Իմաստութիւն Սողոմոնի / Wisdoms - 8 |

Text:
< PreviousԻմաստութիւն Սողոմոնի - 8 Wisdoms - 8Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Писатель от лица царя Соломона говорит, что он еще с юности стремился к мудрости: 3–4. по причине ее внутренней близости к Богу и 5–8. важного значения вообще для жизни человека и 9–16. в особенности для царя в его управлении народом. 17–31. Зная что премудрость — дар Божий, он обращается с молитвой о даровании ее к Богу.
8:18:1: Ձգտի ՚ի ծագաց մինչ ՚ի ծագս օգտակար առողջութեամբ, եւ դարմանէ՛ զամենայն քաղցրութեամբ[8856]։ [8856] Ոմանք. Ձգի ՚ի ծագաց մինչեւ ՚ի ծագս։
1 Օգտակար առողջութեամբ տարածուելով ծագից ծագ, իմաստութիւնը քաղցրութեամբ բուժում է բոլորին:
Ձգտի ՛ի ծագաց մինչ ՛ի ծագս օգտակար առողջութեամբ, եւ դարմանէ՛ զամենայն քաղցրութեամբ[115]:

8:1: Ձգտի ՚ի ծագաց մինչ ՚ի ծագս օգտակար առողջութեամբ, եւ դարմանէ՛ զամենայն քաղցրութեամբ[8856]։
[8856] Ոմանք. Ձգի ՚ի ծագաց մինչեւ ՚ի ծագս։
1 Օգտակար առողջութեամբ տարածուելով ծագից ծագ, իմաստութիւնը քաղցրութեամբ բուժում է բոլորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:18:1 Она быстро распростирается от одного конца до другого и все устрояет на пользу.
8:1 διατείνει διατεινω though; while ἀπὸ απο from; away πέρατος περας extremity; limit ἐπὶ επι in; on πέρας περας extremity; limit εὐρώστως ευρωστως and; even διοικεῖ διοικεω the πάντα πας all; every χρηστῶς χρηστως well
8:1. adtingit enim a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviterShe reacheth, therefore, from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.
1. But she reacheth from one end to the other with full strength, And ordereth all things graciously.
Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things:

8:1 Она быстро распростирается от одного конца до другого и все устрояет на пользу.
8:1
διατείνει διατεινω though; while
ἀπὸ απο from; away
πέρατος περας extremity; limit
ἐπὶ επι in; on
πέρας περας extremity; limit
εὐρώστως ευρωστως and; even
διοικεῖ διοικεω the
πάντα πας all; every
χρηστῶς χρηστως well
8:1. adtingit enim a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter
She reacheth, therefore, from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.
1. But she reacheth from one end to the other with full strength, And ordereth all things graciously.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:28:2: Զնա՛ սիրեցի եւ քննեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ խնդրեցի ածե՛լ ինձ հարսնութեան. եւ եղէ ցանկացօղ գեղոյ նորա։
2 Սիրեցի այն, հետամուտ եղայ նրան իմ պատանեկութեան օրերից, խնդրեցի նրան, որ ինձ հարսնանար, եւ ցանկացայ նրա գեղեցկութիւնը:
Զնա՛ սիրեցի եւ քննեցի՛ ՛ի մանկութենէ իմմէ, եւ խնդրեցի ածե՛լ ինձ հարսնութեան. եւ եղէ ցանկացօղ գեղոյ նորա:

8:2: Զնա՛ սիրեցի եւ քննեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ, եւ խնդրեցի ածե՛լ ինձ հարսնութեան. եւ եղէ ցանկացօղ գեղոյ նորա։
2 Սիրեցի այն, հետամուտ եղայ նրան իմ պատանեկութեան օրերից, խնդրեցի նրան, որ ինձ հարսնանար, եւ ցանկացայ նրա գեղեցկութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:28:2 Я полюбил ее и взыскал от юности моей, и пожелал взять ее в невесту себе, и стал любителем красоты ее.
8:2 ταύτην ουτος this; he ἐφίλησα φιλεω like; fond of καὶ και and; even ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐζήτησα ζητεω seek; desire νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law ἀγαγέσθαι αγω lead; pass ἐμαυτῷ εμαυτου myself καὶ και and; even ἐραστὴς εραστης happen; become τοῦ ο the κάλλους καλλος he; him
8:2. hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi adsumere et amator factus sum formae illiusHer have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take for my spouse, and I became a lover of her beauty.
2. Her I loved and sought out from my youth, And I sought to take her for my bride, And I became enamoured of her beauty.
I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty:

8:2 Я полюбил ее и взыскал от юности моей, и пожелал взять ее в невесту себе, и стал любителем красоты ее.
8:2
ταύτην ουτος this; he
ἐφίλησα φιλεω like; fond of
καὶ και and; even
ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly
ἐκ εκ from; out of
νεότητός νεοτης youth
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐζήτησα ζητεω seek; desire
νύμφην νυμφη bride; daughter-in-law
ἀγαγέσθαι αγω lead; pass
ἐμαυτῷ εμαυτου myself
καὶ και and; even
ἐραστὴς εραστης happen; become
τοῦ ο the
κάλλους καλλος he; him
8:2. hanc amavi et exquisivi a iuventute mea et quaesivi sponsam mihi adsumere et amator factus sum formae illius
Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take for my spouse, and I became a lover of her beauty.
2. Her I loved and sought out from my youth, And I sought to take her for my bride, And I became enamoured of her beauty.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Псевдо-Соломон вновь (VII:7) говорит о своей любви к премудрости и своем ревностном стремлении к ней (ср. Сир LI:13–21: (???)). Аллегория, которой писатель пользуется, означает самую глубокою любовь к мудрости и теснейшее единение с ней. Эти отношения к мудрости побуждают писателя далее снова говорить о ее преимуществах и значении. Понятия божественной и человеческой мудрости у него в этом рассказе точно не разграничиваются: 1: ст. и 4: относятся к первой, 2: и 5: только к последней, 3: ст. можно понимать в отношении к обоим.
8:38:3: Զազնուականութիւն փառաւորէ. զի կենաց հաղորդութիւն ունի ընդ Աստուծոյ, եւ ամենեցունց Տէրն սիրեաց զնա[8857]։ [8857] Ոմանք. Ըստ ազնուականութեան փառաւո՛ր է։ Ուր Ոսկան. Զազնուականութիւն նորա փառաւորէ։
3 Փառաւոր է նրա ազնուական ծագումը, քանզի նա կեանքի հաղորդութիւն ունի Աստծու հետ, եւ բոլորի Տէրը սիրեց այն:
Զազնուականութիւն փառաւորէ. զի կենաց հաղորդութիւն ունի ընդ Աստուծոյ, եւ ամենեցունց Տէրն սիրեաց զնա[116]:

8:3: Զազնուականութիւն փառաւորէ. զի կենաց հաղորդութիւն ունի ընդ Աստուծոյ, եւ ամենեցունց Տէրն սիրեաց զնա[8857]։
[8857] Ոմանք. Ըստ ազնուականութեան փառաւո՛ր է։ Ուր Ոսկան. Զազնուականութիւն նորա փառաւորէ։
3 Փառաւոր է նրա ազնուական ծագումը, քանզի նա կեանքի հաղորդութիւն ունի Աստծու հետ, եւ բոլորի Տէրը սիրեց այն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:38:3 Она возвышает {свое} благородство тем, что имеет сожитие с Богом, и Владыка всех возлюбил ее:
8:3 εὐγένειαν ευγενεια glorify συμβίωσιν συμβιωσις God ἔχουσα εχω have; hold καὶ και and; even ὁ ο the πάντων πας all; every δεσπότης δεσποτης master ἠγάπησεν αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him
8:3. generositatem glorificat contubernium habens Dei sed et omnium Dominus dilexit illamShe glorifieth her nobility by being conversant with God: yea, and the Lord of all things hath loved her.
3. She glorifieth noble birth in that it is given her to live with God, And the Sovereign Lord of all loved her.
In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her:

8:3 Она возвышает {свое} благородство тем, что имеет сожитие с Богом, и Владыка всех возлюбил ее:
8:3
εὐγένειαν ευγενεια glorify
συμβίωσιν συμβιωσις God
ἔχουσα εχω have; hold
καὶ και and; even
ο the
πάντων πας all; every
δεσπότης δεσποτης master
ἠγάπησεν αγαπαω love
αὐτήν αυτος he; him
8:3. generositatem glorificat contubernium habens Dei sed et omnium Dominus dilexit illam
She glorifieth her nobility by being conversant with God: yea, and the Lord of all things hath loved her.
3. She glorifieth noble birth in that it is given her to live with God, And the Sovereign Lord of all loved her.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. «Она возвышает (свое) благородство тем, что имеет сожитие с Богом…» Русский текст, вставив для пояснения местоимение «свое», определил смысл этих слов в отношении к премудрости, как свойству Божественному. Родство и близость (сожитие — образ взят из брачных отношений в соответствии с предшествующим «невеста») премудрости к Богу возвышают ее внутреннее достоинство и значение. Некоторые экзегеты выражение «возвышает благородство» относят к человеческому благородству, которое возвышается премудростью (разумея под ним связанные с рождением преимущества). Но против земных преимуществ в отношении к премудрости писатель уже высказался (VII:1–6), а затем ближайший контекст более благоприятствует 1-му пониманию данного места, наконец образ «сожитие» тоже говорит за то, что здесь речь идет о премудрости, как внутреннем свойстве Божием.
8:48:4: Զի խորհրդակի՛ց է Աստուծոյ իմաստութեանն, եւ ցանկացօղ գեղոյ նորա[8858]։ [8858] Ոմանք. Աստուծո՛յ իմաստութիւն, եւ ցանկացող գործոց նորա. ըստ այսմ նշանակի եւ ՚ի լուս՛՛։
4 Նա խորհրդակից է Աստծու իմաստութեանը եւ ինքն էլ տենչում է նրա գեղեցկութիւնը:
Զի խորհրդակի՛ց է Աստուծոյ իմաստութեանն, եւ ցանկացօղ գեղոյ նորա[117]:

8:4: Զի խորհրդակի՛ց է Աստուծոյ իմաստութեանն, եւ ցանկացօղ գեղոյ նորա[8858]։
[8858] Ոմանք. Աստուծո՛յ իմաստութիւն, եւ ցանկացող գործոց նորա. ըստ այսմ նշանակի եւ ՚ի լուս՛՛։
4 Նա խորհրդակից է Աստծու իմաստութեանը եւ ինքն էլ տենչում է նրա գեղեցկութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:48:4 она таинница ума Божия и избирательница дел Его.
8:4 μύστις μυστις for ἐστιν ειμι be τῆς ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπιστήμης επιστημη and; even αἱρετὶς αιρετις the ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him
8:4. doctrix est enim disciplinae Dei et electrix operum illiusFor it is she that teacheth the knowledge of God and is the chooser of his works.
4. For she is initiated into the knowledge of God, And she chooseth out his works.
For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works:

8:4 она таинница ума Божия и избирательница дел Его.
8:4
μύστις μυστις for
ἐστιν ειμι be
τῆς ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐπιστήμης επιστημη and; even
αἱρετὶς αιρετις the
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
8:4. doctrix est enim disciplinae Dei et electrix operum illius
For it is she that teacheth the knowledge of God and is the chooser of his works.
4. For she is initiated into the knowledge of God, And she chooseth out his works.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Она таинница ума Божия…» «Таинница», т. е. посвященная в тайны Божии, глубоко осведомленная во внутренней жизни Божией («ума Божия»). — «Избирательница дел Его» . Объяснение этому выражению дает 9: ст. IX гл. Премудрость выбирает между делами Божиими, идея которых находится в уме Божием, такие, которые творческою волею должны быть осуществлены в известный момент. Таким образом, это выражение значит: Бог творит мир премудростью.
8:58:5: Եթէ մեծութիւն ցանկալի է ՚ի կենաց ստացուածս, իսկ զի՞նչ իցէ մեծագոյն քան զիմաստութիւն՝ որ զամենայն առնէ[8859]։ [8859] Ոմանք. Իսկ զի՛նչ է մե՛՛։
5 Եթէ կեանքում հարստութիւնն է ցանկալի ունեցուածքը, ապա ո՞ր հարստութիւնն է աւելի մեծ, քան իմաստութիւնը, որ կարող է ամէն ինչ անել:
Եթէ մեծութիւն ցանկալի է ՛ի կենաց ստացուածս, իսկ զի՞նչ իցէ մեծագոյն քան զիմաստութիւն` որ զամենայն առնէ[118]:

8:5: Եթէ մեծութիւն ցանկալի է ՚ի կենաց ստացուածս, իսկ զի՞նչ իցէ մեծագոյն քան զիմաստութիւն՝ որ զամենայն առնէ[8859]։
[8859] Ոմանք. Իսկ զի՛նչ է մե՛՛։
5 Եթէ կեանքում հարստութիւնն է ցանկալի ունեցուածքը, ապա ո՞ր հարստութիւնն է աւելի մեծ, քան իմաստութիւնը, որ կարող է ամէն ինչ անել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:58:5 Если богатство есть вожделенное приобретение в жизни, то что богаче премудрости, которая все делает?
8:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while πλοῦτός πλουτος wealth; richness ἐστιν ειμι be ἐπιθυμητὸν επιθυμητος acquisition; possession ἐν εν in βίῳ βιος livelihood; lifestyle τί τις.1 who?; what? σοφίας σοφια wisdom πλουσιώτερον πλουσιος rich τῆς ο the τὰ ο the πάντα πας all; every ἐργαζομένης εργαζομαι work; perform
8:5. et si divitiae appetuntur in vita quid sapientiae locupletius quae omnia operaturAnd if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things?
5. But if riches are a desired possession in life, What is richer than wisdom, which worketh all things?
If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things:

8:5 Если богатство есть вожделенное приобретение в жизни, то что богаче премудрости, которая все делает?
8:5
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
πλοῦτός πλουτος wealth; richness
ἐστιν ειμι be
ἐπιθυμητὸν επιθυμητος acquisition; possession
ἐν εν in
βίῳ βιος livelihood; lifestyle
τί τις.1 who?; what?
σοφίας σοφια wisdom
πλουσιώτερον πλουσιος rich
τῆς ο the
τὰ ο the
πάντα πας all; every
ἐργαζομένης εργαζομαι work; perform
8:5. et si divitiae appetuntur in vita quid sapientiae locupletius quae omnia operatur
And if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things?
5. But if riches are a desired possession in life, What is richer than wisdom, which worketh all things?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-8. Премудрость является источником драгоценных для человеческой жизни благ, как внешних, так и внутренних. Эта мысль у писателя раскрыта в четырех условных предложениях.

5. Под «богатством» некоторые экзегеты разумеют здесь духовные и моральные блага. Но писатель на такой смысл не делает никаких указаний, между тем как выше (VII:11–12) он уже сказал, что премудрость дает и материальные блага. Последние в ее власти, ибо она художница и управительница вселенной, поэтому она выше и ценнее их всех.
8:68:6: Եթէ հանճար գործիցէ՛ ինչ՝ ո՞ քան զնա յեղելոցս իցէ առաւել ճարտարապետ։
6 Եթէ իմացականութեամբ է, որ գործւում է այս կամ այն բանը, ապա ո՞վ կարող է առաւել լաւ ճարտարապետ լինել եղած բաների մէջ, քան իմաստութիւնը:
Եթէ հանճար գործիցէ՛ ինչ` ո՞ քան զնա յեղելոցս իցէ առաւել ճարտարապետ:

8:6: Եթէ հանճար գործիցէ՛ ինչ՝ ո՞ քան զնա յեղելոցս իցէ առաւել ճարտարապետ։
6 Եթէ իմացականութեամբ է, որ գործւում է այս կամ այն բանը, ապա ո՞վ կարող է առաւել լաւ ճարտարապետ լինել եղած բաների մէջ, քան իմաստութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:68:6 Если же благоразумие делает {многое}, то какой художник лучше ее?
8:6 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while φρόνησις φρονησις prudence; insight ἐργάζεται εργαζομαι work; perform τίς τις.1 who?; what? αὐτῆς αυτος he; him τῶν ο the ὄντων ειμι be μᾶλλόν μαλλον rather; more ἐστιν ειμι be τεχνῖτις τεχνιτις craftswoman; artisan
8:6. si autem sensus operatur quis horum quae sunt magis quam illa est artifexAnd if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are?
6. And if understanding worketh, Who more than wisdom is an artificer of the things that are?
And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she:

8:6 Если же благоразумие делает {многое}, то какой художник лучше ее?
8:6
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
φρόνησις φρονησις prudence; insight
ἐργάζεται εργαζομαι work; perform
τίς τις.1 who?; what?
αὐτῆς αυτος he; him
τῶν ο the
ὄντων ειμι be
μᾶλλόν μαλλον rather; more
ἐστιν ειμι be
τεχνῖτις τεχνιτις craftswoman; artisan
8:6. si autem sensus operatur quis horum quae sunt magis quam illa est artifex
And if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are?
6. And if understanding worketh, Who more than wisdom is an artificer of the things that are?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Если обыкновенное человеческое благоразумие помогает нам в достижении наших целей, то тем более существенную пользу может оказать нам премудрость, сила и деятельность которой проявились в образовании и устройстве вселенной. Выражение «художник» (τεκνιης) взято здесь в соответствие с тем, что премудрость изображается в книге, как художница.
8:78:7: Եթէ զարդարութիւն ոք սիրէ, վաստակք նորա առաքինութիւնք են. զի զգիտութիւն եւ զհանճար ուսուցանէ, եւ զարդարութիւն, եւ զարւութիւն. քան զորս պիտանագոյն ինչ՝ չի՛ք ՚ի կեանս մարդկան[8860]։ [8860] Ոմանք. Զարդարութիւն ոք սիրեսցէ... եւ զարութիւն, քան զորս։
7 Եթէ մարդ արդարութիւն է սիրում, ապա արդարութեան վաստակի արդիւնքը առաքինութիւնն է, որովհետեւ նա է, որ սովորեցնում է գիտութիւն եւ խոհեմութիւն, արդարամտութիւն եւ արիութիւն, որոնցից առաւել պիտանի բան չկայ մարդու կեանքում.
Եթէ զարդարութիւն ոք սիրէ, վաստակք նորա առաքինութիւնք են. զի զգիտութիւն եւ զհանճար ուսուցանէ, եւ զարդարութիւն, եւ զարւութիւն. քան զորս պիտանագոյն ինչ` չի՛ք ՛ի կեանս մարդկան[119]:

8:7: Եթէ զարդարութիւն ոք սիրէ, վաստակք նորա առաքինութիւնք են. զի զգիտութիւն եւ զհանճար ուսուցանէ, եւ զարդարութիւն, եւ զարւութիւն. քան զորս պիտանագոյն ինչ՝ չի՛ք ՚ի կեանս մարդկան[8860]։
[8860] Ոմանք. Զարդարութիւն ոք սիրեսցէ... եւ զարութիւն, քան զորս։
7 Եթէ մարդ արդարութիւն է սիրում, ապա արդարութեան վաստակի արդիւնքը առաքինութիւնն է, որովհետեւ նա է, որ սովորեցնում է գիտութիւն եւ խոհեմութիւն, արդարամտութիւն եւ արիութիւն, որոնցից առաւել պիտանի բան չկայ մարդու կեանքում.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:78:7 Если кто любит праведность, плоды ее суть добродетели: она научает целомудрию и рассудительности, справедливости и мужеству, полезнее которых ничего нет для людей в жизни.
8:7 καὶ και and; even εἰ ει if; whether δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀγαπᾷ αγαπαω love τις τις anyone; someone οἱ ο the πόνοι πονος pain ταύτης ουτος this; he εἰσὶν ειμι be ἀρεταί αρετη valor σωφροσύνην σωφροσυνη sensibility γὰρ γαρ for καὶ και and; even φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἐκδιδάσκει εκδιδασκω rightness; right standing καὶ και and; even ἀνδρείαν ανδρειος who; what χρησιμώτερον χρησιμος serviceable; useful οὐδέν ουδεις no one; not one ἐστιν ειμι be ἐν εν in βίῳ βιος livelihood; lifestyle ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
8:7. et si iustitiam quis diligit labores huius magnas habent virtutes sobrietatem enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem quibus utilius nihil est in vita hominibusAnd if a man love justice: her labours have great virtues: for she teacheth temperance, and prudence, and justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life.
7. And if a man loveth righteousness, The fruits of wisdom’s labour are virtues, For she teacheth soberness and understanding, righteousness and courage; And there is nothing in life for men more profitable than these.
And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life:

8:7 Если кто любит праведность, плоды ее суть добродетели: она научает целомудрию и рассудительности, справедливости и мужеству, полезнее которых ничего нет для людей в жизни.
8:7
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
ἀγαπᾷ αγαπαω love
τις τις anyone; someone
οἱ ο the
πόνοι πονος pain
ταύτης ουτος this; he
εἰσὶν ειμι be
ἀρεταί αρετη valor
σωφροσύνην σωφροσυνη sensibility
γὰρ γαρ for
καὶ και and; even
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
ἐκδιδάσκει εκδιδασκω rightness; right standing
καὶ και and; even
ἀνδρείαν ανδρειος who; what
χρησιμώτερον χρησιμος serviceable; useful
οὐδέν ουδεις no one; not one
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
βίῳ βιος livelihood; lifestyle
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
8:7. et si iustitiam quis diligit labores huius magnas habent virtutes sobrietatem enim et sapientiam docet et iustitiam et virtutem quibus utilius nihil est in vita hominibus
And if a man love justice: her labours have great virtues: for she teacheth temperance, and prudence, and justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life.
7. And if a man loveth righteousness, The fruits of wisdom’s labour are virtues, For she teacheth soberness and understanding, righteousness and courage; And there is nothing in life for men more profitable than these.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Премудрость удовлетворяет стремлению человека к праведности, ибо она источник всякой добродетели. От нее происходят четыре главных добродетели: целомудрие, рассудительность, справедливость и мужество. Это четырехчленное деление служит несомненным доказательством знакомства писателя с греческой философией. Такое деление добродетели впервые находим у Платона, потом у стоиков и позднее в иудейско-александрийской философии. Писатель книги Премудрости Соломон, нужно полагать, познакомился с этим учением о добродетели из последнего источника, а не непосредственно из Платона, с которым он здесь расходится. У Платона главных добродетелей считалось собственно три (рассудительность, мужество и целомудрие) в соответствие с трехчастным делением души, четвертая же, справедливость, рассматривалась не как особое свойство души, но как гармония всей духовной жизни, когда каждая сила, способность свободно развиваются. Писатель книги Премудрости Соломона такого представления о четырех добродетелях не мог иметь уже по тому одному, что он не разделял платоновского взгляда о трехчастном делении души. Понятие «справедливость» у него употребляется в двояком значении: в начале стиха («праведность» — δικαιοσύνη) как добродетель в целом, а потом — как часть ее. Если первое приближается к платоновскому пониманию, то второе от него значительно разнится: δικαιοσύνη означает, здесь справедливые отношения к людям (ср. IX:3).
8:88:8: Իսկ եթէ բազմահմո՛ւտ ոք լինել ցանկանայցէ՝ գիտէ՛ զառաջինն եւ զհանդերձեալսն նկատել. ճանաչէ զդարձուածս բանից՝ եւ զմեկնութիւնս առակաց. զնշանս եւ զարուեստս յառաջագո՛յն գիտէ, եւ զելս ժամուց եւ ժամանակաց։
8 իսկ ով ցանկանում է բազմահմուտ լինել, թող նա տենչայ իմաստութիւն, որ գիտի անցեալը եւ կռահում է գալիքը, հասկանում է թէ՛ խօսքի իմաստները եւ թէ՛ առակների մեկնութիւնը, կանխապէս ճանաչում է թէ՛ նախանշանները, թէ զարմանահրաշ բաները եւ թէ՛ ժամ ու ժամանակների ելքերը:
Իսկ եթէ բազմահմո՛ւտ ոք լինել ցանկանայցէ` գիտէ՛ զառաջինն եւ զհանդերձեալսն նկատել. ճանաչէ զդարձուածս բանից` եւ զմեկնութիւնս առակաց. զնշանս եւ զարուեստս յառաջագո՛յն գիտէ, եւ զելս ժամուց եւ ժամանակաց:

8:8: Իսկ եթէ բազմահմո՛ւտ ոք լինել ցանկանայցէ՝ գիտէ՛ զառաջինն եւ զհանդերձեալսն նկատել. ճանաչէ զդարձուածս բանից՝ եւ զմեկնութիւնս առակաց. զնշանս եւ զարուեստս յառաջագո՛յն գիտէ, եւ զելս ժամուց եւ ժամանակաց։
8 իսկ ով ցանկանում է բազմահմուտ լինել, թող նա տենչայ իմաստութիւն, որ գիտի անցեալը եւ կռահում է գալիքը, հասկանում է թէ՛ խօսքի իմաստները եւ թէ՛ առակների մեկնութիւնը, կանխապէս ճանաչում է թէ՛ նախանշանները, թէ զարմանահրաշ բաները եւ թէ՛ ժամ ու ժամանակների ելքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:88:8 Если кто желает большой опытности, мудрость знает давнопрошедшее и угадывает будущее, знает тонкости слов и разрешение загадок, предузнает знамения и чудеса и последствия лет и времен.
8:8 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even πολυπειρίαν πολυπειρια anyone; someone οἶδεν οιδα aware τὰ ο the ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient καὶ και and; even τὰ ο the μέλλοντα μελλω about to; impending εἰκάζει εικαζω well aware; stand over στροφὰς στροφη word; log καὶ και and; even λύσεις λυσις letting loose αἰνιγμάτων αινιγμα enigma σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen προγινώσκει προγινωσκω foreknow; know before καὶ και and; even ἐκβάσεις εκβασις stepping out; progression καιρῶν καιρος season; opportunity καὶ και and; even χρόνων χρονος time; while
8:8. et si multitudinem scientiae desiderat quis scit praeterita et de futuris aestimat scit versutias sermonum et dissolutiones argumentorum signa et monstra scit antequam fiant et eventus temporum et saeculorumAnd if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages.
8. And if a man longeth even for much experience, She knoweth the things of old, and divineth the things to come: She understandeth subtilties of speeches and interpretations of dark sayings: She foreseeth signs and wonders, and the issues of seasons and times.
If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times:

8:8 Если кто желает большой опытности, мудрость знает давнопрошедшее и угадывает будущее, знает тонкости слов и разрешение загадок, предузнает знамения и чудеса и последствия лет и времен.
8:8
εἰ ει if; whether
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
πολυπειρίαν πολυπειρια anyone; someone
οἶδεν οιδα aware
τὰ ο the
ἀρχαῖα αρχαιος original; ancient
καὶ και and; even
τὰ ο the
μέλλοντα μελλω about to; impending
εἰκάζει εικαζω well aware; stand over
στροφὰς στροφη word; log
καὶ και and; even
λύσεις λυσις letting loose
αἰνιγμάτων αινιγμα enigma
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
τέρατα τερας omen
προγινώσκει προγινωσκω foreknow; know before
καὶ και and; even
ἐκβάσεις εκβασις stepping out; progression
καιρῶν καιρος season; opportunity
καὶ και and; even
χρόνων χρονος time; while
8:8. et si multitudinem scientiae desiderat quis scit praeterita et de futuris aestimat scit versutias sermonum et dissolutiones argumentorum signa et monstra scit antequam fiant et eventus temporum et saeculorum
And if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages.
8. And if a man longeth even for much experience, She knoweth the things of old, and divineth the things to come: She understandeth subtilties of speeches and interpretations of dark sayings: She foreseeth signs and wonders, and the issues of seasons and times.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Премудрость объединяет в себе множество разнообразных знаний. Мысль та же, что и в VII:14–21: ст., хотя там названы более физические и естественно исторические предметы, здесь же речь идет о таких познаниях, которые касаются человеческой жизни и отношений.

«Если кто желает большой опытности…» — широкого жизненного опыта (Сир XXVI:5: ), который приобретается не только личным переживанием, но и знакомством с опытом, знаниями других людей, тот пусть обратится к мудрости, которая «знает давно прошедшее и угадывает будущее» . Хорошее знание прошлой истории человечества и широкое знакомство с настоящим дает возможность людям предугадывать и будущие события.

«Тонкости слов и разрешение загадок» . Под первыми разумеются искусно составленные речи, затем притчи, под вторым — загадки в собственном смысле (Суд XIV:12: ). Уменье разбираться во всем этом составляло необходимое качество восточного мудреца, этим, как известно славился Соломон. (3: Цар V:12: ; Сир XLVIII,15–17: ; Притч I).

«Предузнает знамения и чудеса…» Ср. X:16: ст.

«Последствия лет и времен…», слова имеют то же значение, что и предшествующее выражение «угадывает будущее» (ср. Деян I:7: ; 1: Сол V:1: ).
8:98:9: Արդ եդի ՚ի մտի՝ զնա՛ ածել ինձ կենաց կցորդ, ծանուցեալ՝ թէ է՛ ինձ խորհրդակից բարեաց, եւ մխիթարիչ հոգւոց եւ տրտմութեան[8861]։ [8861] Ոմանք. Եւ մխիթար հոգւոց եւ տրտմութեանց։
9 Եւ ահա ես որոշեցի, որ նա կեանքում անբաժան լինի ինձնից, գիտակցելով, որ նա բարի խորհրդատու կը լինի ինձ համար եւ կը մխիթարի ինձ հոգսերից եւ տրտմութիւնից:
Արդ եդի ՛ի մտի` զնա՛ ածել ինձ կենաց կցորդ, ծանուցեալ` թէ է՛ ինձ խորհրդակից բարեաց, եւ մխիթարիչ հոգւոց եւ տրտմութեան[120]:

8:9: Արդ եդի ՚ի մտի՝ զնա՛ ածել ինձ կենաց կցորդ, ծանուցեալ՝ թէ է՛ ինձ խորհրդակից բարեաց, եւ մխիթարիչ հոգւոց եւ տրտմութեան[8861]։
[8861] Ոմանք. Եւ մխիթար հոգւոց եւ տրտմութեանց։
9 Եւ ահա ես որոշեցի, որ նա կեանքում անբաժան լինի ինձնից, գիտակցելով, որ նա բարի խորհրդատու կը լինի ինձ համար եւ կը մխիթարի ինձ հոգսերից եւ տրտմութիւնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:98:9 Посему я рассудил принять ее в сожитие с собою, зная, что она будет мне советницею на доброе и утешеньем в заботах и печали.
8:9 ἔκρινα κρινω judge; decide τοίνυν τοινυν now actually ταύτην ουτος this; he ἀγαγέσθαι αγω lead; pass πρὸς προς to; toward συμβίωσιν συμβιοω aware ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be μοι μοι me σύμβουλος συμβουλος advisor ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even παραίνεσις παραινεσις and; even λύπης λυπη grief
8:9. proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum sciens quoniam communicabit mecum de bonis et erit adlocutio cogitationis et taedii meiI purposed, therefore, to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief.
9. I determined therefore to take her unto me to live with me, Knowing that she is one who would give me good for counsel, And encourage me in cares and grief.
Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief:

8:9 Посему я рассудил принять ее в сожитие с собою, зная, что она будет мне советницею на доброе и утешеньем в заботах и печали.
8:9
ἔκρινα κρινω judge; decide
τοίνυν τοινυν now actually
ταύτην ουτος this; he
ἀγαγέσθαι αγω lead; pass
πρὸς προς to; toward
συμβίωσιν συμβιοω aware
ὅτι οτι since; that
ἔσται ειμι be
μοι μοι me
σύμβουλος συμβουλος advisor
ἀγαθῶν αγαθος good
καὶ και and; even
παραίνεσις παραινεσις and; even
λύπης λυπη grief
8:9. proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum sciens quoniam communicabit mecum de bonis et erit adlocutio cogitationis et taedii mei
I purposed, therefore, to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief.
9. I determined therefore to take her unto me to live with me, Knowing that she is one who would give me good for counsel, And encourage me in cares and grief.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-16. Писатель до этого говорил о существе премудрости вообще. Теперь от лица царя Соломона он высказывает, какие надежды у него лично соединялись с приобретением премудрости. Через нее он надеялся обеспечить успех своей общественной деятельности (9–15) и счастье семейной жизни (16: ст.).
8:108:10: Կալայց վասն նորա փառս ՚ի մէջ ժողովրդոց, եւ պատի՛ւ առաջի ծերոց[8862]։ [8862] Ոմանք. Եւ պատիւս ՚ի ծերոց։
10 Ես նրա շնորհիւ փառք կը վաստակեմ ժողովրդի մէջ եւ պատիւ՝ ծերերի առջեւ:
Կալայց վասն նորա փառս ՛ի մէջ ժողովրդոց, եւ պատի՛ւ առաջի ծերոց[121]:

8:10: Կալայց վասն նորա փառս ՚ի մէջ ժողովրդոց, եւ պատի՛ւ առաջի ծերոց[8862]։
[8862] Ոմանք. Եւ պատիւս ՚ի ծերոց։
10 Ես նրա շնորհիւ փառք կը վաստակեմ ժողովրդի մէջ եւ պատիւ՝ ծերերի առջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:108:10 Через нее я буду иметь славу в народе и честь перед старейшими, будучи юношею;
8:10 ἕξω εχω have; hold δι᾿ δια through; because of αὐτὴν αυτος he; him δόξαν δοξα glory ἐν εν in ὄχλοις οχλος crowd; mass καὶ και and; even τιμὴν τιμη honor; value παρὰ παρα from; by πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older ὁ ο the νέος νεος new; young
8:10. habebo propter hanc claritatem ad turbas et honorem apud seniores iuvenisFor her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young:
10. Because of her I shall have glory among multitudes, And honour in the sight of elders, though I be young.
For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young:

8:10 Через нее я буду иметь славу в народе и честь перед старейшими, будучи юношею;
8:10
ἕξω εχω have; hold
δι᾿ δια through; because of
αὐτὴν αυτος he; him
δόξαν δοξα glory
ἐν εν in
ὄχλοις οχλος crowd; mass
καὶ και and; even
τιμὴν τιμη honor; value
παρὰ παρα from; by
πρεσβυτέροις πρεσβυτερος senior; older
ο the
νέος νεος new; young
8:10. habebo propter hanc claritatem ad turbas et honorem apud seniores iuvenis
For her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young:
10. Because of her I shall have glory among multitudes, And honour in the sight of elders, though I be young.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Ср. 3: Цар V:11, 14: (???); X:1, 6–7: ; Сир V:13: ; XXXVIII:24: (???).
8:118:11: Մանուկ սուր գտա՛յց ՚ի դատաստանի, եւ յաչս հզօրաց փառաւորեցայց։
11 Դեռ պատանի՝ միտքս սուր կը լինի դատ ու դատաստանի ժամանակ, եւ ես փառաւոր կ’երեւամ հզօրների աչքին:
Մանուկ սուր գտա՛յց ՛ի դատաստանի, եւ յաչս հզօրաց փառաւորեցայց:

8:11: Մանուկ սուր գտա՛յց ՚ի դատաստանի, եւ յաչս հզօրաց փառաւորեցայց։
11 Դեռ պատանի՝ միտքս սուր կը լինի դատ ու դատաստանի ժամանակ, եւ ես փառաւոր կ’երեւամ հզօրների աչքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:118:11 окажусь проницательным в суде, и в глазах сильных заслужу удивление.
8:11 ὀξὺς οξυς sharp εὑρεθήσομαι ευρισκω find ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐν εν in ὄψει οψις sight; face δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast θαυμασθήσομαι θαυμαζω wonder
8:11. acutus inveniar in iudicio et in conspectu potentium admirabilis ero et facies principum mirabuntur meAnd I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me.
11. I shall be found of a quick conceit when I give judgement, And in the presence of princes I shall be admired.
I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men:

8:11 окажусь проницательным в суде, и в глазах сильных заслужу удивление.
8:11
ὀξὺς οξυς sharp
εὑρεθήσομαι ευρισκω find
ἐν εν in
κρίσει κρισις decision; judgment
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὄψει οψις sight; face
δυναστῶν δυναστης dynasty; dynast
θαυμασθήσομαι θαυμαζω wonder
8:11. acutus inveniar in iudicio et in conspectu potentium admirabilis ero et facies principum mirabuntur me
And I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me.
11. I shall be found of a quick conceit when I give judgement, And in the presence of princes I shall be admired.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Ср. 3: Цар III:16–28.
8:128:12: ՚Ի լռե՛լ իմում անսասցեն ինձ, եւ ՚ի բարբառել՝ ո՛ւշ եդեալ հայեսցին յիս. եւ ՚ի խօսել իմում՝ առաւե՛լ ափիբերան լինիցին։
12 Երբ լռեմ, պիտի սպասեն, որ ինձ լսեն, երբ սկսեմ խօսել, ուշադիր պիտի հետեւեն ինձ, եւ երբ խօսելիս լինեմ, պիտի զարմանքից ափ ի բերան մնան:
՛Ի լռե՛լ իմում անսասցեն ինձ, եւ ՛ի բարբառել` ո՛ւշ եդեալ հայեսցին յիս. եւ ՛ի խօսել իմում` առաւե՛լ ափիբերան լինիցին:

8:12: ՚Ի լռե՛լ իմում անսասցեն ինձ, եւ ՚ի բարբառել՝ ո՛ւշ եդեալ հայեսցին յիս. եւ ՚ի խօսել իմում՝ առաւե՛լ ափիբերան լինիցին։
12 Երբ լռեմ, պիտի սպասեն, որ ինձ լսեն, երբ սկսեմ խօսել, ուշադիր պիտի հետեւեն ինձ, եւ երբ խօսելիս լինեմ, պիտի զարմանքից ափ ի բերան մնան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:128:12 Когда я буду молчать, они будут ожидать, и когда начну говорить, будут внимать, и когда продлю беседу, положат руку на уста свои.
8:12 σιγῶντά σιγαω keep silent με με me περιμενοῦσιν περιμενω stay around for; wait for καὶ και and; even φθεγγομένῳ φθεγγομαι enunciate; speak προσέξουσιν προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even λαλοῦντος λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority χεῖρα χειρ hand ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him
8:12. tacentem me sustinebunt et loquentem me respicient et sermocinante plura manus ori suo inponentThey shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak; and if I talk much, they shall lay their hands on their mouth.
12. When I am silent, they shall wait for me; And when I open my lips, they shall give heed unto me; And if I continue speaking, they shall lay their hand upon their mouth.
When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth:

8:12 Когда я буду молчать, они будут ожидать, и когда начну говорить, будут внимать, и когда продлю беседу, положат руку на уста свои.
8:12
σιγῶντά σιγαω keep silent
με με me
περιμενοῦσιν περιμενω stay around for; wait for
καὶ και and; even
φθεγγομένῳ φθεγγομαι enunciate; speak
προσέξουσιν προσεχω pay attention; beware
καὶ και and; even
λαλοῦντος λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
πλεῖον πλειων more; majority
χεῖρα χειρ hand
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
στόμα στομα mouth; edge
αὐτῶν αυτος he; him
8:12. tacentem me sustinebunt et loquentem me respicient et sermocinante plura manus ori suo inponent
They shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak; and if I talk much, they shall lay their hands on their mouth.
12. When I am silent, they shall wait for me; And when I open my lips, they shall give heed unto me; And if I continue speaking, they shall lay their hand upon their mouth.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Ср. Иов XXIX:9: ; XXXIX:34: ; Притч XXX:32: .
8:138:13: Կալայց վասն նորա անմահութիւն, եւ յիշատակ յաւիտենական ա՛յնոցիկ զոր յետ իմ թողուցում[8863]։ [8863] Ոմանք. Զորս յետ իմ թողում։
13 Իմաստութեան շնորհիւ ես անմահութիւն պիտի գտնեմ եւ յաւերժ յիշատակ թողնեմ իմ յետնորդների մէջ:
Կալայց վասն նորա անմահութիւն, եւ յիշատակ յաւիտենական ա՛յնոցիկ զոր յետ իմ թողուցում[122]:

8:13: Կալայց վասն նորա անմահութիւն, եւ յիշատակ յաւիտենական ա՛յնոցիկ զոր յետ իմ թողուցում[8863]։
[8863] Ոմանք. Զորս յետ իմ թողում։
13 Իմաստութեան շնորհիւ ես անմահութիւն պիտի գտնեմ եւ յաւերժ յիշատակ թողնեմ իմ յետնորդների մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:138:13 Чрез нее я достигну бессмертия и оставлю вечную память будущим после меня.
8:13 ἕξω εχω have; hold δι᾿ δια through; because of αὐτὴν αυτος he; him ἀθανασίαν αθανασια immortality καὶ και and; even μνήμην μνημη memory αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me ἀπολείψω απολειπω leave behind
8:13. propterea habebo per hanc inmortalitatem et memoriam aeternam his qui post me futuri sunt relinquamMoreover, by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me.
13. Because of her I shall have immortality, And leave behind an eternal memory to them that come after me.
Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me:

8:13 Чрез нее я достигну бессмертия и оставлю вечную память будущим после меня.
8:13
ἕξω εχω have; hold
δι᾿ δια through; because of
αὐτὴν αυτος he; him
ἀθανασίαν αθανασια immortality
καὶ και and; even
μνήμην μνημη memory
αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages
τοῖς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμὲ εμε me
ἀπολείψω απολειπω leave behind
8:13. propterea habebo per hanc inmortalitatem et memoriam aeternam his qui post me futuri sunt relinquam
Moreover, by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me.
13. Because of her I shall have immortality, And leave behind an eternal memory to them that come after me.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Ср. I:15; III:4.
8:148:14: Դարմանեցի՛ց զժողովուրդս՝ եւ ազգք հնազանդեսցի՛ն ինձ[8864]։ [8864] Ոմանք. Եւ ազգք հնազանդ եղիցին ինձ։
14 Դարման պիտի լինեմ ժողովուրդներին, եւ ազգերը պիտի հնազանդուեն ինձ:
Դարմանեցի՛ց զժողովուրդս` եւ ազգք հնազանդեսցի՛ն ինձ[123]:

8:14: Դարմանեցի՛ց զժողովուրդս՝ եւ ազգք հնազանդեսցի՛ն ինձ[8864]։
[8864] Ոմանք. Եւ ազգք հնազանդ եղիցին ինձ։
14 Դարման պիտի լինեմ ժողովուրդներին, եւ ազգերը պիտի հնազանդուեն ինձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:148:14 Я буду управлять народами, и племена покорятся мне;
8:14 διοικήσω διοικεω populace; population καὶ και and; even ἔθνη εθνος nation; caste ὑποταγήσεταί υποτασσω subordinate; subject μοι μοι me
8:14. disponam populos et nationes mihi erunt subiectaeI shall set the people in order: and nations shall be subject to me.
14. I shall govern peoples, And nations shall be subjected to me.
I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me:

8:14 Я буду управлять народами, и племена покорятся мне;
8:14
διοικήσω διοικεω populace; population
καὶ και and; even
ἔθνη εθνος nation; caste
ὑποταγήσεταί υποτασσω subordinate; subject
μοι μοι me
8:14. disponam populos et nationes mihi erunt subiectae
I shall set the people in order: and nations shall be subject to me.
14. I shall govern peoples, And nations shall be subjected to me.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-15. Содержание этих стихов не соответствует характеру исторической личности Соломона, который не был воинственным царем и не покорял чужеземных народов. Писатель, очевидно, идеализирует личность Соломона, он выводит его в своем сочинении, как живого носителя мудрости, поэтому приписывает ему все качества, какие должны быть в такой идеальной личности.
8:158:15: Սարսեսցե՛ն յինէն՝ իբրեւ լուիցեն բռունք սոսկալիք. ՚ի մէջ բազմութեան երեւեցայց առա՛տ, եւ ՚ի մէջ պատերազմի առաքինի՛[8865]։ [8865] Ոմանք. Իսկ ՚ի մէջ բազմութեան։
15 Սոսկալի բռնակալները պիտի սարսափեն ինձնից՝ լսելով իմ մասին. բազմութեան մէջ ես շնորհաշատ պիտի երեւամ եւ պատերազմի մէջ՝ առաքինի:
Սարսեսցե՛ն յինէն` իբրեւ լուիցեն բռունք սոսկալիք. ՛ի մէջ բազմութեան երեւեցայց առա՛տ, եւ ՛ի մէջ պատերազմի առաքինի՛[124]:

8:15: Սարսեսցե՛ն յինէն՝ իբրեւ լուիցեն բռունք սոսկալիք. ՚ի մէջ բազմութեան երեւեցայց առա՛տ, եւ ՚ի մէջ պատերազմի առաքինի՛[8865]։
[8865] Ոմանք. Իսկ ՚ի մէջ բազմութեան։
15 Սոսկալի բռնակալները պիտի սարսափեն ինձնից՝ լսելով իմ մասին. բազմութեան մէջ ես շնորհաշատ պիտի երեւամ եւ պատերազմի մէջ՝ առաքինի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:158:15 убоятся меня, когда услышат обо мне страшные тираны; в народе явлюсь добрым и на войне мужественным.
8:15 φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear με με me ἀκούσαντες ακουω hear τύραννοι τυραννος.1 in πλήθει πληθος multitude; quantity φανοῦμαι φαινω shine; appear ἀγαθὸς αγαθος good καὶ και and; even ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle ἀνδρεῖος ανδρειος for a man
8:15. timebunt me audientes reges horrendi in multitudine videbor bonus et in bello fortisTerrible kings hearing, shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.
15. Dread princes shall fear me when they hear Among people I shall shew myself a good and in war courageous.
Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war:

8:15 убоятся меня, когда услышат обо мне страшные тираны; в народе явлюсь добрым и на войне мужественным.
8:15
φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear
με με me
ἀκούσαντες ακουω hear
τύραννοι τυραννος.1 in
πλήθει πληθος multitude; quantity
φανοῦμαι φαινω shine; appear
ἀγαθὸς αγαθος good
καὶ και and; even
ἐν εν in
πολέμῳ πολεμος battle
ἀνδρεῖος ανδρειος for a man
8:15. timebunt me audientes reges horrendi in multitudine videbor bonus et in bello fortis
Terrible kings hearing, shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.
15. Dread princes shall fear me when they hear Among people I shall shew myself a good and in war courageous.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:168:16: Մտեալ ՚ի տուն իմ հանգեա՛յց նովաւ. զի ո՛չ ունի դառնութիւն տնակցութիւն նորա, եւ ո՛չ ցաւս հաղորդութիւն կենաց նորա. այլ ուրախութիւն՝ եւ խնդութիւն[8866]։ [8866] Ոմանք. Դառնութիւն բնակութիւն. կամ՝ բնակցութիւն նորա։ Ոսկան. Այլ զուրախութիւն եւ զցնծութիւն։
16 Մտնելով իմ տունը՝ ես պիտի հանգստանամ իմաստութեան հետ, քանզի նրա ընկերակցութեան մէջ դառնութիւն չկայ, եւ նրա կեանքի հետ հաղորդակցուելն էլ վիշտ ու ցաւ չունի, այլ՝ ուրախութիւն եւ խնդութիւն:
Մտեալ ՛ի տուն իմ հանգեա՛յց նովաւ. զի ո՛չ ունի դառնութիւն տնակցութիւն նորա, եւ ո՛չ ցաւս հաղորդութիւն կենաց նորա. այլ ուրախութիւն` եւ խնդութիւն[125]:

8:16: Մտեալ ՚ի տուն իմ հանգեա՛յց նովաւ. զի ո՛չ ունի դառնութիւն տնակցութիւն նորա, եւ ո՛չ ցաւս հաղորդութիւն կենաց նորա. այլ ուրախութիւն՝ եւ խնդութիւն[8866]։
[8866] Ոմանք. Դառնութիւն բնակութիւն. կամ՝ բնակցութիւն նորա։ Ոսկան. Այլ զուրախութիւն եւ զցնծութիւն։
16 Մտնելով իմ տունը՝ ես պիտի հանգստանամ իմաստութեան հետ, քանզի նրա ընկերակցութեան մէջ դառնութիւն չկայ, եւ նրա կեանքի հետ հաղորդակցուելն էլ վիշտ ու ցաւ չունի, այլ՝ ուրախութիւն եւ խնդութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:168:16 Войдя в дом свой, я успокоюсь ею, ибо в обращении ее нет суровости, ни в сожитии с нею скорби, но веселие и радость.
8:16 εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine προσαναπαύσομαι προσαναπαυω he; him οὐ ου not γὰρ γαρ for ἔχει εχω have; hold πικρίαν πικρια bitterness ἡ ο the συναναστροφὴ συναναστροφη he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὀδύνην οδυνη pain ἡ ο the συμβίωσις συμβιωσις he; him ἀλλὰ αλλα but εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even χαράν χαρα joy
8:16. intrans in domum meam conquiescam cum illa non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus ipsius sed laetitiam et gaudiumWhen I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.
16. When I am come into my house, I shall find rest with her; For converse with her hath no bitterness, And to live with her hath no pain, but gladness and joy.
After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy:

8:16 Войдя в дом свой, я успокоюсь ею, ибо в обращении ее нет суровости, ни в сожитии с нею скорби, но веселие и радость.
8:16
εἰσελθὼν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
μου μου of me; mine
προσαναπαύσομαι προσαναπαυω he; him
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
ἔχει εχω have; hold
πικρίαν πικρια bitterness
ο the
συναναστροφὴ συναναστροφη he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὀδύνην οδυνη pain
ο the
συμβίωσις συμβιωσις he; him
ἀλλὰ αλλα but
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
χαράν χαρα joy
8:16. intrans in domum meam conquiescam cum illa non enim habet amaritudinem conversatio illius nec taedium convictus ipsius sed laetitiam et gaudium
When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.
16. When I am come into my house, I shall find rest with her; For converse with her hath no bitterness, And to live with her hath no pain, but gladness and joy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:178:17: Զայս խորհեցայ յանձին հոգացեալ ՚ի սրտի իմում, թէ անմահութիւն է ազգականութիւն իմաստութեան.
17 Իմ մէջ խորհելով այսպէս՝ ես վճռեցի իմ սրտում, որ անմահութիւնը ազգակից է իմաստութեանը,
Զայս խորհեցայ յանձին հոգացեալ ՛ի սրտի իմում, թէ անմահութիւն է ազգականութիւն իմաստութեան:

8:17: Զայս խորհեցայ յանձին հոգացեալ ՚ի սրտի իմում, թէ անմահութիւն է ազգականութիւն իմաստութեան.
17 Իմ մէջ խորհելով այսպէս՝ ես վճռեցի իմ սրտում, որ անմահութիւնը ազգակից է իմաստութեանը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:178:17 Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем, что в родстве с премудростью бессмертие,
8:17 ταῦτα ουτος this; he λογισάμενος λογιζομαι account; count ἐν εν in ἐμαυτῷ εμαυτου myself καὶ και and; even φροντίσας φροντιζω take care ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀθανασία αθανασια immortality ἐστὶν ειμι be ἐν εν in συγγενείᾳ συγγενεια relatives σοφίας σοφια wisdom
8:17. haec cogitans apud me et commemorans in corde meo quoniam inmortalitas est in cogitatione sapientiaeThinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,
17. When I considered these things in myself, And took thought in my heart how that in kinship unto wisdom is immortality,
Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality:

8:17 Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем, что в родстве с премудростью бессмертие,
8:17
ταῦτα ουτος this; he
λογισάμενος λογιζομαι account; count
ἐν εν in
ἐμαυτῷ εμαυτου myself
καὶ και and; even
φροντίσας φροντιζω take care
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
ἀθανασία αθανασια immortality
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
συγγενείᾳ συγγενεια relatives
σοφίας σοφια wisdom
8:17. haec cogitans apud me et commemorans in corde meo quoniam inmortalitas est in cogitatione sapientiae
Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,
17. When I considered these things in myself, And took thought in my heart how that in kinship unto wisdom is immortality,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18. По свойственной писателю манере в этих стихах он кратко повторяет широко раскрытую им выше мысль о значении мудрости и о своем желание ее приобретения. — «Размышляя о сем сам в себе и обдумывая в сердце своем (II:21), что в родстве с премудростью — бессмертие (см. 13: ст.VI:17–20), и в дружестве с нею — благое наслаждение (см. 16.), и в трудах рук ее — богатство неоскудевающее (см. VII:11; VIII:5), и в собеседовании с нею — разум (см. VI:15; VII:16; VIII:6), и в общении слов ее — добрая слава (VIII:10), я ходил и искал, как бы мне взять ее» (VII:7–8; VI:16).
8:188:18: եւ բարեկամութեան նորա վայելչութիւն բարեաց. եւ ՚ի վաստակս գործոց ձեռաց նորա մեծութիւն անպակաս. եւ ՚ի կրթութեան խօսից նորա՝ հանճար. եւ փառաւորութիւն ՚ի հաղորդութեան բանից նորա. եւ շրջէի խնդրէի՝ որպէս զի առի՛ց զնա առ իս[8867]։ [8867] Բազումք. Եւ ՚ի բարեկամութեան նորա վայել՛՛։
18 որ բարիքների վայելչութիւնը բխում է նրա բարեկամութիւնից, անսպառ հարստութիւնը՝ նրա ձեռքի վաստակներից, իմաստութիւնը՝ նրա խօսքերի կրթութիւնից, փառքի ձեռքբերումը՝ նրա մտքերին հաղորդակից լինելուց, ուստի ես շրջում եւ փնտռում էի այն, որ վերցնէի ինձ մօտ:
եւ բարեկամութեան նորա վայելչութիւն բարեաց. եւ ՛ի վաստակս գործոց ձեռաց նորա մեծութիւն անպակաս. եւ ՛ի կրթութեան խօսից նորա` հանճար. եւ փառաւորութիւն ՛ի հաղորդութեան բանից նորա. եւ շրջէի խնդրէի` որպէս զի առի՛ց զնա առ իս[126]:

8:18: եւ բարեկամութեան նորա վայելչութիւն բարեաց. եւ ՚ի վաստակս գործոց ձեռաց նորա մեծութիւն անպակաս. եւ ՚ի կրթութեան խօսից նորա՝ հանճար. եւ փառաւորութիւն ՚ի հաղորդութեան բանից նորա. եւ շրջէի խնդրէի՝ որպէս զի առի՛ց զնա առ իս[8867]։
[8867] Բազումք. Եւ ՚ի բարեկամութեան նորա վայել՛՛։
18 որ բարիքների վայելչութիւնը բխում է նրա բարեկամութիւնից, անսպառ հարստութիւնը՝ նրա ձեռքի վաստակներից, իմաստութիւնը՝ նրա խօսքերի կրթութիւնից, փառքի ձեռքբերումը՝ նրա մտքերին հաղորդակից լինելուց, ուստի ես շրջում եւ փնտռում էի այն, որ վերցնէի ինձ մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:188:18 и в дружестве с нею благое наслаждение, и в трудах рук ее богатство неоскудевающее, и в собеседовании с нею разум, и в общении слов ее добрая слава, я ходил и искал, как бы мне взять ее себе.
8:18 καὶ και and; even ἐν εν in φιλίᾳ φιλια friendship αὐτῆς αυτος he; him τέρψις τερψις good καὶ και and; even ἐν εν in πόνοις πονος pain χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἀνεκλιπὴς ανεκλιπης and; even ἐν εν in συγγυμνασίᾳ συγγυμνασια company αὐτῆς αυτος he; him φρόνησις φρονησις prudence; insight καὶ και and; even εὔκλεια ευκλεια in κοινωνίᾳ κοινωνια companionship; contribution λόγων λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him περιῄειν περιειμι seek; desire ὅπως οπως that way; how λάβω λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for ἐμαυτόν εμαυτου myself
8:18. et in amicitia illius delectatio bona et in operibus manuum illius honestas sine defectione et in certamine loquellae illius sapientia et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius circuibam quaerens ut mihi illam adsumeremAnd that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself.
18. And in her friendship is good delight, And in the labours of her hands is wealth that faileth not, And in assiduous communing with her is understanding, And great renown in having fellowship with her words, I went about seeking how to take her unto myself.
And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me:

8:18 и в дружестве с нею благое наслаждение, и в трудах рук ее богатство неоскудевающее, и в собеседовании с нею разум, и в общении слов ее добрая слава, я ходил и искал, как бы мне взять ее себе.
8:18
καὶ και and; even
ἐν εν in
φιλίᾳ φιλια friendship
αὐτῆς αυτος he; him
τέρψις τερψις good
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόνοις πονος pain
χειρῶν χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
ἀνεκλιπὴς ανεκλιπης and; even
ἐν εν in
συγγυμνασίᾳ συγγυμνασια company
αὐτῆς αυτος he; him
φρόνησις φρονησις prudence; insight
καὶ και and; even
εὔκλεια ευκλεια in
κοινωνίᾳ κοινωνια companionship; contribution
λόγων λογος word; log
αὐτῆς αυτος he; him
περιῄειν περιειμι seek; desire
ὅπως οπως that way; how
λάβω λαμβανω take; get
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἐμαυτόν εμαυτου myself
8:18. et in amicitia illius delectatio bona et in operibus manuum illius honestas sine defectione et in certamine loquellae illius sapientia et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius circuibam quaerens ut mihi illam adsumerem
And that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself.
18. And in her friendship is good delight, And in the labours of her hands is wealth that faileth not, And in assiduous communing with her is understanding, And great renown in having fellowship with her words, I went about seeking how to take her unto myself.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:198:19: Մանո՛ւկ էի մտավարժ՝ եւ ոգւոյ բարւոյ դիպեցայ։
19 Ես մտավարժ մանուկ էի եւ բարի հոգու հանդիպեցի.
Մանո՛ւկ էի մտավարժ` եւ ոգւոյ բարւոյ դիպեցայ:

8:19: Մանո՛ւկ էի մտավարժ՝ եւ ոգւոյ բարւոյ դիպեցայ։
19 Ես մտավարժ մանուկ էի եւ բարի հոգու հանդիպեցի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:198:19 Я был отрок даровитый и душу получил добрую;
8:19 παῖς παις child; boy δὲ δε though; while ἤμην ειμι be εὐφυὴς ευφυης soul τε τε both; and ἔλαχον λαγχανω cast lots; allotted ἀγαθῆς αγαθος good
8:19. puer autem eram ingeniosus et sortitus sum animam bonamAnd I was a witty child, and had received a good soul.
19. Now I was a child of parts, and a good soul fell to my lot;
For I was a witty child, and had a good spirit:

8:19 Я был отрок даровитый и душу получил добрую;
8:19
παῖς παις child; boy
δὲ δε though; while
ἤμην ειμι be
εὐφυὴς ευφυης soul
τε τε both; and
ἔλαχον λαγχανω cast lots; allotted
ἀγαθῆς αγαθος good
8:19. puer autem eram ingeniosus et sortitus sum animam bonam
And I was a witty child, and had received a good soul.
19. Now I was a child of parts, and a good soul fell to my lot;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20. Писатель указывает новый мотив своего стремления к приобретению мудрости. До сих пор он указывал основание к этому объективное, в существе премудрости, в ее значении для человека; теперь указывает мотив субъективный, в стремлении к мудрости всего лучшего в человеческой природе. Это место стоит в параллели с VII:1–7: ст. Как там он учил, что человек, если даже он родился в наилучших внешних условиях, сам по себе, без премудрости ничего не может сделать, так теперь он говорит, что даже при несомненном природном стремлении к добру он не может обойтись без божественной помощи.

«Я был отрок даровитый и душу получил добрую…» Эти два предложения в греческом тексте соединены связкой (μάλλον δε), которая часто употребляется для обозначения поправки к предшествующей мысли (см. Гал IV:9: ; Еф IV:28: ; V:11: ; Рим VIII:34: ). Поэтому предикат «даровитый» (ευφυής) означает здесь «одаренный стремлением к добру». Выражение «душу получил добрую» может быть понято в двух противоположных смыслах: что тела образуются раньше, чем души, или обратно, души существуют раньше, чем они начинают жить в телах. Последующие слова говорят в пользу второго понимания. «Будучи добрым» (αγαθος ών), т. е. мое собственное я, моя душа уже была доброй, прежде чем вошла «в тело чистое», т. е. такое, в котором власть чувственных движений не была столь сильной, чтобы могла заглушить стремление к добродетели. Таким образом, в данном месте содержится намек на учение о предсуществовании душ. В Ветхом Завете нет никаких указаний на это учение; писатель книги Премудрости мог заимствовать его только из Платоновской философии. Однако, учение о предсуществовании душ Платона у него значительно изменено. По Платону только согрешившие падшие души посылаются в тела; здесь они ведут борьбу со всем тем злом, источником которого является тело, и если одерживают победу над низкими плотскими чувствами, то возвращаются по смерти в свое первоначальное блаженное состояние, если же подчиняются телу — гибнут. У писателя книги Премудрости Соломона, напротив «добрая душа» посылается в тело и притом «тело чистое» . Значить ли это, что писатель не смотрит на тело, как на источник зла? Ответ найден в IX:15: «тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум» .
8:208:20: Մանաւանդ զի ազնուագո՛յն էի, եւ եկի ՚ի մարմին անարատ[8868]։ [8868] Ոմանք. Ազնուականագոյն էի։
20 մանաւանդ՝ խիստ ազնիւ էի, եւ մարմինս էլ՝ անարատ:
Մանաւանդ զի ազնուագո՛յն էի, եւ եկի ՛ի մարմին անարատ[127]:

8:20: Մանաւանդ զի ազնուագո՛յն էի, եւ եկի ՚ի մարմին անարատ[8868]։
[8868] Ոմանք. Ազնուականագոյն էի։
20 մանաւանդ՝ խիստ ազնիւ էի, եւ մարմինս էլ՝ անարատ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:208:20 притом, будучи добрым, я вошел и в тело чистое.
8:20 μᾶλλον μαλλον rather; more δὲ δε though; while ἀγαθὸς αγαθος good ὢν ειμι be ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for σῶμα σωμα body ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled
8:20. et cum essem magis bonus veni ad corpus incoinquinatumAnd whereas I was more good, I came to a body undefiled.
20. Nay rather, being good, I came into a body undefiled.
Yea rather, being good, I came into a body undefiled:

8:20 притом, будучи добрым, я вошел и в тело чистое.
8:20
μᾶλλον μαλλον rather; more
δὲ δε though; while
ἀγαθὸς αγαθος good
ὢν ειμι be
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
σῶμα σωμα body
ἀμίαντον αμιαντος untainted; undefiled
8:20. et cum essem magis bonus veni ad corpus incoinquinatum
And whereas I was more good, I came to a body undefiled.
20. Nay rather, being good, I came into a body undefiled.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
8:218:21: Գիտացի թէ ո՛չ այլազգ լինիցիմ ժուժկալ՝ բայց եթէ Աստուած տայցէ։ Նա եւ այն իմաստութիւն է, ճանաչել թէ յումմէ՞ է շնորհն։ Անկա՛յ առաջի Տեառն, եւ աղաչեցի զնա յամենայն սրտէ իմմէ[8869]։[8869] Ոմանք. Լինիմ ժուժկալ... Աստուած տացէ. նա եւ այն իսկ իմաստութիւն է... յամենայն սրտէ իմմէ եւ ասացի։
21 Եւ այն էլ հասկացայ, որ եթէ Աստուած ինձ չտար, ես այլ կերպ չէի կարող լինել իմաստուն: Իմաստութիւնը նաեւ այն է, որ ճանաչես, թէ ումից է շնորհը տրւում: Ես ընկայ Տիրոջ առջեւ եւ ամբողջ սրտով աղաչեցի նրան:
Գիտացի թէ ո՛չ այլազգ լինիցիմ ժուժկալ` բայց եթէ Աստուած տայցէ: Նա եւ այն իմաստութիւն է, ճանաչել թէ յումմէ՞ է շնորհն: Անկա՛յ առաջի Տեառն, եւ աղաչեցի զնա յամենայն սրտէ իմմէ[128]:

8:21: Գիտացի թէ ո՛չ այլազգ լինիցիմ ժուժկալ՝ բայց եթէ Աստուած տայցէ։ Նա եւ այն իմաստութիւն է, ճանաչել թէ յումմէ՞ է շնորհն։ Անկա՛յ առաջի Տեառն, եւ աղաչեցի զնա յամենայն սրտէ իմմէ[8869]։
[8869] Ոմանք. Լինիմ ժուժկալ... Աստուած տացէ. նա եւ այն իսկ իմաստութիւն է... յամենայն սրտէ իմմէ եւ ասացի։
21 Եւ այն էլ հասկացայ, որ եթէ Աստուած ինձ չտար, ես այլ կերպ չէի կարող լինել իմաստուն: Իմաստութիւնը նաեւ այն է, որ ճանաչես, թէ ումից է շնորհը տրւում: Ես ընկայ Տիրոջ առջեւ եւ ամբողջ սրտով աղաչեցի նրան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
8:218:21 Познав же, что иначе не могу овладеть ею, как если дарует Бог, и что уже было делом разума, чтобы познать, чей этот дар, я обратился к Господу и молился Ему, и говорил от всего сердца моего:
8:21 γνοὺς γινωσκω know δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἄλλως αλλως otherwise ἔσομαι ειμι be ἐγκρατής εγκρατης with fortitude ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ὁ ο the θεὸς θεος God δῷ διδωμι give; deposit καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he δ᾿ δε though; while ἦν ειμι be φρονήσεως φρονησις prudence; insight τὸ ο the εἰδέναι οιδα aware τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the χάρις χαρις grace; regards ἐνέτυχον εντυγχανω intercede τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδεήθην δεω bind; tie αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine
8:21. et ut scivi quoniam aliter non possum esse continens nisi Deus det et hoc ipsum erat sapientiae scire cuius esset hoc donum adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex totis praecordiis meisAnd as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was, I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart:
21. But perceiving that I could not otherwise possess except God gave me (Yea and to know by whom the grace is given, this came of understanding), I pleaded with the Lord and besought him, and with my whole heart I said,
Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said:

8:21 Познав же, что иначе не могу овладеть ею, как если дарует Бог, и что уже было делом разума, чтобы познать, чей этот дар, я обратился к Господу и молился Ему, и говорил от всего сердца моего:
8:21
γνοὺς γινωσκω know
δὲ δε though; while
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἄλλως αλλως otherwise
ἔσομαι ειμι be
ἐγκρατής εγκρατης with fortitude
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
ο the
θεὸς θεος God
δῷ διδωμι give; deposit
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
δ᾿ δε though; while
ἦν ειμι be
φρονήσεως φρονησις prudence; insight
τὸ ο the
εἰδέναι οιδα aware
τίνος τις.1 who?; what?
ο the
χάρις χαρις grace; regards
ἐνέτυχον εντυγχανω intercede
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐδεήθην δεω bind; tie
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
μου μου of me; mine
8:21. et ut scivi quoniam aliter non possum esse continens nisi Deus det et hoc ipsum erat sapientiae scire cuius esset hoc donum adii Dominum et deprecatus sum illum et dixi ex totis praecordiis meis
And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was, I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart:
21. But perceiving that I could not otherwise possess except God gave me (Yea and to know by whom the grace is given, this came of understanding), I pleaded with the Lord and besought him, and with my whole heart I said,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Будучи хорошо одарен от природы, псевдо-Соломон тем не менее не считал возможным достигнуть мудрости одними своими усилиями. Он знал, что премудрость — есть дар Божий и о нем следует молиться. Дело естественного разума сказать — «чей это дар» и кому молиться.