Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 15 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 15 Wisdoms - 15Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–5. Значение истинного богопознания. 6–13. Неразумность идолопоклонства, очевидная из способа приготовления идолов, 14–17. из их свойств и 18–19. из почитания животных.

1-5. Первые пять стихов XV гл. содержат противопоставление описанному в XIV гл. развращающему нравственному влиянию язычества внутренних, приводящих к праведности и бессмертию, отношений Бога к израильскому народу.
15:115:1: Այլ դու Աստուած մեր՝ քա՛ղցր եւ ճշմարիտ, երկայնամիտ, եւ ողորմութեամբ դարմանես զամենայն[8970]։ [8970] Ոմանք. Բայց դու Աստուած մեր... եւ երկայնամիտ ողոր՛՛։
1 Բայց դու, Աստուա՛ծդ մեր, քաղցր ես եւ ճշմարիտ, համբերատար ես եւ ողորմածութեամբ ղեկավարում ես բոլորին:
Այլ դու Աստուած մեր` քա՛ղցր եւ ճշմարիտ, երկայնամիտ, եւ ողորմութեամբ դարմանես զամենայն[229]:

15:1: Այլ դու Աստուած մեր՝ քա՛ղցր եւ ճշմարիտ, երկայնամիտ, եւ ողորմութեամբ դարմանես զամենայն[8970]։
[8970] Ոմանք. Բայց դու Աստուած մեր... եւ երկայնամիտ ողոր՛՛։
1 Բայց դու, Աստուա՛ծդ մեր, քաղցր ես եւ ճշմարիտ, համբերատար ես եւ ողորմածութեամբ ղեկավարում ես բոլորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:115:1 Но Ты, Бог наш, благ и истинен, долготерпелив и управляешь всем милостиво.
15:1 σὺ συ you δέ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἀληθής αληθης true μακρόθυμος μακροθυμος and; even ἐλέει ελεος mercy διοικῶν διοικεω the πάντα πας all; every
15:1. tu autem Deus noster suavis et verus es patiens et misericordia disponens omniaBut thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy.
1. But thou, our God, art gracious and true, Longsuffering, and in mercy ordering all things.
15:1. But you, our God, are gracious and true, patient, and in mercy ordering all things.
But thou, O God, art gracious and true, longsuffering, and in mercy ordering all things:

15:1 Но Ты, Бог наш, благ и истинен, долготерпелив и управляешь всем милостиво.
15:1
σὺ συ you
δέ δε though; while
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
χρηστὸς χρηστος suitable; kind
καὶ και and; even
ἀληθής αληθης true
μακρόθυμος μακροθυμος and; even
ἐλέει ελεος mercy
διοικῶν διοικεω the
πάντα πας all; every
15:1. tu autem Deus noster suavis et verus es patiens et misericordia disponens omnia
But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy.
1. But thou, our God, art gracious and true, Longsuffering, and in mercy ordering all things.
15:1. But you, our God, are gracious and true, patient, and in mercy ordering all things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «Но ты, Бог наш (т. е. израильтян), благ и истинен, долготерпив…» При перечислении этих свойств писателю предносилось, вероятно, место из кн. Исх XXXIV:6: ст. «Истинен», т. е. верен в своих обетованиях.
15:215:2: Զի թէ մեղանչեմք՝ քո՛ եմք. քանզի գիտեմք զզօրութիւն քո. բայց ո՛չ մեղիցուք՝ քանզի գիտեմք եթէ ՚ի քում հրամանի եմք[8971]։ [8971] Ոմանք. Եթէ ՚ի քում համարի եմք։
2 Եթէ մեղք էլ ենք գործում, քոնն ենք, որովհետեւ գիտենք քո զօրութիւնը, բայց չենք մեղանչի, որովհետեւ գիտենք, որ քեզ ենք պատկանում:
Զի թէ մեղանչեմք` քո՛ եմք. քանզի գիտեմք զզօրութիւն քո. բայց ո՛չ մեղիցուք` քանզի գիտեմք եթէ ՛ի քում հրամանի եմք[230]:

15:2: Զի թէ մեղանչեմք՝ քո՛ եմք. քանզի գիտեմք զզօրութիւն քո. բայց ո՛չ մեղիցուք՝ քանզի գիտեմք եթէ ՚ի քում հրամանի եմք[8971]։
[8971] Ոմանք. Եթէ ՚ի քում համարի եմք։
2 Եթէ մեղք էլ ենք գործում, քոնն ենք, որովհետեւ գիտենք քո զօրութիւնը, բայց չենք մեղանչի, որովհետեւ գիտենք, որ քեզ ենք պատկանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:215:2 Если мы и согрешаем, мы Твои, признающие власть Твою; но мы не будем грешить, зная, что мы признаны Твоими.
15:2 καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτωμεν αμαρτανω sin σοί σοι you ἐσμεν ειμι be εἰδότες οιδα aware σου σου of you; your τὸ ο the κράτος κρατος dominion οὐχ ου not ἁμαρτησόμεθα αμαρτανω sin δέ δε though; while εἰδότες οιδα aware ὅτι οτι since; that σοὶ σοι you λελογίσμεθα λογιζομαι account; count
15:2. etenim si peccaverimus tui sumus scientes magnitudinem tuam et si non peccaverimus scimus quoniam apud te sumus conputatiFor if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee.
2. For even if we sin, we are thine, knowing thy dominion; But we shall not sin, knowing that we have been accounted thine:
15:2. And, indeed, if we sin, we are yours, knowing your greatness; and, if we do not sin, we know that we are counted with you.
For if we sin, we are thine, knowing thy power: but we will not sin, knowing that we are counted thine:

15:2 Если мы и согрешаем, мы Твои, признающие власть Твою; но мы не будем грешить, зная, что мы признаны Твоими.
15:2
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
ἐὰν εαν and if; unless
ἁμάρτωμεν αμαρτανω sin
σοί σοι you
ἐσμεν ειμι be
εἰδότες οιδα aware
σου σου of you; your
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
οὐχ ου not
ἁμαρτησόμεθα αμαρτανω sin
δέ δε though; while
εἰδότες οιδα aware
ὅτι οτι since; that
σοὶ σοι you
λελογίσμεθα λογιζομαι account; count
15:2. etenim si peccaverimus tui sumus scientes magnitudinem tuam et si non peccaverimus scimus quoniam apud te sumus conputati
For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee.
2. For even if we sin, we are thine, knowing thy dominion; But we shall not sin, knowing that we have been accounted thine:
15:2. And, indeed, if we sin, we are yours, knowing your greatness; and, if we do not sin, we know that we are counted with you.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Указанные в 1: ст. свойства Божии определяют отношения Бога к израильтянам. — «Если мы и согрешаем, мы — Твои, признающие, власть Твою…» Несмотря на то, что израильский народ согрешает перед Богом, он все же продолжает оставаться народом Божиим, Его достоянием, находящимся под Его покровительством и властью. Такая неизменность основывается со стороны Бога на Его указанных свойствах, со стороны израильского народа на его познании истинного Бога: «признающие власть Твою» . Далее в 3-м стихе писатель говорит о значении истинного богопознания, но теперь, как бы чувствуя в своем утверждении, что и согрешающий Израиль продолжает оставаться народом Божиим, не отвечающий его взглядам религиозный партикуляризм, он спешит добавить: «но мы не будем грешить, зная, что мы признаны Твоими» . Таким образом, писатель надеется, что высокое призвание народа еврейского, в качестве народа Божия, послужит для него побуждением «не грешить». Еврейский народ будет в таком случае достоин своего призвания.
15:315:3: Զի եւ ճանաչելն իսկ զքեզ՝ բովանդա՛կ արդարութիւն է, եւ գիտելն զզօրութիւն քո՝ արմա՛տ անմահութեան[8972]։ [8972] Ոմանք. Բաւանդակ արդա՛՛։
3 Չէ՞ որ քեզ ճանաչելն իսկ բովանդակ արդարութիւն է, եւ քո զօրութիւնը գիտենալը՝ արմատ անմահութեան:
Զի եւ ճանաչելն իսկ զքեզ` բովանդա՛կ արդարութիւն է, եւ գիտելն զզօրութիւն քո` արմա՛տ անմահութեան[231]:

15:3: Զի եւ ճանաչելն իսկ զքեզ՝ բովանդա՛կ արդարութիւն է, եւ գիտելն զզօրութիւն քո՝ արմա՛տ անմահութեան[8972]։
[8972] Ոմանք. Բաւանդակ արդա՛՛։
3 Չէ՞ որ քեզ ճանաչելն իսկ բովանդակ արդարութիւն է, եւ քո զօրութիւնը գիտենալը՝ արմատ անմահութեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:315:3 Знать Тебя есть полная праведность, и признавать власть Твою корень бессмертия.
15:3 τὸ ο the γὰρ γαρ for ἐπίστασθαί επισταμαι well aware; stand over σε σε.1 you ὁλόκληρος ολοκληρος intact δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even εἰδέναι οιδα aware σου σου of you; your τὸ ο the κράτος κρατος dominion ῥίζα ριζα root ἀθανασίας αθανασια immortality
15:3. nosse enim te consummata iustitia est et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatisFor to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.
3. For to be acquainted with thee is perfect righteousness, And to know thy dominion is the root of immortality.
15:3. For to have known you is perfect justice, and to know justice and your virtue is the root of immortality.
For to know thee is perfect righteousness: yea, to know thy power is the root of immortality:

15:3 Знать Тебя есть полная праведность, и признавать власть Твою корень бессмертия.
15:3
τὸ ο the
γὰρ γαρ for
ἐπίστασθαί επισταμαι well aware; stand over
σε σε.1 you
ὁλόκληρος ολοκληρος intact
δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
εἰδέναι οιδα aware
σου σου of you; your
τὸ ο the
κράτος κρατος dominion
ῥίζα ριζα root
ἀθανασίας αθανασια immortality
15:3. nosse enim te consummata iustitia est et scire iustitiam et virtutem tuam radix est inmortalitatis
For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.
3. For to be acquainted with thee is perfect righteousness, And to know thy dominion is the root of immortality.
15:3. For to have known you is perfect justice, and to know justice and your virtue is the root of immortality.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Знать Тебя есть полная праведность» . Под знанием Бога здесь разумеется не внешнее теоретическое признание бытия истинного Бога, но внутреннее усвоение себе Бога, проникновение мыслью о Боге всей жизни в деятельности человека, каковое богопознание действительно приводит к «полной праведности» .

«…Признавать власть Твою — корень бессмертия» . Признавать власть Бога, значит постоянно руководиться Его волей, это ближайшее следствие истинного богопознания приводит к бессмертию (см. I:15), т. е. к блаженной жизни в вечном общении с Богом. Выясняя значение истинного богопознания, писатель хотел этим указать, почему народ еврейский в религиозном отношении занимает исключительное среди других народов положение.
15:415:4: Զի ո՛չ մոլորեցոյց զմեզ մարդկան չարարուե՛ստ հնարագիտութիւն, եւ ո՛չ ստուերագրացն անպտուղ աշխատութիւն. պատկեր մենքենագործ՝ պէ՛սպէս գունիւք[8973]։ [8973] Ոմանք. Չարաչար արուեստ... պատկերք մեքենայագործք։
4 Մեզ չմոլորեցրեց մարդկային չարարուեստ հնարագիտութիւնը, եւ ոչ էլ կարծեցեալ նկարիչների անպտուղ աշխատանքը՝ պէս-պէս գոյներով ծեփուած այն պատկերները,
Զի ո՛չ մոլորեցոյց զմեզ մարդկան չարարուե՛ստ հնարագիտութիւն, եւ ո՛չ ստուերագրացն անպտուղ աշխատութիւն. պատկեր մենքենագործ` պէ՛սպէս գունիւք[232]:

15:4: Զի ո՛չ մոլորեցոյց զմեզ մարդկան չարարուե՛ստ հնարագիտութիւն, եւ ո՛չ ստուերագրացն անպտուղ աշխատութիւն. պատկեր մենքենագործ՝ պէ՛սպէս գունիւք[8973]։
[8973] Ոմանք. Չարաչար արուեստ... պատկերք մեքենայագործք։
4 Մեզ չմոլորեցրեց մարդկային չարարուեստ հնարագիտութիւնը, եւ ոչ էլ կարծեցեալ նկարիչների անպտուղ աշխատանքը՝ պէս-պէս գոյներով ծեփուած այն պատկերները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:415:4 Не обольщает нас лукавое человеческое изобретение, ни бесплодный труд художников изображения, испещренные различными красками,
15:4 οὔτε ουτε not; neither γὰρ γαρ for ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander ἡμᾶς ημας us ἀνθρώπων ανθρωπος person; human κακότεχνος κακοτεχνος rumination; conception οὐδὲ ουδε not even; neither σκιαγράφων σκιαγραφος pain ἄκαρπος ακαρπος fruitless εἶδος ειδος aspect; shape σπιλωθὲν σπιλοω stain χρώμασιν χρωμα reconcile
15:4. non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio nec umbra picturae labor sine fructu effigies sculpta per varios coloresFor the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours,
4. For neither were we led astray by any evil device of men’s art, Nor yet by painters’ fruitless labour, A form stained with varied colours;
15:4. For the skillful planning of evil men has not led us into error, nor the shadow of a picture, a fruitless labor, an image having been sculpted through the use of diverse colors,
For neither did the mischievous invention of men deceive us, nor an image spotted with divers colours, the painter' s fruitless labour:

15:4 Не обольщает нас лукавое человеческое изобретение, ни бесплодный труд художников изображения, испещренные различными красками,
15:4
οὔτε ουτε not; neither
γὰρ γαρ for
ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander
ἡμᾶς ημας us
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
κακότεχνος κακοτεχνος rumination; conception
οὐδὲ ουδε not even; neither
σκιαγράφων σκιαγραφος pain
ἄκαρπος ακαρπος fruitless
εἶδος ειδος aspect; shape
σπιλωθὲν σπιλοω stain
χρώμασιν χρωμα reconcile
15:4. non enim in errorem induxit nos hominum malae artis excogitatio nec umbra picturae labor sine fructu effigies sculpta per varios colores
For the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours,
4. For neither were we led astray by any evil device of men’s art, Nor yet by painters’ fruitless labour, A form stained with varied colours;
15:4. For the skillful planning of evil men has not led us into error, nor the shadow of a picture, a fruitless labor, an image having been sculpted through the use of diverse colors,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Владея истинным богопознанием, израильтяне уже не обольщаются теми образами, в которых воплощает идею о Боге язычество. Они видят в них «лукавое человеческое изобретение», «бесплодный труд художников» . Почитателей Бога живого не может прельстить красота «мертвого образа», т. е. идола (ср. XIV:20).
15:515:5: Որոց տեսիլն՝ անմտաց ՚ի ցանկութիւն գայ. փափաքէ պատկերի մեռելոյ անշունչ տեսլեան[8974]։ [8974] Ոմանք. Պատկերի մեռելոց։
5 որոնց տեսքը ցանկալի է անմիտներին, եւ որոնք փափագում են մեռեալ արձանի այդ անշունչ կերպարանքը:
Որոց տեսիլն` անմտաց ՛ի ցանկութիւն գայ. փափաքէ պատկերի մեռելոյ անշունչ տեսլեան[233]:

15:5: Որոց տեսիլն՝ անմտաց ՚ի ցանկութիւն գայ. փափաքէ պատկերի մեռելոյ անշունչ տեսլեան[8974]։
[8974] Ոմանք. Պատկերի մեռելոց։
5 որոնց տեսքը ցանկալի է անմիտներին, եւ որոնք փափագում են մեռեալ արձանի այդ անշունչ կերպարանքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:515:5 взгляд на которые возбуждает в безумных похотение и вожделение к бездушному виду мертвого образа.
15:5 ὧν ος who; what ὄψις οψις sight; face ἄφροσιν αφρων senseless εἰς εις into; for ὄρεξιν ορεξις desire ἔρχεται ερχομαι come; go ποθεῖ ποθεω both; and νεκρᾶς νεκρος dead εἰκόνος εικων image εἶδος ειδος aspect; shape ἄπνουν απνοος without breath; lifeless
15:5. cuius aspectus insensato dat concupiscentiam et diligit mortuae imaginis effigiem sine animaThe sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image.
5. The sight whereof leadeth fools into lust: desire is for the breathless form of a dead image.
15:5. the sight of which gives desire to the foolish, and he loves the likeness of a lifeless image without a soul.
The sight whereof enticeth fools to lust after it, and so they desire the form of a dead image, that hath no breath:

15:5 взгляд на которые возбуждает в безумных похотение и вожделение к бездушному виду мертвого образа.
15:5
ὧν ος who; what
ὄψις οψις sight; face
ἄφροσιν αφρων senseless
εἰς εις into; for
ὄρεξιν ορεξις desire
ἔρχεται ερχομαι come; go
ποθεῖ ποθεω both; and
νεκρᾶς νεκρος dead
εἰκόνος εικων image
εἶδος ειδος aspect; shape
ἄπνουν απνοος without breath; lifeless
15:5. cuius aspectus insensato dat concupiscentiam et diligit mortuae imaginis effigiem sine anima
The sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image.
5. The sight whereof leadeth fools into lust: desire is for the breathless form of a dead image.
15:5. the sight of which gives desire to the foolish, and he loves the likeness of a lifeless image without a soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:615:6: Չարեաց արուեստագէտք՝ արժանի՛ այնպիսի յուսոյ. եւ որք գործենն, եւ որք փափաքեն, եւ որք պաշտենն։
6 Չարիքի արուեստագէտներ են բոլոր նրանք, ովքեր փայփայում են այդ յոյսը. նաեւ՝ թէ՛ նրանք, որ կերտում են այդ կուռքերը, թէ՛ նրանք, որ փափագում են, եւ թէ՛ նրանք, որ պաշտում են դրանք:
Չարեաց արուեստագէտք` արժանի՛ այնպիսի յուսոյ. եւ որք գործենն, եւ որք փափաքեն, եւ որք պաշտենն:

15:6: Չարեաց արուեստագէտք՝ արժանի՛ այնպիսի յուսոյ. եւ որք գործենն, եւ որք փափաքեն, եւ որք պաշտենն։
6 Չարիքի արուեստագէտներ են բոլոր նրանք, ովքեր փայփայում են այդ յոյսը. նաեւ՝ թէ՛ նրանք, որ կերտում են այդ կուռքերը, թէ՛ նրանք, որ փափագում են, եւ թէ՛ նրանք, որ պաշտում են դրանք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:615:6 И делающие, и похотствующие, и чествующие суть любители зла, достойные таких надежд.
15:6 κακῶν κακος bad; ugly ἐρασταὶ εραστης worthy; deserving τε τε both; and τοιούτων τοιουτος such; such as these ἐλπίδων ελπις hope καὶ και and; even οἱ ο the δρῶντες δραω and; even οἱ ο the ποθοῦντες ποθεω and; even οἱ ο the σεβόμενοι σεβομαι venerate; stand in awe of
15:6. malorum amatores digni qui spem in talibus habent et qui faciunt illos et qui diligunt et qui coluntThe lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them, and they that worship them.
6. Lovers of evil things, and worthy of such hopes Are both they that do, and they that desire, and they that worship.
15:6. Deserving are the lovers of evil, those who hope in such things, and those who make them, and those who love them, and those who promote them.
Both they that make them, they that desire them, and they that worship them, are lovers of evil things, and are worthy to have such things to trust upon:

15:6 И делающие, и похотствующие, и чествующие суть любители зла, достойные таких надежд.
15:6
κακῶν κακος bad; ugly
ἐρασταὶ εραστης worthy; deserving
τε τε both; and
τοιούτων τοιουτος such; such as these
ἐλπίδων ελπις hope
καὶ και and; even
οἱ ο the
δρῶντες δραω and; even
οἱ ο the
ποθοῦντες ποθεω and; even
οἱ ο the
σεβόμενοι σεβομαι venerate; stand in awe of
15:6. malorum amatores digni qui spem in talibus habent et qui faciunt illos et qui diligunt et qui colunt
The lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them, and they that worship them.
6. Lovers of evil things, and worthy of such hopes Are both they that do, and they that desire, and they that worship.
15:6. Deserving are the lovers of evil, those who hope in such things, and those who make them, and those who love them, and those who promote them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. С шестого стиха и по конец главы писатель возвращается к той же теме о неразумности идолопоклонства, которую он раскрыл в XIII:10–19: ст. Данный стих представляет введение, в котором высказывается общее суждение о всех тех, кто в каком-нибудь отношении стоит к идолопоклонству. Все они одинаково «любители зла» — и делающие идолов и пленящиеся их чувственной красотой («похотствующие» ) и воздающие им почести.

«…достойные таких надежд…», достойные того, чтобы их надежды на бездушных идолов (XIII:10) совершенно рушились (V:14); или может быть здесь метонимия (как в XIV:6) и под надеждами разумеются предметы надежд, т. е. идолы. Тогда мысль такая: достойные своих ничтожных богов.
15:715:7: Քանզի եւ բրտի լմեալ զկակուղ կաւն դնէ ՚ի վերայ դրգան, եւ ստեղծանէ անօթ՝ առ իւրաքանչի՛ւր ումեք սպասու մերոյ. սակայն անդստին ՚ի կաւո՛յ ստեղծ, կամ թէ սրբութեանց ինչ սպասաւորութեան անօթս, կամ թէ գործոյից, կամ թէ ամենեւին նոցին հակառակ ըստ նմին օրինակի. եւ ՚ի նոցանէ ըստ իւրաքանչիւր ումեք են պէտքն. դատաւոր կաւագո՛րծ է եւ վշտահան[8975]։ [8975] Երկու օրինակք համաձայն իրերաց. Եւ բրտի մալեալ զկա՛՛։ Ոմանք. Անօթս ինչ ՚ի սպասաւորութիւն... կաւագործն է եւ։ Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ իւրաքանչիւր։
7 Բրուտը շաղելով փափուկ կաւը՝ դնում է պտտուող գործիքի վրայ եւ անօթ է շինում մեր բոլորի կարիքների համար. սակայն միեւնոյն կաւից միանման շինուած այդ անօթներից թէ ո՛րն է ծառայելու սրբութիւններին, ո՛րը՝ բոլորովին հակառակ գործերի, թէ ո՛րն ինչի հարկաւոր կը լինի, - դրա համար նոյն կաւագործն է դատաւորը եւ հոգածուն:
Քանզի եւ բրտի լմեալ զկակուղ կաւն դնէ ՛ի վերայ դրգան, եւ ստեղծանէ անօթ` առ իւրաքանչի՛ւր ումեք սպասու մերոյ. սակայն անդստին ՛ի կաւո՛յ ստեղծ, կամ թէ սրբութեանց ինչ սպասաւորութեան անօթս, կամ թէ գործոյից, կամ թէ ամենեւին նոցին հակառակ ըստ նմին օրինակի. եւ ՛ի նոցանէ ըստ իւրաքանչիւր ումեք են պէտքն. դատաւոր կաւագո՛րծ է եւ վշտահան[234]:

15:7: Քանզի եւ բրտի լմեալ զկակուղ կաւն դնէ ՚ի վերայ դրգան, եւ ստեղծանէ անօթ՝ առ իւրաքանչի՛ւր ումեք սպասու մերոյ. սակայն անդստին ՚ի կաւո՛յ ստեղծ, կամ թէ սրբութեանց ինչ սպասաւորութեան անօթս, կամ թէ գործոյից, կամ թէ ամենեւին նոցին հակառակ ըստ նմին օրինակի. եւ ՚ի նոցանէ ըստ իւրաքանչիւր ումեք են պէտքն. դատաւոր կաւագո՛րծ է եւ վշտահան[8975]։
[8975] Երկու օրինակք համաձայն իրերաց. Եւ բրտի մալեալ զկա՛՛։ Ոմանք. Անօթս ինչ ՚ի սպասաւորութիւն... կաւագործն է եւ։ Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ իւրաքանչիւր։
7 Բրուտը շաղելով փափուկ կաւը՝ դնում է պտտուող գործիքի վրայ եւ անօթ է շինում մեր բոլորի կարիքների համար. սակայն միեւնոյն կաւից միանման շինուած այդ անօթներից թէ ո՛րն է ծառայելու սրբութիւններին, ո՛րը՝ բոլորովին հակառակ գործերի, թէ ո՛րն ինչի հարկաւոր կը լինի, - դրա համար նոյն կաւագործն է դատաւորը եւ հոգածուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:715:7 Горшечник мнет мягкую землю, заботливо лепит всякий {сосуд} на службу нашу; из одной и той же глины выделывает сосуды, потребные и для чистых дел и для нечистых все одинаково; но какое каждого из них употребление, судья тот же горшечник.
15:7 καὶ και and; even γὰρ γαρ for κεραμεὺς κεραμευς potter ἁπαλὴν απαλος tender γῆν γη earth; land θλίβων θλιβω pressure; press against ἐπίμοχθον επιμοχθος contrive; form πρὸς προς to; toward ὑπηρεσίαν υπηρεσια our ἓν εις.1 one; unit ἕκαστον εκαστος each ἀλλ᾿ αλλα but ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay ἀνεπλάσατο αναπλασσω the τε τε both; and τῶν ο the καθαρῶν καθαρος clean; clear ἔργων εργον work δοῦλα δουλος subject σκεύη σκευος vessel; jar τά ο the τε τε both; and ἐναντία εναντιος contrary; opposite πάντα πας all; every ὁμοίως ομοιως likewise τούτων ουτος this; he δὲ δε though; while ἑτέρου ετερος different; alternate τίς τις.1 who?; what? ἑκάστου εκαστος each ἐστὶν ειμι be ἡ ο the χρῆσις χρησις usage κριτὴς κριτης judge ὁ ο the πηλουργός πηλουργος worker in clay
15:7. sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulusThe potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge.
7. For a potter, kneading soft earth, Laboriously mouldeth each several for our service: Nay, out of the same clay doth he fashion Both the vessels that minister to clean uses, and those of a contrary sort, All in like manner; But what shall be the use of each of either sort, The craftsman is the judge.
15:7. But even the potter, pressing laboriously, molds the soft earth into vessels, each one for our use. And from the same clay he molds vessels, those which are for clean use, and similarly, those which are for the opposite. But, as to what is the use of a vessel, the potter is the judge.
For the potter, tempering soft earth, fashioneth every vessel with much labour for our service: yea, of the same clay he maketh both the vessels that serve for clean uses, and likewise also all such as serve to the contrary: but what is the use of either sort, the potter himself is the judge:

15:7 Горшечник мнет мягкую землю, заботливо лепит всякий {сосуд} на службу нашу; из одной и той же глины выделывает сосуды, потребные и для чистых дел и для нечистых все одинаково; но какое каждого из них употребление, судья тот же горшечник.
15:7
καὶ και and; even
γὰρ γαρ for
κεραμεὺς κεραμευς potter
ἁπαλὴν απαλος tender
γῆν γη earth; land
θλίβων θλιβω pressure; press against
ἐπίμοχθον επιμοχθος contrive; form
πρὸς προς to; toward
ὑπηρεσίαν υπηρεσια our
ἓν εις.1 one; unit
ἕκαστον εκαστος each
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
πηλοῦ πηλος mud; clay
ἀνεπλάσατο αναπλασσω the
τε τε both; and
τῶν ο the
καθαρῶν καθαρος clean; clear
ἔργων εργον work
δοῦλα δουλος subject
σκεύη σκευος vessel; jar
τά ο the
τε τε both; and
ἐναντία εναντιος contrary; opposite
πάντα πας all; every
ὁμοίως ομοιως likewise
τούτων ουτος this; he
δὲ δε though; while
ἑτέρου ετερος different; alternate
τίς τις.1 who?; what?
ἑκάστου εκαστος each
ἐστὶν ειμι be
ο the
χρῆσις χρησις usage
κριτὴς κριτης judge
ο the
πηλουργός πηλουργος worker in clay
15:7. sed et figulus mollem terram premens laboriose fingit ad usus nostros unumquodque vas et de eodem luto fingit quae munda sunt in usum vasa similiter et quae his sunt contraria horum autem vasorum qui sit usus iudex est figulus
The potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge.
7. For a potter, kneading soft earth, Laboriously mouldeth each several for our service: Nay, out of the same clay doth he fashion Both the vessels that minister to clean uses, and those of a contrary sort, All in like manner; But what shall be the use of each of either sort, The craftsman is the judge.
15:7. But even the potter, pressing laboriously, molds the soft earth into vessels, each one for our use. And from the same clay he molds vessels, those which are for clean use, and similarly, those which are for the opposite. But, as to what is the use of a vessel, the potter is the judge.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. С 7–13: ст. писатель неразумность идолопоклонства старается показать на способе приготовления идолов, подобно тому, как и в XIII:11–16: ст. Но между этими двумя отделами есть то различие, что «древодел» XIII гл. сам проникается религиозным чувством к сделанному идолу (см. XIII:17: ст.), а изображаемый здесь ваятель обнаруживает в своей работе легкомыслие и неверие.

Мысль 7-го ст. та, что идолы по способу приготовления ничем не отличаются от глиняной посуды. Одно и то же лицо из одного и того же материала делает и то и другое. От горшечника зависит, для какого употребления создать предмет из приготовленного материала: «какое каждого из них употребление, судья — тот же горшечник» . Под «горшечником» 7-го ст. разумеется не только гончар, но и ваятель (см. 8: ст.).
15:815:8: Զի զուր ՚ի նմին կաւոյ աստուած ստեղծանէ։ Որ յառաջ քան զփոքր մի յերկրէ ստեղծեալ՝ յետ սակաւ միոյ ՚ի նո՛յն երթայ ուստի առա՛ւն, եւ զպարտս ոգւոյ պահանջեալ[8976]։ [8976] Ոմանք. Զի ՚ի զուր... յերկրէ եղեալ... ՚ի նոյն երթայ ուստի առին։
8 Եւ իզուր է, որ նա նոյն կաւից աստուած է կերտում, քանզի ինքն էլ ոչ շատ ժամանակ առաջ ստեղծուել է հողից եւ քիչ ժամանակ յետոյ, երբ իր հոգու պարտքը պահանջուի, նոյն հողին է գնալու, որից իր սկիզբն է առել:
Զի զուր ՛ի նմին կաւոյ աստուած ստեղծանէ: Որ յառաջ քան զփոքր մի յերկրէ ստեղծեալ` յետ սակաւ միոյ ՛ի նո՛յն երթայ ուստի առա՛ւն, եւ զպարտս ոգւոյ պահանջեալ[235]:

15:8: Զի զուր ՚ի նմին կաւոյ աստուած ստեղծանէ։ Որ յառաջ քան զփոքր մի յերկրէ ստեղծեալ՝ յետ սակաւ միոյ ՚ի նո՛յն երթայ ուստի առա՛ւն, եւ զպարտս ոգւոյ պահանջեալ[8976]։
[8976] Ոմանք. Զի ՚ի զուր... յերկրէ եղեալ... ՚ի նոյն երթայ ուստի առին։
8 Եւ իզուր է, որ նա նոյն կաւից աստուած է կերտում, քանզի ինքն էլ ոչ շատ ժամանակ առաջ ստեղծուել է հողից եւ քիչ ժամանակ յետոյ, երբ իր հոգու պարտքը պահանջուի, նոյն հողին է գնալու, որից իր սկիզբն է առել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:815:8 И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.
15:8 καὶ και and; even κακόμοχθος κακομοχθος God μάταιον ματαιος superficial ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him πλάσσει πλασσω contrive; form πηλοῦ πηλος mud; clay ὃς ος who; what πρὸ προ before; ahead of μικροῦ μικρος little; small ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land γενηθεὶς γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid ὀλίγον ολιγος few; sparse πορεύεται πορευομαι travel; go ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get τὸ ο the τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἀπαιτηθεὶς απαιτεω demand back χρέος χρεος that which one needs must pay; obligation
15:8. et cum labore vanum deum de eodem fingit luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat et post pusillum se ducit unde acceptus est repetitus debitum animae quem habebatAnd of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life, which was lent him, shall be called for again.
8. And also, labouring to an evil end, he mouldeth a vain god out of the same clay, He who, having but a little before been made of earth, After a short space goeth his way out of which he was taken, When he is required to render back the soul which was lent him.
15:8. And with effort he molds an empty god of the same clay, he who a little before had been made from the earth, and, after brief time, he himself returns from whence he came, to be claimed by he who holds the debt of his soul.
And employing his labours lewdly, he maketh a vain god of the same clay, even he which a little before was made of earth himself, and within a little while after returneth to the same, out when his life which was lent him shall be demanded:

15:8 И суетный труженик из той же глины лепит суетного бога, тогда как сам недавно родился из земли и вскоре пойдет туда же, откуда он взят, и взыщется с него долг души его.
15:8
καὶ και and; even
κακόμοχθος κακομοχθος God
μάταιον ματαιος superficial
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
πλάσσει πλασσω contrive; form
πηλοῦ πηλος mud; clay
ὃς ος who; what
πρὸ προ before; ahead of
μικροῦ μικρος little; small
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
γενηθεὶς γινομαι happen; become
μετ᾿ μετα with; amid
ὀλίγον ολιγος few; sparse
πορεύεται πορευομαι travel; go
ἐξ εκ from; out of
ἧς ος who; what
ἐλήμφθη λαμβανω take; get
τὸ ο the
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
ἀπαιτηθεὶς απαιτεω demand back
χρέος χρεος that which one needs must pay; obligation
15:8. et cum labore vanum deum de eodem fingit luto ille qui paulo ante de terra factus fuerat et post pusillum se ducit unde acceptus est repetitus debitum animae quem habebat
And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life, which was lent him, shall be called for again.
8. And also, labouring to an evil end, he mouldeth a vain god out of the same clay, He who, having but a little before been made of earth, After a short space goeth his way out of which he was taken, When he is required to render back the soul which was lent him.
15:8. And with effort he molds an empty god of the same clay, he who a little before had been made from the earth, and, after brief time, he himself returns from whence he came, to be claimed by he who holds the debt of his soul.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. «…суетный труженик…» Это тот же горшечник 7-го стиха; «…суетный бог…» — идол. — «…родился из земли и вскоре пойдет туда…» Ср. Быт II:7: ; III:19: . — «…взыщется с него долг души…», жизнь рассматривается как нечто, полученное от Бога в долг, который уплачивается со смертью. Этим образом обозначается безусловная зависимость земной жизни человека от Бога. — «Но у него забота не о том, что он должен много трудиться…» Понимают это выражение часто в том смысле, что ваятель не беспокоится о том, что приготовление идолов потребует от него много времени и труда, лишь бы достигнуть известного совершенства. Такое понимание не отвечает контексту. Начало девятого стиха является противопоставлением 8-му. Человек скоро должен умереть, «он о том не думает», свою краткую жизнь он должен наполнить серьезным трудом, «а у него не о том забота»; ваятель предался тщеславию, он поглощен мыслью о том, чтобы в изображении идола достигнуть такого совершенства, чтобы соперничать с «художниками золотых и серебряных изделий» .

Мысль обоих стихов такая: самый материал, над которым работает ваятель, должен был бы напоминать ему о его происхождении и бренности и удерживать от дерзкого намерения изобразить сверхчувственное существо (8), однако ваятель не руководится этими высокими мотивами, он весь поглощен низменным тщеславием.
15:915:9: Այլ կա՛յ ՚ի նմա հոգ՝ ո՛չ զի աշխատելոցն է, եւ ո՛չ զի սակաւավախճան կեանս ունի. այլ զի ընդ ոսկերիչս եւ ընդ արծաթաձոյլս հակառակի, եւ պղնձագործա՛ց նմանէ. եւ փա՛ռս համարի, զի զգարշելիսն ստեղծանէ[8977]։ [8977] Ոմանք. Եւ ընդ արծաթագործս հակառակի, եւ պղնձաստեղծաց նմանի։
9 Սակայն նրա հոգսն այն չէ, որ ինքը պէտք է տքնի, եւ ոչ էլ այն, որ կարճատեւ է կեանքը, այլ այն, որ նա ձգտում է մրցել ոսկերիչների եւ արծաթագործների հետ, նմանւում է պղնձագործներին ու փառք է համարում, որ գարշելի բաներ է շինում:
Այլ կա՛յ ՛ի նմա հոգ` ո՛չ զի աշխատելոցն է, եւ ո՛չ զի սակաւավախճան կեանս ունի. այլ զի ընդ ոսկերիչս եւ ընդ արծաթաձոյլս հակառակի, եւ պղնձագործա՛ց նմանէ. եւ փա՛ռս համարի, զի զգարշելիսն ստեղծանէ[236]:

15:9: Այլ կա՛յ ՚ի նմա հոգ՝ ո՛չ զի աշխատելոցն է, եւ ո՛չ զի սակաւավախճան կեանս ունի. այլ զի ընդ ոսկերիչս եւ ընդ արծաթաձոյլս հակառակի, եւ պղնձագործա՛ց նմանէ. եւ փա՛ռս համարի, զի զգարշելիսն ստեղծանէ[8977]։
[8977] Ոմանք. Եւ ընդ արծաթագործս հակառակի, եւ պղնձաստեղծաց նմանի։
9 Սակայն նրա հոգսն այն չէ, որ ինքը պէտք է տքնի, եւ ոչ էլ այն, որ կարճատեւ է կեանքը, այլ այն, որ նա ձգտում է մրցել ոսկերիչների եւ արծաթագործների հետ, նմանւում է պղնձագործներին ու փառք է համարում, որ գարշելի բաներ է շինում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:915:9 Но у него забота не о том, что он должен много трудиться, и не о том, что жизнь его кратка; но он соревнует художникам золотых и серебряных изделий, и подражает медникам, и вменяет себе в славу, что делает мерзости.
15:9 ἀλλ᾿ αλλα but ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him φροντὶς φροντις not ὅτι οτι since; that μέλλει μελλω about to; impending κάμνειν καμνω fatigued οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὅτι οτι since; that βραχυτελῆ βραχυτελης livelihood; lifestyle ἔχει εχω have; hold ἀλλ᾿ αλλα but ἀντερείδεται αντερειδω first of all χρυσουργοῖς χρυσουργος and; even ἀργυροχόοις αργυροχοος both; and μιμεῖται μιμεομαι mimic καὶ και and; even δόξαν δοξα glory ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider ὅτι οτι since; that κίβδηλα κιβδηλος contrive; form
15:9. sed est illi cura non quia laboraturus est nec quoniam brevis illi vita est sed concertatur aurificibus et argentariis sed et aerarios imitatur et gloriam praefert quoniam res supervacuas fingitBut his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things.
9. Howbeit he hath anxious care, Not because his powers must fail, Nor because his span of life is short; But he matcheth himself against goldsmiths and silversmiths, And he imitateth moulders in brass, And esteemeth it glory that he mouldeth counterfeits.
15:9. Yet his concern is, not what his work will be, nor that his life is short, but that he is being contested by those who work with gold and silver, yet he also does the same to those who work with copper, and he glories that he makes worthless things.
Notwithstanding his care is, not that he shall have much labour, nor that his life is short: but striveth to excel goldsmiths and silversmiths, and endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it his glory to make counterfeit things:

15:9 Но у него забота не о том, что он должен много трудиться, и не о том, что жизнь его кратка; но он соревнует художникам золотых и серебряных изделий, и подражает медникам, и вменяет себе в славу, что делает мерзости.
15:9
ἀλλ᾿ αλλα but
ἔστιν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
φροντὶς φροντις not
ὅτι οτι since; that
μέλλει μελλω about to; impending
κάμνειν καμνω fatigued
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
ὅτι οτι since; that
βραχυτελῆ βραχυτελης livelihood; lifestyle
ἔχει εχω have; hold
ἀλλ᾿ αλλα but
ἀντερείδεται αντερειδω first of all
χρυσουργοῖς χρυσουργος and; even
ἀργυροχόοις αργυροχοος both; and
μιμεῖται μιμεομαι mimic
καὶ και and; even
δόξαν δοξα glory
ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider
ὅτι οτι since; that
κίβδηλα κιβδηλος contrive; form
15:9. sed est illi cura non quia laboraturus est nec quoniam brevis illi vita est sed concertatur aurificibus et argentariis sed et aerarios imitatur et gloriam praefert quoniam res supervacuas fingit
But his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things.
9. Howbeit he hath anxious care, Not because his powers must fail, Nor because his span of life is short; But he matcheth himself against goldsmiths and silversmiths, And he imitateth moulders in brass, And esteemeth it glory that he mouldeth counterfeits.
15:9. Yet his concern is, not what his work will be, nor that his life is short, but that he is being contested by those who work with gold and silver, yet he also does the same to those who work with copper, and he glories that he makes worthless things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:1015:10: Մոխի՛ր է սիրտ նորա, եւ հող արհամարհեալ յոյս նորա. եւ քան զկաւն անարգագոյն կեանք նորա։
10 Նրա սիրտը մոխիր է, յոյսը՝ արհամարհելի հող, իսկ նրա կեանքը առաւել անարգ է, քան կաւը,
Մոխի՛ր է սիրտ նորա, եւ հող արհամարհեալ յոյս նորա. եւ քան զկաւն անարգագոյն կեանք նորա:

15:10: Մոխի՛ր է սիրտ նորա, եւ հող արհամարհեալ յոյս նորա. եւ քան զկաւն անարգագոյն կեանք նորա։
10 Նրա սիրտը մոխիր է, յոյսը՝ արհամարհելի հող, իսկ նրա կեանքը առաւել անարգ է, քան կաւը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1015:10 Сердце его пепел, и надежда его ничтожнее земли, и жизнь его презреннее грязи;
15:10 σποδὸς σποδος ashes ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even γῆς γη earth; land εὐτελεστέρα ευτελης the ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay τε τε both; and ἀτιμότερος ατιμος dishonored ὁ ο the βίος βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him
15:10. cinis est cor eius et terra supervacua spes illius et luto vilior vita illiusFor his heart is ashes, and his hope vain earth and his life more base than clay:
10. His heart is ashes, And his hope of less value than earth, And his life of less honour than clay:
15:10. For his heart is ashes, and his hope is worthless dirt, and his life is more common than clay,
His heart is ashes, his hope is more vile than earth, and his life of less value than clay:

15:10 Сердце его пепел, и надежда его ничтожнее земли, и жизнь его презреннее грязи;
15:10
σποδὸς σποδος ashes
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
γῆς γη earth; land
εὐτελεστέρα ευτελης the
ἐλπὶς ελπις hope
αὐτοῦ αυτος he; him
πηλοῦ πηλος mud; clay
τε τε both; and
ἀτιμότερος ατιμος dishonored
ο the
βίος βιος livelihood; lifestyle
αὐτοῦ αυτος he; him
15:10. cinis est cor eius et terra supervacua spes illius et luto vilior vita illius
For his heart is ashes, and his hope vain earth and his life more base than clay:
10. His heart is ashes, And his hope of less value than earth, And his life of less honour than clay:
15:10. For his heart is ashes, and his hope is worthless dirt, and his life is more common than clay,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Десятый стих делает общую оценку внутреннего ядра ваятеля идолов.

«Сердце его пепел…», т. е. для всего высшего он умер, его мысли и чувства низменны, ничтожны. — «Надежда его ничтожнее земли», того самого материала, над которым он работает.
15:1115:11: Զի ո՛չ ծանեաւ զստեղծիչն իւր, եւ ո՛չ զայն որ շնչեաց ՚ի նա զշունչն ազդեցութեան. եւ որ փչեացն ՚ի նա հոգի կենդանական[8978]։ [8978] Ոմանք. Զշունչն ազդեցուցիչ, եւ որ փչեաց ՚ի նա ոգի կենդանական։
11 որովհետեւ նա չճանաչեց իր ստեղծողին եւ ոչ էլ նրան, որ ներգործող շունչ արարեց իր մէջ ու իր մէջ փչեց կենդանի հոգի:
Զի ո՛չ ծանեաւ զստեղծիչն իւր, եւ ո՛չ զայն որ շնչեաց ՛ի նա զշունչն ազդեցութեան. եւ որ փչեացն ՛ի նա հոգի կենդանական[237]:

15:11: Զի ո՛չ ծանեաւ զստեղծիչն իւր, եւ ո՛չ զայն որ շնչեաց ՚ի նա զշունչն ազդեցութեան. եւ որ փչեացն ՚ի նա հոգի կենդանական[8978]։
[8978] Ոմանք. Զշունչն ազդեցուցիչ, եւ որ փչեաց ՚ի նա ոգի կենդանական։
11 որովհետեւ նա չճանաչեց իր ստեղծողին եւ ոչ էլ նրան, որ ներգործող շունչ արարեց իր մէջ ու իր մէջ փչեց կենդանի հոգի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1115:11 ибо он не познал Сотворившего его и вдунувшего в него деятельную душу и вдохнувшего в него дух жизни.
15:11 ὅτι οτι since; that ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore τὸν ο the πλάσαντα πλασσω contrive; form αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ἐμπνεύσαντα εμπνεω spout αὐτῷ αυτος he; him ψυχὴν ψυχη soul ἐνεργοῦσαν ενεργεω activate; active καὶ και and; even ἐμφυσήσαντα εμφυσαω blow in / on πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωτικόν ζωτικος full of life; lively
15:11. quoniam ignoravit qui se finxit et qui inspiravit illi animam quae operatur et qui insuflavit spiritum vitalemForasmuch as he knew not his maker, and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit.
11. Because he was ignorant of him that moulded him, And of him that inspired into him an active soul, And breathed into him a vital spirit.
15:11. because he ignores the One who molded him, and who instilled in him a working soul, and who breathed into him a living spirit.
Forasmuch as he knew not his Maker, and him that inspired into him an active soul, and breathed in a living spirit:

15:11 ибо он не познал Сотворившего его и вдунувшего в него деятельную душу и вдохнувшего в него дух жизни.
15:11
ὅτι οτι since; that
ἠγνόησεν αγνοεω ignorant; ignore
τὸν ο the
πλάσαντα πλασσω contrive; form
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
ἐμπνεύσαντα εμπνεω spout
αὐτῷ αυτος he; him
ψυχὴν ψυχη soul
ἐνεργοῦσαν ενεργεω activate; active
καὶ και and; even
ἐμφυσήσαντα εμφυσαω blow in / on
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ζωτικόν ζωτικος full of life; lively
15:11. quoniam ignoravit qui se finxit et qui inspiravit illi animam quae operatur et qui insuflavit spiritum vitalem
Forasmuch as he knew not his maker, and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit.
11. Because he was ignorant of him that moulded him, And of him that inspired into him an active soul, And breathed into him a vital spirit.
15:11. because he ignores the One who molded him, and who instilled in him a working soul, and who breathed into him a living spirit.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Указанный в десятом стихе низкий образ мыслей и жизни ваятеля идолов имеет свое основание в недостатке познания истинного Бога: «ибо он не познал Сотворившего его, вдунувшего в него деятельную душу и вдохнувшего в него дух жизни» . Некоторые толковали ссылаются на приведенные слова в доказательство, что писатель кн. Премудрости различает не две, а три части человеческого существа; кроме тела, еще «деятельную душу» и «дух жизни» . Первая означает принцип мысли и хотения в человеке, второй — начало животной жизни. Но такое объяснение не согласуется с другими местами книги, где писатель определенно говорит о двух частях человеческого существа — теле и душе (I:4; VIII:19; IX:15). Поэтому правильнее в этом выражении видеть параллелизм.
15:1215:12: Այլ խա՛ղ համարեցան զկենդանութիւն մեր. եւ զկեանս՝ տօնավաճառ շահից. զի պա՛րտ է ասեն՝ ուստի եւ իցէ, թէպէտ եւ ՚ի չարեաց իցէ, շահե՛լ ինչ[8979]։ [8979] Ոմանք. Թէպէտ եւ ՚ի չարեաց է։
12 Աւելին, նա մեր գոյութիւնը խաղ համարեց, իսկ մեր կեանքը՝ շահութաբեր տօնավաճառ, քանի որ, ասում են, որտեղից ուզում է լինի, թէկուզ հէնց չարիքից, հարկաւոր է բան շահել:
Այլ խա՛ղ համարեցան զկենդանութիւն մեր. եւ զկեանս` տօնավաճառ շահից. զի պա՛րտ է ասեն` ուստի եւ իցէ, թէպէտ եւ ՛ի չարեաց իցէ, շահե՛լ ինչ[238]:

15:12: Այլ խա՛ղ համարեցան զկենդանութիւն մեր. եւ զկեանս՝ տօնավաճառ շահից. զի պա՛րտ է ասեն՝ ուստի եւ իցէ, թէպէտ եւ ՚ի չարեաց իցէ, շահե՛լ ինչ[8979]։
[8979] Ոմանք. Թէպէտ եւ ՚ի չարեաց է։
12 Աւելին, նա մեր գոյութիւնը խաղ համարեց, իսկ մեր կեանքը՝ շահութաբեր տօնավաճառ, քանի որ, ասում են, որտեղից ուզում է լինի, թէկուզ հէնց չարիքից, հարկաւոր է բան շահել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1215:12 Они считают жизнь нашу забавою и житие прибыльною торговлею, ибо говорят, что должно же откуда-либо извлекать прибыль, хотя бы и из зла.
15:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count παίγνιον παιγνιον be τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle πανηγυρισμὸν πανηγυρισμος is necessary; have to γάρ γαρ for φησιν φημι express; claim ὅθεν οθεν from which; for which reason δή δη in fact κἂν καν and if ἐκ εκ from; out of κακοῦ κακος bad; ugly πορίζειν ποριζω carry: to bring about; furnish
15:12. sed aestimaverunt ludum esse vitam nostram et conversationem vitae conpositam ad lucrum et oportere undecumque etiam ex malo adquirereYea, and they have counted our life a pastime and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil.
12. But he accounted our life to be a plaything, And our lifetime a gainful fair; For, saith he, one must get gain whence one can, though it be by evil.
15:12. Yet they even considered our life to be a plaything, and the usefulness of life to be the accumulation of wealth, and that we must be acquiring things in every possible way, even from evil.
But they counted our life a pastime, and our time here a market for gain: for, say they, we must be getting every way, though it be by evil means:

15:12 Они считают жизнь нашу забавою и житие прибыльною торговлею, ибо говорят, что должно же откуда-либо извлекать прибыль, хотя бы и из зла.
15:12
ἀλλ᾿ αλλα but
ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count
παίγνιον παιγνιον be
τὴν ο the
ζωὴν ζωη life; vitality
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
πανηγυρισμὸν πανηγυρισμος is necessary; have to
γάρ γαρ for
φησιν φημι express; claim
ὅθεν οθεν from which; for which reason
δή δη in fact
κἂν καν and if
ἐκ εκ from; out of
κακοῦ κακος bad; ugly
πορίζειν ποριζω carry: to bring about; furnish
15:12. sed aestimaverunt ludum esse vitam nostram et conversationem vitae conpositam ad lucrum et oportere undecumque etiam ex malo adquirere
Yea, and they have counted our life a pastime and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil.
12. But he accounted our life to be a plaything, And our lifetime a gainful fair; For, saith he, one must get gain whence one can, though it be by evil.
15:12. Yet they even considered our life to be a plaything, and the usefulness of life to be the accumulation of wealth, and that we must be acquiring things in every possible way, even from evil.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Они считают жизнь нашу забавою, и житие прибыльною торговлею…» Эти слова изображают легкомыслие тех людей, которые не признают серьезного значения за человеческой жизнью. Сделанный здесь писателем переход от единственного числа к множественному («они» ) говорит о том, что взятый им пример ваятеля представляет собой тип известного сорта людей. Они «говорят, что должно же откуда-либо извлекать прибыль, хотя бы и из зла» . Злом здесь писатель называет делание идолов (ср. 6: ст.). Значит, к приготовлению идолов ваятелей побуждало стремление к наживе, а не религиозное чувство (подобный пример указывается в Деян XIX, с 23: ст. ).
15:1315:13: Եւ նա քան զամենեսին առաւել գիտէ թէ մեղանչէ. ՚ի հողեղէն նիւթոյ դիւրաբեկ անօթս եւ դրօշեալս գործէ[8980]։ [8980] Ոմանք. Զի ՚ի հողեղէն նիւթոյ... անօթս դրօշեալ կազմէ։
13 Եւ նա բոլորից էլ լաւ գիտի, որ ինքը մեղք է գործում՝ հողեղէն նիւթից դիւրաբեկ անօթներ եւ կուռքեր շինելով:
Եւ նա քան զամենեսին առաւել գիտէ թէ մեղանչէ. ՛ի հողեղէն նիւթոյ դիւրաբեկ անօթս եւ դրօշեալս գործէ[239]:

15:13: Եւ նա քան զամենեսին առաւել գիտէ թէ մեղանչէ. ՚ի հողեղէն նիւթոյ դիւրաբեկ անօթս եւ դրօշեալս գործէ[8980]։
[8980] Ոմանք. Զի ՚ի հողեղէն նիւթոյ... անօթս դրօշեալ կազմէ։
13 Եւ նա բոլորից էլ լաւ գիտի, որ ինքը մեղք է գործում՝ հողեղէն նիւթից դիւրաբեկ անօթներ եւ կուռքեր շինելով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1315:13 Впрочем такой более всех знает, что он грешит, делая из земляного вещества бренные сосуды и изваяния.
15:13 οὗτος ουτος this; he γὰρ γαρ for παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every οἶδεν οιδα aware ὅτι οτι since; that ἁμαρτάνει αμαρτανω sin ὕλης υλη forest γεώδους γεωδης vessel; jar καὶ και and; even γλυπτὰ γλυπτος public worker
15:13. hic enim super omnes scit se delinquere qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingitFor that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods.
13. For this man beyond all others knoweth that he sinneth, Out of earthy matter making brittle vessels and graven images.
15:13. For, above all else, he knows himself to be lacking, who, from fragile material of the earth forms vessels and graven images.
For this man, that of earthly matter maketh brittle vessels and graven images, knoweth himself to offend above all others:

15:13 Впрочем такой более всех знает, что он грешит, делая из земляного вещества бренные сосуды и изваяния.
15:13
οὗτος ουτος this; he
γὰρ γαρ for
παρὰ παρα from; by
πάντας πας all; every
οἶδεν οιδα aware
ὅτι οτι since; that
ἁμαρτάνει αμαρτανω sin
ὕλης υλη forest
γεώδους γεωδης vessel; jar
καὶ και and; even
γλυπτὰ γλυπτος public worker
15:13. hic enim super omnes scit se delinquere qui ex terrae materia fragilia vasa et sculptilia fingit
For that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods.
13. For this man beyond all others knoweth that he sinneth, Out of earthy matter making brittle vessels and graven images.
15:13. For, above all else, he knows himself to be lacking, who, from fragile material of the earth forms vessels and graven images.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. По тринадцатому стиху видно, что писатель, как и в XIV:29, представляет такого человека, который сознает ничтожество идолопоклонства и лишь лицемерно продолжает оставаться на его стороне, чтобы использовать для своей выгоды суеверия своих ближних. Поэтому «такой (человек) более всех знает, что он грешит, делая… изваяния» .
15:1415:14: Եւ ամենեքին անմտագոյնք եւ խաւլք են քան զանձն տղայոյ։ Թշնամիք ժողովրդեան քոյ բռնադատեցին զնա[8981]. [8981] Ոմանք. Անմտագոյնք են եւ խուլք... տղայոց։
14 Նրանք բոլորը մանուկներից անգամ անմիտ եւ խելապակաս են: Քո ժողովրդի թշնամիները բռնադատեցին նրան,
Եւ ամենեքին անմտագոյնք եւ խաւլք են քան զանձն տղայոյ: Թշնամիք ժողովրդեան քոյ բռնադատեցին զնա[240]:

15:14: Եւ ամենեքին անմտագոյնք եւ խաւլք են քան զանձն տղայոյ։ Թշնամիք ժողովրդեան քոյ բռնադատեցին զնա[8981].
[8981] Ոմանք. Անմտագոյնք են եւ խուլք... տղայոց։
14 Նրանք բոլորը մանուկներից անգամ անմիտ եւ խելապակաս են: Քո ժողովրդի թշնամիները բռնադատեցին նրան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1415:14 Самые же неразумные из всех и беднее умом самых младенцев враги народа Твоего, угнетающие его,
15:14 πάντες πας all; every δὲ δε though; while ἀφρονέστατοι αφρων senseless καὶ και and; even τάλανες ταλας over; for ψυχὴν ψυχη soul νηπίου νηπιος minor οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καταδυναστεύσαντες καταδυναστευω tyrannize αὐτόν αυτος he; him
15:14. omnes enim insipientes et infelices supra modum animae superbi sunt inimici populi tui et imperantes illiBut all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure:
14. But most foolish they all, and of feebler soul than a babe, The enemies of thy people, who oppressed them;
15:14. For all the foolish and unhappy, in charge of the way of the arrogant soul, are enemies of your people and rule over them,
And all the enemies of thy people, that hold them in subjection, are most foolish, and are more miserable than very babes:

15:14 Самые же неразумные из всех и беднее умом самых младенцев враги народа Твоего, угнетающие его,
15:14
πάντες πας all; every
δὲ δε though; while
ἀφρονέστατοι αφρων senseless
καὶ και and; even
τάλανες ταλας over; for
ψυχὴν ψυχη soul
νηπίου νηπιος minor
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
καταδυναστεύσαντες καταδυναστευω tyrannize
αὐτόν αυτος he; him
15:14. omnes enim insipientes et infelices supra modum animae superbi sunt inimici populi tui et imperantes illi
But all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure:
14. But most foolish they all, and of feebler soul than a babe, The enemies of thy people, who oppressed them;
15:14. For all the foolish and unhappy, in charge of the way of the arrogant soul, are enemies of your people and rule over them,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. С четырнадцатого по 17: ст. писатель вообще говорит о неразумности идолопоклонства, основываясь главным образом на том, что поклоняющиеся идолам почитают мертвое. Под «врагами народа Твоего» нередко разумеют древних египтян, поработителей евреев, сопоставляя это выражение с X:15. Но, принимая во внимание настоящие времена глаголов, правильнее разуметь здесь египтян современных писателю, или, может быть, писатель разумел вообще чужие народы, которые тогда подчиняли своему господству евреев.
15:1515:15: զի զամենայն կուռս հեթանոսաց աստուա՛ծս համարեցան. որոց ո՛չ աչաց պիտանութիւն էր ՚ի տեսանել, եւ ո՛չ ականջք առ ՚ի լսել, եւ ո՛չ ունչք առ ՚ի ձգելոյ զօդ, եւ ո՛չ մատունք ձեռաց առ ՚ի շօշափելոյ, եւ ոտք նոցա դատարկացեալք ՚ի գնալոյ[8982]։ [8982] Ոմանք. Զի եւ զամենայն կուռս ազգաց... որոց եւ ոչ աչաց։
15 որովհետեւ աստուածներ համարեցին հեթանոսների բոլոր կուռքերը, որոնց ո՛չ աչքերն են պիտանի տեսնելու համար, ո՛չ ռունգերը՝ օդ շնչելու համար, ո՛չ ականջները՝ լսելու համար, ո՛չ էլ ձեռքերի մատները՝ շօշափելու համար. ոտքերն էլ ընդունակ չեն քայլելու:
զի զամենայն կուռս հեթանոսաց աստուա՛ծս համարեցան. որոց ո՛չ աչաց պիտանութիւն էր ՛ի տեսանել, եւ ո՛չ ականջք առ ՛ի լսել, եւ ո՛չ ունչք առ ՛ի ձգելոյ զօդ, եւ ո՛չ մատունք ձեռաց առ ՛ի շօշափելոյ, եւ ոտք նոցա դատարկացեալք ՛ի գնալոյ[241]:

15:15: զի զամենայն կուռս հեթանոսաց աստուա՛ծս համարեցան. որոց ո՛չ աչաց պիտանութիւն էր ՚ի տեսանել, եւ ո՛չ ականջք առ ՚ի լսել, եւ ո՛չ ունչք առ ՚ի ձգելոյ զօդ, եւ ո՛չ մատունք ձեռաց առ ՚ի շօշափելոյ, եւ ոտք նոցա դատարկացեալք ՚ի գնալոյ[8982]։
[8982] Ոմանք. Զի եւ զամենայն կուռս ազգաց... որոց եւ ոչ աչաց։
15 որովհետեւ աստուածներ համարեցին հեթանոսների բոլոր կուռքերը, որոնց ո՛չ աչքերն են պիտանի տեսնելու համար, ո՛չ ռունգերը՝ օդ շնչելու համար, ո՛չ ականջները՝ լսելու համար, ո՛չ էլ ձեռքերի մատները՝ շօշափելու համար. ոտքերն էլ ընդունակ չեն քայլելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1515:15 потому что они почитают богами всех идолов языческих, у которых нет употребления ни глаз для зрения, ни ноздрей для привлечения воздуха, ни ушей для слышания, ни перстов рук для осязания и которых ноги негодны для хождения.
15:15 ὅτι οτι since; that καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count θεούς θεος God οἷς ος who; what οὔτε ουτε not; neither ὀμμάτων ομμα eye χρῆσις χρησις usage εἰς εις into; for ὅρασιν ορασις appearance; vision οὔτε ουτε not; neither ῥῖνες ρις into; for συνολκὴν συνολκη air οὔτε ουτε not; neither ὦτα ους ear ἀκούειν ακουω hear οὔτε ουτε not; neither δάκτυλοι δακτυλος finger χειρῶν χειρ hand εἰς εις into; for ψηλάφησιν ψηλαφησις and; even οἱ ο the πόδες πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἀργοὶ αργος inactive; fallow πρὸς προς to; toward ἐπίβασιν επιβασις stepping upon; approaching: a means of approach
15:15. quoniam omnia idola nationum aestimaverunt deos quibus neque oculorum visus est ad videndum neque nares ad percipiendum spiritum neque aures ad audiendum nec digiti manuum ad tractandum sed et pedes eorum pigri ad ambulandumFor they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk.
15. Because they even accounted all the idols of the nations gods; Which have neither the use of eyes for seeing, Nor nostrils for drawing breath, Nor ears to hear, Nor fingers for handling, And their feet are helpless for walking.
15:15. because they have esteemed all the idols of the nations as gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor the fingers of hands to grasp, and even their feet are slow to walk.
For they counted all the idols of the heathen to be gods: which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle; and as for their feet, they are slow to go:

15:15 потому что они почитают богами всех идолов языческих, у которых нет употребления ни глаз для зрения, ни ноздрей для привлечения воздуха, ни ушей для слышания, ни перстов рук для осязания и которых ноги негодны для хождения.
15:15
ὅτι οτι since; that
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐλογίσαντο λογιζομαι account; count
θεούς θεος God
οἷς ος who; what
οὔτε ουτε not; neither
ὀμμάτων ομμα eye
χρῆσις χρησις usage
εἰς εις into; for
ὅρασιν ορασις appearance; vision
οὔτε ουτε not; neither
ῥῖνες ρις into; for
συνολκὴν συνολκη air
οὔτε ουτε not; neither
ὦτα ους ear
ἀκούειν ακουω hear
οὔτε ουτε not; neither
δάκτυλοι δακτυλος finger
χειρῶν χειρ hand
εἰς εις into; for
ψηλάφησιν ψηλαφησις and; even
οἱ ο the
πόδες πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
ἀργοὶ αργος inactive; fallow
πρὸς προς to; toward
ἐπίβασιν επιβασις stepping upon; approaching: a means of approach
15:15. quoniam omnia idola nationum aestimaverunt deos quibus neque oculorum visus est ad videndum neque nares ad percipiendum spiritum neque aures ad audiendum nec digiti manuum ad tractandum sed et pedes eorum pigri ad ambulandum
For they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk.
15. Because they even accounted all the idols of the nations gods; Which have neither the use of eyes for seeing, Nor nostrils for drawing breath, Nor ears to hear, Nor fingers for handling, And their feet are helpless for walking.
15:15. because they have esteemed all the idols of the nations as gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor the fingers of hands to grasp, and even their feet are slow to walk.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «…Они почитают богами всех идолов языческих…» Многие древние религии признавали за богов и божества других религий и народов и когда покоряли их, то богов побежденных включали в свой пантеон. На это, вероятно, указывают приведенные слова. Следующее далее описание идолов напоминает CXXXIV Пс, 16–17: ст.
15:1615:16: Քանզի մա՛րդ արար զնոսա, եւ ոգի մուրացի՛կ ստեղծ զնոսա։ Ոչ ո՛ք ՚ի մարդկանէ կարօղ է ստեղծանել նմանութիւն Աստուծոյ[8983]. [8983] Ոմանք. Եւ ոչ ոք մարդ կարող է։
16 Մարդն է արարել դրանք, մուրացիկ ոգին է դրանք ստեղծել: Ոչ մի մարդ չի կարող ստեղծել Աստծու պատկերը,
Քանզի մա՛րդ արար զնոսա, եւ ոգի մուրացի՛կ ստեղծ զնոսա: Ոչ ո՛ք ՛ի մարդկանէ կարօղ է ստեղծանել նմանութիւն Աստուծոյ[242]:

15:16: Քանզի մա՛րդ արար զնոսա, եւ ոգի մուրացի՛կ ստեղծ զնոսա։ Ոչ ո՛ք ՚ի մարդկանէ կարօղ է ստեղծանել նմանութիւն Աստուծոյ[8983].
[8983] Ոմանք. Եւ ոչ ոք մարդ կարող է։
16 Մարդն է արարել դրանք, մուրացիկ ոգին է դրանք ստեղծել: Ոչ մի մարդ չի կարող ստեղծել Աստծու պատկերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1615:16 Хотя человек сделал их, и заимствовавший дух образовал их, но никакой человек не может образовать бога, как он сам.
15:16 ἄνθρωπος ανθρωπος person; human γὰρ γαρ for ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind δεδανεισμένος δανειζω lend; borrow ἔπλασεν πλασσω contrive; form αὐτούς αυτος he; him οὐδεὶς ουδεις no one; not one γὰρ γαρ for αὐτῷ αυτος he; him ὅμοιον ομοιος like; similar to ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἰσχύει ισχυω have means; have force πλάσαι πλασσω contrive; form θεόν θεος God
15:16. homo enim fecit illos et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingereFor man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself.
16. For a man made them, And one whose own spirit is borrowed moulded them; For no one hath power, a man, to mould a god like unto himself,
15:16. For man made them, and he who borrowed his own breath, formed them. For no man will be able to form God in the likeness of himself.
For man made them, and he that borrowed his own spirit fashioned them: but no man can make a god like unto himself:

15:16 Хотя человек сделал их, и заимствовавший дух образовал их, но никакой человек не может образовать бога, как он сам.
15:16
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
γὰρ γαρ for
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
δεδανεισμένος δανειζω lend; borrow
ἔπλασεν πλασσω contrive; form
αὐτούς αυτος he; him
οὐδεὶς ουδεις no one; not one
γὰρ γαρ for
αὐτῷ αυτος he; him
ὅμοιον ομοιος like; similar to
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ἰσχύει ισχυω have means; have force
πλάσαι πλασσω contrive; form
θεόν θεος God
15:16. homo enim fecit illos et qui spiritum mutuatus est is finxit illos nemo enim sibi similem homo poterit deum fingere
For man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself.
16. For a man made them, And one whose own spirit is borrowed moulded them; For no one hath power, a man, to mould a god like unto himself,
15:16. For man made them, and he who borrowed his own breath, formed them. For no man will be able to form God in the likeness of himself.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-17. Выражение «заимствовавший дух» объясняется из сопоставления с и 11: ст. Дух человека представляется как бы полученным от Бога взаймы. «…никакой человек не может образовать бога, как он сам» . Слова «как он сам» относят иногда к существительному «бог» и объясняют данное место таким образом: никакой созданный человеком образ божества не будет ему подобен, ибо никакая чувственная форма не выразит его сверхчувственного духовного бытия. Такое объяснение разрывает всякую связь 16-го ст. с последующими. По связи речи выражение «как он сам» следует отнести к существительному «человек» и мысль будет такая: идол как произведение человека, менее совершенен, чем он сам. Созданный Богом человек «превосходнее божеств (т. е. идолов) своих, ибо он жил, а те — никогда» .
15:1715:17: քանզի մահկանացու է, եւ զմեռեալ գործ գործէ անօրէն ձեռօք. զի ինքն լա՛ւ է քան զպաշտամունս իւր. յորոց ինքն կենդանի է՝ եւ նոքա ո՛չ երբէք։
17 քանի որ մահկանացու է եւ անօրէն ձեռքով մեռեալ գործ է կերտում: Կերտողն ինքն աւելի լաւ է իր պաշտած կուռքերից, որովհետեւ ինքը կեանք է ունեցել, իսկ նրանք՝ երբեք:
քանզի մահկանացու է, եւ զմեռեալ գործ գործէ անօրէն ձեռօք. զի ինքն լա՛ւ է քան զպաշտամունս իւր. յորոց ինքն կենդանի է` եւ նոքա ո՛չ երբէք:

15:17: քանզի մահկանացու է, եւ զմեռեալ գործ գործէ անօրէն ձեռօք. զի ինքն լա՛ւ է քան զպաշտամունս իւր. յորոց ինքն կենդանի է՝ եւ նոքա ո՛չ երբէք։
17 քանի որ մահկանացու է եւ անօրէն ձեռքով մեռեալ գործ է կերտում: Կերտողն ինքն աւելի լաւ է իր պաշտած կուռքերից, որովհետեւ ինքը կեանք է ունեցել, իսկ նրանք՝ երբեք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1715:17 Будучи смертным, он делает нечестивыми руками мертвое, поэтому он превосходнее божеств своих, ибо он жил, а те никогда.
15:17 θνητὸς θνητος mortal δὲ δε though; while ὢν ειμι be νεκρὸν νεκρος dead ἐργάζεται εργαζομαι work; perform χερσὶν χειρ hand ἀνόμοις ανομος lawless κρείττων κρεισσων superior γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be τῶν ο the σεβασμάτων σεβασμα object of veneration / awe αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what αὐτὸς αυτος he; him μὲν μεν first of all ἔζησεν ζαω live; alive ἐκεῖνα εκεινος that δὲ δε though; while οὐδέποτε ουδεποτε never
15:17. cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis melior est enim ipse his quos colit quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquamFor being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never.
17. But, being mortal, he maketh a dead thing by the work of lawless hands; For he is better than the objects of his worship, Forasmuch as he indeed had life, but they never.
15:17. For, being mortal, he forms a dead thing with his unjust hands. Yet, he is better than those things that he worships, because he indeed has lived, though he is mortal, but they never have.
For being mortal, he worketh a dead thing with wicked hands: for he himself is better than the things which he worshippeth: whereas he lived once, but they never:

15:17 Будучи смертным, он делает нечестивыми руками мертвое, поэтому он превосходнее божеств своих, ибо он жил, а те никогда.
15:17
θνητὸς θνητος mortal
δὲ δε though; while
ὢν ειμι be
νεκρὸν νεκρος dead
ἐργάζεται εργαζομαι work; perform
χερσὶν χειρ hand
ἀνόμοις ανομος lawless
κρείττων κρεισσων superior
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
τῶν ο the
σεβασμάτων σεβασμα object of veneration / awe
αὐτοῦ αυτος he; him
ὧν ος who; what
αὐτὸς αυτος he; him
μὲν μεν first of all
ἔζησεν ζαω live; alive
ἐκεῖνα εκεινος that
δὲ δε though; while
οὐδέποτε ουδεποτε never
15:17. cum sit enim mortalis mortuum fingit manibus iniquis melior est enim ipse his quos colit quia ipse quidem vixit cum esset mortalis illi autem numquam
For being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never.
17. But, being mortal, he maketh a dead thing by the work of lawless hands; For he is better than the objects of his worship, Forasmuch as he indeed had life, but they never.
15:17. For, being mortal, he forms a dead thing with his unjust hands. Yet, he is better than those things that he worships, because he indeed has lived, though he is mortal, but they never have.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
15:1815:18: Նա եւ զգարշելի անասունսն պաշտեն, եւ ա՛յն է անհնարին անմտութիւն։
18 Նաեւ գարշելի կենդանիներ են պաշտում, ինչն արդէն ծայրայեղ անմտութիւն է:
Նա եւ զգարշելի անասունսն պաշտեն, եւ ա՛յն է անհնարին անմտութիւն:

15:18: Նա եւ զգարշելի անասունսն պաշտեն, եւ ա՛յն է անհնարին անմտութիւն։
18 Նաեւ գարշելի կենդանիներ են պաշտում, ինչն արդէն ծայրայեղ անմտութիւն է:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1815:18 Притом они почитают животных самых отвратительных, которые по бессмыслию сравнительно хуже всех.
15:18 καὶ και and; even τὰ ο the ζῷα ζωον animal δὲ δε though; while τὰ ο the ἔχθιστα εχθρος hostile; enemy σέβονται σεβομαι venerate; stand in awe of ἀνοίᾳ ανοια mindlessness; witlessness γὰρ γαρ for συγκρινόμενα συγκρινω compare; interpret τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ἐστὶ ειμι be χείρονα χειρων worse
15:18. sed et animalia miserrima colunt insensate enim conparata his aliis sunt deterioraMoreover, they worship also the vilest creatures: but things without sense, compared to these, are worse than they.
18. Yea, and the creatures that are most hateful do they worship, For, being compared as to want of sense, these are worse than all others;
15:18. Moreover, they worship the most miserable animals, for, to make a foolish comparison, these others are worse.
Yea, they worshipped those beasts also that are most hateful: for being compared together, some are worse than others:

15:18 Притом они почитают животных самых отвратительных, которые по бессмыслию сравнительно хуже всех.
15:18
καὶ και and; even
τὰ ο the
ζῷα ζωον animal
δὲ δε though; while
τὰ ο the
ἔχθιστα εχθρος hostile; enemy
σέβονται σεβομαι venerate; stand in awe of
ἀνοίᾳ ανοια mindlessness; witlessness
γὰρ γαρ for
συγκρινόμενα συγκρινω compare; interpret
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
ἐστὶ ειμι be
χείρονα χειρων worse
15:18. sed et animalia miserrima colunt insensate enim conparata his aliis sunt deteriora
Moreover, they worship also the vilest creatures: but things without sense, compared to these, are worse than they.
18. Yea, and the creatures that are most hateful do they worship, For, being compared as to want of sense, these are worse than all others;
15:18. Moreover, they worship the most miserable animals, for, to make a foolish comparison, these others are worse.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-19. В двух последних стихах писатель говорит о неразумии почитания животных у египтян (см XI:15, XII:24) и этим делает переход к отделу с XVI–XIX гл., в котором он снова возвращается к прерванному в XII гл. сравнению противоположной судьбы египтян и израильтян во время выхода последних.

В вину почитателям животных писатель ставит самый выбор их: почитают животных, которые бессмысленнее других, и, вдобавок, некрасивы. Видимо, они лишены одобрения Божия и благословения Его. Значит, у этой формы идолопоклонства нет и того извинения, что люди преклоняются перед проявлением разума и красоты.

Главы XVI–XIX

Сопоставление событий из истории египтян и еврейского народа во время освобождения его из рабства.

В этом последнем отделе книги Премудрости Соломона писатель возвращается к той же теме, какая раскрывалась им в X:15–XI:1–17: ст. и которая была прервана рассуждением о Божией любви (XI:18–XII) и о происхождении и неразумности идолопоклонства (XIII–XV). Выясняя противоположную участь покровительствуемых премудростью Божией евреев и отверженных египтян он делает пять сопоставлений событий периода выхода евреев из Египта. Сопоставления эти сделаны весьма искусно, в описании событий немало новых, сравнительно с книгой Исход, подробностей и объяснений, а самые описания нередко весьма художественны (напр., XVII гл.).
15:1915:19: Զի թէ ընդ այլսն կշռեսցին՝ վատթարագո՛յն գտանին. ո՛չ որպէս ցանկանան, այնպիսի գեղեցկութիւնք ՚ի կերպարանս անասնոցն իցեն։ Ի Բայց զի վրիպեցան յԱստուծոյ գիտութենէն, եւ ՚ի նորին օրհնութենէն[8984]: [8984] Ոմանք. Ընդ այլսն կշռիցեն. կամ՝ կշռիցին, վատթարագոյնք գտանիցին... այնպէս գեղեցկութիւնք ՚ի կերպարանս նոցա իցեն։ Բայց զի վրիպեաց յԱստուծոյ գովութենէն եւ ՚ի նո՛՛։
19 Եթէ այդ կենդանիները համեմատուեն ուրիշների հետ, ապա աւելի վատթար պիտի համարուեն, որովհետեւ անասունը չունի այն գեղեցկութիւնը, որ կարելի է ցանկանալ:
Զի թէ ընդ այլսն կշռեսցին` վատթարագո՛յն գտանին. ո՛չ որպէս ցանկանան, այնպիսի գեղեցկութիւնք ՛ի կերպարանս անասնոցն իցեն: Բայց զի վրիպեցան յԱստուծոյ գիտութենէն, եւ ՛ի նորին օրհնութենէն[243]:

15:19: Զի թէ ընդ այլսն կշռեսցին՝ վատթարագո՛յն գտանին. ո՛չ որպէս ցանկանան, այնպիսի գեղեցկութիւնք ՚ի կերպարանս անասնոցն իցեն։ Ի Բայց զի վրիպեցան յԱստուծոյ գիտութենէն, եւ ՚ի նորին օրհնութենէն[8984]:
[8984] Ոմանք. Ընդ այլսն կշռիցեն. կամ՝ կշռիցին, վատթարագոյնք գտանիցին... այնպէս գեղեցկութիւնք ՚ի կերպարանս նոցա իցեն։ Բայց զի վրիպեաց յԱստուծոյ գովութենէն եւ ՚ի նո՛՛։
19 Եթէ այդ կենդանիները համեմատուեն ուրիշների հետ, ապա աւելի վատթար պիտի համարուեն, որովհետեւ անասունը չունի այն գեղեցկութիւնը, որ կարելի է ցանկանալ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
15:1915:19 Они даже некрасивы по виду, как {другие} животные, чтобы могли привлекать к себе, но лишены и одобрения Божия и благословения Его.
15:19 οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὅσον οσος as much as; as many as ἐπιποθῆσαι επιποθεω yearn ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ζῴων ζωον animal ὄψει οψις sight; face καλὰ καλος fine; fair τυγχάνει τυγχανω attain; ordinary ἐκπέφευγεν εκφευγω escape δὲ δε though; while καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἔπαινον επαινος applause καὶ και and; even τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him
15:19. sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere effugit autem Dei laudem et benedictionem eiusYea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.
19. Neither, as seen beside creatures, are they beautiful, so that one should desire them, But they have escaped both the praise of God and his blessing.
15:19. But not even from their appearance can anyone discern anything good in these animals. Yet they have fled from the praise of God, and from his blessing.
Neither are they beautiful, so much as to be desired in respect of beasts: but they went without the praise of God and his blessing:

15:19 Они даже некрасивы по виду, как {другие} животные, чтобы могли привлекать к себе, но лишены и одобрения Божия и благословения Его.
15:19
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
ὅσον οσος as much as; as many as
ἐπιποθῆσαι επιποθεω yearn
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
ζῴων ζωον animal
ὄψει οψις sight; face
καλὰ καλος fine; fair
τυγχάνει τυγχανω attain; ordinary
ἐκπέφευγεν εκφευγω escape
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τὸν ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἔπαινον επαινος applause
καὶ και and; even
τὴν ο the
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
αὐτοῦ αυτος he; him
15:19. sed nec aspectu aliquis ex his animalibus bona potest conspicere effugit autem Dei laudem et benedictionem eius
Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.
19. Neither, as seen beside creatures, are they beautiful, so that one should desire them, But they have escaped both the praise of God and his blessing.
15:19. But not even from their appearance can anyone discern anything good in these animals. Yet they have fled from the praise of God, and from his blessing.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾