16:116:1: Յա՛նձն առնեմ ձեզ զՓիբէ զքո՛յր մեր, որ է սպասաւոր եկեղեցւոյն Կենքրացւոց. 1 Յանձնարարում եմ ձեզ Փիբէին՝ մեր քրոջը, որը սպասաւորն է Կենքրայի եկեղեցու, 16 Ձեզի կը յանձնեմ Փիբէ քոյրը, որ Կենքրայի եկեղեցիին սպասաւորն է.
Յանձն առնեմ ձեզ զՓիբէ զքոյր մեր, որ է սպասաւոր եկեղեցւոյն Կենքրացւոց:
16:1: Յա՛նձն առնեմ ձեզ զՓիբէ զքո՛յր մեր, որ է սպասաւոր եկեղեցւոյն Կենքրացւոց. 1 Յանձնարարում եմ ձեզ Փիբէին՝ մեր քրոջը, որը սպասաւորն է Կենքրայի եկեղեցու, 16 Ձեզի կը յանձնեմ Փիբէ քոյրը, որ Կենքրայի եկեղեցիին սպասաւորն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς, 16:1. Συνίστημι (I-stand-together) δὲ (moveover) ὑμῖν (unto-ye) Φοίβην (to-a-Foibe) τὴν (to-the-one) ἀδελφὴν (to-brethrened) ἡμῶν, (of-us) οὖσαν (to-being) [καὶ] "[and]"διάκονον (to-a-raiser-through) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας (of-a-calling-out-unto) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Κενχρεαῖς, (unto-Kenchrea'," 16:1. commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est CenchrisAnd I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: 1. I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: 16:1. Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae, 16:1. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
1: Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. 16:1 συνίστημι δὲ ὑμῖν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὗσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν κεγχρεαῖς, 16:1. commendo autem vobis Phoebem sororem nostram quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: 16:1. Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae, 16:1. I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: զի զնա ընկալջիք ՚ի Տէր՝ արժանի՛ սրբոց, եւ վերակացո՛ւ լինիջիք նմա՝ յո՛ր պէտս իրաց եւ կոչեսցէ զձեզ. քանզի եւ նա վերակացու եղեւ բազմաց, եւ ի՛նձ իսկ ՚ի գլխովին[3604]։ [3604] Ոմանք. Եւ ինձ իսկ գլխովին։ 2 որպէսզի Տիրոջ անունով ընդունէք նրան, ինչպէս վայել է սրբերին, եւ հոգ տանէք նրան, ինչ կարիքների համար էլ դիմի ձեզ. քանզի ինքը եւս հոգատար եղաւ շատերին եւ ինձ էլ: 2 Որպէս զի զանիկա ընդունիք Տէրոջմով՝ ինչպէս սուրբերուն արժան է եւ անոր խնամք տանիք ի՛նչ բանի որ ձեր օգնութեանը կարօտի. քանզի ինք ալ շատերու խնամք տարաւ ու ինծի ալ։
զի զնա ընկալջիք ի Տէր արժանի սրբոց, եւ վերակացու լինիջիք նմա յոր պէտս իրաց եւ կոչեսցէ զձեզ. քանզի եւ նա վերակացու եղեւ բազմաց, եւ ինձ իսկ ի գլխովին:
16:2: զի զնա ընկալջիք ՚ի Տէր՝ արժանի՛ սրբոց, եւ վերակացո՛ւ լինիջիք նմա՝ յո՛ր պէտս իրաց եւ կոչեսցէ զձեզ. քանզի եւ նա վերակացու եղեւ բազմաց, եւ ի՛նձ իսկ ՚ի գլխովին [3604]։ [3604] Ոմանք. Եւ ինձ իսկ գլխովին։ 2 որպէսզի Տիրոջ անունով ընդունէք նրան, ինչպէս վայել է սրբերին, եւ հոգ տանէք նրան, ինչ կարիքների համար էլ դիմի ձեզ. քանզի ինքը եւս հոգատար եղաւ շատերին եւ ինձ էլ: 2 Որպէս զի զանիկա ընդունիք Տէրոջմով՝ ինչպէս սուրբերուն արժան է եւ անոր խնամք տանիք ի՛նչ բանի որ ձեր օգնութեանը կարօտի. քանզի ինք ալ շատերու խնամք տարաւ ու ինծի ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 16:2. ἵνα (so) προσδέξησθε ( ye-might-have-received-toward ) αὐτὴν (to-it) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἀξίως (unto-deem-belonged) τῶν (of-the-ones) ἁγίων , ( of-hallow-belonged ,"καὶ (and) παραστῆτε (ye-might-have-had-stood-beside) αὐτῇ (unto-it) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἂν (ever) ὑμῶν (of-ye) χρῄζῃ (it-might-require-to) πράγματι, (unto-a-practicing-to,"καὶ (and) γὰρ (therefore) αὐτὴ (it) προστάτις (a-standress-before) πολλῶν ( of-much ) ἐγενήθη (it-was-became) καὶ (and) ἐμοῦ (of-ME) αὐτοῦ. (of-it) 16:2. ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsiThat you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. 2. that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self. 16:2. so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also. 16:2. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also:
2: Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι, καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ. 16:2. ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et adsistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi That you receive her in the Lord as becometh saints and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. 16:2. so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also. 16:2. That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Ողջո՛յն տաջիք Պրիսկեա՛յ եւ Ակիւղեայ՝ գործակցաց իմոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս[3605]. [3605] Ոմանք. Պրիսկայ եւ Ակիղայ. կամ՝ եւ Ակուիղայ։ 3 Ողջունեցէ՛ք Պրիսկէին եւ Ակիւղասին՝ իմ գործակիցներին ի Քրիստոս Յիսուս, 3 Բարեւ ըրէք Պրիսկէին ու Ակիւղասին Քրիստոս Յիսուսով իմ գործակիցներուս.
Ողջոյն տաջիք Պրիսկեայ եւ Ակիւղայ` գործակցաց իմոց ի Քրիստոս Յիսուս:
16:3: Ողջո՛յն տաջիք Պրիսկեա՛յ եւ Ակիւղեայ՝ գործակցաց իմոց ՚ի Քրիստոս Յիսուս [3605]. [3605] Ոմանք. Պրիսկայ եւ Ակիղայ. կամ՝ եւ Ակուիղայ։ 3 Ողջունեցէ՛ք Պրիսկէին եւ Ակիւղասին՝ իմ գործակիցներին ի Քրիստոս Յիսուս, 3 Բարեւ ըրէք Պրիսկէին ու Ակիւղասին Քրիստոս Յիսուսով իմ գործակիցներուս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе 16:3 ἀσπάσασθε πρίσκαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 16:3. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Πρίσκαν (to-a-Priska) καὶ (and) Ἀκύλαν (to-an-Akulas,"τοὺς (to-the-ones) συνεργούς ( to-worked-together ) μου (of-me) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous," 16:3. salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo IesuSalute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus 3. Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, 16:3. Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus, 16:3. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
3: Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе 16:3 ἀσπάσασθε πρίσκαν καὶ ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ, 16:3. salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu Salute Prisca and Aquila, my helpers, in Christ Jesus 16:3. Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus, 16:3. Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: որք ընդ անձին իմոյ զիւրեա՛նց պարանոցս մատուցին. զորոց ո՛չ ես միայն գոհանամ, այլ եւ ամենայն եկեղեցիք հեթանոսաց. 4 որոնք իմ անձի համար վտանգեցին իրենց գլուխը, եւ որոնցից միայն ե՛ս չէ, որ շնորհակալ եմ, այլեւ՝ հեթանոսների բոլոր եկեղեցիները: 4 Որոնք իմ կեանքիս համար իրենց պարանոցները տուին. որոնցմէ ոչ միայն ես շնորհակալ կ’ըլլամ, հապա հեթանոսներուն բոլոր եկեղեցիներն ալ.
որք ընդ անձին իմոյ զիւրեանց պարանոցս մատուցին. զորոց ոչ ես միայն գոհանամ, այլ եւ ամենայն եկեղեցիք հեթանոսաց:
16:4: որք ընդ անձին իմոյ զիւրեա՛նց պարանոցս մատուցին. զորոց ո՛չ ես միայն գոհանամ, այլ եւ ամենայն եկեղեցիք հեթանոսաց. 4 որոնք իմ անձի համար վտանգեցին իրենց գլուխը, եւ որոնցից միայն ե՛ս չէ, որ շնորհակալ եմ, այլեւ՝ հեթանոսների բոլոր եկեղեցիները: 4 Որոնք իմ կեանքիս համար իրենց պարանոցները տուին. որոնցմէ ոչ միայն ես շնորհակալ կ’ըլլամ, հապա հեթանոսներուն բոլոր եկեղեցիներն ալ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 16:4. οἵτινες (which-ones) ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) ψυχῆς (of-a-breathing) μου (of-me) τὸν (to-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) τράχηλον (to-a-throat) ὑπέθηκαν, (they-placed-under," οἷς ( unto-which ) οὐκ (not) ἐγὼ (I) μόνος (alone) εὐχαριστῶ (I-goodly-grant-unto,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) πᾶσαι ( all ) αἱ (the-ones) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν, (of-nations," 16:4. qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium(Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles), 4. who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: 16:4. who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles; 16:4. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:
4: (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, 16:4. qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles), 16:4. who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles; 16:4. Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: եւ առտնին եկեղեցւոյն նոցա։ Ողջո՛յն տաջիք Եպենտեայ սիրելւոյ իմոյ, որ է պտուղ Ասիացւոց ՚ի Քրիստոս։ 5 Ողջունեցէ՛ք եւ նրանց առտնին եկեղեցին: Ողջունեցէ՛ք Եպենտոսին՝ իմ սիրելիին, որ ասիացիների պտուղն է ի Քրիստոս: 5 Եւ անոնց տանը մէջի եկեղեցիին ալ։ Բարեւ ըրէք Եպենետոս իմ սիրելիիս, որ Աքայիայէ* առաջին պտուղն է Քրիստոսին։
եւ առտնին եկեղեցւոյն նոցա: Ողջոյն տաջիք Եպենտեայ սիրելւոյ իմոյ` որ է պտուղ [46]Ասիացւոց ի Քրիստոս:
16:5: եւ առտնին եկեղեցւոյն նոցա։ Ողջո՛յն տաջիք Եպենտեայ սիրելւոյ իմոյ, որ է պտուղ Ասիացւոց ՚ի Քրիստոս։ 5 Ողջունեցէ՛ք եւ նրանց առտնին եկեղեցին: Ողջունեցէ՛ք Եպենտոսին՝ իմ սիրելիին, որ ասիացիների պտուղն է ի Քրիստոս: 5 Եւ անոնց տանը մէջի եկեղեցիին ալ։ Բարեւ ըրէք Եպենետոս իմ սիրելիիս, որ Աքայիայէ* առաջին պտուղն է Քրիստոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ἀσίας εἰς χριστόν. 16:5. καὶ (and) τὴν (to-the-one) κατ' (down) οἶκον (to-a-house) αὐτῶν (of-them) ἐκκλησίαν. (to-a-calling-out-unto) ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἐπαίνετον (to-an-Epainetos) τὸν (to-the-one) ἀγαπητόν (to-excessed-off-unto) μου, (of-me,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) ἀπαρχὴ (a-firsting-off) τῆς (of-the-one) Ἀσίας (of-an-Asia) εἰς (into) Χριστόν. (to-Anointed) 16:5. et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in ChristoAnd the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. 5. and the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. 16:5. and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ. 16:5. Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ:
5: Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ἀσίας εἰς χριστόν. 16:5. et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. 16:5. and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ. 16:5. Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Ողջո՛յն տաջիք Մարեայ, որ բազում վաստակս վաստակեաց ՚ի ձեզ։ 6 Ողջունեցէ՛ք Մարիին, որ բազում յոգնութիւններ կրեց ձեզ համար: 6 Բարեւ ըրէք Մարիամին, որ մեր վրայ շատ աշխատեցաւ։
Ողջոյն տաջիք Մարեայ` որ բազում վաստակս վաստակեաց ի ձեզ:
16:6: Ողջո՛յն տաջիք Մարեայ, որ բազում վաստակս վաստակեաց ՚ի ձեզ։ 6 Ողջունեցէ՛ք Մարիին, որ բազում յոգնութիւններ կրեց ձեզ համար: 6 Բարեւ ըրէք Մարիամին, որ մեր վրայ շատ աշխատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. 16:6 ἀσπάσασθε μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 16:6. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Μαρίαν, (to-a-Maria,"ἥτις (which-a-one) πολλὰ ( to-much ) ἐκοπίασεν (it-fell-belonged-unto) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-us) 16:6. salutate Mariam quae multum laboravit in vobisSalute Mary, who hath laboured much among you. 6. Salute Mary, who bestowed much labour on you. 16:6. Greet Mary, who has labored much among you. 16:6. Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Greet Mary, who bestowed much labour on us:
6: Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. 16:6 ἀσπάσασθε μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς. 16:6. salutate Mariam quae multum laboravit in vobis Salute Mary, who hath laboured much among you. 16:6. Greet Mary, who has labored much among you. 16:6. Greet Mary, who bestowed much labour on us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Ողջո՛յն տաջիք Անդրոնիկեայ եւ Յունեայ ազգականաց իմոց՝ եւ գերեկցաց, որք երեւելի՛քն իսկ են յառաքեալս. որք եւ յառաջ իսկ քան զիս եղեն ՚ի Քրիստոս[3606]։ [3606] Ոմանք. Եւ գերակցաց, որ երեւե՛՛։ 7 Ողջունեցէ՛ք Անդրոնիկոսին եւ Յունիային՝ իմ ազգականներին եւ բանտակիցներին, որոնք երեւելիներ են առաքեալների մէջ եւ որոնք ինձնից առաջ իսկ դարձան ի Քրիստոս: 7 Բարեւ ըրէք Անդրոնիկոսին ու Յունիային, իմ ազգականներուս եւ գերութեան ընկերներուս, որոնք առաքեալներուն մէջ երեւելիներ են, որոնք ինձմէ առաջ Քրիստոսին եղան։
Ողջոյն տաջիք Անդրոնիկեայ եւ Յունեայ ազգականաց իմոց եւ գերեկցաց, որք երեւելիքն իսկ են յառաքեալս, որք եւ յառաջ իսկ քան զիս եղեն ի Քրիստոս:
16:7: Ողջո՛յն տաջիք Անդրոնիկեայ եւ Յունեայ ազգականաց իմոց՝ եւ գերեկցաց, որք երեւելի՛քն իսկ են յառաքեալս. որք եւ յառաջ իսկ քան զիս եղեն ՚ի Քրիստոս [3606]։ [3606] Ոմանք. Եւ գերակցաց, որ երեւե՛՛։ 7 Ողջունեցէ՛ք Անդրոնիկոսին եւ Յունիային՝ իմ ազգականներին եւ բանտակիցներին, որոնք երեւելիներ են առաքեալների մէջ եւ որոնք ինձնից առաջ իսկ դարձան ի Քրիստոս: 7 Բարեւ ըրէք Անդրոնիկոսին ու Յունիային, իմ ազգականներուս եւ գերութեան ընկերներուս, որոնք առաքեալներուն մէջ երեւելիներ են, որոնք ինձմէ առաջ Քրիստոսին եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. 16:7 ἀσπάσασθε ἀνδρόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν χριστῶ. 16:7. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἀνδρόνικον (to-an-Andronikos) καὶ (and) Ἰουνίαν (to-a-Iounias) τοὺς (to-the-ones) συγγενεῖς ( to-together-kindreded ) μου (of-me) καὶ (and) συναιχμαλώτους (to-spear-captured-together) μου, (of-me,"οἵτινές (which-ones) εἰσιν (they-be) ἐπίσημοι ( signified-upon-of ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἀποστόλοις, (unto-setees-of," οἳ ( which ) καὶ (and) πρὸ (before) ἐμοῦ (of-ME) γέγοναν (they-had-come-to-become) ἐν (in) Χριστῷ. (unto-Anointed) 16:7. salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in ChristoSalute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 7. Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. 16:7. Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me. 16:7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me:
7: Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. 16:7 ἀσπάσασθε ἀνδρόνικον καὶ ἰουνιᾶν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν χριστῶ. 16:7. salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos qui sunt nobiles in apostolis qui et ante me fuerunt in Christo Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 16:7. Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me. 16:7. Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Ողջո՛յն տաջիք Ամպղեայ սիրելւոյ իմոյ ՚ի Տէր։ 8 Ողջունեցէ՛ք Ամպղիային՝ իմ սիրելիին ի Տէր: 8 Բարեւ ըրէք Ամպղիա իմ սիրելիիս Տէրոջմով։
Ողջոյն տաջիք Ամպղեայ սիրելւոյ իմոյ ի Տէր:
16:8: Ողջո՛յն տաջիք Ամպղեայ սիրելւոյ իմոյ ՚ի Տէր։ 8 Ողջունեցէ՛ք Ամպղիային՝ իմ սիրելիին ի Տէր: 8 Բարեւ ըրէք Ամպղիա իմ սիրելիիս Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. 16:8 ἀσπάσασθε ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 16:8. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-had-drawn-along-to ) Ἀμπλιᾶτον (to-an-Ampliatos) τὸν (to-the-one) ἀγαπητόν (to-excessed-off-unto) μου (of-me) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 16:8. salutate Ampliatum dilectissimum mihi in DominoSalute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 8. Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 16:8. Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 16:8. Greet Amplias my beloved in the Lord.
Greet Amplias my beloved in the Lord:
8: Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. 16:8 ἀσπάσασθε ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ. 16:8. salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 16:8. Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 16:8. Greet Amplias my beloved in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Ողջո՛յն տաջիք Ուրբանեայ գործակցի իմոյ ՚ի Տէր, եւ Ստաքեայ սիրելւոյ իմոյ[3607]։ [3607] Ոմանք. Գործակցաց իմոց ՚ի Տէր։ Յօրինակին. Եւ Ստաւքեայ։ 9 Ողջունեցէ՛ք Ուրբանոսին՝ իմ գործակցին ի Տէր եւ՝ Ստաքէսին՝ իմ սիրելիին: 9 Բարեւ ըրէք Ուրբանոս մեր գործակիցին Քրիստոսով ու Ստաքէս իմ սիրելիիս։
Ողջոյն տաջիք Ուրբանեայ գործակցի իմոյ ի Տէր, եւ Ստաքեայ սիրելւոյ իմոյ:
16:9: Ողջո՛յն տաջիք Ուրբանեայ գործակցի իմոյ ՚ի Տէր, եւ Ստաքեայ սիրելւոյ իմոյ [3607]։ [3607] Ոմանք. Գործակցաց իմոց ՚ի Տէր։ Յօրինակին. Եւ Ստաւքեայ։ 9 Ողջունեցէ՛ք Ուրբանոսին՝ իմ գործակցին ի Տէր եւ՝ Ստաքէսին՝ իմ սիրելիին: 9 Բարեւ ըրէք Ուրբանոս մեր գործակիցին Քրիստոսով ու Ստաքէս իմ սիրելիիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. 16:9 ἀσπάσασθε οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῶ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 16:9. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Οὐρβανὸν (to-an-Ourbanos) τὸν (to-the-one) συνεργὸν (to-worked-together) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) καὶ (and) Στάχυν (to-a-Stachus) τὸν (to-the-one) ἀγαπητόν (to-excessed-off-unto) μου. (of-me) 16:9. salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meumSalute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved. 9. Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. 16:9. Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved. 16:9. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved:
9: Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. 16:9 ἀσπάσασθε οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῶ καὶ στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου. 16:9. salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus and Stachys, my beloved. 16:9. Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved. 16:9. Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Ողջո՛յն տաջիք Ապելլեայ՝ որ ընտիրն է ՚ի Տէր։ 10 Ողջունեցէ՛ք Ապեղէսին, որ ընտրեալն է ի Տէր: 10 Բարեւ ըրէք Ապեղեսին, որ ընտրեալ է Քրիստոսով։
Ողջոյն տաջիք Ապեղեայ` որ ընտիրն է ի Տէր:
16:10: Ողջո՛յն տաջիք Ապելլեայ՝ որ ընտիրն է ՚ի Տէր։ 10 Ողջունեցէ՛ք Ապեղէսին, որ ընտրեալն է ի Տէր: 10 Բարեւ ըրէք Ապեղեսին, որ ընտրեալ է Քրիստոսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. 16:10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῶ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ἀριστοβούλου. 16:10. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἀπελλῆν (to-an-Apelles) τὸν (to-the-one) δόκιμον (to-assessed) ἐν (in) Χριστῷ. (unto-Anointed) ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἀριστοβούλου. (of-an-Aristoboulos) 16:10. salutate Apellen probum in ChristoSalute Apellas, approved in Christ. 10. Salute Apelles the approved in Christ. Salute them which are of the of Aristobulus. 16:10. Greet Apelles, who has been tested in Christ. 16:10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household].
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus:
10: Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. 16:10 ἀσπάσασθε ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῶ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ἀριστοβούλου. 16:10. salutate Apellen probum in Christo Salute Apellas, approved in Christ. 16:10. Greet Apelles, who has been tested in Christ. 16:10. Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus’ [household]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Ողջո՛յն տաջիք նոցա որ յԱրիստաբուլեայ տանէ անտի իցեն։ Ողջո՛յն տաջիք Հերովդիոնեա՛յ ազգականի իմում։ Ողջո՛յն տաջիք այնոցիկ՝ որ ՚ի Նարկիսեայ տանէն իցեն ՚ի Տէր[3608]։ [3608] Ոմանք. Տանէ անտի են... ազգականի իմոյ... ՚ի Նարկիսսայ։ 11 Ողջունեցէ՛ք նրանց, որ Արիստաբուղոսի ընտանիքից են: Ողջունեցէ՛ք Հերոդիոնին՝ իմ ազգականին: Ողջունեցէ՛ք նրանց, որ Նարկէսի ընտանիքից են ի Տէր: 11 Բարեւ ըրէք Արիստաբուղոսին տանը։ Բարեւ ըրէք Հերովդիոն իմ ազգականիս։ Բարեւ ըրէք անոնց, որոնք Նարկէսին տունէն են, Տէրոջմով։
Ողջոյն տաջիք նոցա որ յԱրիստաբուղեայ տանէ անտի են: Ողջոյն տաջիք Հերովդիոնեայ ազգականի իմոյ: Ողջոյն տաջիք այնոցիկ որք ի Նարկիսեայ տանէն իցեն ի Տէր:
16:11: Ողջո՛յն տաջիք նոցա որ յԱրիստաբուլեայ տանէ անտի իցեն։ Ողջո՛յն տաջիք Հերովդիոնեա՛յ ազգականի իմում։ Ողջո՛յն տաջիք այնոցիկ՝ որ ՚ի Նարկիսեայ տանէն իցեն ՚ի Տէր [3608]։ [3608] Ոմանք. Տանէ անտի են... ազգականի իմոյ... ՚ի Նարկիսսայ։ 11 Ողջունեցէ՛ք նրանց, որ Արիստաբուղոսի ընտանիքից են: Ողջունեցէ՛ք Հերոդիոնին՝ իմ ազգականին: Ողջունեցէ՛ք նրանց, որ Նարկէսի ընտանիքից են ի Տէր: 11 Բարեւ ըրէք Արիստաբուղոսին տանը։ Բարեւ ըրէք Հերովդիոն իմ ազգականիս։ Բարեւ ըրէք անոնց, որոնք Նարկէսին տունէն են, Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. 16:11 ἀσπάσασθε ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 16:11. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἡρῳδίωνα (to-a-Herodion) τὸν (to-the-one) συγγενῆ (to-together-kindreded) μου. (of-me) ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ναρκίσσου (of-a-Narkissos) τοὺς (to-the-ones) ὄντας ( to-being ) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 16:11. salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in DominoSalute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. 11. Salute Herodion my kinsman. Salute them of the of Narcissus, which are in the Lord. 16:11. Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 16:11. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord.
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord:
11: Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. 16:11 ἀσπάσασθε ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ. 16:11. salutate eos qui sunt ex Aristoboli salutate Herodionem cognatum meum salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. 16:11. Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord. 16:11. Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the [household] of Narcissus, which are in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Ողջո՛յն տաջիք Տրիփոսեայ եւ Տրիփոնեայ, վաստակաւորաց ՚ի Տէր։ Ողջո՛յն տաջիք Պերսիդեայ սիրելւոյ, որ բազում վաստակս վաստակեաց ՚ի Տէր[3609]։ [3609] Օրինակ մի. Ողջոյն տաջիք Արփոսեայ եւ Ողարիգենեայ վաստակաւորաց կանանցն ՚ի Տէր... Պերսիդեայ կնոջ սիրելւոյ։ 12 Ողջունեցէ՛ք Տրիփոսին եւ Տրիփոնին՝ Տիրոջ գործի համար վաստակ ունեցողներին: Ողջունեցէ՛ք սիրելի Պերսիդէին, որ Տիրոջ համար բազում յոգնութիւններ կրեց: 12 Բարեւ ըրէք Տրիփոնէին ու Տրիփոսէին, Տէրոջմով աշխատողներուն։ Բարեւ ըրէք Պերսիդէ սիրելիին, որ շատ աշխատեցաւ, Տէրոջմով։
Ողջոյն տաջիք Տրիփոսեայ եւ Տրիփոնեայ վաստակաւորաց ի Տէր: Ողջոյն տաջիք Պերսիդեայ սիրելւոյ, որ բազում վաստակս վաստակեաց ի Տէր:
16:12: Ողջո՛յն տաջիք Տրիփոսեայ եւ Տրիփոնեայ, վաստակաւորաց ՚ի Տէր։ Ողջո՛յն տաջիք Պերսիդեայ սիրելւոյ, որ բազում վաստակս վաստակեաց ՚ի Տէր [3609]։ [3609] Օրինակ մի. Ողջոյն տաջիք Արփոսեայ եւ Ողարիգենեայ վաստակաւորաց կանանցն ՚ի Տէր... Պերսիդեայ կնոջ սիրելւոյ։ 12 Ողջունեցէ՛ք Տրիփոսին եւ Տրիփոնին՝ Տիրոջ գործի համար վաստակ ունեցողներին: Ողջունեցէ՛ք սիրելի Պերսիդէին, որ Տիրոջ համար բազում յոգնութիւններ կրեց: 12 Բարեւ ըրէք Տրիփոնէին ու Տրիփոսէին, Տէրոջմով աշխատողներուն։ Բարեւ ըրէք Պերսիդէ սիրելիին, որ շատ աշխատեցաւ, Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. 16:12 ἀσπάσασθε τρύφαιναν καὶ τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 16:12. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Τρύφαιναν (to-a-Trufaina) καὶ (and) Τρυφῶσαν (to-a-Trufosa) τὰς (to-the-ones) κοπιώσας ( to-fell-belonging-unto ) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Περσίδα (to-a-Persida) τὴν (to-the-one) ἀγαπητήν, (to-excessed-off-unto,"ἥτις (which-a-one) πολλὰ ( to-much ) ἐκοπίασεν (it-fell-belonged-unto) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 16:12. salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in DominoSalute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. 12. Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis the beloved, which laboured much in the Lord. 16:12. Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, most beloved, who has labored much in the Lord. 16:12. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord:
12: Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. 16:12 ἀσπάσασθε τρύφαιναν καὶ τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. 16:12. salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. 16:12. Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, most beloved, who has labored much in the Lord. 16:12. Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Ողջո՛յն տաջիք Ռուփայ ընտրելոյ ՚ի Տէր, եւ մօր նորա եւ իմոյ[3610]։ [3610] Ոմանք. Ռուփեայ ընտրե՛՛։ 13 Ողջունեցէ՛ք Ռուփոսին՝ ընտրեալին ի Տէր, եւ նրա մօրը, որ իմ մայրն էլ է: 13 Բարեւ ըրէք Ռուփոսին, Տէրոջմով ընտրուածին ու անոր մօրը եւ իմինիս։
Ողջոյն տաջիք Ռուփայ ընտրելոյ ի Տէր, եւ մօր նորա եւ իմոյ:
16:13: Ողջո՛յն տաջիք Ռուփայ ընտրելոյ ՚ի Տէր, եւ մօր նորա եւ իմոյ [3610]։ [3610] Ոմանք. Ռուփեայ ընտրե՛՛։ 13 Ողջունեցէ՛ք Ռուփոսին՝ ընտրեալին ի Տէր, եւ նրա մօրը, որ իմ մայրն էլ է: 13 Բարեւ ըրէք Ռուփոսին, Տէրոջմով ընտրուածին ու անոր մօրը եւ իմինիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. 16:13 ἀσπάσασθε ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 16:13. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ῥοῦφον (to-a-Roufos) τὸν (to-the-one) ἐκλεκτὸν (to-forthed-out) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) τὴν (to-the-one) μητέρα (to-a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐμοῦ. (of-ME) 16:13. salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meamSalute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 13. Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. 16:13. Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 16:13. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine:
13: Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. 16:13 ἀσπάσασθε ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ. 16:13. salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 16:13. Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 16:13. Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Ողջո՛յն տաջիք Ասիւնկրիտեայ, Փլեգոնտեայ, Երմեայ, Պատրովբայ, Երմեայ, եւ որ ընդ նոսա եղբարք իցեն[3611]։ [3611] Ոմանք. Ասինկրինտեայ, Փղենգոնտեայ, Պատրոբայ Երմայ։ 14 Ողջունեցէ՛ք Ասիւնկրիտոսին, Փղեգոնտին, Երմասին, Պատրոբային, Երմէսին եւ այն եղբայրներին, որ նրանց հետ են: 14 Բարեւ ըրէք Ասինկրիտոսին, Փղեգոնին, Երմասին, Պատրոբային, Երմէսին ու անոնց հետ եղող եղբայրներուն.
Ողջոյն տաջիք Ասիւնկրիտեայ, Փղեգոնտեայ, Երմայ, Պատրոբայ, Երմեայ, եւ որ ընդ նոսա եղբարք իցեն:
16:14: Ողջո՛յն տաջիք Ասիւնկրիտեայ, Փլեգոնտեայ, Երմեայ, Պատրովբայ, Երմեայ, եւ որ ընդ նոսա եղբարք իցեն [3611]։ [3611] Ոմանք. Ասինկրինտեայ, Փղենգոնտեայ, Պատրոբայ Երմայ։ 14 Ողջունեցէ՛ք Ասիւնկրիտոսին, Փղեգոնտին, Երմասին, Պատրոբային, Երմէսին եւ այն եղբայրներին, որ նրանց հետ են: 14 Բարեւ ըրէք Ասինկրիտոսին, Փղեգոնին, Երմասին, Պատրոբային, Երմէսին ու անոնց հետ եղող եղբայրներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. 16:14 ἀσπάσασθε ἀσύγκριτον, φλέγοντα, ἑρμῆν, πατροβᾶν, ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 16:14. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἀσύνκριτον, (to-an-Asunkritos,"Φλέγοντα, (to-a-Flegon,"Ἑρμῆν, (to-a-Hermes,"Πατρόβαν, (to-a-Patroban,"Ἑρμᾶν, (to-a-Hermas,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) ἀδελφούς . ( to-brethrened ) 16:14. salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratresSalute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them. 14. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. 16:14. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them. 16:14. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them:
14: Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. 16:14 ἀσπάσασθε ἀσύγκριτον, φλέγοντα, ἑρμῆν, πατροβᾶν, ἑρμᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 16:14. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Ἀσύνκριτον, ( to-an-Asunkritos," Φλέγοντα, ( to-a-Flegon," Ἑρμῆν, ( to-a-Hermes," Πατρόβαν, ( to-a-Patroban," Ἑρμᾶν, ( to-a-Hermas," καὶ ( and) τοὺς ( to-the-ones) σὺν ( together) αὐτοῖς ( unto-them) ἀδελφούς . ( to-brethrened ) 16:14. salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam et qui cum eis sunt fratres Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes: and the brethren that are with them. 16:14. Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them. 16:14. Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Ողջո՛յն տաջիք Փիլողոգեայ, եւ Յուլեայ, Ներեայ, եւ քեռ նորա Ողիմպիայ, եւ որ ընդ նոսա սուրբք ամենեքին իցեն[3612]։ [3612] Յօրինակին. Եւ քեռ նորա Իւոլիմպիայ։ Ուր ոմանք. Ուղիմպեայ։ 15 Ողջունեցէ՛ք Փիղողոգոսին եւ Յուղիային, Ներէոսին ու նրա քրոջը եւ Ողիմպիային ու այն բոլոր սրբերին, որ նրանց հետ են: 15 Բարեւ ըրէք Փիղողոգոսին ու Յուլիային, Ներէոսին ու անոր քրոջը եւ Ողիմպասին ու անոնց հետ եղող բոլոր սուրբերուն։
Ողջոյն տաջիք Փիղողոգեայ, եւ Յուղեայ, Ներեայ եւ քեռ նորա, եւ Ողիմպեայ, եւ որ ընդ նոսա սուրբք ամենեքին իցեն:
16:15: Ողջո՛յն տաջիք Փիլողոգեայ, եւ Յուլեայ, Ներեայ, եւ քեռ նորա Ողիմպիայ, եւ որ ընդ նոսա սուրբք ամենեքին իցեն [3612]։ [3612] Յօրինակին. Եւ քեռ նորա Իւոլիմպիայ։ Ուր ոմանք. Ուղիմպեայ։ 15 Ողջունեցէ՛ք Փիղողոգոսին եւ Յուղիային, Ներէոսին ու նրա քրոջը եւ Ողիմպիային ու այն բոլոր սրբերին, որ նրանց հետ են: 15 Բարեւ ըրէք Փիղողոգոսին ու Յուլիային, Ներէոսին ու անոր քրոջը եւ Ողիմպասին ու անոնց հետ եղող բոլոր սուրբերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. 16:15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν, νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16:15. ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) Φιλόλογον (to-a-Filologos) καὶ (and) Ἰουλίαν, (to-an-Ioulia,"Νηρέα (to-a-Nereus) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἀδελφὴν (to-brethrened) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) Ὀλυμπᾶν, (to-an-Olumpas,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) σὺν (together) αὐτοῖς (unto-them) πάντας ( to-all ) ἁγίους . ( to-hallow-belonged ) 16:15. salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctosSalute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them. 15. Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. 16:15. Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16:15. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them:
15: Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. 16:15 ἀσπάσασθε φιλόλογον καὶ ἰουλίαν, νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16:15. salutate Filologum et Iuliam Nereum et sororem eius et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias: and all the saints that are with them. 16:15. Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. 16:15. Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Ողջո՛յն տաջիք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Ողջո՛յն տան ձեզ ամենայն եկեղեցիք Քրիստոսի։ էզ 16 Ողջունեցէ՛ք միմեանց սուրբ համբոյրով: Քրիստոսի բոլոր եկեղեցիները ողջունում են ձեզ: 16 Բարեւ ըրէք իրարու սրբութեան համբոյրով։ Բարեւ կ’ընեն ձեզի Քրիստոսին [բոլոր] եկեղեցիները։
Ողջոյն տաջիք միմեանց ի համբոյր սրբութեան. ողջոյն տան ձեզ [47]ամենայն եկեղեցիք Քրիստոսի:
16:16: Ողջո՛յն տաջիք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Ողջո՛յն տան ձեզ ամենայն եկեղեցիք Քրիստոսի։ էզ 16 Ողջունեցէ՛ք միմեանց սուրբ համբոյրով: Քրիստոսի բոլոր եկեղեցիները ողջունում են ձեզ: 16 Բարեւ ըրէք իրարու սրբութեան համբոյրով։ Բարեւ կ’ընեն ձեզի Քրիստոսին [բոլոր] եկեղեցիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. 16:16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ χριστοῦ. 16:16. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἐν (in) φιλήματι (unto-a-caring-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) Ἀσπάζονται ( they-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"αἱ (the-ones) ἐκκλησίαι (callings-out-unto) πᾶσαι ( all ) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 16:16. salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae ChristiSalute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. 16. Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. 16:16. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 16:16. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you:
16: Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. 16:16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ χριστοῦ. 16:16. salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. 16:16. Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. 16:16. Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1716:17: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, գիտե՛լ զայնպիսիսն, որ հերձուա՛ծս եւ գայթագղութիւնս առնիցեն արտաքոյ վարդապետութեանն՝ զոր դուքն ուսարուք. եւ խորշեցարո՛ւք ՚ի նոցանէ։ 17 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, ո՛ւշ դրէք այնպիսիներին, որ հերձուածներ եւ գայթակղութիւններ են առաջ բերում այն վարդապետութիւնից դուրս, որը դուք սովորել էք. եւ խորշեցէ՛ք նրանցից, 17 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք անոնք, որոնք ձեր սորված վարդապետութենէն դուրս բաժանում կը յառաջացնեն ու գայթակղութիւններ կ’ընեն։ Անոնցմէ ետ կեցէք։
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, գիտել զայնպիսիսն որ հերձուածս եւ գայթակղութիւնս առնիցեն արտաքոյ վարդապետութեանն զոր դուքն ուսարուք. եւ խորշեցարուք ի նոցանէ:
16:17: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք, գիտե՛լ զայնպիսիսն, որ հերձուա՛ծս եւ գայթագղութիւնս առնիցեն արտաքոյ վարդապետութեանն՝ զոր դուքն ուսարուք. եւ խորշեցարո՛ւք ՚ի նոցանէ։ 17 Աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, ո՛ւշ դրէք այնպիսիներին, որ հերձուածներ եւ գայթակղութիւններ են առաջ բերում այն վարդապետութիւնից դուրս, որը դուք սովորել էք. եւ խորշեցէ՛ք նրանցից, 17 Կ’աղաչեմ ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք անոնք, որոնք ձեր սորված վարդապետութենէն դուրս բաժանում կը յառաջացնեն ու գայթակղութիւններ կ’ընեն։ Անոնցմէ ետ կեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1717: Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; 16:17 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν· 16:17. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"σκοπεῖν (to-scout-unto) τοὺς (to-the-ones) τὰς (to-the-ones) διχοστασίας (to-split-standings-unto) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) σκάνδαλα ( to-cumbered ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) ἣν (to-which) ὑμεῖς (ye) ἐμάθετε (ye-had-learned) ποιοῦντας , ( to-doing-unto ,"καὶ (and) ἐκκλίνετε (ye-should-recline-out) ἀπ' (off) αὐτῶν: (of-them) 16:17. rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illisNow I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them. 17. Now I beseech you, brethren, mark them which are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. 16:17. But I beg you, brothers, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them. 16:17. Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them:
17: Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; 16:17 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν· 16:17. rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned and avoid them. 16:17. But I beg you, brothers, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them. 16:17. Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1816:18: Զի այնպիսիքն Տեառն մերոյ Քրիստոսի ո՛չ ծառայեն, այլ իւրեա՛նց որովայնին. եւ քաղցրաբանութեամբ եւ օրհնութեամբ պատրե՛ն զսիրտս անմեղաց[3613]։ [3613] Ոմանք. Մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի... եւ քաղցրբանութեամբ եւ օրհնաբանութեամբ պատրեն։ 18 որովհետեւ այնպիսիները մեր Տիրոջը՝ Քրիստոսին չեն ծառայում, այլ՝ իրենց որովայնին. եւ քաղցրախօսութեամբ ու կեղծ գովասանքներով հրապուրում են անմեղների սրտերը: 18 Վասն զի այնպիսիները մեր Տէրոջը՝ Քրիստոսին*՝ չեն ծառայեր, հապա իրենց որովայնին։ Անոյշ խօսքերով ու գովեստներով պարզամիտներուն սրտերը կը խաբեն։
Զի այնպիսիքն Տեառն մերում [48]Քրիստոսի ոչ ծառայեն, այլ իւրեանց որովայնին. եւ քաղցրաբանութեամբ եւ օրհնութեամբ պատրեն զսիրտս անմեղաց:
16:18: Զի այնպիսիքն Տեառն մերոյ Քրիստոսի ո՛չ ծառայեն, այլ իւրեա՛նց որովայնին. եւ քաղցրաբանութեամբ եւ օրհնութեամբ պատրե՛ն զսիրտս անմեղաց [3613]։ [3613] Ոմանք. Մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի... եւ քաղցրբանութեամբ եւ օրհնաբանութեամբ պատրեն։ 18 որովհետեւ այնպիսիները մեր Տիրոջը՝ Քրիստոսին չեն ծառայում, այլ՝ իրենց որովայնին. եւ քաղցրախօսութեամբ ու կեղծ գովասանքներով հրապուրում են անմեղների սրտերը: 18 Վասն զի այնպիսիները մեր Տէրոջը՝ Քրիստոսին*՝ չեն ծառայեր, հապա իրենց որովայնին։ Անոյշ խօսքերով ու գովեստներով պարզամիտներուն սրտերը կը խաբեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1818: ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῶ κυρίῳ ἡμῶν χριστῶ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 16:18. οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) τοιοῦτοι (the-ones-unto-the-ones-these) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Χριστῷ (unto-Anointed) οὐ (not) δουλεύουσιν (they-bondee-of,"ἀλλὰ (other) τῇ (unto-the-one) ἑαυτῶν (of-selves) κοιλίᾳ, (unto-a-hollowing-unto) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (of-the-one) χρηστολογίας (of-an-afforded-fortheeing-unto) καὶ (and) εὐλογίας (of-a-goodly-fortheeing-unto) ἐξαπατῶσι (they-out-delude-unto) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) τῶν (of-the-ones) ἀκάκων . ( of-un-disrupted ) 16:18. huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentiumFor they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent. 18. For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. 16:18. For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, and, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent. 16:18. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple:
18: ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῶ κυρίῳ ἡμῶν χριστῶ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 16:18. huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium For they that are such serve not Christ our Lord but their own belly: and by pleasing speeches and good words seduce the hearts of the innocent. 16:18. For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, and, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent. 16:18. For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1916:19: Զի ձե՛ր հնազանդութիւնդ առ ամենեսեան հասեալ է. եւ արդ՝ ՚ի ձեզ ուրախ եմ. բայց կամի՛մ զձեզ իմաստունս լինել ՚ի բարիս, եւ անմեղս ՚ի չարիս[3614]։ [3614] Ոմանք. Ձեր հնազանդութիւնն առ ամենեսին... ուրախ եմ ՚ի ձեզ։ 19 Ձեր այդ հնազանդութիւնը ծանօթ է բոլորին. եւ արդ, ուրախ եմ ձեզ համար. բայց ուզում եմ, որ դուք իմաստուն լինէք բարի գործերի համար եւ հեռու մնաք չարից: 19 Քանզի ձեր հնազանդութիւնը ամենուն ծանօթ է. ուստի ձեզի համար ուրախ եմ. բայց կ’ուզեմ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին ու միամիտ՝ չարին։
Զի ձեր հնազանդութիւնդ առ ամենեսեան հասեալ է. եւ արդ ի ձեզ ուրախ եմ. բայց կամիմ զձեզ իմաստունս լինել ի բարիս, եւ անմեղս` ի չարիս:
16:19: Զի ձե՛ր հնազանդութիւնդ առ ամենեսեան հասեալ է. եւ արդ՝ ՚ի ձեզ ուրախ եմ. բայց կամի՛մ զձեզ իմաստունս լինել ՚ի բարիս, եւ անմեղս ՚ի չարիս [3614]։ [3614] Ոմանք. Ձեր հնազանդութիւնն առ ամենեսին... ուրախ եմ ՚ի ձեզ։ 19 Ձեր այդ հնազանդութիւնը ծանօթ է բոլորին. եւ արդ, ուրախ եմ ձեզ համար. բայց ուզում եմ, որ դուք իմաստուն լինէք բարի գործերի համար եւ հեռու մնաք չարից: 19 Քանզի ձեր հնազանդութիւնը ամենուն ծանօթ է. ուստի ձեզի համար ուրախ եմ. բայց կ’ուզեմ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին ու միամիտ՝ չարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1919: Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. 16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὗν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 16:19. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) ὑμῶν (of-ye) ὑπακοὴ (a-hearing-under) εἰς (into) πάντας ( to-all ) ἀφίκετο : ( it-had-tracked-off-unto ) ἐφ' (upon) ὑμῖν (unto-ye) οὖν (accordingly) χαίρω, (I-joy) θέλω (I-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) σοφοὺς ( to-wisdomed ) [μὲν] "[indeed]"εἶναι (to-be) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀγαθόν, (to-good) ἀκεραίους ( to-un-mix-belonged ) δὲ (moveover) εἰς (into) τὸ (to-the-one) κακόν. (to-disrupted) 16:19. vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in maloFor your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil. 19. For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. 16:19. But your obedience has been made known in every place. And so, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil. 16:19. For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil:
19: Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. 16:19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὗν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν. 16:19. vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil. 16:19. But your obedience has been made known in every place. And so, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil. 16:19. For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2016:20: Եւ Աստուած խաղաղութեան խորտակեսցէ՛ զՍատանայ ընդ ոտի՛ւք ձերովք մե՛րձ ընդ մերձ։ Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ։ 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով պիտի խորտակի Սատանային ձեր ոտքերի տակ: Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ: 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով խորտակէ Սատանան ձեր ոտքերուն տակ։ Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ ըլլայ*։
Եւ Աստուած խաղաղութեան խորտակեսցէ զՍատանայ ընդ ոտիւք ձերովք մերձ ընդ մերձ: Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ:
16:20: Եւ Աստուած խաղաղութեան խորտակեսցէ՛ զՍատանայ ընդ ոտի՛ւք ձերովք մե՛րձ ընդ մերձ։ Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ։ 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով պիտի խորտակի Սատանային ձեր ոտքերի տակ: Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ: 20 Եւ խաղաղութեան Աստուածը շուտով խորտակէ Սատանան ձեր ոտքերուն տակ։ Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ ըլլայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2020: Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. 16:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 16:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) συντρίψει (it-shall-rub-together) τὸν (to-the-one) Σατανᾶν (to-a-satanas) ὑπὸ (under) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τάχει. (unto-a-quickness) Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 16:20. Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscumAnd the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 20. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 16:20. And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 16:20. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen:
20: Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. 16:20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 16:20. Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum And the God of peace crush Satan under your feet speedily. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 16:20. And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 16:20. And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2116:21: Ողջո՛յն տայ ձեզ Տիմոթէոս եղբայր, եւ գործակից իմ, եւ Ղուկիոս, եւ Յասովն, եւ Սոսիպատրոս, ազգականք իմ։ 21 Ողջունում է ձեզ Տիմոթէոսը՝ իմ եղբայրը եւ գործակիցը. ողջունում են նաեւ Ղուկիոսը, Յասոնը եւ Սոսիպատրոսը՝ իմ ազգականները: 21 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Տիմոթէոս իմ գործակիցս եւ Ղուկիոսը ու Յասոն եւ Սոսիպատրոսը, իմ ազգականներս։
Ողջոյն տայ ձեզ Տիմոթէոս [49]եղբայր եւ`` գործակից իմ եւ Ղուկիոս եւ Յասովն եւ Սոսիպատրոս` ազգականք իմ:
16:21: Ողջո՛յն տայ ձեզ Տիմոթէոս եղբայր, եւ գործակից իմ, եւ Ղուկիոս, եւ Յասովն, եւ Սոսիպատրոս, ազգականք իմ։ 21 Ողջունում է ձեզ Տիմոթէոսը՝ իմ եղբայրը եւ գործակիցը. ողջունում են նաեւ Ղուկիոսը, Յասոնը եւ Սոսիպատրոսը՝ իմ ազգականները: 21 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Տիմոթէոս իմ գործակիցս եւ Ղուկիոսը ու Յասոն եւ Սոսիպատրոսը, իմ ազգականներս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2121: Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. 16:21 ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 16:21. Ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Τιμόθεος (a-Timotheos,"ὁ (the-one) συνεργός (worked-together) [μου], "[of-me],"καὶ (and) Λούκιος (a-Loukios) καὶ (and) Ἰάσων (an-Iason) καὶ (and) Σωσίπατρος (a-Sosipatros) οἱ (the-ones) συγγενεῖς ( together-kindreded ) μου. (of-me) 16:21. salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati meiTimothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 21. Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 16:21. Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 16:21. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you:
21: Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. 16:21 ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου. 16:21. salutat vos Timotheus adiutor meus et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei Timothy, my fellow labourer, saluteth you: and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 16:21. Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. 16:21. Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2216:22: Ողջոյն տա՛մ ձեզ եւ ես Տերտիոս, որ զթուղթս գրեցի ՚ի Տէր[3615]։ [3615] Ոմանք. Եւ ես Տէրտէղոս։ 22 Ողջունում եմ ձեզ ի Տէր եւ ես՝ Տերտիոսս, որ այս թուղթը գրեցի: 22 Բարեւ կ’ընեմ ձեզի Տէրոջմով ես ալ՝ Տերտիոս՝ որ այս թուղթը գրեցի։
Ողջոյն տամ ձեզ եւ ես Տերտիոս, որ զթուղթս գրեցի, ի Տէր:
16:22: Ողջոյն տա՛մ ձեզ եւ ես Տերտիոս, որ զթուղթս գրեցի ՚ի Տէր [3615]։ [3615] Ոմանք. Եւ ես Տէրտէղոս։ 22 Ողջունում եմ ձեզ ի Տէր եւ ես՝ Տերտիոսս, որ այս թուղթը գրեցի: 22 Բարեւ կ’ընեմ ձեզի Տէրոջմով ես ալ՝ Տերտիոս՝ որ այս թուղթը գրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2222: Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 16:22. ἀσπάζομαι ( I-draw-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"ἐγὼ (I,"Τέρτιος (a-Tertios,"ὁ (the-one) γράψας (having-scribed) τὴν (to-the-one) ἐπιστολὴν (to-a-setting-upon) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 16:22. saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in DominoI, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 22. I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. 16:22. I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. 16:22. I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord:
22: Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. 16:22 ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 16:22. saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino I, Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. 16:22. I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. 16:22. I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2316:23: Ողջոյն տայ ձեզ Գայիոս ասպնջակա՛ն իմ, եւ ամենայն եկեղեցւոյն։ Ողջոյն տայ ձեզ Երաստոս շահա՛պ քաղաքիս, եւ Կուարտոս եղբայր[3616]։ [3616] Ոմանք. Ամենայն եկեղեցեաց... շահապետ քաղաքիս։ Ոսկան ըստ Լատինական օրինակին աստէն կարգէ՝ Շնորհք Տեառն մերոյ. եւ այլն. զոր ամենայն գրչագիրք մեր ունին ՚ի վախճանի, որպէս եւ եդաք։ 23 Ողջունում է ձեզ Գայիոսը՝ իմ եւ ամբողջ եկեղեցու հիւրընկալը: Ողջունում է ձեզ Երաստոսը՝ քաղաքիս գլխաւորը, եւ Կուարտոս եղբայրը: 23 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Գայիոսը, իմ ու բոլոր եկեղեցիին հիւրընկալը։ Բարեւ կ’ընէ ձեզի Երաստոսը, քաղաքիս գանձապետը ու Կուարտոս եղբայրը։
Ողջոյն տայ ձեզ Գայիոս ասպնջական իմ եւ ամենայն եկեղեցւոյն: Ողջոյն տայ ձեզ Երաստոս շահապ քաղաքիս եւ Կուարտոս եղբայր:[50]:
16:23: Ողջոյն տայ ձեզ Գայիոս ասպնջակա՛ն իմ, եւ ամենայն եկեղեցւոյն։ Ողջոյն տայ ձեզ Երաստոս շահա՛պ քաղաքիս, եւ Կուարտոս եղբայր [3616]։ [3616] Ոմանք. Ամենայն եկեղեցեաց... շահապետ քաղաքիս։ Ոսկան ըստ Լատինական օրինակին աստէն կարգէ՝ Շնորհք Տեառն մերոյ. եւ այլն. զոր ամենայն գրչագիրք մեր ունին ՚ի վախճանի, որպէս եւ եդաք։ 23 Ողջունում է ձեզ Գայիոսը՝ իմ եւ ամբողջ եկեղեցու հիւրընկալը: Ողջունում է ձեզ Երաստոսը՝ քաղաքիս գլխաւորը, եւ Կուարտոս եղբայրը: 23 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Գայիոսը, իմ ու բոլոր եկեղեցիին հիւրընկալը։ Բարեւ կ’ընէ ձեզի Երաստոսը, քաղաքիս գանձապետը ու Կուարտոս եղբայրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2323: Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. 16:23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κούαρτος ὁ ἀδελφός. 16:23. ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Γαῖος (a-Gaios) ὁ (the-one) ξένος (guested) μου (of-me) καὶ (and) ὅλης (of-whole) τῆς (of-the-one) ἐκκλησίας. (of-a-calling-out-unto) ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"Ἔραστος (an-Erastos) ὁ (the-one) οἰκονόμος (a-house-parceleer) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) καὶ (and) Κούαρτος (a-Kouartos) ὁ (the-one) ἀδελφός. (brethrened) 16:23. salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus fraterCaius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother. 23. Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. 16:23. Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. 16:23. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother:
23: Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. 16:23 ἀσπάζεται ὑμᾶς γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ κούαρτος ὁ ἀδελφός. 16:23. salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater Caius, my host, and the whole church saluteth you. Erastus, the treasurer of the city, saluteth you: and Quartus, a brother. 16:23. Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. 16:23. Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2416:24: Այլ ա՛յնմ որ կարօ՛ղն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեա՛ն խորհրդոյն, ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ. 24 Այլ նրան, որ կարո՛ղ է ձեզ հաստատուն պահել ըստ իմ այս աւետարանի եւ ըստ քարոզութեան Յիսուս Քրիստոսի, ըստ այն յայտնութեան խորհրդի, որ յաւիտենից ծածկուած էր, 24 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։
Այլ այնմ, որ կարողն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեան խորհրդոյն ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ:
16:24: Այլ ա՛յնմ որ կարօ՛ղն է հաստատել զձեզ ըստ աւետարանիս իմում, եւ ըստ քարոզութեանն Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ յայտնութեա՛ն խորհրդոյն, ժամանակօքն յաւիտենից լռեցելոյ. 24 Այլ նրան, որ կարո՛ղ է ձեզ հաստատուն պահել ըստ իմ այս աւետարանի եւ ըստ քարոզութեան Յիսուս Քրիստոսի, ըստ այն յայտնութեան խորհրդի, որ յաւիտենից ծածկուած էր, 24 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեր ամենուն հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2424: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 16:24 16:24. [WH omits this verse.] 16:24. []The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 24. [Some Greek copies add verse 24: “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”] 16:24. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 16:24. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen:
24: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 16:24 16:24. [WH omits this verse.] 16:24. [] The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 24. [Some Greek copies add verse 24: “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”] 16:24. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. 16:24. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2516:25: եւ յայտնելոյ այժմիկ ՚ի ձեռն գրոց մարգարէականաց, ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ, ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց. յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ[3617], [3617] Ոմանք. Խորհրդոյս այսորիկ, ժամանակօք յաւիտենից լռեցելոյս... ՚ի հնազանդութիւն հաւատոցս։ 25 իսկ այժմ յայտնուած է մարգարէական գրքերի միջոցով մշտնջենաւոր Աստծու հրամանի համաձայն եւ ծանուցուած է բոլոր հեթանոսներին, հաւատի հնազանդութեան համար, 25 Արդ՝ անոր, որ կարող է ձեզ հաստատել իմ աւետարանիս պէս ու Յիսուս Քրիստոսին քարոզութեանը պէս, այն խորհուրդին յայտնուելուն պէս՝ որ յաւիտենական ատեններէն ի վեր ծածկուած էր,
եւ յայտնելոյ այժմիկ ի ձեռն գրոց մարգարէականաց ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ, ի հնազանդութիւն հաւատոց, յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ:
16:25: եւ յայտնելոյ այժմիկ ՚ի ձեռն գրոց մարգարէականաց, ըստ հրամանի մշտնջենաւորին Աստուծոյ, ՚ի հնազանդութիւն հաւատոց. յամենայն հեթանոսս ծանուցելոյ [3617], [3617] Ոմանք. Խորհրդոյս այսորիկ, ժամանակօք յաւիտենից լռեցելոյս... ՚ի հնազանդութիւն հաւատոցս։ 25 իսկ այժմ յայտնուած է մարգարէական գրքերի միջոցով մշտնջենաւոր Աստծու հրամանի համաձայն եւ ծանուցուած է բոլոր հեթանոսներին, հաւատի հնազանդութեան համար, 25 Արդ՝ անոր, որ կարող է ձեզ հաստատել իմ աւետարանիս պէս ու Յիսուս Քրիստոսին քարոզութեանը պէս, այն խորհուրդին յայտնուելուն պէս՝ որ յաւիտենական ատեններէն ի վեր ծածկուած էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2525: (14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, 16:25 [τῶ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 16:25. Τῷ (Unto-the-one) δὲ (moreover) δυναμένῳ ( unto-abling ) ὑμᾶς (to-ye) στηρίξαι (to-have-stablished-to) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιόν (to-a-goodly-messagelet) μου (of-me) καὶ (and) τὸ (to-the-one) κήρυγμα (to-a-heralding-to) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"κατὰ (down) ἀποκάλυψιν (to-a-shrouding-off) μυστηρίου (of-a-flexerlet) χρόνοις (unto-interims) αἰωνίοις ( unto-aged-belonged ) σεσιγημένου (of-having-had-come-to-be-silenced-unto," 16:25. ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis tacitiNow to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity; 25. Now to him that is able to stablish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, 16:25. But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial, 16:25. Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began:
25: (14-24) Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, 16:25 [τῶ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 16:25. ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti Now to him that is able to establish you, according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was kept secret from eternity; 16:25. But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial, 16:25. Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2616:26: Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. նմա փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն[3618]։ [3618] Ոմանք. Քրիստոսի. որում փառք։ Ուր Ոսկան յաւելու. Նմա պատիւ եւ փառք։ Յօրինակին պակասէր. Յաւիտեանս յաւիտենից ամէն։ 26 միակ իմաստուն Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրան փառք յաւիտեանս: Ամէն: 26 Հիմա յայտնուեցաւ ու մարգարէական գրքերը յաւիտենական Աստուծոյ հրամանով բոլոր հեթանոսներուն ճանչցուեցան, հաւատքի հնազանդելու համար,
Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի, նմա փառք յաւիտեանս: Ամէն:
16:26: Միայնոյ իմաստնոյն Աստուծոյ, ՚ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի. նմա փա՛ռք յաւիտեանս յաւիտենից. ամէն [3618]։ [3618] Ոմանք. Քրիստոսի. որում փառք։ Ուր Ոսկան յաւելու. Նմա պատիւ եւ փառք։ Յօրինակին պակասէր. Յաւիտեանս յաւիտենից ամէն։ 26 միակ իմաստուն Աստծուն, Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, նրան փառք յաւիտեանս: Ամէն: 26 Հիմա յայտնուեցաւ ու մարգարէական գրքերը յաւիտենական Աստուծոյ հրամանով բոլոր հեթանոսներուն ճանչցուեցան, հաւատքի հնազանդելու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2626: (14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, 16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 16:26. φανερωθέντος (of-having-been-en-manifested) δὲ (moreover) νῦν (now) διά (through) τε (also) γραφῶν (of-scribings) προφητικῶν ( of-declarer-before-belonged-of ) κατ' (down) ἐπιταγὴν (to-an-arranging-upon) τοῦ (of-the-one) αἰωνίου (of-aged-belonged) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς (into) ὑπακοὴν (to-a-hearing-under) πίστεως (of-a-trust) εἰς (into) πάντα ( to-all ) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) γνωρισθέντος, (of-having-been-acquainted-to," 16:26. quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito(Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations: 26. but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith; 16:26. (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles: 16:26. But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26: (14-25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, 16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 16:26. quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus cognito (Which now is made manifest by the scriptures of the prophets, according to the precept of the eternal God, for the obedience of faith) known among all nations: 16:26. (which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles: 16:26. But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:2716:27: Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ ամենեսեան[3619]։ Առ Հռոմայեցիս գրեցաւ ՚ի Կորնթոսէ ՚ի ձեռն Փիբեայ սարկաւագի։ Տունք ջի̃ [3620]։[3619] Ոմանք կրկնեն զամէնն, դնելով եւ ՚ի վախճանի՝ ամենեսին. ամէն։[3620] ՚Ի վախճանի՝ երկու օրինակք ունին. ՚Ի ձեռն Փիբեայ կնոջ միոյ սարկաւագի։ 27 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ բոլորիդ հետ[29]:[29] Այս նախադասութիւնը որոշ ձեռագրերում դրւում է N 23-ից յետոյ: Իսկ լաւագոյն յուն. բն. այդ չունեն: 27 Մի միայն իմաստուն Աստուծոյն, Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով, փառք յաւիտեանս։ Ամէն։
[51]Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ ամենեսեան:``
Առ Հռովմայեցիս գրեցաւ ի Կորնթոսէ ի ձեռն Փիբեայ սարկաւագի:
16:27: Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ ամենեսեան [3619]։ Առ Հռոմայեցիս գրեցաւ ՚ի Կորնթոսէ ՚ի ձեռն Փիբեայ սարկաւագի։ Տունք ջի̃ [3620]։ [3619] Ոմանք կրկնեն զամէնն, դնելով եւ ՚ի վախճանի՝ ամենեսին. ամէն։ [3620] ՚Ի վախճանի՝ երկու օրինակք ունին. ՚Ի ձեռն Փիբեայ կնոջ միոյ սարկաւագի։ 27 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ բոլորիդ հետ [29]: [29] Այս նախադասութիւնը որոշ ձեռագրերում դրւում է N 23-ից յետոյ: Իսկ լաւագոյն յուն. բն. այդ չունեն: 27 Մի միայն իմաստուն Աստուծոյն, Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով, փառք յաւիտեանս։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:2727: (14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. 16:27 μόνῳ σοφῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.] 16:27. μόνῳ (unto-alone) σοφῷ (unto-wisdomed) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) [ᾧ] "[unto-which]"ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages) ἀμήν. (amen) 16:27. solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amenTo God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. 27. to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. 16:27. to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen. 16:27. To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.
< Written to the Romans from Corinthus, [and sent] by Phebe servant of the church at Cenchrea:
27: (14-26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. 16:27 μόνῳ σοφῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.] 16:27. solo sapienti Deo per Iesum Christum cui honor in saecula saeculorum amen To God, the only wise, through Jesus Christ, to whom be honour and glory for ever and ever. Amen. 16:27. to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen. 16:27. To God only wise, [be] glory through Jesus Christ for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|