15:115:1: Պարտ է մեզ որ կարօ՛ղս եմք՝ զտկարութիւն տկարացն բառնա՛լ. եւ մի՛ անձանց եւ եթ հաճոյ լինել[3579]։ [3579] Ոմանք. Կարօղքս եմք։ 1 Մենք, որ ուժեղ ենք հաւատի մէջ, պարտաւոր ենք թոյլերի տկարութիւնը տանել եւ միայն մե՛զ համար հաճելի չլինել. 15 Մենք որ զօրաւոր ենք, պէտք է տկարներուն տկարութիւնը վերցնենք ո՛չ միայն մեր անձին հաճոյ ըլլալու համար,
Պարտ է մեզ որ կարողս եմք` զտկարութիւն տկարացն բառնալ, եւ մի՛ անձանց եւեթ հաճոյ լինել:
15:1: Պարտ է մեզ որ կարօ՛ղս եմք՝ զտկարութիւն տկարացն բառնա՛լ. եւ մի՛ անձանց եւ եթ հաճոյ լինել [3579]։ [3579] Ոմանք. Կարօղքս եմք։ 1 Մենք, որ ուժեղ ենք հաւատի մէջ, պարտաւոր ենք թոյլերի տկարութիւնը տանել եւ միայն մե՛զ համար հաճելի չլինել. 15 Մենք որ զօրաւոր ենք, պէտք է տկարներուն տկարութիւնը վերցնենք ո՛չ միայն մեր անձին հաճոյ ըլլալու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 15:1. Ὀφείλομεν (We-debt) δὲ (moreover,"ἡμεῖς (we) οἱ (the-ones) δυνατοὶ ( able ,"τὰ (to-the-ones) ἀσθενήματα (to-un-vigorings-to) τῶν (of-the-ones) ἀδυνάτων ( of-un-able ) βαστάζειν, (to-carry-to,"καὶ (and) μὴ (lest) ἑαυτοῖς (unto-selves) ἀρέσκειν. (to-please) 15:1. debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placereNow, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. 1. Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 15:1. But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves. 15:1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves:
1: Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. 15:1 ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 15:1. debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. 15:1. But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves. 15:1. We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մէնջ ընկերին հաճո՛յ լիցի ՚ի բարիս՝ վասն շինութեան[3580]։ [3580] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ... հաճոյ լինիցի։ 2 այլ մեզնից իւրաքանչիւր ոք թող ընկերոջը հաճելի լինի ի շինութիւն բարի գործերի. 2 Հապա մեզմէ ամէն մէկը շինութեան համար իր ընկերին հաճոյ ըլլայ՝ բարի բաներու մէջ։
Այլ իւրաքանչիւր ոք ի մէնջ ընկերին հաճոյ լիցի ի բարիս վասն շինութեան:
15:2: Այլ իւրաքանչիւրոք ՚ի մէնջ ընկերին հաճո՛յ լիցի ՚ի բարիս՝ վասն շինութեան [3580]։ [3580] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ... հաճոյ լինիցի։ 2 այլ մեզնից իւրաքանչիւր ոք թող ընկերոջը հաճելի լինի ի շինութիւն բարի գործերի. 2 Հապա մեզմէ ամէն մէկը շինութեան համար իր ընկերին հաճոյ ըլլայ՝ բարի բաներու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 15:2. ἕκαστος (Each) ἡμῶν (of-us) τῷ (unto-the-one) πλησίον (to-nigh-belonged) ἀρεσκέτω (it-should-please) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀγαθὸν (to-good) πρὸς (toward) οἰκοδομήν: (to-a-house-building) 15:2. unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationemLet every one of you Please his neighbour unto good, to edification. 2. Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. 15:2. Each one of you should please his neighbor unto good, for edification. 15:2. Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification:
2: Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῶ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 15:2. unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification. 15:2. Each one of you should please his neighbor unto good, for edification. 15:2. Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Քանզի եւ Քրիստոս ո՛չ եթէ անձին հաճոյ եղեւ, այլ որպէս եւ գրեա՛լ է. Նախատինք նախատչա՛ց քոց անկան ՚ի վերայ իմ[3581]։ [3581] Ոմանք. Քանզի Քրիստոս ո՛չ։ 3 քանզի Քրիստոս էլ ոչ թէ միայն իրեն հաճելի եղաւ, այլ, ինչպէս եւ գրուած է. «Քեզ նախատողների նախատինքներն իմ վրայ ընկան»[27]:[27] Սաղմոս 69.9: 3 Քանզի Քրիստոս ալ ո՛չ թէ իր անձին հաճոյ եղաւ, հապա ինչպէս գրուած է՝ «Քեզ նախատողներուն նախատինքները իմ վրաս ինկան»։
Քանզի եւ Քրիստոս ոչ եթէ անձին հաճոյ եղեւ, այլ որպէս եւ գրեալ է. Նախատինք նախատչաց քոց անկան ի վերայ իմ:
15:3: Քանզի եւ Քրիստոս ո՛չ եթէ անձին հաճոյ եղեւ, այլ որպէս եւ գրեա՛լ է. Նախատինք նախատչա՛ց քոց անկան ՚ի վերայ իմ [3581]։ [3581] Ոմանք. Քանզի Քրիստոս ո՛չ։ 3 քանզի Քրիստոս էլ ոչ թէ միայն իրեն հաճելի եղաւ, այլ, ինչպէս եւ գրուած է. «Քեզ նախատողների նախատինքներն իմ վրայ ընկան» [27]: [27] Սաղմոս 69.9: 3 Քանզի Քրիստոս ալ ո՛չ թէ իր անձին հաճոյ եղաւ, հապա ինչպէս գրուած է՝ «Քեզ նախատողներուն նախատինքները իմ վրաս ինկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. 15:3. καὶ (and) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) οὐχ (not) ἑαυτῷ (unto-self) ἤρεσεν: (it-pleased) ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Οἱ ( The-ones ) ὀνειδισμοὶ ( reproachings-of ) τῶν ( of-the-ones ) ὀνειδιζόντων ( of-reproaching-to ) σὲ ( to-THEE ) ἐπέπεσαν ( they-fell-upon ) ἐπ' ( upon ) ἐμέ . ( to-ME ) 15:3. etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super meFor Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me. 3. For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me. 15:3. For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.” 15:3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me:
3: Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. 15:3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῶ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ. 15:3. etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me. 15:3. For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.” 15:3. For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Բայց որ ինչ գրեցա՛ւն, ՚ի մե՛ր վարդապետութիւն գրեցաւ. զի համբերութեամբ եւ մխիթարութեա՛մբ գրոց զյո՛յսն ընկալցուք[3582]։ [3582] Ոմանք. Գրեցան ՚ի մեր վարդապետութիւնդ գրեցան։ 4 Ուրեմն, ինչ որ գրուեց, գրուեց, որ մենք սովորենք, որպէսզի համբերութեամբ եւ գրքերի պարգեւած մխիթարութեամբ յոյսը ընդունենք: 4 Վասն զի ինչ որ առաջուընէ գրուեցաւ, գրուեցաւ որ սորվինք, որպէս զի համբերութիւնով ու գրքերուն մխիթարութիւնով մենք յոյս ունենանք։
Բայց որ ինչ գրեցաւն` ի մեր վարդապետութիւն գրեցաւ, զի համբերութեամբ եւ մխիթարութեամբ գրոց զյոյսն ընկալցուք:
15:4: Բայց որ ինչ գրեցա՛ւն, ՚ի մե՛ր վարդապետութիւն գրեցաւ. զի համբերութեամբ եւ մխիթարութեա՛մբ գրոց զյո՛յսն ընկալցուք [3582]։ [3582] Ոմանք. Գրեցան ՚ի մեր վարդապետութիւնդ գրեցան։ 4 Ուրեմն, ինչ որ գրուեց, գրուեց, որ մենք սովորենք, որպէսզի համբերութեամբ եւ գրքերի պարգեւած մխիթարութեամբ յոյսը ընդունենք: 4 Վասն զի ինչ որ առաջուընէ գրուեցաւ, գրուեցաւ որ սորվինք, որպէս զի համբերութիւնով ու գրքերուն մխիթարութիւնով մենք յոյս ունենանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 15:4. ὅσα ( Which-a-which ) γὰρ (therefore) προεγράφη, (it-had-been-scribed-before,"[ πάντα ] "[ all ]"εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἡμετέραν (to-ours) διδασκαλίαν (to-a-spoken-teaching-unto) ἐγράφη, (it-had-been-scribed,"ἵνα (so) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) τῶν (of-the-ones) γραφῶν (of-scribings) τὴν (to-the-one) ἐλπίδα (to-an-expectation) ἔχωμεν. (we-might-hold) 15:4. quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamusFor what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. 4. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope. 15:4. For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope. 15:4. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope:
4: А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 15:4. quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. 15:4. For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope. 15:4. For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Այլ Աստուած համբերութեան եւ ամենայն մխիթարութեան՝ տացէ ձեզ զնո՛յն խորհել ընդ միմեանս ըստ Յիսուսի Քրիստոսի[3583]. [3583] Ոմանք. Ընդ Քրիստոսի Յիսուսի։ 5 Եւ թող համբերութեան եւ ամենայն մխիթարութեան Աստուածը ձեզ շնորհ տայ, որ դուք համախոհ լինէք միմեանց ըստ Յիսուս Քրիստոսի, 5 Համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը ոյժ պիտի տայ ձեզի, որ իրարու հետ միեւնոյն խորհուրդը ունենաք՝ Քրիստոս Յիսուսին ուզածին պէս,
Այլ Աստուած համբերութեան եւ [40]ամենայն մխիթարութեան` տացէ ձեզ զնոյն խորհել ընդ միմեանս ըստ Յիսուսի Քրիստոսի:
15:5: Այլ Աստուած համբերութեան եւ ամենայն մխիթարութեան՝ տացէ ձեզ զնո՛յն խորհել ընդ միմեանս ըստ Յիսուսի Քրիստոսի [3583]. [3583] Ոմանք. Ընդ Քրիստոսի Յիսուսի։ 5 Եւ թող համբերութեան եւ ամենայն մխիթարութեան Աստուածը ձեզ շնորհ տայ, որ դուք համախոհ լինէք միմեանց ըստ Յիսուս Քրիստոսի, 5 Համբերութեան ու մխիթարութեան Աստուածը ոյժ պիտի տայ ձեզի, որ իրարու հետ միեւնոյն խորհուրդը ունենաք՝ Քրիստոս Յիսուսին ուզածին պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν, 15:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) ὑπομονῆς (of-a-staying-under) καὶ (and) τῆς (of-the-one) παρακλήσεως (of-a-calling-beside-unto) δῴη (it-may-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) φρονεῖν (to-center-unto) ἐν (in) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) κατὰ (down) Χριστὸν (to-Anointed) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous," 15:5. Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum ChristumNow the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ: 5. Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: 15:5. So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ, 15:5. Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
5: Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν ἰησοῦν, 15:5. Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ: 15:5. So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ, 15:5. Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: զի միաբանութեամբ ՚ի մի բերան՝ փառաւո՛ր առնիցէք զԱստուած եւ զՀայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 6 որպէսզի միասիրտ եւ միաբերան փառաւորէք Աստծուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հօրը: ԱՒԵՏԱՐԱՆԸ՝ 6 Որպէս զի մէկ սրտով ու մէկ բերնով փառաւորէք Աստուած՝ մեր Տէրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին Հայրը։
զի միաբանութեամբ ի մի բերան փառաւոր առնիցէք զԱստուած եւ զՀայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
15:6: զի միաբանութեամբ ՚ի մի բերան՝ փառաւո՛ր առնիցէք զԱստուած եւ զՀայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի։ 6 որպէսզի միասիրտ եւ միաբերան փառաւորէք Աստծուն՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հօրը: ԱՒԵՏԱՐԱՆԸ՝ 6 Որպէս զի մէկ սրտով ու մէկ բերնով փառաւորէք Աստուած՝ մեր Տէրոջը՝ Յիսուս Քրիստոսին Հայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:6. ἵνα (so) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) στόματι (unto-a-mouth) δοξάζητε (ye-might-reckon-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) πατέρα (to-a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 15:6. ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu ChristiThat with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. 6. that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 15:6. so that, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 15:6. That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ:
6: дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 15:6. ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. 15:6. so that, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. 15:6. That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Վասն որոյ ընկալարո՛ւք զմիմեանս, որպէս եւ Քրիստոս ընկալա՛ւ զձեզ ՚ի փա՛ռս Աստուծոյ։ 7 Ուստի, ընդունեցէ՛ք միմեանց, ինչպէս որ Քրիստոս ընդունեց ձեզ ի փառս Աստծու: 7 Ասոր համար մէկզմէկ ընդունեցէք, ինչպէս Քրիստոս մեզ* ընդունեց Աստուծոյ փառքին համար։
Վասն որոյ ընկալարուք զմիմեանս, որպէս եւ Քրիստոս ընկալաւ [41]զձեզ ի փառս Աստուծոյ:
15:7: Վասն որոյ ընկալարո՛ւք զմիմեանս, որպէս եւ Քրիստոս ընկալա՛ւ զձեզ ՚ի փա՛ռս Աստուծոյ։ 7 Ուստի, ընդունեցէ՛ք միմեանց, ինչպէս որ Քրիստոս ընդունեց ձեզ ի փառս Աստծու: 7 Ասոր համար մէկզմէկ ընդունեցէք, ինչպէս Քրիստոս մեզ* ընդունեց Աստուծոյ փառքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. 15:7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 15:7. Διὸ (Through-which) προσλαμβάνεσθε ( ye-should-take-toward ) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) προσελάβετο ( it-had-taken-toward ) ἡμᾶς, (to-us,"εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 15:7. propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem DeiWherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. 7. Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. 15:7. For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God. 15:7. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God:
7: Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. 15:7 διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 15:7. propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. 15:7. For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God. 15:7. Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Այլ ասեմ, թէ Քրիստոսի սպասաւոր թլփատութեանն լինել՝ վասն ճշմարտութեանն Աստուծոյ էր, առ ՚ի հաստատո՛ւն առնելոյ զաւետիս հարցն[3584]։ [3584] ՚Ի բազումս պակասի. Այլ ասեմ. թէ։ 8 Ասեմ նաեւ, թէ Քրիստոսի՝ թլփատուածներին սպասաւոր լինելը Աստծու ճշմարտութեան համար էր՝ հաստատուն դարձնելու համար հայրերին տրուած խոստումը: 8 Բայց կ’ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասաւոր եղաւ թլփատուածներուն, ցուցնելու համար Աստուծոյ ճշմարտութիւնը, որպէս զի նախահայրերուն տրուած խոստումները հաստատէ
Այլ ասեմ թէ [42]Քրիստոսի սպասաւոր թլփատութեանն լինել վասն ճշմարտութեանն Աստուծոյ էր, առ ի հաստատուն առնելոյ զաւետիս հարցն:
15:8: Այլ ասեմ, թէ Քրիստոսի սպասաւոր թլփատութեանն լինել՝ վասն ճշմարտութեանն Աստուծոյ էր, առ ՚ի հաստատո՛ւն առնելոյ զաւետիս հարցն [3584]։ [3584] ՚Ի բազումս պակասի. Այլ ասեմ. թէ։ 8 Ասեմ նաեւ, թէ Քրիստոսի՝ թլփատուածներին սպասաւոր լինելը Աստծու ճշմարտութեան համար էր՝ հաստատուն դարձնելու համար հայրերին տրուած խոստումը: 8 Բայց կ’ըսեմ թէ Յիսուս Քրիստոս սպասաւոր եղաւ թլփատուածներուն, ցուցնելու համար Աստուծոյ ճշմարտութիւնը, որպէս զի նախահայրերուն տրուած խոստումները հաստատէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 15:8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 15:8. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) Χριστὸν (to-Anointed) διάκονον (to-a-raiser-through) γεγενῆσθαι (to-have-had-come-to-be-became) περιτομῆς (of-a-cutting-about) ὑπὲρ (over) ἀληθείας (of-a-un-secluding-of) θεοῦ, (of-a-Deity,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) βεβαιῶσαι (to-have-en-base-belonged) τὰς (to-the-ones) ἐπαγγελίας (to-messagings-upon-unto) τῶν (of-the-ones) πατέρων, (of-fathers," 15:8. dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrumFor I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 8. For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises unto the fathers, 15:8. For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers, 15:8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
8: Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных--ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, 15:8 λέγω γὰρ χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, 15:8. dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 15:8. For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers, 15:8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Այլ հեթանոսք վասն ողորմութեան փառաւո՛ր առնեն զԱստուած. որպէս եւ գրեալ է. Վասն այսորիկ գոհացայց զքէն ՚ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 9 Նաեւ հեթանոսները փառաւորում են Աստծուն նրա ողորմութեան համար. ինչպէս գրուած էլ է. Դրա համար հեթանոսների մէջ գոհութիւն պիտի տամ քեզ ւ քո անուան համար սաղմոս պիտի երգեմ»: 9 Եւ հեթանոսները ողորմութեան համար Աստուած փառաւորեն. ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ եւ քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ»։
Այլ հեթանոսք վասն ողորմութեան փառաւոր առնեն զԱստուած. որպէս եւ գրեալ է. Վասն այսորիկ գոհացայց զքէն ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից:
15:9: Այլ հեթանոսք վասն ողորմութեան փառաւո՛ր առնեն զԱստուած. որպէս եւ գրեալ է. Վասն այսորիկ գոհացայց զքէն ՚ի հեթանոսս, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 9 Նաեւ հեթանոսները փառաւորում են Աստծուն նրա ողորմութեան համար. ինչպէս գրուած էլ է. Դրա համար հեթանոսների մէջ գոհութիւն պիտի տամ քեզ ւ քո անուան համար սաղմոս պիտի երգեմ»: 9 Եւ հեթանոսները ողորմութեան համար Աստուած փառաւորեն. ինչպէս գրուած է. «Ասոր համար ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ եւ քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ. 15:9. τὰ (the-ones) δὲ (moreover) ἔθνη (nations) ὑπὲρ (over) ἐλέους (of-a-compassion) δοξάσαι (to-have-reckoned-to) τὸν (to-the-one) θεόν: (to-a-Deity) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Διὰ ( Through ) τοῦτο ( to-the-one-this ) ἐξομολογησομαί ( I-shall-along-forthee-out-unto ) σοι ( unto-thee ) ἐν ( in ) ἔθνεσι , ( unto-nations ) καὶ ( and ) τῷ ( unto-the-one ) ὀνόματί ( unto-a-name ) σου ( of-thee ) ψαλῶ . ( I-shall-twang ) 15:9. gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantaboBut that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. 9. and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name. 15:9. and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.” 15:9. And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name:
9: а для язычников--из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῶ ὀνοματί σου ψαλῶ. 15:9. gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. 15:9. and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.” 15:9. And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ դարձեալ՝ թէ. Ուրա՛խ եղերուք հեթանոսք ընդ ժողովրդեան նորա[3585]։ [3585] Ոմանք. Եւ դարձեալ ասէ՝ թէ. Ուրա՛խ լերուք հեթա՛՛։ 10 Եւ դարձեալ ասում է, թէ՝ Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք նրա ժողովրդի հետ»: 10 Եւ դարձեալ կ’ըսէ. «Ո՛վ ազգեր, անոր ժողովուրդին հետ ուրախացէք»։
Եւ դարձեալ ասէ թէ` Ուրախ լերուք, հեթանոսք, ընդ ժողովրդեան նորա:
15:10: Եւ դարձեալ՝ թէ. Ուրա՛խ եղերուք հեթանոսք ընդ ժողովրդեան նորա [3585]։ [3585] Ոմանք. Եւ դարձեալ ասէ՝ թէ. Ուրա՛խ լերուք հեթա՛՛։ 10 Եւ դարձեալ ասում է, թէ՝ Հեթանոսնե՛ր, ուրախացէ՛ք նրա ժողովրդի հետ»: 10 Եւ դարձեալ կ’ըսէ. «Ո՛վ ազգեր, անոր ժողովուրդին հետ ուրախացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. 15:10 καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 15:10. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) λέγει (it-fortheth," Εὐφράνθητε , ( Ye-should-have-been-goodly-centered ," ἔθνη , ( nations ," μετὰ ( with ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ ( of-a-people ) αὐτοῦ . ( of-it ) 15:10. et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eiusAnd again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. 10. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 15:10. And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.” 15:10. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people:
10: И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его. 15:10 καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ. 15:10. et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. 15:10. And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.” 15:10. And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ դարձեալ՝ թէ. Օրհնեցէ՛ք ամենայն հեթանոսք զՏէր, եւ գովեցէ՛ք զնա ամենայն ժողովուրդք[3586]։ [3586] Ոմանք. ԶՏէր ամենայն հեթանոսք. եւ ոմանք. ամենայն հեթանոսք զԱստուած։ 11 Եւ դարձեալ թէ՝ Բոլո՛ր հեթանոսներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը ւ գովեցէ՛ք նրան, բոլո՛ր ժողովուրդներ»: 11 Եւ դարձեալ. «Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ բոլոր ազգեր ու գովեցէ՛ք զանիկա, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ»։
Եւ դարձեալ թէ` Օրհնեցէք, ամենայն հեթանոսք, զՏէր, եւ գովեցէք զնա, ամենայն ժողովուրդք:
15:11: Եւ դարձեալ՝ թէ. Օրհնեցէ՛ք ամենայն հեթանոսք զՏէր, եւ գովեցէ՛ք զնա ամենայն ժողովուրդք [3586]։ [3586] Ոմանք. ԶՏէր ամենայն հեթանոսք. եւ ոմանք. ամենայն հեթանոսք զԱստուած։ 11 Եւ դարձեալ թէ՝ Բոլո՛ր հեթանոսներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը ւ գովեցէ՛ք նրան, բոլո՛ր ժողովուրդներ»: 11 Եւ դարձեալ. «Օրհնեցէ՛ք Տէրը, ո՛վ բոլոր ազգեր ու գովեցէ՛ք զանիկա, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 15:11. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered," Αἰνεῖτε , ( Ye-should-laud-unto ," πάντα ( all ) τὰ ( the-ones ) ἔθνη , ( nations ," τὸν ( to-the-one ) κύριον , ( to-Authority-belonged ," καὶ ( and ) ἐπαινεσάτωσαν ( they-should-have-lauded-upon-unto ) αὐτὸν ( to-it ," πάντες ( all ) οἱ ( the-ones ) λαοί . ( peoples ) 15:11. et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populiAnd again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. 11. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him. 15:11. And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.” 15:11. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people:
11: И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. 15:11 καὶ πάλιν, αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 15:11. et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. 15:11. And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.” 15:11. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ դարձեալ Եսայի ասէ. Եղիցի արմատն Յեսսեայ, եւ որ կանգնելոցն է իշխան հեթանոսաց, ՚ի նա հեթանո՛սք յուսասցին։ 12 Եւ դարձեալ Եսային ասում է. Պիտի գայ Յեսսէի արմատը, ւ նա, որ պիտի կանգնի, իշխան է հեթանոսներին. րա վրայ յոյս պիտի դնեն հեթանոսները»: 12 Եւ դարձեալ Եսային կ’ըսէ. «Յեսսէի արմատը պիտի գայ ու ան ազգերուն իշխան պիտի ըլլայ, ազգերը անոր պիտի յուսան»։
Եւ դարձեալ Եսայի ասէ. Եղիցի արմատն Յեսսեայ, եւ որ կանգնելոցն է իշխան հեթանոսաց, ի նա հեթանոսք յուսասցին:
15:12: Եւ դարձեալ Եսայի ասէ. Եղիցի արմատն Յեսսեայ, եւ որ կանգնելոցն է իշխան հեթանոսաց, ՚ի նա հեթանո՛սք յուսասցին։ 12 Եւ դարձեալ Եսային ասում է. Պիտի գայ Յեսսէի արմատը, ւ նա, որ պիտի կանգնի, իշխան է հեթանոսներին. րա վրայ յոյս պիտի դնեն հեթանոսները»: 12 Եւ դարձեալ Եսային կ’ըսէ. «Յեսսէի արմատը պիտի գայ ու ան ազգերուն իշխան պիտի ըլլայ, ազգերը անոր պիտի յուսան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῶ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 15:12. καὶ (And) πάλιν (unto-furthered) Ἠσαίας (a-Hesaias) λέγει (it-fortheth," Ἔσται ( It-shall-be ) ἡ ( the-one ) ῥίζα ( a-root ) τοῦ ( of-the-one ) Ἰεσσαί , ( of-an-Iessai ," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) ἀνιστάμενος ( standing-up ) ἄρχειν ( to-first ) ἐθνῶν : ( of-nations ) ἐπ' ( upon ) αὐτῷ ( unto-it ) ἔθνη ( nations ) ἐλπιοῦσιν . ( they-shall-expect-to ) 15:12. et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabuntAnd again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. 12. And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. 15:12. And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.” 15:12. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust:
12: Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. 15:12 καὶ πάλιν ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ᾽ αὐτῶ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 15:12. et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. 15:12. And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.” 15:12. And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Այլ Աստուած յուսոյ՝ լի՛ արասցէ զձեզ ամենայն խնդութեամբ եւ խաղաղութեամբ, առաւելո՛ւլ ձեզ յուսով՝ զօրութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ[3587]։[3587] Ոմանք. Առաւելուլ զձեզ յու՛՛։ 13 Թող յոյսի Աստուածը լիացնի ձեզ ամենայն ուրախութեամբ եւ խաղաղութեամբ[28], որպէսզի Սուրբ Հոգու զօրութեամբ դուք յոյսով առատանաք:[28] Յունարէնը աւելացնում է՝ ձեր հաւատի համաձայն: 13 Արդ՝ յուսոյ Աստուածը ձեզ լեցնէ կատարեալ ուրախութիւնով ու խաղաղութիւնով՝ ձեր հաւատքին համաձայն, որպէս զի ձեր յոյսը առատանայ Սուրբ Հոգիին զօրութիւնովը։
Այլ Աստուած յուսոյ լի արասցէ զձեզ ամենայն խնդութեամբ եւ խաղաղութեամբ, առաւելուլ ձեզ յուսով զօրութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ:
15:13: Այլ Աստուած յուսոյ՝ լի՛ արասցէ զձեզ ամենայն խնդութեամբ եւ խաղաղութեամբ, առաւելո՛ւլ ձեզ յուսով՝ զօրութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ [3587]։ [3587] Ոմանք. Առաւելուլ զձեզ յու՛՛։ 13 Թող յոյսի Աստուածը լիացնի ձեզ ամենայն ուրախութեամբ եւ խաղաղութեամբ [28], որպէսզի Սուրբ Հոգու զօրութեամբ դուք յոյսով առատանաք: [28] Յունարէնը աւելացնում է՝ ձեր հաւատի համաձայն: 13 Արդ՝ յուսոյ Աստուածը ձեզ լեցնէ կատարեալ ուրախութիւնով ու խաղաղութիւնով՝ ձեր հաւատքին համաձայն, որպէս զի ձեր յոյսը առատանայ Սուրբ Հոգիին զօրութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. 15:13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. 15:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) ἐλπίδος (of-an-expectation) πληρώσαι (it-may-have-en-filled) ὑμᾶς (to-ye) πάσης (of-all) χαρᾶς (of-a-joy) και (and) εἰρήνης (of-a-peace) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) πιστεύειν, (to-trust-of,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) περισσεύειν (to-about-of) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐλπίδι (unto-an-expectation) ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου. (of-hallow-belonged) 15:13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus SanctiNow the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. 13. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost. 15:13. So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit. 15:13. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost:
13: Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. 15:13 ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου. 15:13. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. 15:13. So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit. 15:13. Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Հաստատեալ եմ եւ ե՛ս ինքնին եղբա՛րք իմ՝ վասն ձեր, զի դուք լի՛ էք բարութեամբ, լի՛ էք ամենայն գիտութեամբ, կարօ՛ղ էք զմիմեանս խրատել[3588]։ [3588] Ոմանք. Եւ ես ինքն սիրելիք... զի եւ դուք լի էք... կարող էք եւ զմիմեանս խրատելոյ։ 14 Եղբայրնե՛ր իմ, ես ինքս էլ հաստատ համոզուած եմ ձեր մասին, որ դուք էլ լի էք բարութեամբ, լի էք կատարեալ գիտութեամբ, կարող էք եւ միմեանց խրատել. 14 Ես ինքս ալ հաստատ համոզուած եմ ձեզի համար, իմ եղբայրնե՛րս, որ դուք լեցուած էք բարութիւնով եւ գիտութիւնով եւ կրնաք մէկզմէկ խրատել։
Հաստատեալ եմ եւ ես ինքնին, եղբարք իմ, վասն ձեր, զի եւ դուք լի էք բարութեամբ, լի էք ամենայն գիտութեամբ, կարող էք եւ զմիմեանս խրատել:
15:14: Հաստատեալ եմ եւ ե՛ս ինքնին եղբա՛րք իմ՝ վասն ձեր, զի դուք լի՛ էք բարութեամբ, լի՛ էք ամենայն գիտութեամբ, կարօ՛ղ էք զմիմեանս խրատել [3588]։ [3588] Ոմանք. Եւ ես ինքն սիրելիք... զի եւ դուք լի էք... կարող էք եւ զմիմեանս խրատելոյ։ 14 Եղբայրնե՛ր իմ, ես ինքս էլ հաստատ համոզուած եմ ձեր մասին, որ դուք էլ լի էք բարութեամբ, լի էք կատարեալ գիտութեամբ, կարող էք եւ միմեանց խրատել. 14 Ես ինքս ալ հաստատ համոզուած եմ ձեզի համար, իմ եղբայրնե՛րս, որ դուք լեցուած էք բարութիւնով եւ գիտութիւնով եւ կրնաք մէկզմէկ խրատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; 15:14 πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15:14. Πέπεισμαι (I-had-come-to-be-conduced) δέ, (moreover," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, (of-me,"καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐγὼ (I) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) αὐτοὶ (them) μεστοί ( sated ) ἐστε (ye-be) ἀγαθωσύνης, (of-a-goodness," πεπληρωμένοι ( having-had-come-to-be-en-filled ) πάσης (of-all) τῆς (of-the-one) γνώσεως, (of-an-acquainting," δυνάμενοι ( abling ) καὶ (and) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) νουθετεῖν. (to-mind-place-unto) 15:14. certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monereAnd I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 14. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15:14. But I am also certain about you, my brothers, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 15:14. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another:
14: И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; 15:14 πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν. 15:14. Πέπεισμαι ( I-had-come-to-be-conduced) δέ, ( moreover," ἀδελφοί ( Brethrened ) μου, ( of-me," καὶ ( and) αὐτὸς ( it) ἐγὼ ( I) περὶ ( about) ὑμῶν, ( of-ye," ὅτι ( to-which-a-one) καὶ ( and) αὐτοὶ ( them) μεστοί ( sated ) ἐστε ( ye-be) ἀγαθωσύνης, ( of-a-goodness," πεπληρωμένοι ( having-had-come-to-be-en-filled ) πάσης ( of-all) τῆς ( of-the-one) γνώσεως, ( of-an-acquainting," δυνάμενοι ( abling ) καὶ ( and) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) νουθετεῖν. ( to-mind-place-unto) 15:14. certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 15:14. But I am also certain about you, my brothers, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 15:14. And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Այլ համարձակագո՛յնս գրեցի առ ձեզ եղբա՛րք՝ փոքր ՚ի շատէ, իբրեւ յիշեցուցանելո՛վ ձեզ վասն շնորհացն որ տուեալ են ինձ յԱստուծոյ[3589]. [3589] Ոմանք. Եղբարք իմ փոքր ՚ի շա՛՛։ 15 բայց աւելի համարձակ գրեցի ձեզ, եղբայրնե՛ր, փոքրիշատէ, իբրեւ յիշեցում ձեզ, այն շնորհի համար, որ տրուած է ինձ Աստծուց: 15 Սակայն մէկ կողմէ համարձակութեամբ գրեցի ձեզի, իմ եղբայրներս, որպէս զի մտքերնիդ ձգեմ այս բաները, այն շնորհքին պատճառով որ Աստուծմէ ինծի տրուած է,
Այլ համարձակագոյնս գրեցի առ ձեզ, [43]եղբարք, փոքր ի շատէ, իբրեւ յիշեցուցանելով ձեզ վասն շնորհացն որ տուեալ են ինձ յԱստուծոյ:
15:15: Այլ համարձակագո՛յնս գրեցի առ ձեզ եղբա՛րք՝ փոքր ՚ի շատէ, իբրեւ յիշեցուցանելո՛վ ձեզ վասն շնորհացն որ տուեալ են ինձ յԱստուծոյ [3589]. [3589] Ոմանք. Եղբարք իմ փոքր ՚ի շա՛՛։ 15 բայց աւելի համարձակ գրեցի ձեզ, եղբայրնե՛ր, փոքրիշատէ, իբրեւ յիշեցում ձեզ, այն շնորհի համար, որ տրուած է ինձ Աստծուց: 15 Սակայն մէկ կողմէ համարձակութեամբ գրեցի ձեզի, իմ եղբայրներս, որպէս զի մտքերնիդ ձգեմ այս բաները, այն շնորհքին պատճառով որ Աստուծմէ ինծի տրուած է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ 15:15. τολμηροτέρως (Unto-more-ventured) δὲ (moreover) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) ἀπὸ (off) μέρους, (of-a-portion,"ὡς (as) ἐπαναμιμνήσκων (reminding-up-upon) ὑμᾶς, (to-ye,"διὰ (through) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τὴν (to-the-one) δοθεῖσάν (to-having-been-given) μοι (unto-me) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity," 15:15. audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a DeoBut I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, 15. But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God, 15:15. But I have written to you, brothers, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God, 15:15. Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God:
15: но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ 15:15. audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, 15:15. But I have written to you, brothers, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God, 15:15. Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: լինել ինձ սպասաւո՛ր Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի հեթանոսս. ըղձակե՛րտս առնել զաւետարանն Աստուծոյ, զի եղիցի պատարագն հեթանոսաց ընդունելի՛, սրբեալ Հոգւովն Սրբով[3590]։ [3590] Ոմանք. Ըղձակերտ առնելով զա՛՛։ 16 Ես հեթանոսների մէջ Յիսուս Քրիստոսի սպասաւորն եմ՝ ցանկալի դարձնելու Աստծու Աւետարանը, որպէսզի հեթանոսները ընդունելի ընծայ լինեն Աստծուն՝ նուիրագործուած Սուրբ Հոգով: 16 Որպէս զի ես Յիսուս Քրիստոսին սպասաւորը ըլլամ հեթանոսներուն մէջ եւ Աստուծոյ աւետարանը մատակարարեմ, որպէս զի հեթանոսներուն ընծայուիլը ընդունելի ըլլայ՝ Սուրբ Հոգիով սրբուելով։
լինել ինձ սպասաւոր Յիսուսի Քրիստոսի ի հեթանոսս, ըղձակերտս առնել զաւետարանն Աստուծոյ, զի եղիցի պատարագն հեթանոսաց ընդունելի` սրբեալ Հոգւովն Սրբով:
15:16: լինել ինձ սպասաւո՛ր Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի հեթանոսս. ըղձակե՛րտս առնել զաւետարանն Աստուծոյ, զի եղիցի պատարագն հեթանոսաց ընդունելի՛, սրբեալ Հոգւովն Սրբով [3590]։ [3590] Ոմանք. Ըղձակերտ առնելով զա՛՛։ 16 Ես հեթանոսների մէջ Յիսուս Քրիստոսի սպասաւորն եմ՝ ցանկալի դարձնելու Աստծու Աւետարանը, որպէսզի հեթանոսները ընդունելի ընծայ լինեն Աստծուն՝ նուիրագործուած Սուրբ Հոգով: 16 Որպէս զի ես Յիսուս Քրիստոսին սպասաւորը ըլլամ հեթանոսներուն մէջ եւ Աստուծոյ աւետարանը մատակարարեմ, որպէս զի հեթանոսներուն ընծայուիլը ընդունելի ըլլայ՝ Սուրբ Հոգիով սրբուելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 15:16. εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναί (to-be) με (to-me) λειτουργὸν (to-a-public-worker) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ἔθνη, (to-nations,"ἱερουργοῦντα (to-sacred-working-unto) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἵνα (so) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἡ (the-one) προσφορὰ (a-beareeing-toward) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) εὐπρόσδεκτος, (goodly-receivable-toward,"ἡγιασμένη (having-had-come-to-be-hallow-belonged-to) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 15:16. ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu SanctoThat I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. 16. that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 15:16. so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit. 15:16. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost:
16: быть служителем Иисуса Христа у язычников и [совершать] священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно [Богу]. 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν χριστοῦ ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 15:16. ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. 15:16. so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit. 15:16. That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Ունիմք այսուհետեւ պարծանս ՚ի Քրիստոս Յիսուս առ Աստուած[3591]։ [3591] Ոմանք. Ունիմ այսուհետեւ եւ պար՛՛։ 17 Ուրեմն, պարծենալու բան ունեմ Յիսուս Քրիստոսով առ Աստուած. 17 Ուստի Աստուծոյ քով կրնամ պարծենալ Քրիստոս Յիսուսով։
Ունիմ այսուհետեւ պարծանս ի Քրիստոս Յիսուս առ Աստուած:
15:17: Ունիմք այսուհետեւ պարծանս ՚ի Քրիստոս Յիսուս առ Աստուած [3591]։ [3591] Ոմանք. Ունիմ այսուհետեւ եւ պար՛՛։ 17 Ուրեմն, պարծենալու բան ունեմ Յիսուս Քրիստոսով առ Աստուած. 17 Ուստի Աստուծոյ քով կրնամ պարծենալ Քրիստոս Յիսուսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу, 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καύχησιν ἐν χριστῶ ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 15:17. ἔχω (I-hold) οὖν (accordingly) [τὴν] "[to-the-one]"καύχησιν (to-a-boasting) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν: (to-a-Deity) 15:17. habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad DeumI have therefore glory in Christ Jesus towards God. 17. I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. 15:17. Therefore, I have glory in Christ Jesus before God. 15:17. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God:
17: Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу, 15:17 ἔχω οὗν [τὴν] καύχησιν ἐν χριστῶ ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν· 15:17. habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum I have therefore glory in Christ Jesus towards God. 15:17. Therefore, I have glory in Christ Jesus before God. 15:17. I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Քանզի ո՛չ իշխեմ խօսել ինչ զոր ոչ գործեաց Քրիստոս ինեւ ՚ի հնազանդութիւն հեթանոսաց՝ բանիւք եւ արդեամբք[3592], [3592] Ոմանք. ՚Ի հնազանդութիւնն հե՛՛։ 18 քանզի չեմ համարձակւում խօսել մի բան, որը արած չլինի Քրիստոս իմ միջոցով հեթանոսների հնազանդութեան համար՝ խօսքերով եւ գործերով, 18 Վասն զի չեմ համարձակիր խօսիլ այն բաներու մասին, որ Քրիստոս իմ ձեռքովս գործած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար՝ խօսքով ու գործով,
Քանզի ոչ իշխեմ խօսել ինչ զոր ոչ գործեաց Քրիստոս ինեւ ի հնազանդութիւն հեթանոսաց բանիւք եւ արդեամբք:
15:18: Քանզի ո՛չ իշխեմ խօսել ինչ զոր ոչ գործեաց Քրիստոս ինեւ ՚ի հնազանդութիւն հեթանոսաց՝ բանիւք եւ արդեամբք [3592], [3592] Ոմանք. ՚Ի հնազանդութիւնն հե՛՛։ 18 քանզի չեմ համարձակւում խօսել մի բան, որը արած չլինի Քրիստոս իմ միջոցով հեթանոսների հնազանդութեան համար՝ խօսքերով եւ գործերով, 18 Վասն զի չեմ համարձակիր խօսիլ այն բաներու մասին, որ Քրիստոս իմ ձեռքովս գործած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար՝ խօսքով ու գործով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 15:18. οὐ (not) γὰρ (therefore) τολμήσω (I-shall-venture-unto) τι (to-a-one) λαλεῖν (to-speak-unto) ὧν ( of-which ) οὐ (not) κατειργάσατο ( it-down-worked-to ,"Χριστὸς (Anointed,"δι' (through) ἐμοῦ (of-ME) εἰς (into) ὑπακοὴν (to-a-hearing-under) ἐθνῶν, (of-nations,"λόγῳ (unto-a-forthee) καὶ (and) ἔργῳ, (unto-a-work," 15:18. non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factisFor I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 18. For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 15:18. So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed, 15:18. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed:
18: ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников [вере], словом и делом, 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 15:18. non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 15:18. So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed, 15:18. For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: զօրութեամբ նշանաց եւ արուեստից, զօրութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ. որպէս ինձ յԵրուսաղեմէ մինչեւ ՚ի կողմանս Լիւրիկացւոց, լնո՛ւլ զաւետարանն Քրիստոսի[3593]։ [3593] Օրինակ մի. Զօրութեամբ շնորհաց եւ արուես՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եւ որպէս ինձ յԵրուսաղեմէ եւ շուրջ մինչեւ։ 19 նշանների եւ զարմանալի գործերի զօրութեամբ, Սուրբ Հոգու զօրութեամբ. այնպէս որ Երուսաղէմից սկսած եւ շրջելով մինչեւ լիւրիկացիների կողմերը՝ ես լրիւ տարածեցի Քրիստոսի Աւետարանը. 19 Նշաններու ու հրաշքներու զօրութիւնով, Աստուծոյ* Հոգիին զօրութիւնովը. այնպէս որ Երուսաղէմէն սկսած եւ շրջան ընելով մինչեւ Լիւրիկացիներու կողմերը Քրիստոսին աւետարանը լեցուցի։
զօրութեամբ նշանաց եւ արուեստից, զօրութեամբ Հոգւոյն [44]Սրբոյ, որպէս ինձ յԵրուսաղեմէ եւ շուրջ մինչեւ ի կողմանս Լիւրիկացւոց լնուլ զաւետարանն Քրիստոսի:
15:19: զօրութեամբ նշանաց եւ արուեստից, զօրութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ. որպէս ինձ յԵրուսաղեմէ մինչեւ ՚ի կողմանս Լիւրիկացւոց, լնո՛ւլ զաւետարանն Քրիստոսի [3593]։ [3593] Օրինակ մի. Զօրութեամբ շնորհաց եւ արուես՛՛։ Ոմանք յաւելուն. Եւ որպէս ինձ յԵրուսաղեմէ եւ շուրջ մինչեւ։ 19 նշանների եւ զարմանալի գործերի զօրութեամբ, Սուրբ Հոգու զօրութեամբ. այնպէս որ Երուսաղէմից սկսած եւ շրջելով մինչեւ լիւրիկացիների կողմերը՝ ես լրիւ տարածեցի Քրիստոսի Աւետարանը. 19 Նշաններու ու հրաշքներու զօրութիւնով, Աստուծոյ* Հոգիին զօրութիւնովը. այնպէս որ Երուսաղէմէն սկսած եւ շրջան ընելով մինչեւ Լիւրիկացիներու կողմերը Քրիստոսին աւետարանը լեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, 15:19. ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) σημείων (of-signlets-of) καὶ (and) τεράτων, (of-anomalies,"ἐν (in) δυνάμει (unto-an-ability) πνεύματος (of-a-currenting-to) [ἁγίου]: "[of-hallow-belonged];"ὥστε (as-also) με (to-me) ἀπὸ (off) Ἰερουσαλὴμ (of-a-Hierousalem) καὶ (and) κύκλῳ (unto-a-circle) μέχρι (unto-lest-whilst) τοῦ (of-the-one) Ἰλλυρικοῦ (of-Illuria-belonged-of) πεπληρωκέναι (to-have-had-come-to-en-fill) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed," 15:19. in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium ChristiBy the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. 19. in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 15:19. with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ. 15:19. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ:
19: силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, 15:19. in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. 15:19. with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ. 15:19. Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Այնպէս առատացեալ յաւետարանել, ո՛չ ուր անուանեցաւ Քրիստոս, զի մի՛ իբրեւ յայլոյ հիման վերայ շինիցեմ. այլ որպէս եւ գրեալ է[3594], [3594] Ոմանք. Այսպէս առատացեալ... յայլոց հիման։ 20 այսպէս՝ ջանացի աւետարանել այնտեղ, ուր Քրիստոսի անունը չէր տրուած, որպէսզի չլինի թէ կառուցեմ ուրիշի դրած հիմքի վրայ, այլ՝ ինչպէս որ գրուած է. 20 Այնպէս ջանացի աւետարանը քարոզել, ոչ թէ ուր որ Քրիստոսին անունը յիշուած էր, որ չըլլայ թէ ուրիշի մը դրած հիման վրայ շինեմ. հապա ինչպէս գրուած է թէ՝
Այնպէս առատացեալ յաւետարանել, ոչ ուր անուանեցաւ Քրիստոս, զի մի՛ իբրեւ յայլոյ հիման վերայ շինիցեմ, այլ որպէս եւ գրեալ է թէ:
15:20: Այնպէս առատացեալ յաւետարանել, ո՛չ ուր անուանեցաւ Քրիստոս, զի մի՛ իբրեւ յայլոյ հիման վերայ շինիցեմ. այլ որպէս եւ գրեալ է [3594], [3594] Ոմանք. Այսպէս առատացեալ... յայլոց հիման։ 20 այսպէս՝ ջանացի աւետարանել այնտեղ, ուր Քրիստոսի անունը չէր տրուած, որպէսզի չլինի թէ կառուցեմ ուրիշի դրած հիմքի վրայ, այլ՝ ինչպէս որ գրուած է. 20 Այնպէս ջանացի աւետարանը քարոզել, ոչ թէ ուր որ Քրիստոսին անունը յիշուած էր, որ չըլլայ թէ ուրիշի մը դրած հիման վրայ շինեմ. հապա ինչպէս գրուած է թէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 15:20. οὕτως (unto-the-one-this) δὲ (moreover) φιλοτιμούμενον ( to-value-caring-unto ) εὐαγγελίζεσθαι ( to-goodly-message-to ) οὐχ (not) ὅπου (to-which-of-whither) ὠνομάσθη (it-was-named-to) Χριστός, (Anointed,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἐπ' (upon) ἀλλότριον (to-other-belonged) θεμέλιον (to-foundationed-belonged) οἰκοδομῶ, (I-might-house-build-unto," 15:20. sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificaremAnd I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation. 20. yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was named, that I might not build upon another man’s foundation; 15:20. And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another, 15:20. Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man' s foundation:
20: Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, 15:20. sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation. 15:20. And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another, 15:20. Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: թէ որոց ո՛չ պատմեցաւ վասն նորա՝ տեսցեն. եւ որոց ո՛չ իցէ լուեալ՝ ՚ի միտ առցեն։ 21 «Նրանք, որոնց չպատմուեց նրա մասին, պիտի տեսնեն, ւ նրանք, որոնք չէին լսել, պիտի հասկանան»: 21 «Որոնց չպատմուեցաւ անոր վրայով՝ պիտի տեսնեն ու որոնք չլսեցին՝ պիտի իմանան»։
որոց ոչ պատմեցաւ վասն նորա` տեսցեն, եւ որոց ոչ իցէ լուեալ` ի միտ առցեն:
15:21: թէ որոց ո՛չ պատմեցաւ վասն նորա՝ տեսցեն. եւ որոց ո՛չ իցէ լուեալ՝ ՚ի միտ առցեն։ 21 «Նրանք, որոնց չպատմուեց նրա մասին, պիտի տեսնեն, ւ նրանք, որոնք չէին լսել, պիտի հասկանան»: 21 «Որոնց չպատմուեցաւ անոր վրայով՝ պիտի տեսնեն ու որոնք չլսեցին՝ պիտի իմանան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. 15:21. ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὄψονται ( They-shall-behold ) οἷς ( unto-which ) οὐκ ( not ) ἀνηγγέλη ( it-had-been-messaged-up ) περὶ ( about ) αὐτοῦ , ( of-it ," καὶ ( and ) οἳ ( which ) οὐκ ( not ) ἀκηκόασιν ( they-hath-had-come-to-hear ) συνήσουσιν . ( they-shall-send-together ) 15:21. sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegentBut as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand. 21. but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand. 15:21. but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.” 15:21. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand:
21: но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. 15:21. sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand. 15:21. but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.” 15:21. But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Վասն որոյ շա՛տ խափանեցայ գա՛լ առ ձեզ։ 22 Ահա թէ ինչու շատ անգամ արգելուեց ինձ գալ ձեզ մօտ: 22 Անոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ։
Վասն որոյ շատ խափանեցայ գալ առ ձեզ:
15:22: Վասն որոյ շա՛տ խափանեցայ գա՛լ առ ձեզ։ 22 Ահա թէ ինչու շատ անգամ արգելուեց ինձ գալ ձեզ մօտ: 22 Անոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. 15:22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 15:22. Διὸ (Through-which) καὶ (and) ἐνεκοπτόμην (I-was-being-felled-in) τὰ (to-the-ones) πολλὰ ( to-much ) τοῦ (of-the-one) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς: (to-ye) 15:22. propter quod et inpediebar plurimum venire ad vosFor which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now. 22. Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: 15:22. Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time. 15:22. For which cause also I have been much hindered from coming to you.
For which cause also I have been much hindered from coming to you:
22: Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. 15:22 διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· 15:22. propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now. 15:22. Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time. 15:22. For which cause also I have been much hindered from coming to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Բայց ա՛րդ՝ ո՛չ եւս գոյ ինձ տեղի ՚ի կողմանս յայսոսիկ. եւ անծո՛ւկ յոյժ ունիմ ՚ի բազո՛ւմ ամաց գալ առ ձեզ[3595]։ [3595] Ոմանք. Ոչ գոյ ինձ... եւ անձուկ։ 23 Բայց այժմ ինձ համար այլեւս տեղ չկայ քարոզելու այս կողմերում. եւ բազում տարիներից ի վեր խիստ փափագ ունեմ ձեզ մօտ գալու. 23 Բայց հիմա այս կողմերը ա՛լ ինծի տեղ չկայ ու շատ տարիներէ ի վեր խիստ կը փափաքիմ ձեզի գալ,
Բայց արդ ոչ եւս գոյ ինձ տեղի ի կողմանս յայսոսիկ, եւ անձուկ յոյժ ունիմ ի բազում ամաց գալ առ ձեզ:
15:23: Բայց ա՛րդ՝ ո՛չ եւս գոյ ինձ տեղի ՚ի կողմանս յայսոսիկ. եւ անծո՛ւկ յոյժ ունիմ ՚ի բազո՛ւմ ամաց գալ առ ձեզ [3595]։ [3595] Ոմանք. Ոչ գոյ ինձ... եւ անձուկ։ 23 Բայց այժմ ինձ համար այլեւս տեղ չկայ քարոզելու այս կողմերում. եւ բազում տարիներից ի վեր խիստ փափագ ունեմ ձեզ մօտ գալու. 23 Բայց հիմա այս կողմերը ա՛լ ինծի տեղ չկայ ու շատ տարիներէ ի վեր խիստ կը փափաքիմ ձեզի գալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, 15:23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 15:23. νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) μηκέτι (lest-if-to-a-one) τόπον (to-an-occasion) ἔχων (holding) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) κλίμασι (unto-reclinings-to) τούτοις, (unto-the-ones-these,"ἐπιπόθειαν (to-a-yearning-upon-of) δὲ (moreover) ἔχων (holding) τοῦ (of-the-one) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἀπὸ (off) ἱκανῶν ( of-ampled ) ἐτῶν, (of-years," 15:23. nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annisBut now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, 23. but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, 15:23. Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years, 15:23. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you:
23: Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, 15:23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 15:23. nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, 15:23. Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years, 15:23. But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Յորժամ անցանիցեմ ՚ի Սպանիա, ակն ունիմ յանցանելն առ նոսա՝ տեսանե՛լ զձեզ. եւ ՚ի ձէնջ յուղարկե՛լ անդր, եթէ նա՛խ իսկ փո՛քր ՚ի շատէ ձեւք լցայց[3596]։ [3596] Ոմանք. Տեսանել եւ զձեզ... յղարկել անդր... ձեւք լցաք։ 24 երբ անցնեմ Իսպանիա, յոյս ունեմ, անցնելիս, ձեզ տեսնել ու ձեր կողմից ճանապարհ դրուել այնտեղ, եթէ, նախքան այդ, փոքրիշատէ ձեզանով կշտանամ: 24 Երբ դէպի Սպանիա երթամ, կը յուսամ* անցնելու ատենս ձեզ տեսնել ու ձեզմէ ճամբուիլ հոն երթալու, եթէ առաջ քիչ մը ձեզմով լեցուիմ։
Յորժամ անցանիցեմ ի Սպանիա, ակն ունիմ յանցանելն առ նոսա` տեսանել զձեզ, եւ ի ձէնջ յուղարկել անդր, եթէ նախ իսկ փոքր ի շատէ ձեւք լցայց:
15:24: Յորժամ անցանիցեմ ՚ի Սպանիա, ակն ունիմ յանցանելն առ նոսա՝ տեսանե՛լ զձեզ. եւ ՚ի ձէնջ յուղարկե՛լ անդր, եթէ նա՛խ իսկ փո՛քր ՚ի շատէ ձեւք լցայց [3596]։ [3596] Ոմանք. Տեսանել եւ զձեզ... յղարկել անդր... ձեւք լցաք։ 24 երբ անցնեմ Իսպանիա, յոյս ունեմ, անցնելիս, ձեզ տեսնել ու ձեր կողմից ճանապարհ դրուել այնտեղ, եթէ, նախքան այդ, փոքրիշատէ ձեզանով կշտանամ: 24 Երբ դէպի Սպանիա երթամ, կը յուսամ* անցնելու ատենս ձեզ տեսնել ու ձեզմէ ճամբուիլ հոն երթալու, եթէ առաջ քիչ մը ձեզմով լեցուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ _ 15:24. ὡς (as) ἂν (ever) πορεύωμαι ( I-might-traverse-of ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Σπανίαν, (to-a-scarce-belonged,"ἐλπίζω (I-expect-to) γὰρ (therefore) διαπορευόμενος ( traversing-through-of ) θεάσασθαι ( to-have-perceived-unto ) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) ὑφ' (under) ὑμῶν (of-ye) προπεμφθῆναι (to-have-been-dispatched-before) ἐκεῖ (thither) ἐὰν (if-ever) ὑμῶν (of-ye) πρῶτον (to-most-before) ἀπὸ (off) μέρους (of-a-portion) ἐμπλησθῶ,-- (I-might-have-been-repleted-in," 15:24. cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fueroWhen I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. 24. whensoever I go unto Spain ( for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— 15:24. when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you. 15:24. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company].
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your:
24: как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь [общением] с вами, хотя отчасти. 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ _ 15:24. cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. 15:24. when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you. 15:24. Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Բայց այժմ երթամ յԵրուսաղէմ պաշտե՛լ զսուրբսն։ 25 Բայց այժմ գնում եմ Երուսաղէմ՝ ծառայելու սրբերին, 25 Բայց հիմա Երուսաղէմ կ’երթամ սուրբերուն սպասաւորութիւն ընելու։
Բայց այժմ երթամ յԵրուսաղէմ պաշտել զսուրբսն:
15:25: Բայց այժմ երթամ յԵրուսաղէմ պաշտե՛լ զսուրբսն։ 25 Բայց այժմ գնում եմ Երուսաղէմ՝ ծառայելու սրբերին, 25 Բայց հիմա Երուսաղէմ կ’երթամ սուրբերուն սպասաւորութիւն ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 15:25. νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) πορεύομαι ( I-traverse-of ) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) διακονῶν (raising-through-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις . ( unto-hallow-belonged ) 15:25. nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctisBut now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. 25. but now, , I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. 15:25. But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints. 15:25. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints:
25: А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 15:25. nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. 15:25. But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints. 15:25. But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Քանզի հաճոյ թուեցաւ Մակեդոնացւոցն եւ Աքայեցւոցն՝ հաղորդութի՛ւն ինչ առնել ընդ աղքատս սրբոցն՝ որ ենն յԵրուսաղէմ։ 26 քանզի հաճելի թուաց մակեդոնացիներին եւ աքայեցիներին հանգանակութեամբ օգնել այն աղքատ սրբերին, որ գտնւում են Երուսաղէմում: 26 Վասն զի Մակեդոնացիները եւ Աքայիացիները յօժարեցան որ Երուսաղէմի մէջ եղած աղքատ սուրբերուն քիչ մը օգնութիւն ընեն։
Քանզի հաճոյ թուեցաւ Մակեդոնացւոցն եւ Աքայեցւոցն հաղորդութիւն ինչ առնել ընդ աղքատս սրբոցն որ ենն յԵրուսաղէմ:
15:26: Քանզի հաճոյ թուեցաւ Մակեդոնացւոցն եւ Աքայեցւոցն՝ հաղորդութի՛ւն ինչ առնել ընդ աղքատս սրբոցն՝ որ ենն յԵրուսաղէմ։ 26 քանզի հաճելի թուաց մակեդոնացիներին եւ աքայեցիներին հանգանակութեամբ օգնել այն աղքատ սրբերին, որ գտնւում են Երուսաղէմում: 26 Վասն զի Մակեդոնացիները եւ Աքայիացիները յօժարեցան որ Երուսաղէմի մէջ եղած աղքատ սուրբերուն քիչ մը օգնութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. 15:26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ. 15:26. ηὐδόκησαν (They-goodly-thought-unto) γὰρ (therefore,"Μακεδονία (a-Makedonia) καὶ (and) Ἀχαία (an-Achaia,"κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) τινὰ (to-a-one) ποιήσασθαι ( to-have-done-unto ) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πτωχοὺς ( to-beggared ) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ. (unto-a-Hierousalem) 15:26. probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in HierusalemFor it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. 26. For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. 15:26. For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem. 15:26. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem:
26: ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. 15:26 εὐδόκησαν γὰρ μακεδονία καὶ ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν ἰερουσαλήμ. 15:26. probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. 15:26. For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem. 15:26. For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Հաճոյ թուեցաւ, քանզի եւ պարտապան իսկ են նոցա. զի եթէ հոգեւորացն նոցա հաղորդ եղեն հեթանոսք, պարտին եւ մարմնաւորա՛ցն կցորդ լինել[3597]։ [3597] Ոմանք. Եւ պարտական իսկ էին նոցա... կցորդ լինել նոցա. կամ՝ նոցա կցորդ։ 27 Հաճելի թուաց, քանզի պարտական իսկ են նրանց. որովհետեւ, եթէ հեթանոսները նրանց հոգեւոր բարիքներին հաղորդակից եղան, պարտաւոր են նաեւ մարմնաւոր կարիքներին մասնակից լինել: 27 Յօժարեցան, քանզի անոնց պարտական ալ են։ Եթէ հեթանոսները հոգեւոր բաներու մէջ Հրեաներէն օգնութիւն ստացան, պարտաւոր են անոնց օգնել մարմնաւոր բաներու մէջ ալ։
Հաճոյ թուեցաւ, քանզի եւ պարտապան իսկ են նոցա. զի եթէ հոգեւորացն նոցա հաղորդ եղեն հեթանոսք, պարտին եւ մարմնաւորացն կցորդ լինել:
15:27: Հաճոյ թուեցաւ, քանզի եւ պարտապան իսկ են նոցա. զի եթէ հոգեւորացն նոցա հաղորդ եղեն հեթանոսք, պարտին եւ մարմնաւորա՛ցն կցորդ լինել [3597]։ [3597] Ոմանք. Եւ պարտական իսկ էին նոցա... կցորդ լինել նոցա. կամ՝ նոցա կցորդ։ 27 Հաճելի թուաց, քանզի պարտական իսկ են նրանց. որովհետեւ, եթէ հեթանոսները նրանց հոգեւոր բարիքներին հաղորդակից եղան, պարտաւոր են նաեւ մարմնաւոր կարիքներին մասնակից լինել: 27 Յօժարեցան, քանզի անոնց պարտական ալ են։ Եթէ հեթանոսները հոգեւոր բաներու մէջ Հրեաներէն օգնութիւն ստացան, պարտաւոր են անոնց օգնել մարմնաւոր բաներու մէջ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. 15:27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 15:27. ηὐδόκησαν (They-goodly-thought-unto) γάρ, (therefore,"καὶ (and) ὀφειλέται (debtors) εἰσὶν (they-be) αὐτῶν: (of-them) εἰ (if) γὰρ (therefore) τοῖς (unto-the-ones) πνευματικοῖς ( unto-currenting-to-belonged-of ) αὐτῶν (of-them) ἐκοινώνησαν (they-en-commoned-unto,"τὰ (the-ones) ἔθνη, (nations,"ὀφείλουσιν (they-debteth) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σαρκικοῖς ( unto-flesh-belonged-of ) λειτουργῆσαι (to-have-public-worked-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 15:27. placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eisFor it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. 27. Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it also to minister unto them in carnal things. 15:27. And this has pleased them, because they are in their debt. For, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things. 15:27. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things:
27: Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. 15:27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 15:27. placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. 15:27. And this has pleased them, because they are in their debt. For, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things. 15:27. It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Արդ՝ զայս կատարեալ, եւ կնքեալ զպտուղն նոցա, անցի՛ց առ ձեւք ՚ի Սպանիա[3598]։ [3598] Բազումք. Զպտուղ նոցա։ 28 Արդ, այս բանը կատարելով եւ հաւաքուած արդիւնքը յանձնելով նրանց, ձեր մօտով կ’անցնեմ Իսպանիա: 28 Ուրեմն ասիկա կատարելով ու կնքելով անոնց այս պտուղը՝ ձեզմէ Սպանիա պիտի անցնիմ։
Արդ զայս կատարեալ եւ կնքեալ զպտուղ նոցա, անցից առ ձեւք ի Սպանիա:
15:28: Արդ՝ զայս կատարեալ, եւ կնքեալ զպտուղն նոցա, անցի՛ց առ ձեւք ՚ի Սպանիա [3598]։ [3598] Բազումք. Զպտուղ նոցա։ 28 Արդ, այս բանը կատարելով եւ հաւաքուած արդիւնքը յանձնելով նրանց, ձեր մօտով կ’անցնեմ Իսպանիա: 28 Ուրեմն ասիկա կատարելով ու կնքելով անոնց այս պտուղը՝ ձեզմէ Սպանիա պիտի անցնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию, 15:28 τοῦτο οὗν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν· 15:28. τοῦτο (To-the-one-this) οὖν (accordingly) ἐπιτελέσας, (having-finished-upon-unto) καὶ (and) σφραγισάμενος ( having-sealed-to ) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) τοῦτον, (to-the-one-this," ἀπελεύσομαι ( I-shall-come-off ) δι' (through) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) Σπανίαν: (to-scarce-belonged) 15:28. hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in HispaniamWhen therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. 28. When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain. 15:28. Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain. 15:28. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain:
28: Исполнив это и верно доставив им сей плод [усердия], я отправлюсь через ваши [места] в Испанию, 15:28 τοῦτο οὗν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς σπανίαν· 15:28. hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. 15:28. Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain. 15:28. When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Զայս գիտեմ, զի ՚ի գալն իմում առ ձեզ, լրութեամբ օրհնութեան եկից[3599]։ էե [3599] Ոմանք. Զայս գիտեմք. զի ՚ի գալն առ ձեզ, լրութեամբ օրհնութեամբն եկից։ Ուր եւ ոմանք յաւելուն. Օրհնութեան աւետարանին Քրիստոսի եկից։ 29 Այս գիտեմ, որ, երբ ձեզ մօտ գամ, Քրիստոսի Աւետարանի օրհնութեան լիութեամբ կը գամ: 29 Գիտեմ թէ իմ ձեզի գալու ատենս՝ Քրիստոսին աւետարանին լեցուն օրհնութիւնովը պիտի գամ։
Զայս գիտեմ, զի ի գալն իմում առ ձեզ` լրութեամբ օրհնութեան [45]աւետարանին Քրիստոսի եկից:
15:29: Զայս գիտեմ, զի ՚ի գալն իմում առ ձեզ, լրութեամբ օրհնութեան եկից [3599]։ էե [3599] Ոմանք. Զայս գիտեմք. զի ՚ի գալն առ ձեզ, լրութեամբ օրհնութեամբն եկից։ Ուր եւ ոմանք յաւելուն. Օրհնութեան աւետարանին Քրիստոսի եկից։ 29 Այս գիտեմ, որ, երբ ձեզ մօտ գամ, Քրիստոսի Աւետարանի օրհնութեան լիութեամբ կը գամ: 29 Գիտեմ թէ իմ ձեզի գալու ատենս՝ Քրիստոսին աւետարանին լեցուն օրհնութիւնովը պիտի գամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι. 15:29. οἶδα (I-had-come-to-see) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) ἐρχόμενος ( coming ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) πληρώματι (unto-an-en-filling-to) εὐλογίας (of-a-goodly-fortheeing-unto) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐλεύσομαι . ( I-shall-come ) 15:29. scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniamAnd I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. 29. And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. 15:29. And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ. 15:29. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ:
29: и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας χριστοῦ ἐλεύσομαι. 15:29. scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. 15:29. And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ. 15:29. And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սիրո՛վ Հոգւոյն, պատերազմակի՛ց լինել ինձ յաղօթս վասն իմ առ Աստուած[3600]. [3600] Ոսկան. Եւ սիրով Հոգւոյն Սրբոյ։ 30 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով եւ Հոգու սիրով՝ մարտակից լինել ինձ, ինձ համար Աստծուն ուղղուած աղօթքների մէջ, 30 Ձեզի կ’աղաչեմ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով ու Հոգիին սիրովը, որ ինծի հետ պատերազմակից ըլլաք ձեր աղօթքներուն մէջ առ Աստուած ինծի համար,
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի եւ սիրով Հոգւոյն, պատերազմակից լինել ինձ յաղօթս վասն իմ առ Աստուած:
15:30: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ սիրո՛վ Հոգւոյն, պատերազմակի՛ց լինել ինձ յաղօթս վասն իմ առ Աստուած [3600]. [3600] Ոսկան. Եւ սիրով Հոգւոյն Սրբոյ։ 30 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով եւ Հոգու սիրով՝ մարտակից լինել ինձ, ինձ համար Աստծուն ուղղուած աղօթքների մէջ, 30 Ձեզի կ’աղաչեմ, եղբայրնե՛ր, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով ու Հոգիին սիրովը, որ ինծի հետ պատերազմակից ըլլաք ձեր աղօթքներուն մէջ առ Աստուած ինծի համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, 15:30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, 15:30. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς[, (to-ye[," ἀδελφοί ,] ( Brethrened ,]"διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) συναγωνίσασθαί ( to-have-struggled-together-to ) μοι (unto-me) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) προσευχαῖς (unto-goodly-holdings-toward) ὑπὲρ (over) ἐμοῦ (of-ME) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity," 15:30. obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad DeumI beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, 30. Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 15:30. Therefore, I beg you, brothers, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf, 15:30. Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ' s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me:
30: Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, 15:30 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν, 15:30. obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, 15:30. Therefore, I beg you, brothers, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf, 15:30. Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: զի ապրեցա՛յց յապստամբա՛ցն որ ՚ի Հրէաստանի են. եւ պաշտօնն իմ որ յԵրուսաղէմ, ընդունելի՛ լիցի սրբոցն[3601]. [3601] Ոմանք. Որ են ՚ի Հրէաստան, եւ պաշտօնն իմ յԵրուսաղէմ։ 31 որպէսզի ազատուեմ հաւատի դէմ ապստամբներից, որ Հրէաստանում են, եւ որպէսզի Երուսաղէմի իմ ծառայութիւնը ընդունելի լինի սրբերին. 31 Որպէս զի Հրէաստանի մէջ հաւատքի չհնազանդողներէն ազատուիմ ու իմ Երուսաղէմ ընելու սպասաւորութիւնս սուրբերուն ընդունելի ըլլայ,
զի ապրեցայց յապստամբացն որ ի Հրէաստանի են. եւ պաշտօնն իմ որ յԵրուսաղէմ` ընդունելի լիցի սրբոցն:
15:31: զի ապրեցա՛յց յապստամբա՛ցն որ ՚ի Հրէաստանի են. եւ պաշտօնն իմ որ յԵրուսաղէմ, ընդունելի՛ լիցի սրբոցն [3601]. [3601] Ոմանք. Որ են ՚ի Հրէաստան, եւ պաշտօնն իմ յԵրուսաղէմ։ 31 որպէսզի ազատուեմ հաւատի դէմ ապստամբներից, որ Հրէաստանում են, եւ որպէսզի Երուսաղէմի իմ ծառայութիւնը ընդունելի լինի սրբերին. 31 Որպէս զի Հրէաստանի մէջ հաւատքի չհնազանդողներէն ազատուիմ ու իմ Երուսաղէմ ընելու սպասաւորութիւնս սուրբերուն ընդունելի ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 15:31. ἵνα (so) ῥυσθῶ (I-might-have-been-tracted) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἀπειθούντων ( of-un-conducing-unto ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) καὶ (and) ἡ (the-one) διακονία (a-raising-through-unto) μου (of-me) ἡ (the-one) εἰς (into) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) εὐπρόσδεκτος (goodly-receivable-toward) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) γένηται , ( it-might-have-had-became ," 15:31. ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctisThat I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. 31. that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and my ministration which for Jerusalem may be acceptable to the saints; 15:31. so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem. 15:31. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints:
31: чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται, 15:31. ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. 15:31. so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem. 15:31. That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: զի խնդութեամբ եկեալ առ ձեզ ՚ի կամս Աստուծոյ, հանգեա՛յց ընդ ձեզ[3602]։ [3602] Ոմանք. Եկեալ առ ձեզ։ 32 այսպէս, ուրախութեամբ գալով ձեզ մօտ Աստծու կամքով, հանգստանամ ձեզ հետ: 32 Որպէս զի Աստուծոյ կամքովը ուրախութեամբ ձեզի գալով՝ ձեզի հետ հանգչիմ։
զի խնդութեամբ եկեալ առ ձեզ ի կամս Աստուծոյ, հանգեայց ընդ ձեզ:
15:32: զի խնդութեամբ եկեալ առ ձեզ ՚ի կամս Աստուծոյ, հանգեա՛յց ընդ ձեզ [3602]։ [3602] Ոմանք. Եկեալ առ ձեզ։ 32 այսպէս, ուրախութեամբ գալով ձեզ մօտ Աստծու կամքով, հանգստանամ ձեզ հետ: 32 Որպէս զի Աստուծոյ կամքովը ուրախութեամբ ձեզի գալով՝ ձեզի հետ հանգչիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 15:32. ἵνα (so) ἐν (in) χαρᾷ (unto-a-joy) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) συναναπαύσωμαι ( I-might-have-ceased-up-together ) ὑμῖν. (unto-ye) 15:32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscumThat I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. 32. that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest. 15:32. So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you. 15:32. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed:
32: дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν. 15:32. ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. 15:32. So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you. 15:32. That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ ամենեսեան. ամէն[3603]։[3603] Ոմանք. Խաղաղութեան եւ սիրոյ եղիցի. ընդ ձեզ ամենեսին։ 33 Եւ թող խաղաղութեան Աստուածը լինի ձեզ բոլորիդ հետ: Ամէն: 32 Եւ խաղաղութեան Աստուածը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ ամենեսեան: Ամէն:
15:33: Եւ Աստուած խաղաղութեան եղիցի ընդ ձեզ ամենեսեան. ամէն [3603]։ [3603] Ոմանք. Խաղաղութեան եւ սիրոյ եղիցի. ընդ ձեզ ամենեսին։ 33 Եւ թող խաղաղութեան Աստուածը լինի ձեզ բոլորիդ հետ: Ամէն: 32 Եւ խաղաղութեան Աստուածը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 15:33. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) μετὰ (with) πάντων ( of-all ) ὑμῶν: (of-ye) ἀμήν. (amen) 15:33. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amenNow the God of peace be with, you all. Amen. 33. Now the God of peace be with you all. Amen. 15:33. And may the God of peace be with you all. Amen. 15:33. Now the God of peace [be] with you all. Amen.
Now the God of peace [be] with you all. Amen:
33: Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 15:33. Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen Now the God of peace be with, you all. Amen. 15:33. And may the God of peace be with you all. Amen. 15:33. Now the God of peace [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|