and having no opportunity of supplying their want were liable to a total privation of all their privileges, laid their case before Moses. Jewish writers assert that these men were the persons who had carried out the dead bodies of Nadab and Abihu [Lev 10:4-5].
9:79:7: եւ մատեա՛ն առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսո՛ւրբք եմք յոգի մարդոյ. արդ՝ մի՛ յետնեսցուք ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ՚ի ժամանակի իւրում ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։
7 Այդ իսկ պատճառով նրանք այդ օրը եկան Մովսէսի ու Ահարոնի մօտ եւ ասացին նրանց. «Մենք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով անմաքուր ենք: Արդ, իսրայէլացիների մէջ իր ժամանակին Տիրոջը զոհ մատուցելուց յետ չմնանք»:
7 Եւ այն մարդիկը ըսին անոնց. «Մենք մարդու մեռած մարմինէ պղծուած ենք. ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն մէջ Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին մատուցանելէն արգիլուինք»։
եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսուրբք եմք յոգի մարդոյ. [162]արդ մի՛`` յայտնեսցուք ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ի ժամանակի իւրում ի մէջ որդւոցն Իսրայելի:

9:7: եւ մատեա՛ն առաջի Մովսիսի եւ Ահարոնի յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն ցնոսա արքն այնոքիկ. Մեք անսո՛ւրբք եմք յոգի մարդոյ. արդ՝ մի՛ յետնեսցուք ՚ի մատուցանելոյ պատարագ Տեառն ՚ի ժամանակի իւրում ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի։
7 Այդ իսկ պատճառով նրանք այդ օրը եկան Մովսէսի ու Ահարոնի մօտ եւ ասացին նրանց. «Մենք մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով անմաքուր ենք: Արդ, իսրայէլացիների մէջ իր ժամանակին Տիրոջը զոհ մատուցելուց յետ չմնանք»:
7 Եւ այն մարդիկը ըսին անոնց. «Մենք մարդու մեռած մարմինէ պղծուած ենք. ինչո՞ւ համար Իսրայէլի որդիներուն մէջ Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին մատուցանելէն արգիլուինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:77: и сказали ему те люди: мы нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
9:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκεῖνοι εκεινος that πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἡμεῖς ημεις we ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human μὴ μη not οὖν ουν then ὑστερήσωμεν υστερεω lack; fail προσενέγκαι προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:7 וַ֠ wa וְ and יֹּאמְרוּ yyōmᵊrˌû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean לְ lᵊ לְ to נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why נִגָּרַ֗ע niggārˈaʕ גרע clip לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure הַקְרִ֜ב haqrˈiv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:7. dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios IsrahelSaid to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
7. and those men said unto him, We are unclean by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of the LORD in its appointed season among the children of Israel?
9:7. said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?”
9:7. And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel:

7: и сказали ему те люди: мы нечисты от [прикосновения] к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?
9:7
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἐκεῖνοι εκεινος that
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
ἡμεῖς ημεις we
ἀκάθαρτοι ακαθαρτος unclean
ἐπὶ επι in; on
ψυχῇ ψυχη soul
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
μὴ μη not
οὖν ουν then
ὑστερήσωμεν υστερεω lack; fail
προσενέγκαι προσφερω offer; bring to
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
κυρίῳ κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
καιρὸν καιρος season; opportunity
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:7
וַ֠ wa וְ and
יֹּאמְרוּ yyōmᵊrˌû אמר say
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הָ הַ the
הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
טְמֵאִ֖ים ṭᵊmēʔˌîm טָמֵא unclean
לְ lᵊ לְ to
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why
נִגָּרַ֗ע niggārˈaʕ גרע clip
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֨י viltˌî בֵּלֶת failure
הַקְרִ֜ב haqrˈiv קרב approach
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָרְבַּ֤ן qorbˈan קָרְבָּן offering
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:7. dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel?
9:7. said to them: “We are unclean because of the life of a man. Why have we been cheated, in that we are not permitted to offer, at its proper time, the oblation to the Lord among the sons of Israel?”
9:7. And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:7: We are defiled by the dead body of a man - It is probable that the defilement mentioned here was occasioned by assisting at the burial of some person - a work both of necessity and mercy. This circumstance however gave rise to the ordinance delivered in Num 9:10-14, so that on particular occasions the passover might be twice celebrated:
1. At its regular time, the 14th of the first month;
2. An extra time, the 14th of the second month.
But the man who had no legal hinderance, and did not celebrate it on one or other of these times, was to be cut off from the people of God; and the reason given for this cutting off is, that he brought not the offering of God in his appointed season - therefore that man shall bear his sin, Num 9:13.
We have already seen, from the authority of St. Paul, that Christ, our Passover, is sacrificed for us; and that it was his sacrifice that was pointed out by the paschal lamb: on this, therefore, we may observe, that those who do not sooner or later eat the true Passover, and get the salvation procured by the sprinkling of his blood, shall be cut off from among those that shall enter into the rest prepared for the people of God; and for the same reason too; they bring not the offering of God in its appointed season, and therefore they shall bear their sin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: we may not offer: Num 9:2; Exo 12:27; Deu 16:2; Ch2 30:17-19; Co1 5:7, Co1 5:8
Geneva 1599
9:7 And those men said unto him, We [are] defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not (c) offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
(c) Or, celebrate the Passover the fourteenth day of the first month.
John Gill
9:7 And those men said unto him,.... To Moses, who was the chief magistrate, though Aaron was the high priest. Jarchi says, they were both sitting together when the men came, and put the question to them, but it was not proper to speak to one after another; for if Moses knew not, how should Aaron know? says he; the more difficult matters were brought to Moses, and he gave answers to them:
we are defiled by the dead body of a man; they had touched it, or had been where it was, or at the funeral of it, and so were defiled: this they knew was their case by a law before mentioned, and which they speak of, not as a sin purposely committed by them, but as what had unhappily befallen them, and they could not avoid; and express their concern, that upon this account they should be deprived of the ordinance of the passover and as this confession shows an ingenuous disposition, so what follows, a pious, religious, and devotional frame of mind:
wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel? they speak very honourably of the ordinance of the passover, they call it "an offering of the Lord", the passover lamb being a slain sacrifice; and this offered to the Lord, by way of thanksgiving, for, and in commemoration of, their wonderful deliverance out of Egypt, and done in faith of Christ the passover, to be sacrificed for them; and it gave them much uneasiness that they were debarred by this occasional and unavoidable uncleanness, that was upon them, from keeping it; and what added to it was, that they could not observe it on the day which the Lord had appointed, and when the whole body of the children of Israel were employed in it; for it is no small pleasure to a good man to observe every ordinance of God in the manner and at the time he directs to, and his people in general are attending to the same; and the rather they were urgent in their expostulations, because it is said (a), this was the seventh and last day of their pollution, when they should be clean at evening, and the passover was not to be eaten until the evening, and therefore so earnestly expostulate why they should be kept back from it.
(a) Maimon. in Misn. Pesachim, c. 7. sect. 6.
John Wesley
9:7 An offering - Which if we neglect, we must be cut off, and if we keep it in these circumstances, we must also be cut off. What shall we do?
9:89:8: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէ՛ք այդր, եւ լուայց՝ թէ զի՞նչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր։
8 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այդտեղ սպասեցէք, տեսնեմ, թէ Տէրը ի՞նչ հրաման կը տայ ձեր վերաբերեալ»:
8 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Կեցէ՛ք, նայիմ*, Տէրը ի՛նչ կը պատուիրէ ձեր մասին»։
Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէք այդր, եւ լուայց թէ զինչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր:

9:8: Ասէ ցնոսա Մովսէս. Կացէ՛ք այդր, եւ լուայց՝ թէ զի՞նչ տացէ հրաման Տէր վասն ձեր։
8 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այդտեղ սպասեցէք, տեսնեմ, թէ Տէրը ի՞նչ հրաման կը տայ ձեր վերաբերեալ»:
8 Մովսէս ըսաւ անոնց. «Կեցէ՛ք, նայիմ*, Տէրը ի՛նչ կը պատուիրէ ձեր մասին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:88: И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
9:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs στῆτε ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτου right here καὶ και and; even ἀκούσομαι ακουω hear τί τις.1 who?; what? ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your
9:8 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand וְ wᵊ וְ and אֶשְׁמְעָ֔ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְצַוֶּ֥ה yᵊṣawwˌeh צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to
9:8. quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobisAnd Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
8. And Moses said unto them, Stay ye; that I may hear what the LORD will command concerning you.
9:8. And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”
9:8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you:

8: И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.
9:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
στῆτε ιστημι stand; establish
αὐτοῦ αυτου right here
καὶ και and; even
ἀκούσομαι ακουω hear
τί τις.1 who?; what?
ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
περὶ περι about; around
ὑμῶν υμων your
9:8
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵהֶ֖ם ʔᵃlēhˌem אֶל to
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁמְעָ֔ה ʔešmᵊʕˈā שׁמע hear
מַה־ mah- מָה what
יְצַוֶּ֥ה yᵊṣawwˌeh צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָכֶֽם׃ פ lāḵˈem . f לְ to
9:8. quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you.
9:8. And Moses responded to them: “Remain, so that I may consult the Lord, as to what he will rule about you.”
9:8. And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: Stand: Exo 14:13; Ch2 20:17
I will: Num 27:5; Psa 25:14, Psa 85:8; Pro 3:5, Pro 3:6; Eze 2:7, Eze 3:17; Joh 7:17, Joh 17:8; Act 20:27; Co1 4:4, Co1 11:23; Heb 3:5, Heb 3:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:8
Moses told them to wait (stand), and he would hear what the Lord, of whom he would inquire, would command.
John Gill
9:8 And Moses said unto them, stand still,.... Where they were; Aben Ezra says, at the door of the tabernacle of the congregation:
and I will hear what the Lord will command concerning you; as it was a singular case, of which there had been no instance before, Moses would not determine anything about it himself, but would inquire of the Lord his mind and will concerning it; and for that purpose, very probably, went into the most holy place, where the Lord had promised to meet him and commune with him, from off the mercy seat, about any matter of difficulty he should inquire about, Ex 25:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:8 Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you--A solution of the difficulty was soon obtained, it being enacted, by divine authority, that to those who might be disqualified by the occurrence of a death in their family circle or unable by distance to keep the passover on the anniversary day, a special license was granted of observing it by themselves on the same day and hour of the following month, under a due attendance to all the solemn formalities. (See on 2Chron 30:2). But the observance was imperative on all who did not labor under these impediments.
9:99:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ.
9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

9:9: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ.
9 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
9 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99: И сказал Господь Моисею, говоря:
9:9 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
9:9 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
9:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
9. And the LORD spake unto Moses, saying,
9:9. And the Lord spoke to Moses, saying:
9:9. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

9: И сказал Господь Моисею, говоря:
9:9
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
9:9
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
9:9. locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
9:9. And the Lord spoke to Moses, saying:
9:9. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-12: Пасха, совершаемая по каким-либо уважительным причинам позднее законной, называлась у евреев малою Пасхою. Позднее такая Пасха совершена была иудейским царем Езекией, так как священники и левиты не успели к 14: числу первого месяца очистить запущенный храм и очиститься сами (2: Пар XXX:2).
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:9
Jehovah gave these general instructions: "Every one who is defiled by a corpse or upon a distant
(Note: The רחקה is marked as suspicious by puncta extraordinaria, probably first of all simply on the ground that the more exact definition is not found in Num 9:13. The Rabbins suppose the marks to indicate that rechokah is not to be taken here in its literal sense, but denotes merely distance from Jerusalem, or from the threshold of the outer court of the temple. See Mishnah Pesach ix. 2, with the commentaries of Bartenora and Maimonides, and the conjectures of the Pesikta on the ten passages in the Pentateuch with punctis extraordinariis, in Drusii notae uberiores ad h. v.)
journey, of you and your future families, shall keep the Passover in the second month on the fourteenth, between the two evenings," and that in all respects according to the statute of this feast, the three leading points of which - viz., eating the lamb with unleavened bread and bitter herbs, leaving nothing till the next day, and not breaking a bone (Ex 12:8, Ex 12:10, Ex 12:46), - are repeated here. But lest any one should pervert this permission, to celebrate the Passover a month later in case of insuperable difficulties, which had only been given for the purpose of enforcing the obligation to keep the covenant meal upon every member of the nation, into an excuse for postponing it without any necessity and merely from indifference, on the ground that he could make it up afterwards, the threat is held out in Num 9:13, that whoever should omit to keep the feast at the legal time, if he was neither unclean nor upon a journey, should be cut off; and in Num 9:14 the command is repeated with reference to foreigners, that they were also to keep the law and ordinance with the greatest minuteness when they observed the Passover: cf. Ex 12:48-49, according to which the stranger was required first of all to let himself be circumcised. In Num 9:14, יהיה stands for תּהיה, as in Ex 12:49; cf. Ewald, 295, d. ו...ו et...et, both...and.
John Gill
9:9 And the Lord spake unto Moses,.... From between the cherubim, after he had laid the case before him, and he gave him an answer:
saying; as follows.
9:109:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ. եւ կամ թէ ՚ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ՚ի ձէնջ յազգս ձեր. արասցէ զզատիկն Տեառն
10 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ ձեզանից մէկը մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուելու է եւ կամ ձեր սերնդից մէկը զատկի օրը հեռաւոր ճանապարհի վրայ գտնուելու պատճառով անմաքուր է,
10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ ձեզմէ կամ ձեր սերունդէն մէկը մեռած մարմինէ մը պղծուի կամ հեռաւոր ճամբորդութեան մէջ ըլլայ, անիկա ալ զատիկը պէտք է ընէ Տէրոջը.
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես. Մարդ ոք մարդ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ, եւ կամ թէ ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ի ձէնջ յազգս ձեր, արասցէ զզատիկն Տեառն:

9:10: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Մա՛րդ ոք մարդ՝ որ լինիցի անսուրբ յոգի մարդոյ. եւ կամ թէ ՚ի հեռի ճանապարհի ոք իցէ ՚ի ձէնջ յազգս ձեր. արասցէ զզատիկն Տեառն
10 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ ձեզանից մէկը մարդու դիակի հետ շփուելու պատճառով պղծուելու է եւ կամ ձեր սերնդից մէկը զատկի օրը հեռաւոր ճանապարհի վրայ գտնուելու պատճառով անմաքուր է,
10 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛. Եթէ ձեզմէ կամ ձեր սերունդէն մէկը մեռած մարմինէ մը պղծուի կամ հեռաւոր ճամբորդութեան մէջ ըլլայ, անիկա ալ զատիկը պէտք է ընէ Տէրոջը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1010: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от [прикосновения] к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
9:10 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἢ η or; than ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρὰν μακραν far away ὑμῖν υμιν you ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master
9:10 דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּי־ kî- כִּי that יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be טָמֵ֣א׀ ṭāmˈē טָמֵא unclean לָ lā לְ to נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹו֩ ʔˌô אֹו or בְ vᵊ בְּ in דֶ֨רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְחֹקָ֜הׄ rᵊḥōqˈā רָחֹוק remote לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to אֹ֚ו ˈʔô אֹו or לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make פֶ֖סַח fˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:10. loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase DominoSay to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD:
9:10. “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord.
9:10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD:

10: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от [прикосновения] к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;
9:10
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἀκάθαρτος ακαθαρτος unclean
ἐπὶ επι in; on
ψυχῇ ψυχη soul
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
η or; than
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
μακρὰν μακραν far away
ὑμῖν υμιν you
η or; than
ἐν εν in
ταῖς ο the
γενεαῖς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
κυρίῳ κυριος lord; master
9:10
דַּבֵּ֛ר dabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כִּי־ kî- כִּי that
יִהְיֶֽה־ yihyˈeh- היה be
טָמֵ֣א׀ ṭāmˈē טָמֵא unclean
לָ לְ to
נֶ֡פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
אֹו֩ ʔˌô אֹו or
בְ vᵊ בְּ in
דֶ֨רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way
רְחֹקָ֜הׄ rᵊḥōqˈā רָחֹוק remote
לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to
אֹ֚ו ˈʔô אֹו or
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation
וְ wᵊ וְ and
עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make
פֶ֖סַח fˌesaḥ פֶּסַח Passover
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
9:10. loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino
Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord.
9:10. “Say to the sons of Israel: The man who becomes unclean because of a life, or if he is on a distant journey within your nation, let him observe the Passover to the Lord.
9:10. Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: be unclean: Num 9:6, Num 9:7; Rom 15:8-19, Rom 16:25, Rom 16:26; Co1 6:9-11; Eph 2:1, Eph 2:2, Eph 2:12, Eph 2:13, Eph 3:6-9
yet he shall keep: Mat 5:24; Co1 11:28
Geneva 1599
9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or [be] in a journey afar off, yet (d) he shall keep the passover unto the LORD.
(d) And cannot come where the tabernacle is, when others keep it.
John Gill
9:10 Speak unto the children of Israel, saying,.... Not to the men only that came to Moses for advice, but to the body of the people; for the answer of the Lord concerned them all, and carried in it a rule to be observed in the like case, and others mentioned, in all succeeding ages, as long as the passover was an ordinance of God:
if any man of you; or "a man, a man", or any private man; for, according to the Jewish writers, this law only respects private persons, as those were who were the occasion of its being made:
or of your posterity; or "in your generations" (b), or "ages"; which shows that this law respected future times, and not the present case only:
shall be unclean by reason of a dead body; see Num 9:6; Maimonides (c) says, this only respects uncleanness by a dead body, and not uncleanness by any creeping thing; for such as were unclean by them might sacrifice, though a private person, and eat the passover at evening with purity, when he had been cleansed: yet he says elsewhere (d), that such that had issues, and menstruous women, and those that lay with them, and women in childbed, were unclean, and were put off to the second passover; and so the Targum of Jonathan here adds,"or that has an issue, or a leprous person:"
or be in a journey afar off; which, according to Ben Gersom, was fifteen miles; so in the Misnah (e), and the commentators on it:
yet he shall keep the passover of the Lord; not the first, but second, according to the directions given in Num 9:11.
(b) "generationibus vestris", Pagninus, Montanus; "in aetatibus vestris", Drusius. (c) In Misn. ut supra, (c. 7. sect. 6.) T. Bab. Pesachim, fol. 93. 2. (d) Hilchot Corban Pesach, c. 6. sect. 1. (e) Pesachim, c. 9. sect. 2. Maimon. & Bartenora in ib.
John Wesley
9:10 Unclean or in a journey - Under these two instances the Hebrews think that other hindrances of like nature are comprehended; as if one be hindered by a disease, or by any other such kind of uncleanness; which may seem probable both from the nature of the thing, and the reason of the law which is the same in other cases.
9:119:11: յամսեա՛նն երկրորդի. ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ՛ զնա բաղարջով եւ եղեգո՛վ կերիցէ զնա[1262]. [1262] Այլք. Եւ եղեգով կերիցեն զնա։
11 նա Տիրոջ զատիկը թող կատարի երկրորդ ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան՝ զատկուայ գառն ուտելով բաղարջ հացով ու դառը խոտով:
11 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ, բաղարջով ու լեղի խոտերով պէտք է ուտեն զայն.
յամսեանն երկրորդի, ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ զնա, բաղարջով եւ եղեգով կերիցեն զնա:

9:11: յամսեա՛նն երկրորդի. ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ընդ երեկս արասցէ՛ զնա բաղարջով եւ եղեգո՛վ կերիցէ զնա[1262].
[1262] Այլք. Եւ եղեգով կերիցեն զնա։
11 նա Տիրոջ զատիկը թող կատարի երկրորդ ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյեան՝ զատկուայ գառն ուտելով բաղարջ հացով ու դառը խոտով:
11 Երկրորդ ամսուան տասնըչորրորդ օրը՝ իրիկուան դէմ, բաղարջով ու լեղի խոտերով պէտք է ուտեն զայն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1111: в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
9:11 ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τὸ ο the πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even πικρίδων πικρις swallow; eat αὐτό αυτος he; him
9:11 בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen יֹ֛ום yˈôm יֹום day בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah וּ û וְ and מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat
9:11. mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illudIn the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
11. in the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:
9:11. In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.
9:11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter:

11: в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;
9:11
ἐν εν in
τῷ ο the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἐν εν in
τῇ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
ἡμέρᾳ ημερα day
τὸ ο the
πρὸς προς to; toward
ἑσπέραν εσπερα evening
ποιήσουσιν ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
πικρίδων πικρις swallow; eat
αὐτό αυτος he; him
9:11
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֹ֨דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֜י ššēnˈî שֵׁנִי second
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
יֹ֛ום yˈôm יֹום day
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
עַרְבַּ֖יִם ʕarbˌayim עֶרֶב evening
יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make
אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עַל־ ʕal- עַל upon
מַצֹּ֥ות maṣṣˌôṯ מַצָּה matzah
וּ û וְ and
מְרֹרִ֖ים mᵊrōrˌîm מָרֹר bitter
יֹאכְלֻֽהוּ׃ yōḵᵊlˈuhû אכל eat
9:11. mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce:
9:11. In the second month, on the fourteenth day of the month, in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce.
9:11. The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:11: The later Jews speak of this as the "little Passover." Coming, as it did, a month after the proper Passover, it afforded ample time for a man to purify himself from legal defilement, as also to return from any but a very distant journey. Compare Hezekiah's act Ch2 30:1-3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: fourteenth: Num 9:3; Exo 12:2-14, Exo 12:43-49; Ch2 30:2-15; Joh 19:36
and eat it: Exo 12:8
Geneva 1599
9:11 The fourteenth day of the (e) second month at even they shall keep it, [and] eat it with unleavened bread and bitter [herbs].
(e) So that the unclean and those who are not at home, have a month longer granted to them.
John Gill
9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it,.... The mouth Ijar, as the Targum of Jonathan, which answers to part of our April and part of May; so that there was a month allowed for those that were defiled to cleanse themselves; and for those on a journey to return home and prepare for the passover, which was not to be totally omitted, nor deferred any longer; and it was to be kept on the same day of the month, and at the same time of the day the first passover was observed; still the more to keep in mind the saving of their firstborn; and their deliverance out of Egypt at that time: an instance of keeping such a passover we have in 2Chron 30:1, &c.
and eat it with unleavened bread and bitter herbs; in the same manner as the first passover was eaten, Ex 12:8; only no mention is made of keeping the feast of unleavened bread seven days, which some think those were not obliged unto at this time, only to keep the feast of the passover.
9:129:12: եւ մի՛ թողուցուն ինչ ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ՚ի նմանէ. ըստ օրինի զատկի՛ն արասցեն զնա։
12 Գառից յաջորդ առաւօտեան ոչինչ չպէտք է մնայ, դրա ոսկորները չպէտք է ջարդեն: Ըստ զատկի օրէնքի թող կատարեն այն:
12 Անկէ մինչեւ առտու բան մը պէտք չէ թողուն եւ անկէ ոսկոր մը պէտք չէ կոտրեն, այլ զատկին բոլոր կանոններուն համեմատ պէտք է ընեն զայն։
եւ մի՛ թողուցուն ինչ ի նմանէ յայգ, եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ի նմանէ. ըստ [163]օրինի զատկին արասցեն զնա:

9:12: եւ մի՛ թողուցուն ինչ ՚ի նմանէ յայգ. եւ ոսկր մի՛ բեկանիցեն ՚ի նմանէ. ըստ օրինի զատկի՛ն արասցեն զնա։
12 Գառից յաջորդ առաւօտեան ոչինչ չպէտք է մնայ, դրա ոսկորները չպէտք է ջարդեն: Ըստ զատկի օրէնքի թող կատարեն այն:
12 Անկէ մինչեւ առտու բան մը պէտք չէ թողուն եւ անկէ ոսկոր մը պէտք չէ կոտրեն, այլ զատկին բոլոր կանոններուն համեմատ պէտք է ընեն զայն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1212: и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
9:12 οὐ ου not καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ὀστοῦν οστεον bone οὐ ου not συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover ποιήσουσιν ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him
9:12 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁבְּרוּ־ yišbᵊrû- שׁבר break בֹ֑ו vˈô בְּ in כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
9:12. non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabuntThey shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
12. they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it.
9:12. They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover.
9:12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it:

12: и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;
9:12
οὐ ου not
καταλείψουσιν καταλειπω leave behind; remain
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ὀστοῦν οστεον bone
οὐ ου not
συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
τοῦ ο the
πασχα πασχα Passover
ποιήσουσιν ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
9:12
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַשְׁאִ֤ירוּ yašʔˈîrû שׁאר remain
מִמֶּ֨נּוּ֙ mimmˈennû מִן from
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם bone
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִשְׁבְּרוּ־ yišbᵊrû- שׁבר break
בֹ֑ו vˈô בְּ in
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover
יַעֲשׂ֥וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
9:12. non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt
They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase.
9:12. They shall not leave behind any of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall observe all the rituals of the Passover.
9:12. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Существует предположение, что Пасха, совершенная евреями около горы Синая, была единственною, совершенною во время странствования их по Аравийской пустыне.

В подтверждение сего указывается на тот факт, что во время странствований по пустыне обряд обрезания в еврейском народе не был соблюдаем с должной строгостью (Нав V:2–8); по смыслу же 48: ст. XII гл кн. Исх необрезанный не мог вкушать пасхи.

Следующее упоминание о совершении евреями Пасхи встречаем в 10: ст. V гл. кн. Нав после рассказа о всенародном выполнении закона об обрезании.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:12: According to all the ordinances - i. e. those relating to the Passover lamb, not those concerning the feast, for the Little Passover lasted, according to the Jews, only one day; nor was it held to be needful that at it leaven should be put away out of the houses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: shall leave: Exo 12:10
break any bone: In the East, Belon says, he "met with shepherds who were roasting sheep whole, which they sold to travellers stuck upon sticks of willow tree. The entrails were taken out, and the body again sewed up." Exo 12:46; Joh 19:36
according: Num 9:3; Exo 12:43
John Gill
9:12 They shall leave none of it unto the morning,.... None of the flesh of the passover lamb, what was left was to be burnt with fire, Ex 12:10,
nor break any bone of it; the same was enjoined; see Gill on Ex 12:46,
according to all the ordinances of the passover they shall keep it: as when observed in its time, excepting the feast of unleavened bread, which followed the first passover, and those rites which were peculiar to the passover, as kept at their first coming out of Egypt; as the sprinkling the blood of the lamb on the doorposts, eating it in haste, &c.
9:139:13: Եւ մարդ ոք՝ որ սո՛ւրբ իցէ, եւ ՚ի հեռաւոր ճանապարհի ո՛չ իցէ, եւ հեղգասցի՛ առնել զզատիկն, սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ զի զպատարագ Տեառն ո՛չ մատոյց ՚ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն։
13 Բայց այն մարդը, որ մաքուր է ու հեռու ճանապարհի վրայ չի գտնւում եւ ուշանում է զատիկը կատարելուց, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, քանի որ նա Տիրոջ զոհաբերութիւնը իր ժամանակին չի կատարել: Այդ մարդը թող կրի իր պատիժը:
13 Բայց եթէ մաքուր եղող ու ճամբորդութեան մէջ չեղող մարդը զատիկը ընելը զանց ընէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին չմատուցանեց, ուստի այդ մարդը իր մեղքը պէտք է կրէ։
Եւ մարդ ոք որ սուրբ իցէ, եւ ի հեռաւոր ճանապարհի ոչ իցէ, եւ հեղգասցի առնել զզատիկն, սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ, զի զպատարագն Տեառն ոչ մատոյց ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն:

9:13: Եւ մարդ ոք՝ որ սո՛ւրբ իցէ, եւ ՚ի հեռաւոր ճանապարհի ո՛չ իցէ, եւ հեղգասցի՛ առնել զզատիկն, սատակեսցի՛ անձն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ։ զի զպատարագ Տեառն ո՛չ մատոյց ՚ի ժամանակի իւրում. զմեղս իւր ընկալցի մարդն այն։
13 Բայց այն մարդը, որ մաքուր է ու հեռու ճանապարհի վրայ չի գտնւում եւ ուշանում է զատիկը կատարելուց, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, քանի որ նա Տիրոջ զոհաբերութիւնը իր ժամանակին չի կատարել: Այդ մարդը թող կրի իր պատիժը:
13 Բայց եթէ մաքուր եղող ու ճամբորդութեան մէջ չեղող մարդը զատիկը ընելը զանց ընէ, այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի, վասն զի Տէրոջը պատարագը իր որոշուած ժամանակին չմատուցանեց, ուստի այդ մարդը իր մեղքը պէտք է կրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1313: а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, --истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
9:13 καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καθαρὸς καθαρος clean; clear ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μακρᾷ μακρος long οὐκ ου not ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that τὸ ο the δῶρον δωρον present κυρίῳ κυριος lord; master οὐ ου not προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to κατὰ κατα down; by τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκεῖνος εκεινος that
9:13 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֨וּא hˌû הוּא he טָהֹ֜ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֗ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מֵֽ mˈē מִן from עַמֶּ֑יהָ ʕammˈeʸhā עַם people כִּ֣י׀ kˈî כִּי that קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not הִקְרִיב֙ hiqrîv קרב approach בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment חֶטְאֹ֥ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:13. si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabitBut if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
13. But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people: because he offered not the oblation of the LORD in its appointed season, that man shall bear his sin.
9:13. But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.
9:13. But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin:

13: а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, --истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;
9:13
καὶ και and; even
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
καθαρὸς καθαρος clean; clear
ειμι be
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
μακρᾷ μακρος long
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
καὶ και and; even
ὑστερήσῃ υστερεω lack; fail
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ἐκείνη εκεινος that
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
κυρίῳ κυριος lord; master
οὐ ου not
προσήνεγκεν προσφερω offer; bring to
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
αὐτοῦ αυτος he; him
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
λήμψεται λαμβανω take; get
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἐκεῖνος εκεινος that
9:13
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
ה֨וּא hˌû הוּא he
טָהֹ֜ור ṭāhˈôr טָהֹר pure
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
וְ wᵊ וְ and
חָדַל֙ ḥāḏˌal חדל cease
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover
וְ wᵊ וְ and
נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut
הַ ha הַ the
נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
הִ֖וא hˌiw הִיא she
מֵֽ mˈē מִן from
עַמֶּ֑יהָ ʕammˈeʸhā עַם people
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
קָרְבַּ֣ן qorbˈan קָרְבָּן offering
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֤א lˈō לֹא not
הִקְרִיב֙ hiqrîv קרב approach
בְּ bᵊ בְּ in
מֹ֣עֲדֹ֔ו mˈōʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment
חֶטְאֹ֥ו ḥeṭʔˌô חֵטְא offence
יִשָּׂ֖א yiśśˌā נשׂא lift
הָ הַ the
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
9:13. si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin.
9:13. But if any man was both clean, and not on a journey, and yet he did not observe the Passover, that soul shall be exterminated from among his people, because he did not offer the sacrifice to the Lord in its time. He shall bear his sin.
9:13. But the man that [is] clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Выражение: «истребится душа та из народа своего» понимается неодинаково. Нарушитель закона о Пасхе подвергался: или смертной казни, или изгнанию из народа, или же испытывал на себе непосредственную силу карающей десницы Иеговы (ср. Быт IX:11; XVII:14; Исх XXX:33; Лев XVIII:29: и др.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: forbeareth: Num 15:30, Num 15:31, Num 19:13; Gen 17:14; Exo 12:15; Lev 17:4, Lev 17:10, Lev 17:14-16; Heb 2:3; Heb 6:6, Heb 10:26-29, Heb 12:25
because: Num 9:2, Num 9:3, Num 9:7
bear his sin: Num 5:31; Lev 20:20, Lev 22:9; Eze 23:49; Heb 9:28
Geneva 1599
9:13 But the man that [is] clean, and is not in a (f) journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
(f) When the Passover is celebrated.
John Gill
9:13 But the man that is clean,.... Free from any pollution by a dead body, or the like:
and is not in a journey; in a distant country; for if he was on a journey in his own nation, he ought to return and attend the passover, which all the males from the several parts of the land were obliged unto; wherefore the Vulgate Latin version of Num 9:10; is a wrong one; "or in a way afar off in your nation"; for at whatsoever distance they were in their own nation, they were bound to appear:
and forbeareth to keep the passover; the first passover in the first month, the month Nisan, wilfully, through negligence, or not caring to be at the expense and trouble of it, or on any pretence whatsoever: Ben Gersom interprets it of one that will not keep neither the first nor the second passover:
even the same soul shall be cut off from his people; either be excommunicated from them, or cut off by death by the immediate hand of God:
because he brought not the offering of the Lord in his appointed season: this is the ground and reason of the resentment; it was a breach of the divine command, which required this offering; ingratitude to God, being a thank offering for a singular deliverance; and this aggravated by its not being brought at the appointed time, which was the fit ti me for it:
that man shall bear his sin; be chargeable with the guilt of it, and bear the punishment of it; he on himself, as Aben Ezra notes, he, and he only; not his wife and family, for he being the head and master of the family, it lay upon him to provide the passover lamb for himself and his house.
9:149:14: Եւ եթէ յարեսցի ՚ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի՛ զատկին՝ եւ ըստ պայմանի՛ իւրում արասցէ զնա։ Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ ձեզ, եկի՛ն եւ բնակի երկրին։
14 Եթէ ձեր երկիրը գայ որեւէ օտարական եւ ցանկանայ կատարել Տիրոջ զատիկը, ապա այն թող կատարի ըստ զատկի օրէնքի: Ըստ այդ պայմանի թող կատարի այն: Նոյն օրէնքն է ձեզ համար՝ եկուոր լինէք թէ բնիկ”»:
14 Եւ եթէ օտարական մը ձեր մէջ պանդխտանայ ու զատիկը ընել ուզէ Տէրոջը, զատկին կանոնին եւ անոր կարգադրութեանը համեմատ պէտք է ընէ. թէ՛ օտարականին եւ թէ՛ երկրին բնիկին համար մէկ կանոն պիտի ունենաք»։
Եւ եթէ յարեսցի ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի զատկին եւ ըստ պայմանի իւրում արասցէ զնա. օրէն` մի եւ նոյն կացցէ ձեզ, եկին եւ բնակի երկրին:

9:14: Եւ եթէ յարեսցի ՚ի ձեզ եկ ոք յերկրին ձերում, եւ առնիցէ զզատիկն Տեառն, ըստ օրինակի՛ զատկին՝ եւ ըստ պայմանի՛ իւրում արասցէ զնա։ Օրէն՝ մի եւ նո՛յն կացցէ ձեզ, եկի՛ն եւ բնակի երկրին։
14 Եթէ ձեր երկիրը գայ որեւէ օտարական եւ ցանկանայ կատարել Տիրոջ զատիկը, ապա այն թող կատարի ըստ զատկի օրէնքի: Ըստ այդ պայմանի թող կատարի այն: Նոյն օրէնքն է ձեզ համար՝ եկուոր լինէք թէ բնիկ”»:
14 Եւ եթէ օտարական մը ձեր մէջ պանդխտանայ ու զատիկը ընել ուզէ Տէրոջը, զատկին կանոնին եւ անոր կարգադրութեանը համեմատ պէտք է ընէ. թէ՛ օտարականին եւ թէ՛ երկրին բնիկին համար մէկ կանոն պիտի ունենաք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1414: если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
9:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις he; him ποιήσει ποιεω do; make αὐτό αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte καὶ και and; even τῷ ο the αὐτόχθονι αυτοχθων the γῆς γη earth; land
9:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell אִתְּכֶ֜ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner וְ wᵊ וְ and עָ֤שָֽׂה ʕˈāśˈā עשׂה make פֶ֨סַח֙ fˈesaḥ פֶּסַח Passover לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation הַ ha הַ the פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make חֻקָּ֤ה ḥuqqˈā חֻקָּה regulation אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
9:14. peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenaeThe sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the stranger, and for him that is born in the land.
9:14. Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”
9:14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land:

14: если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.
9:14
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
προσέλθῃ προσερχομαι approach; go ahead
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
κυρίῳ κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
τοῦ ο the
πασχα πασχα Passover
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύνταξιν συνταξις he; him
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτό αυτος he; him
νόμος νομος.1 law
εἷς εις.1 one; unit
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
καὶ και and; even
τῷ ο the
αὐτόχθονι αυτοχθων the
γῆς γη earth; land
9:14
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יָג֨וּר yāḡˌûr גור dwell
אִתְּכֶ֜ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
גֵּ֗ר gˈēr גֵּר sojourner
וְ wᵊ וְ and
עָ֤שָֽׂה ʕˈāśˈā עשׂה make
פֶ֨סַח֙ fˈesaḥ פֶּסַח Passover
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
חֻקַּ֥ת ḥuqqˌaṯ חֻקָּה regulation
הַ ha הַ the
פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
מִשְׁפָּטֹ֖ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
יַעֲשֶׂ֑ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make
חֻקָּ֤ה ḥuqqˈā חֻקָּה regulation
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶזְרַ֥ח ʔezrˌaḥ אֶזְרָח native
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
9:14. peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae
The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinances shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land.
9:14. Likewise, the sojourner and the newcomer, if they are among you, shall observe the Passover to the Lord according to its ceremonies and justifications. The same precept shall be with you, as much for the newcomer as for the native.”
9:14. And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: Exo 12:48, Exo 12:49; Lev 19:10, Lev 22:25, Lev 24:22, Lev 25:15; Deu 29:11, Deu 31:12; Isa 56:3-7; Eph 2:19-22
John Gill
9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord,.... Then he must become a proselyte of righteousness, and be circumcised, or otherwise be might not eat of the passover, Ex 12:48; Ben Gersom interprets this of the second passover, and of a proselyte that was not obliged to the first, he not being then a proselyte, but became one between the first and the second; and so Aben Ezra understands it of a second passover, though he observes, that some say the first is meant:
according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do; according to the several rites and ceremonies, whether of the first or second passover, that an Israelite was obliged to observe, the same a proselyte was to observe, and what they were has been already taken notice of:
ye shall have one ordinance, both for the stranger and for him that was born in the land: for a proselyte, and a native of Israel; see Ex 12:49.
John Wesley
9:14 A stranger - Who is a proselyte.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:14 if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover--Gentile converts, or proselytes, as they were afterwards called, were admitted, if circumcised, to the same privileges as native Israelites, and were liable to excommunication if they neglected the passover. But circumcision was an indispensable condition; and whoever did not submit to that rite, was prohibited, under the sternest penalties, from eating the passover.
9:159:15: Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն, ծածկեա՛ց ամպ զխորանն եւ զտունն վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ՚ի խորանին իբրեւ զտեսի՛լ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ։
15 Այն օրը, երբ կանգնեցուեց խորանը, ամպը ծածկեց խորանը՝ վկայութեան տունը: Երեկոյից մինչեւ առաւօտ ամպը խորանի վրայ կրակի տեսք ունէր:
15 Այն օրը, երբ խորանը կանգնուեցաւ, ամպը պատեց վկայութեան խորանը ու իրիկուընէ մինչեւ առտու խորանին վրայ կրակի երեւոյթով մնաց։
Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն` ծածկեաց ամպ զխորանն [164]եւ զտունն`` վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ի խորանին իբրեւ զտեսիլ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ:

9:15: Եւ յաւուրն յորում կանգնեցաւ խորանն, ծածկեա՛ց ամպ զխորանն եւ զտունն վկայութեան. եւ ընդ երեկս լինէր ՚ի խորանին իբրեւ զտեսի՛լ հրոյ մինչեւ ցառաւօտ։
15 Այն օրը, երբ կանգնեցուեց խորանը, ամպը ծածկեց խորանը՝ վկայութեան տունը: Երեկոյից մինչեւ առաւօտ ամպը խորանի վրայ կրակի տեսք ունէր:
15 Այն օրը, երբ խորանը կանգնուեցաւ, ամպը պատեց վկայութեան խորանը ու իրիկուընէ մինչեւ առտու խորանին վրայ կրակի երեւոյթով մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1515: В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
9:15 καὶ και and; even τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐστάθη ιστημι stand; establish ἡ ο the σκηνή σκηνη tent ἐκάλυψεν καλυπτω cover ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὴν ο the σκηνήν σκηνη tent τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ὡς ως.1 as; how εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire ἕως εως till; until πρωί πρωι early
9:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent הָ hā הַ the עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning
9:15. igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque maneNow on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
9:15. And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire.
9:15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning:

15: В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.
9:15
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
ἐστάθη ιστημι stand; establish
ο the
σκηνή σκηνη tent
ἐκάλυψεν καλυπτω cover
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
τὴν ο the
σκηνήν σκηνη tent
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἑσπέρας εσπερα evening
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
ὡς ως.1 as; how
εἶδος ειδος aspect; shape
πυρὸς πυρ fire
ἕως εως till; until
πρωί πρωι early
9:15
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֹום֙ yôm יֹום day
הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
כִּסָּ֤ה kissˈā כסה cover
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
לְ lᵊ לְ to
אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
הָ הַ the
עֵדֻ֑ת ʕēḏˈuṯ עֵדוּת reminder
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֶ֜רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּֽקֶר׃ bˈōqer בֹּקֶר morning
9:15. igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane
Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning.
9:15. And so, on the day when the tabernacle was raised, a cloud covered it. But over the tabernacle, from evening until morning, there was, as it seemed, the appearance of fire.
9:15. And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-23: Замечание о чудесном облаке, покрывавшем скинию и направлявшем движение израильского стана (ср. Исх XL:34–38).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15: The Pillar of Cloud and Fire.B. C. 1490.
15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
We have here the history of the cloud; not a natural history: who knows the balancings of the clouds? but a divine history of a cloud that was appointed to be the visible sign and symbol of God's presence with Israel.
I. When the tabernacle was finished this cloud, which before had hung on high over their camp, settled upon the tabernacle, and covered it, to show that God manifests his presence with his people in and by his ordinances; there he makes himself known, and to them we must look if we would see the beauty of the Lord, Ps. xxvii. 4; Ezek. xxxvii. 26, 27. Thus God glorified his own appointments, and signified his acceptance of his people's love and obedience.
II. That which appeared as a cloud by day appeared as a fire all night. Had it been a cloud only, it would not have been visible by night; and, had it been a fire only, it would have been scarcely discernible by day; but God would give them sensible demonstrations of the constancy of his presence with them, and his care of them, and that he kept them night and day, Isa. xxvii. 3; Ps. cxxi. 6. And thus we are taught to set God always before us, and to see him near us both night and day. Something of the nature of that divine revelation which the Old-Testament church was governed by might also be signified by these visible signs of God's presence, the cloud denoting the darkness and the fire the terror of that dispensation, in comparison with the more clear and comfortable discoveries God has made of his glory in the face of Jesus Christ.
III. This pillar of cloud and fire directed and determined all the motions, marches, and encampments, of Israel in the wilderness. 1. As long as the cloud rested upon the tabernacle, so long they continued in the same place, and never stirred; though no doubt they were very desirous to be pressing forward in their journey towards Canaan, where they longed to be and hoped to be quickly, yet as long as the cloud rested, if it was a month or a year, so long they rested, v. 22. Note, He that believeth doth not make haste. There is no time lost while we are waiting God's time. It is as acceptable a piece of submission to the will of God to sit still contentedly when our lot requires it as to work for him when we are called to it. 2. When the cloud was taken up, they removed, how comfortably soever they were encamped, v. 17. Whether it moved by day or night, they delayed not to attend its motions (v. 21), and probably there were some appointed to stand sentinel day and night within sight of it, to give timely notice to the camp of its beginning to stir, and this called keeping the charge of the Lord. The people, being thus kept at a constant uncertainty, and having no time fixed for stopping or removing, were obliged to hold themselves in constant readiness to march upon very short warning. And for the same reason we are kept at uncertainty concerning the time of our putting off the earthly house of this tabernacle, that we may be always ready to remove at the commandment of the Lord. 3. As long and as far as the cloud moved, so long and so far they marched, and just where it abode they pitched their tents about it, and God's tent under it, v. 17. Note, It is uncomfortable staying when God has departed, but very safe and pleasant going when we see God go before us and resting where he appoints us to rest. This is repeated again and again in these verses, because it was a constant miracle, and often repeated, and what never failed in all their travels, and because it is a matter which we should take particular notice of as very significant and instructive. It is mentioned long after by David (Ps. cv. 39), and by the people of God after their captivity, Neh. ix. 19. And the guidance of this cloud is spoken of as signifying the guidance of the blessed Spirit. Isa. lxiii. 14, The Spirit of the Lord caused him to rest, and so didst thou lead thy people. This teaches us, (1.) The particular care God takes of his people. Nothing could be more expressive and significant of God's tenderness of Israel than the guidance of this cloud was; it led them by the right way (Ps. cvii. 7), went on their pace: God did by it, as it were, cover them with his feathers. We are not now to expect such sensible tokens of the divine presence and guidance as this was, but the promise is sure to all God's spiritual Israel that he will guide them by his counsel (Ps. lxxiii. 24), even unto death (Ps. xlviii. 14), that all the children of God shall be led by the Spirit of God (Rom. viii. 14), that he will direct the paths of those who in all their ways acknowledge him, Prov. iii. 6. There is a particular providence conversant about all their affairs, to direct and overrule them for the best. The steps of a good man are ordered by the Lord, Ps. xxxvii. 23. (2.) The particular regard we ought to have to God in all our ways. In our affections and actions we must follow the direction of his word and Spirit; all the motions of our souls must be guided by the divine will; at the commandment of the Lord our hearts should always move and rest; in all our affairs we must follow Providence, reconciling ourselves to all its disposals, and bringing our mind to our condition, whatever it is. The people of Israel, having the cloud for their guide, were eased of the trouble of holding councils of war, to consider when and whither they should march, which might have occasioned strifes and debates among them: nor needed they to send spies before to inform them of the posture of the country, or pioneers to clear the way, or officers to mark out their camp; the pillar of cloud did all this for them: and those that by faith commit their works to the Lord, though they are bound to the prudent use of means, yet may in like manner be easy in the expectation of the event. "Father, thy will be done; dispose of me and mine as thou pleasest; here I am, desirous to be found waiting on my God continually, to journey and rest at the commandment of the Lord. What thou wilt, and where thou wilt, only let me be thine, and always in the way of my duty."
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:15: The cloud covered the tabernacle - See the whole account of this supernatural cloud largely explained, Exo 23:21; and Exo 40:34-38. Calmet observes that the 15th verse, beginning a new subject, should begin a new chapter, as it has no connection with what goes before; and he thinks this chapter, begun with the 15th verse, should end with the 28th verse of the following. (Exo 10:28)
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:15: The cloud ... - The phenomenon first appeared at the Exodus itself, Exo 13:21-22. The cloud did not cover the whole structure, but the "tent of the testimony," i. e. the enclosure which contained the "ark of the testimony" Exo 25:16, Exo 25:22, and the holy place. The phenomenon is now again described in connection with the journeyings which are to be narrated in the sequel of the book.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: on the day: Exo 40:2, Exo 40:18
the cloud: Num 14:14; Exo 14:19, Exo 14:20, Exo 14:24, Exo 33:9, Exo 33:10, Exo 40:34; Neh 9:12, Neh 9:19; Psa 78:14, Psa 105:39; Isa 4:5; Eze 10:3, Eze 10:4; Co1 10:1
at even: Exo 13:21, Exo 40:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
9:15
Num 9:15
Signs for Removing and Encamping. - On their way through the desert from the border of Egypt to Sinai, Jehovah Himself had undertaken to guide His people by a cloud, as the visible sign and vehicle of His gracious presence (Ex 13:21-22). This cloud had come down upon the dwelling when the tabernacle was erected, whilst the glory of the Lord filled the holy of holies (Ex 40:34-38). In Num 9:15 the historian refers to this fact, and then describes more fully what had been already briefly alluded to in Ex 40:36-37, namely, that when the cloud rose up from the dwelling of the tabernacle it was a sign for removing, and when it came down upon the dwelling, a sign for encamping. In Num 9:15, "on the day of the setting up of the dwelling," Ex 40:34-35, is resumed; and in Num 9:15 the appearance of the cloud during the night, from evening till morning, is described in accordance with Ex 40:38. (On the fact itself, see the exposition of Ex 13:21-22). העדת לאהל משׁכּן, "the dwelling of the tent of witness" (ל used for the genitive to avoid a double construct state: Ewald, 292, a). In the place of ohel mod, "tent of the meeting of Jehovah with His people," we have here "tent of witness" (or "testimony"), i.e., of the tables with the decalogue which were laid up in the ark of the covenant (Ex 25:16), because the decalogue formed the basis of the covenant of Jehovah with Israel, and the pledge of the gracious presence of the Lord in the tabernacle. In the place of "dwellings of the tent of witness," we have "dwelling of witness" (testimony) in Num 10:11, and "tent of witness" in Num 18:2; Num 17:8, to denote the whole dwelling, as divided into the holy place and the holy of holies, and not the holy of holies alone. This is unmistakeably evident from a comparison of the verse before us with Ex 40:34, according to which the cloud covered not merely one portion of the tabernacle, but the whole of the tent of meeting (ohel mod). The rendering, "the cloud covered the dwelling at the tent of witness," i.e., at that part of it in which the witness (or "testimony") was kept, viz., the holy of holies, which Rosenmller and Knobel adopt, cannot be sustained, inasmuch as ל has no such meaning, but simply conveys the idea of motion and passage into a place or condition (cf. Ewald, 217, d); and the dwelling or tabernacle was not first made into the tent of witness through the cloud which covered it.
Num 9:16
The covering of the dwelling, with the cloud which shone by night as a fiery look, was constant, and not merely a phenomenon which appeared when the tabernacle was first erected, and then vanished away again.
Num 9:17
"In accordance with the rising of the cloud from the tent, then afterwards the children of Israel broke up," i.e., whenever the cloud ascended up from the tent, they always broke up immediately afterwards; "and at the place where the cloud came down, there they encamped." The שׁכן, or settling down of the cloud, sc., upon the tabernacle, we can only understand in the following manner, as the tabernacle was all taken to pieces during the march: viz., that the cloud visibly descended from the height at which it ordinarily soared above the ark of the covenant, as it was carried in front of the army, for a signal that the tabernacle was to be set up there; and then this had been done, it settled down upon it.
Num 9:18
As Jehovah was with His people in the cloud, the rising and falling of the cloud was "the command of the Lord" to the Israelites to break up or to pitch the camp. As long, therefore, as the cloud rested upon the dwelling, i.e., remained stationary, they continued their encampment.
Num 9:19-23
Whether it might rest many days long (האריך, to lengthen out the resting), or only a few days (Gen 34:30), or only from evening till morning, and then rise up again in the morning, or for a day and a night, or for two days, or for a month, or for days (yamim), i.e., a space of time not precisely determined (cf. Gen 4:3; Gen 40:4), they encamped without departing. "Kept the charge of the Lord" (Num 9:19 and Num 9:23), i.e., observed what was to be observed towards Jehovah (see Lev 8:35). With אשׁר וישׁ, "was it that," or "did it happen that," two other possible cases are introduced. After Num 9:20, the apodosis, "they kept the charge of the Lord," is to be repeated in thought from Num 9:19. The elaboration of the account (Num 9:15-23), which abounds with repetitions, is intended to bring out the importance of the fact, and to awaken the consciousness not only of the absolute dependence of Israel upon the guidance of Jehovah, but also of the gracious care of their God, which was thereby displayed to the Israelites throughout all their journeyings.
Geneva 1599
9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, [namely], the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the (g) appearance of fire, until the morning.
(g) Like a pillar, read (Ex 13:21-22).
John Gill
9:15 And on the day that the tabernacle was reared up,.... Which was the first day of the first month in the second year of the people of Israel's coming out of Egypt, Ex 40:1,
the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony; that part of the tabernacle in which the testimony was, that is, where the ark was, in which the law was put, called the testimony; and this was the most holy place; and over the tent or covering of that was this cloud, which settled upon it, as Ben Gersom thinks, after the seven days of the consecration of Aaron and his sons; on the eighth day, when it was said unto the people of Israel, "today will the Lord appear unto you", Lev 9:1; "and the glory of the Lord shall appear unto you", Lev 9:6; and here the Targum of Jonathan calls this cloud the cloud of glory, because of the glory of God in it; of which see Ex 40:34,
and at even there was upon the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning; the same phenomenon, which looked like a cloud in the daytime, appeared like fire in the same place in the nighttime, throughout the whole of it until morning light, when it was seen as a cloud again: this was a token of the presence of God with the people of Israel, of his protection of them, and being a guide unto them by night and day, while in the wilderness; and was a figure of his being the same to his church and people, in the present state of things; see Is 4:5.
John Wesley
9:15 Namely, the tent of the testimony - Or, the tabernacle above the tent of the testimony, that is, that part of the tabernacle in which was the testimony, or the ark of the testimony; for there the cloudy pillar stood. This was an evident token of God's special presence with, and providence over them. And this cloud was easily distinguished from other clouds, both by its peculiar figure and by its constant residence in that place. Fire - That they might better discern it and direct themselves and their journeys or stations by it. Had it been a cloud only, it had scarce been visible by night: And had it been a fire only, it would have been scarce discernable by day. But God was pleased to give them sensible demonstrations, that he kept them night and day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:15 A CLOUD GUIDES THE ISRAELITES. (Num 9:15-23)
the cloud covered the tabernacle--The inspired historian here enters on an entirely new subject, which might properly have formed a separate chapter, beginning at this verse and ending at Num 10:29 [CALMET]. The cloud was a visible token of God's special presence and guardian care of the Israelites (Ex 14:20; Ps 105:39). It was easily distinguishable from all other clouds by its peculiar form and its fixed position; for from the day of the completion of the tabernacle it rested by day as a dark, by night as a fiery, column on that part of the sanctuary which contained the ark of the testimony (Lev 16:2).
9:169:16: Այնպէս լինէր հանապազ. ա՛մպ ծածկէր զնա ՚ի տուէ, եւ տեսի՛լ հրոյ ՚ի գիշերի։
16 Այդպէս լինում էր մշտապէս. ամպն այն ծածկում էր ցերեկը, իսկ գիշերը կրակի տեսք էր ունենում:
16 Միշտ այսպէս էր. ցորեկը ամպը կը ծածկէր զայն եւ գիշերը՝ կրակին երեւոյթը։
Այնպէս լինէր հանապազ. ամպ ծածկէր զնա ի տուէ, եւ տեսիլ հրոյ ի գիշերի:

9:16: Այնպէս լինէր հանապազ. ա՛մպ ծածկէր զնա ՚ի տուէ, եւ տեսի՛լ հրոյ ՚ի գիշերի։
16 Այդպէս լինում էր մշտապէս. ամպն այն ծածկում էր ցերեկը, իսկ գիշերը կրակի տեսք էր ունենում:
16 Միշտ այսպէս էր. ցորեկը ամպը կը ծածկէր զայն եւ գիշերը՝ կրակին երեւոյթը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1616: Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
9:16 οὕτως ουτως so; this way ἐγίνετο γινομαι happen; become διὰ δια through; because of παντός πας all; every ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκάλυπτεν καλυπτω cover αὐτὴν αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἶδος ειδος aspect; shape πυρὸς πυρ fire τὴν ο the νύκτα νυξ night
9:16 כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be תָמִ֔יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover וּ û וְ and מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
9:16. sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignisSo it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
16. So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
9:16. This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
9:16. So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night:

16: Так было и всегда: облако покрывало ее [днем] и подобие огня ночью.
9:16
οὕτως ουτως so; this way
ἐγίνετο γινομαι happen; become
διὰ δια through; because of
παντός πας all; every
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
ἐκάλυπτεν καλυπτω cover
αὐτὴν αυτος he; him
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
εἶδος ειδος aspect; shape
πυρὸς πυρ fire
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
9:16
כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
תָמִ֔יד ṯāmˈîḏ תָּמִיד continuity
הֶ he הַ the
עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud
יְכַסֶּ֑נּוּ yᵊḵassˈennû כסה cover
וּ û וְ and
מַרְאֵה־ marʔē- מַרְאֶה sight
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night
9:16. sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire.
9:16. This was so continually: throughout the day a cloud covered it, and throughout the night, the appearance of fire.
9:16. So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: Num 9:18-22; Exo 13:21, Exo 13:22, Exo 40:38; Deu 1:33; Neh 9:12, Neh 9:19; Psa 78:14, Psa 105:39; Isa 4:5, Isa 4:6; Co1 10:1; Co2 5:19; Rev 21:3; This cloud not only enlightened the Israelites, but also protected them, and was a continual pledge of God's presence and protection. To this manifestation of the Divine glory, the prophet Isaiah alludes, when he says (Isa 4:5), "The Lord will create upon every dwelling place of Mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night." God is the director, protector, and glory of his church.
John Gill
9:16 So it was alway,.... Night and day, as long as the people of Israel were in the wilderness, see Ex 13:21,
the cloud covered it by day: the phrase, "by day", is not in the text, but is easily and necessarily supplied from Ex 40:38; and as it is in the Targum of Jonathan, and in the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, and which the following clause requires:
and the appearance of fire by night; when as a cloud it could not be because of the darkness of the night; as in the daytime it could not be discerned as a body of fire or light, because of the light of the sun; but being seen under these different forms, was serviceable both by day and night, for the following purposes.
9:179:17: Եւ յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ՛ անտի, ապա՛ չուէին որդիքն Իսրայէլի. եւ ՚ի տեղւոջ յորում զտեղի՛ առնոյր ամպն՝ ա՛նդ բանակէին որդիքն Իսրայէլի։
17 Երբ ամպը վերանում էր խորանից, իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում եւ բանակատեղի դնում ամպի կանգ առած տեղում:
17 Ու երբ ամպը խորանէն վերնար, անկէ յետոյ Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ ուր որ ամպը կենար, հոն Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին։
Եւ յորժամ վերանայր ամպն ի խորանէ անտի, ապա չուէին որդիքն Իսրայելի. եւ ի տեղւոջ յորում զտեղի առնոյր ամպն` անդ բանակէին որդիքն Իսրայելի:

9:17: Եւ յորժամ վերանայր ամպն ՚ի խորանէ՛ անտի, ապա՛ չուէին որդիքն Իսրայէլի. եւ ՚ի տեղւոջ յորում զտեղի՛ առնոյր ամպն՝ ա՛նդ բանակէին որդիքն Իսրայէլի։
17 Երբ ամպը վերանում էր խորանից, իսրայէլացիները ճանապարհ էին ընկնում եւ բանակատեղի դնում ամպի կանգ առած տեղում:
17 Ու երբ ամպը խորանէն վերնար, անկէ յետոյ Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ ուր որ ամպը կենար, հոն Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1717: И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
9:17 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἔστη ιστημι stand; establish ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἐκεῖ εκει there παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:17 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פִ֞י fˈî פֶּה mouth הֵעָלֹ֤ת hēʕālˈōṯ עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אַ֣חֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:17. cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabanturAnd when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
17. And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
9:17. And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.
9:17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents:

17: И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.
9:17
καὶ και and; even
ἡνίκα ηνικα whenever; when
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
ἀπῆραν απαιρω remove; take away
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
ἔστη ιστημι stand; establish
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
ἐκεῖ εκει there
παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:17
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
פִ֞י fˈî פֶּה mouth
הֵעָלֹ֤ת hēʕālˈōṯ עלה ascend
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָ הַ the
אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
אַ֣חֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
יִסְע֖וּ yisʕˌû נסע pull out
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכָּן־ yiškon- שׁכן dwell
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָ֔ן ʕānˈān עָנָן cloud
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
יַחֲנ֖וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
9:17. cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur
And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped.
9:17. And when the cloud that was protecting the tabernacle had been taken up, then the sons of Israel advanced forward, and in the place where the cloud had remained standing, there they made camp.
9:17. And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: when the cloud: Num 10:11, Num 10:33, Num 10:34; Exo 40:36-38; Psa 80:1, Psa 80:2; Isa 49:10; Joh 10:3-5, Joh 10:9
and in the: Exo 33:14, Exo 33:15; Psa 32:8, Psa 73:24; Joh 10:3, Joh 10:4, Joh 10:9
John Gill
9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle,.... Or went up from it, higher than it was before, yet not out of sight, but hung as it were hovering in the air over the tabernacle, but at some distance from it; this was done by the Lord himself:
then after that the children of Israel journeyed; as soon as they saw the cloud moving upwards, the Levites took down the tabernacle, and each took their post assigned them in the carriage of it, and the priests blew their trumpets mentioned in Num 10:2, and the whole camp moved and marched on in their journey:
and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents; when it stopped and remained without any motion, it was a signal to the children of Israel to stop also, and to set up the tabernacle, and pitch their tents about it by their standards, and according to the order of encampment which had been given them.
John Wesley
9:17 Was taken up - Or, ascended on high, above its ordinary place, by which it became more visible to all the camp.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:17 when the cloud was taken up--that is, rose to a higher elevation, so as to be conspicuous at the remotest extremities of the camp. That was a signal for removal; and, accordingly, it is properly called (Num 9:18) "the commandment of the Lord." It was a visible token of the presence of God; and from it, as a glorious throne, He gave the order. So that its motion regulated the commencement and termination of all the journeys of the Israelites. (See on Ex 14:19).
9:189:18: Հրամանա՛ւ Տեառն բանակէին որդիքն Իսրայէլի, եւ հրամանաւ Տեառն չուէին։
18 Իսրայէլացիները բանակատեղի էին դնում ըստ Տիրոջ հրամանի եւ ըստ Տիրոջ հրամանի էլ ճանապարհ էին ընկնում:
18 Տէրոջը հրամանովը Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ Տէրոջը հրամանով իջեւան կ’ընէին. ամպը խորանին վրայ որչափ ատեն որ կենար, անոնք իրենց վրաններուն մէջ կը մնային։
Հրամանաւ Տեառն չուէին որդիքն Իսրայելի, եւ հրամանաւ Տեառն բանակէին. զամենայն աւուրս յորս հովանի [165]ունիցի ամպն ի վերայ խորանին, [166]բանակեսցին որդիքն Իսրայելի:

9:18: Հրամանա՛ւ Տեառն բանակէին որդիքն Իսրայէլի, եւ հրամանաւ Տեառն չուէին։
18 Իսրայէլացիները բանակատեղի էին դնում ըստ Տիրոջ հրամանի եւ ըստ Տիրոջ հրամանի էլ ճանապարհ էին ընկնում:
18 Տէրոջը հրամանովը Իսրայէլի որդիները կը չուէին եւ Տէրոջը հրամանով իջեւան կ’ընէին. ամպը խորանին վրայ որչափ ատեն որ կենար, անոնք իրենց վրաններուն մէջ կը մնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1818: По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
9:18 διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἐν εν in αἷς ος who; what σκιάζει σκιαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:18 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִסְעוּ֙ yisʕˌû נסע pull out בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁכֹּ֧ן yiškˈōn שׁכן dwell הֶ he הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp
9:18. ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem locoAt the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
9:18. Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.
9:18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents:

18: По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;
9:18
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἐν εν in
αἷς ος who; what
σκιάζει σκιαζω the
νεφέλη νεφελη cloud
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
9:18
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֣י pˈî פֶּה mouth
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
יִסְעוּ֙ yisʕˌû נסע pull out
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יַחֲנ֑וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֗י yᵊmˈê יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁכֹּ֧ן yiškˈōn שׁכן dwell
הֶ he הַ the
עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
יַחֲנֽוּ׃ yaḥᵃnˈû חנה encamp
9:18. ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco
At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place:
9:18. Upon the order of the Lord they advanced, and upon his order they fixed the tabernacle. All the days during which the cloud was standing over the tabernacle, they remained in the same place.
9:18. At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: and at the: Num 9:20, Num 10:13; Exo 17:1; Jo2 1:6
as long as: Co1 10:1; There is no time lost, while we are waiting God's time. It is as acceptable a piece of submission to the will of God, to sit still contentedly when our lot requires it, as to work for him when we are called to it.
Geneva 1599
9:18 At the commandment of the (h) LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
(h) Who taught them what to do by the cloud.
John Gill
9:18 At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed,.... Or "mouth of the Lord"; not that there was any command in form given, or any audible voice heard, directing when to march; but the removal of the cloud was interpretatively the order and command of God for them to move also:
and at the commandment of the Lord they pitched; their tents; when the cloud stopped, they understood that as a signal to them, as a token of the will of God that they should stop likewise; it was to them as an authoritative command, which they obeyed:
as long as the cloud abode upon the tabernacle, they rested in their tents; whether a longer or a shorter time, as is after expressed.
John Wesley
9:18 The motion or stay of the cloud is fitly called the command of God, because it was a signification of God's will and their duty.
9:199:19: Զամենայն աւուրս յորս հովանի՛ ունիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին, բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի. եւ յորժամ ձգիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զպահպանութիւն Տեառն՝ եւ մի՛ չուեսցեն[1263]։ [1263] Ոմանք. Զամենայն աւուրս զորս հովանի։
19 Այն բոլոր օրերին, երբ ամպը հովանի էր լինում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է բանակատեղի դնէին, իսկ եթէ ամպը բազում օրեր էր մնում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է պահէին Տիրոջ պատուէրը եւ ճանապարհ չընկնէին:
19 Եւ երբ ամպը շատ օրեր խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները Տէրոջը պատուէրը կը պահէին ու չէին չուեր։
Եւ յորժամ [167]ձգիցի ամպն ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, [168]պահեսցեն որդիքն Իսրայելի զպահպանութիւն Տեառն, եւ [169]մի՛ չուեսցեն:

9:19: Զամենայն աւուրս յորս հովանի՛ ունիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին, բանակեսցին որդիքն Իսրայէլի. եւ յորժամ ձգիցի ամպն ՚ի վերայ խորանին աւուրս բազումս, պահեսցե՛ն որդիքն Իսրայէլի զպահպանութիւն Տեառն՝ եւ մի՛ չուեսցեն[1263]։
[1263] Ոմանք. Զամենայն աւուրս զորս հովանի։
19 Այն բոլոր օրերին, երբ ամպը հովանի էր լինում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է բանակատեղի դնէին, իսկ եթէ ամպը բազում օրեր էր մնում խորանի վրայ, իսրայէլացիները պէտք է պահէին Տիրոջ պատուէրը եւ ճանապարհ չընկնէին:
19 Եւ երբ ամպը շատ օրեր խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները Տէրոջը պատուէրը կը պահէին ու չէին չուեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:1919: и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
9:19 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐφέλκηται εφελκω the νεφέλη νεφελη cloud ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority καὶ και and; even φυλάξονται φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove
9:19 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַאֲרִ֧יךְ haʔᵃrˈîḵ ארך be long הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֧וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:19. et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebanturAnd if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
19. And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
9:19. And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,
9:19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not:

19: и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;
9:19
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
ἐφέλκηται εφελκω the
νεφέλη νεφελη cloud
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
ἡμέρας ημερα day
πλείους πλειων more; majority
καὶ και and; even
φυλάξονται φυλασσω guard; keep
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐξάρωσιν εξαιρω lift out / up; remove
9:19
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הַאֲרִ֧יךְ haʔᵃrˈîḵ ארך be long
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וְ wᵊ וְ and
שָׁמְר֧וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:19. et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur
And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not,
9:19. And if it happened that it remained for a long time over it, the sons of Israel kept the night watches of the Lord, and they did not advance,
9:19. And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: tarried long: Heb. prolonged
kept the: Num 1:52, Num 1:53, Num 3:8; Zac 3:7
Geneva 1599
9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the (i) charge of the LORD, and journeyed not.
(i) They waited when the Lord would signify either their departure, or their abode by the cloud.
John Gill
9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days,.... Or years, for days are sometimes put for years, and in some places the cloud tarried several years; or however, if it stayed but a month or a year in any place, as in Num 9:22,
then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not; they not only kept watching when it would move, or set sentinels for that purpose to observe it, but they kept the charge, order, or commandment, which the tarrying of the cloud was a token of, and did not attempt to proceed in their journey until they had an intimation so to do by its motion; and all this while, likewise, the tabernacle being up, they observed all the precepts and ordinances of the Lord in the service of it.
John Wesley
9:19 The charge - That is, the command of God, that they should stay as long as the cloud stayed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
9:19 when the cloud tarried long upon the tabernacle, . . . then Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not--A desert life has its attractions, and constant movements create a passionate love of change. Many incidents show that the Israelites had strongly imbibed this nomad habit and were desirous of hastening to Canaan. But still the phases of the cloud indicated the command of God: and whatsoever irksomeness they might have felt in remaining long stationary in camp, "when the cloud tarried upon the tabernacle many days, they kept the charge of the Lord, and journeyed not." Happy for them had they always exhibited this spirit of obedience! and happy for all if, through the wilderness of this world, we implicitly follow the leadings of God's Providence and the directions of God's Word!
9:209:20: Եւ եղիցի յորժամ հովանի՛ ունիցի ամպն զաւուրս թուով ՚ի վերայ խորանին. ըստ բանի՛ Տեառն բանակեսցեն, եւ ըստ բանի՛ Տեառն չուեսցեն։
20 Եթէ պատահէր, որ ամպը խորանի վրայ հովանի անէր քիչ օրեր, նրանք բանակատեղի պէտք է դնէին: Նրանք Տիրոջ հրամանով միայն պէտք է ճանապարհ ընկնէին:
20 Նոյնպէս ալ երբ ամպը խորանին վրայ քիչ օր կենար, Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին ու Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին։
Եւ եղիցի`` յորժամ հովանի [170]ունիցի ամպն զաւուրս թուով ի վերայ խորանին, ըստ բանի Տեառն [171]բանակեսցին, եւ ըստ բանի Տեառն [172]չուեսցեն:

9:20: Եւ եղիցի յորժամ հովանի՛ ունիցի ամպն զաւուրս թուով ՚ի վերայ խորանին. ըստ բանի՛ Տեառն բանակեսցեն, եւ ըստ բանի՛ Տեառն չուեսցեն։
20 Եթէ պատահէր, որ ամպը խորանի վրայ հովանի անէր քիչ օրեր, նրանք բանակատեղի պէտք է դնէին: Նրանք Տիրոջ հրամանով միայն պէտք է ճանապարհ ընկնէին:
20 Նոյնպէս ալ երբ ամպը խորանին վրայ քիչ օր կենար, Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին ու Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2020: иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
9:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once σκεπάσῃ σκεπαζω the νεφέλη νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day ἀριθμῷ αριθμος number ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent διὰ δια through; because of φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away
9:20 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:20. quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebantFor as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
20. And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of the LORD they remained encamped, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
9:20. during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.
9:20. And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed:

20: иногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;
9:20
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
σκεπάσῃ σκεπαζω the
νεφέλη νεφελη cloud
ἡμέρας ημερα day
ἀριθμῷ αριθμος number
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
διὰ δια through; because of
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
καὶ και and; even
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away
9:20
וְ wᵊ וְ and
יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֧ה yihyˈeh היה be
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud
יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day
מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֑ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֤י pˈî פֶּה mouth
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:20. quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant
For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down.
9:20. during as many days as the cloud remained over the tabernacle. At the command of the Lord they raised their tents, and at his command they took them down.
9:20. And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle,.... Or "days of number", which were so few that they might be easily numbered: the Targum of Jonathan interprets them of the seven days of the week, as if the sense was, when the cloud rested a week on the tabernacle:
according to the commandment of the Lord they abode in their tents; during these few days, be they a week, or more, or less:
and according to the commandment of the Lord they journeyed; when it removed from the tabernacle.
9:219:21: Եւ եղիցի յորժամ լինիցի ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, եւ եթէ վերանայցէ ամպն ընդ առաւօտն. չուեսցեն զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ո՛չ վերասցի ամպն՝ ո՛չ չուեսցեն։
21 Եթէ պատահէր, որ ամպը ծածկէր խորանը երեկոյից մինչեւ առաւօտ, կամ ամպը վերանար առաւօտեան, ապա ճանապարհ պէտք է ընկնէին կա՛մ ցերեկը, կա՛մ գիշերը: Քանի դեռ ամպը չէր վերացել, նրանք չպէտք է ճանապարհ ընկնէին:
21 Նոյնպէս ալ երբ ամպը իրիկուընէ մինչեւ առտու մնար, առտուն ամպին վեր ելած ատենը կը չուէին. թէ՛ ցորեկ ըլլար եւ թէ՛ գիշեր, ամպին ելած ատենը կը չուէին.
Եւ եղիցի յորժամ լինիցի`` ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, [173]եթէ վերանայցէ`` ամպն ընդ առաւօտն, [174]չուեսցեն. զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ոչ վերասցի ամպն, ոչ չուեսցեն:

9:21: Եւ եղիցի յորժամ լինիցի ամպն յերեկորեայ մինչեւ ցառաւօտ, եւ եթէ վերանայցէ ամպն ընդ առաւօտն. չուեսցեն զցերեկ կամ զցայգ. եւ եթէ ո՛չ վերասցի ամպն՝ ո՛չ չուեսցեն։
21 Եթէ պատահէր, որ ամպը ծածկէր խորանը երեկոյից մինչեւ առաւօտ, կամ ամպը վերանար առաւօտեան, ապա ճանապարհ պէտք է ընկնէին կա՛մ ցերեկը, կա՛մ գիշերը: Քանի դեռ ամպը չէր վերացել, նրանք չպէտք է ճանապարհ ընկնէին:
21 Նոյնպէս ալ երբ ամպը իրիկուընէ մինչեւ առտու մնար, առտուն ամպին վեր ելած ատենը կը չուէին. թէ՛ ցորեկ ըլլար եւ թէ՛ գիշեր, ամպին ելած ատենը կը չուէին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2121: иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
9:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once γένηται γινομαι happen; become ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud ἀφ᾿ απο from; away ἑσπέρας εσπερα evening ἕως εως till; until πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἡ ο the νεφέλη νεφελη cloud τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away ἡμέρας ημερα day ἢ η or; than νυκτός νυξ night
9:21 וְ wᵊ וְ and יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be הֶֽ hˈe הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud מֵ mē מִן from עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֧ה naʕᵃlˈā עלה ascend הֶֽ hˈe הַ the עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out אֹ֚ו ˈʔô אֹו or יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and נַעֲלָ֥ה naʕᵃlˌā עלה ascend הֶ he הַ the עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud וְ wᵊ וְ and נָסָֽעוּ׃ nāsˈāʕû נסע pull out
9:21. si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoriaIf the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
21. And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
9:21. If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents.
9:21. And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed:

21: иногда облако стояло [только] от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;
9:21
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
γένηται γινομαι happen; become
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
ἀφ᾿ απο from; away
ἑσπέρας εσπερα evening
ἕως εως till; until
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend
ο the
νεφέλη νεφελη cloud
τὸ ο the
πρωί πρωι early
καὶ και and; even
ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away
ἡμέρας ημερα day
η or; than
νυκτός νυξ night
9:21
וְ wᵊ וְ and
יֵ֞שׁ yˈēš יֵשׁ existence
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud
מֵ מִן from
עֶ֣רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֹּ֔קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
נַעֲלָ֧ה naʕᵃlˈā עלה ascend
הֶֽ hˈe הַ the
עָנָ֛ן ʕānˈān עָנָן cloud
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
נָסָ֑עוּ nāsˈāʕû נסע pull out
אֹ֚ו ˈʔô אֹו or
יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day
וָ וְ and
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
וְ wᵊ וְ and
נַעֲלָ֥ה naʕᵃlˌā עלה ascend
הֶ he הַ the
עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud
וְ wᵊ וְ and
נָסָֽעוּ׃ nāsˈāʕû נסע pull out
9:21. si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria
If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents.
9:21. If the cloud remained from evening until morning, and immediately, at first light, it left the tabernacle, they set out. And if it withdrew after a day and a night, they dismantled their tents.
9:21. And [so] it was, when the cloud abode from even unto the morning, and [that] the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether [it was] by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:21: Whether - by day or by night - As the heat of the day is very severe in that same desert, the night season is sometimes chosen for the performance of a journey; though it is very likely that in the case of the Israelites this was seldom resorted to.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: abode: Heb. was, Neh 9:12, Neh 9:19
John Gill
9:21 And so it was when the cloud abode from even unto the morning,.... The whole night, during which time they rested in their beds:
and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed;
whether it was by day or night that the cloud was taken up, they journeyed; whether at morning or midnight; for sometimes, as Aben Ezra observes, they travelled in the night; whensoever their sentinels gave notice that the cloud was taken up, even though at midnight, they arose and prepared for their journey; and by this it is evident, that the appearance by day and night was the same body called the cloud, though beheld in a different view, in the daytime as a cloud, in the nighttime as fire.
John Wesley
9:21 When the cloud abode - This is repeated again and again, because it was a constant miracle, and because it is a matter we should take particular notice of, as highly significant and instructive. It is mentioned long after by David, Ps 105:39, and by the people of God after their captivity, Neh 9:19. And the guidance of this cloud is spoken of, as signifying the guidance of the Blessed Spirit, Is 63:14. The Spirit of the Lord caused him to rest, and so didst thou lead the people.
And thus, in effect, does he guide, all those, who commit their ways unto the Lord. So that they may well say, Father, thy will be done! Dispose of me and mine as thou pleasest. Here I am, waiting on my God, to journey and rest at the commandment of the Lord. What thou wilt, and where thou wilt: only let me be thine, and always in the way of my duty.
9:229:22: Եւ եթէ ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն, եւ հովանի լիցի ՚ի վերայ նորա, բանակեսցեն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ մի՛ չուեսցեն.
22 Եթէ անգամ մէկ ամիս մնար ամպն ու հովանի անէր խորանի վրայ, իսրայէլացիները բանակատեղի պէտք է դնէին ու ճանապարհ չընկնէին:
22 Կամ երկու օր, կամ մէկ ամիս եւ կամ մէկ տարի, որչափ ամպը խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին ու չէին չուեր. բայց երբ վերնար, կը չուէին։
Եւ եթէ [175]ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն եւ հովանի լինիցի ի վերայ նորա, բանակեսցին որդիքն Իսրայելի` եւ մի՛ չուեսցեն:

9:22: Եւ եթէ ամսօրեայ ժամանակ յաճախիցէ ամպն, եւ հովանի լիցի ՚ի վերայ նորա, բանակեսցեն որդիքն Իսրայէլի՝ եւ մի՛ չուեսցեն.
22 Եթէ անգամ մէկ ամիս մնար ամպն ու հովանի անէր խորանի վրայ, իսրայէլացիները բանակատեղի պէտք է դնէին ու ճանապարհ չընկնէին:
22 Կամ երկու օր, կամ մէկ ամիս եւ կամ մէկ տարի, որչափ ամպը խորանին վրայ մնար, Իսրայէլի որդիները իջեւան կ’ընէին ու չէին չուեր. բայց երբ վերնար, կը չուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2222: или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
9:22 μηνὸς μην.1 month ἡμέρας ημερα day πλεοναζούσης πλεοναζω increase τῆς ο the νεφέλης νεφελη cloud σκιαζούσης σκιαζω in; on αὐτῆς αυτος he; him παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀπάρωσιν απαιρω remove; take away
9:22 אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or יֹמַ֜יִם yōmˈayim יֹום day אֹו־ ʔô- אֹו or חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month אֹו־ ʔô- אֹו or יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in הַאֲרִ֨יךְ haʔᵃrˌîḵ ארך be long הֶ he הַ the עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לִ li לְ to שְׁכֹּ֣ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon יַחֲנ֥וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֵעָלֹתֹ֖ו hēʕālōṯˌô עלה ascend יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:22. si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castraBut if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
22. Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
9:22. Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp.
9:22. Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed:

22: или, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;
9:22
μηνὸς μην.1 month
ἡμέρας ημερα day
πλεοναζούσης πλεοναζω increase
τῆς ο the
νεφέλης νεφελη cloud
σκιαζούσης σκιαζω in; on
αὐτῆς αυτος he; him
παρεμβαλοῦσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀπάρωσιν απαιρω remove; take away
9:22
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
יֹמַ֜יִם yōmˈayim יֹום day
אֹו־ ʔô- אֹו or
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
אֹו־ ʔô- אֹו or
יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day
בְּ bᵊ בְּ in
הַאֲרִ֨יךְ haʔᵃrˌîḵ ארך be long
הֶ he הַ the
עָנָ֤ן ʕānˈān עָנָן cloud
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
לִ li לְ to
שְׁכֹּ֣ן šᵊkkˈōn שׁכן dwell
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
יַחֲנ֥וּ yaḥᵃnˌû חנה encamp
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הֵעָלֹתֹ֖ו hēʕālōṯˌô עלה ascend
יִסָּֽעוּ׃ yissˈāʕû נסע pull out
9:22. si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra
But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp.
9:22. Yet truly, whether it remained over the tabernacle for two days, or one month, or a longer time, the sons of Israel remained in the same place, and they did not set out. Then, as soon as it withdrew, they moved the camp.
9:22. Or [whether it were] two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:22: Two days - a month - a year - It was by the Divine counsel alone that they were directed in all their peregrinations: and from the above words we see that their times of tarrying at different stations were very unequal.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:22: A year - literally, "days," idiomatically a year Lev 25:29, an expression equivalent to "a full period," though not necessarily the period of a year.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: abode: Num 9:17, Num 1:54, Num 8:20, Num 23:21, Num 23:22; Exo 39:42, Exo 40:16, Exo 40:36, Exo 40:37; Deu 1:6, Deu 1:7, Deu 2:3, Deu 2:4; Psa 32:8, Psa 48:14, Psa 73:24, Psa 77:20, Psa 107:7, Psa 143:10; Pro 3:5, Pro 3:6; Act 1:4
John Gill
9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle,.... Sometimes it tarried but half a day, sometimes a whole day, sometimes two days, at other times a whole month, and even a year; a full year, as the Targum of Jonathan and Aben Ezra; or a longer time, as the Vulgate Latin version, for in one place it tarried eighteen years, as Maimonides says (g); some say (h) nineteen years, as in Kadeshbarnea:
remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not; so that, as the same writer observes, it was not because the children of Israel lost their way in the wilderness and wandered about, not knowing where they were, or which way they should go; hence the Arabians call the wilderness, the wilderness of wandering, nor that they were so long wandering in it as forty years, but because it was the will of God that should stay so long at one place, and so long at another, whereby their stay in it was protracted to such a length of time, according to his sovereign will:
but when it was taken up they journeyed; though they had continued ever so long, and their situation ever so agreeable.
(g) Moreh Nevoch. par. 2. c. 50. p. 512. (h) Seder Olam Rabba, c. 8. p. 24.
9:239:23: զի ըստ հրամանի՛ Տեառն չուեսցեն, եւ զպահպանութիւնս Տեառն պահեսցեն հրամանա՛ւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
23 Նրանք միայն Տիրոջ հրամանով պէտք է ճանապարհ ընկնէին: Իսրայէլացիները պահպանեցին Տիրոջ այս հրամանը, որ նա Մովսէսի միջոցով տուել էր իրենց:
23 Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին եւ Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին. Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին համեմատ, Տէրոջը պատուէրը կը պահէին։
Ըստ հրամանի [176]Տեառն չուեսցեն``, եւ զպահպանութիւնս Տեառն [177]պահեսցեն հրամանաւ Տեառն ի ձեռն Մովսիսի:

9:23: զի ըստ հրամանի՛ Տեառն չուեսցեն, եւ զպահպանութիւնս Տեառն պահեսցեն հրամանա՛ւ Տեառն ՚ի ձեռն Մովսիսի։
23 Նրանք միայն Տիրոջ հրամանով պէտք է ճանապարհ ընկնէին: Իսրայէլացիները պահպանեցին Տիրոջ այս հրամանը, որ նա Մովսէսի միջոցով տուել էր իրենց:
23 Տէրոջը հրամանին համեմատ իջեւան կ’ընէին եւ Տէրոջը հրամանին համեմատ կը չուէին. Մովսէսին միջոցով տրուած Տէրոջը հրամանին համեմատ, Տէրոջը պատուէրը կը պահէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:2323: по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
9:23 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch κυρίου κυριος lord; master ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:23 עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
9:23. per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum MosiBy the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
23. At the commandment of the LORD they encamped, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
9:23. By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.
9:23. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses:

23: по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
9:23
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
ἀπαροῦσιν απαιρω remove; take away
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
κυρίου κυριος lord; master
ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
9:23
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֤י pˈî פֶּה mouth
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יַחֲנ֔וּ yaḥᵃnˈû חנה encamp
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יִסָּ֑עוּ yissˈāʕû נסע pull out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֤רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שָׁמָ֔רוּ šāmˈārû שׁמר keep
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
9:23. per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi
By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses.
9:23. By the word of the Lord they fixed their tents, and by his word they advanced. And they kept the night watches of the Lord, according to his command by the hand of Moses.
9:23. At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:23: Kept the charge of the Lord - When we consider the strong disposition which this people ever testified to follow their own will in all things, we may be well surprised to find them, in these journeyings, so implicitly following the directions of God. There could be no trick or imposture here. Moses, had he been the most cunning of men, never could have imitated the appearances referred to in this chapter. The cloud, and every thing in its motion, was so evidently supernatural, that the people had no doubt of its being the symbol of the Divine presence. God chose to keep this people so dependent upon himself, and so submissive to the decisions of his own will, that he would not even give them regular times of marching or resting; they were to do both when and where God saw best. Thus they were ever kept ready for their march, though perfectly ignorant of the time when they should commence it. But this was all well; they had the presence of God with them; the cloud by day and the fire by night demonstrated that God was amongst them. Reader, thou art here a tenant at will to God Almighty. How soon, in what place, or in what circumstances, he may call thee to march into the eternal world, thou knowest not. But this uncertainty cannot perplex thee, if thou be properly subject to the will of God, ever willing to lose thy own in it. But thou canst not be thus subject, unless thou have the testimony of the presence and approbation of God. How awful to be obliged to walk into the valley of the shadow of death without this! Reader, prepare to meet thy God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: they kept: Num 9:19; Gen 26:5; Jos 22:3; Eze 44:8; Zac 3:7; Some of the Levites may have been appointed to watch the moving of the pillar, and to give timely notice to the camp of its beginning to stir; and this is called "keeping the charge of the Lord." It is uncomfortable staying when God is departed, but very safe and pleasant going, when we see God go before us, and resting where he appoints us to rest.
Geneva 1599
9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the (k) hand of Moses.
(k) Under the charge and government of Moses.
John Gill
9:23 At the commandment of the Lord they rested in their tents,.... Though ever so disagreeable:
and at the commandment of the Lord they journeyed; though the circumstances might be such, that they could have liked a continuance; but whether agreeable or disagreeable, they were obedient to the divine will: this, or what is equivalent to it, is frequently observed in this paragraph, to show that the Israelites, though they were an obstinate and perverse people, and must in general be desirous of getting as soon as they could into the land of promise, yet in this case, in all their stations and journeys, were submissive and obedient to the divine will, as all good men should be with respect to happiness; and happy are they who have God to be their guide through it, even unto death:
they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses; observed the rest or motion of the cloud, the order and command of God signified thereby, as it was made known unto them by the ministry and means of Moses.