Գրք. 1Mac, Գլ. 12   [(1895)] Գրք. 1Mac., Գլ. 12   [KJV]


12:1
Իբրեւ ետես Յովնաթան թէ ժամանակն աջողեա՛լ է նմա, կոչեաց արս ընտիրս, առաքեա՛ց զնոսա ՛ի քաղաք Հռոմայեցւոց, երթալ նորոգել զուխտ հաշտութեան ընդ նոսա[331]:

12:1
1. And Jonathan saw that the time served him, and he chose men, and sent them to Rome, to confirm and renew the friendship that they had with them.
12:1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them:
12:2
Եւ ընդ Սպարտացիս, եւ ընդ այլ տեղիս տեղիս արար հրովարտակս ըստ նմին օրինակի[332]:

12:2
2. And to the Spartans, and to other places, he sent letters after the same manner.
12:2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose:
12:3
Գնացի՛ն հրեշտակքն, եւ եկին հասին ՛ի քաղաքն Հռոմայեցւոց. եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՛ի տաճարին խորհրդոց, եւ ասեն. Յովնաթա՛ն քահանայապետ` եւ ազգն Հրէից առաքեցին զմեզ առ ձեզ նորոգել զհաշտութիւնն առաջին. լինել նիզակակից եւ թիկունք ըստ օրինակին առաջնում:

12:3
3. And they went unto Rome, and entered into the senate house, and said, Jonathan the high priest, and the nation of the Jews, have sent us, to renew for them the friendship and the confederacy, as in former time.
12:3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time:
12:4
Յա՛նձն առին` հաճեցան. եւ ետուն հրովարտակս ՛ի տեղիս տեղիս. զի յուղարկեսցին նոքա խաղաղութեամբ յերկիրն Հրէաստանի:

12:4
4. And they gave them letters unto the men in every place, that they should bring them on their way to the land of Judah in peace.
12:4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably:
12:5
Եւ ա՛յս պատճէն հրովարտակացն զոր գրեաց Յովնաթան առ աշխարհակալս, իշխանս, առ կուսակա՛լս նոցա[333]:

12:5
5. And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
12:5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians:
12:6
Յովնաթան քահանայապետ, ծերակոյտ ժողովրդեամբ հանդերձ, եւ քահանայք, գո՛ւնդ եւ սպահ ազգին Հրէաստանեայց. առ Սպարտացիս եղբարս մեր` ողջո՛յն[334]:

12:6
6. Jonathan the high priest, and the senate of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, unto their brethren the Spartans, greeting:
12:6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting:
12:7
Քանզի յառաջ իսկ առաքեցան հրովարտակք առ Ոնիա քահանայապետ` ՛ի Դարեհէ արքայէ ՛ի թագաւորէ ձերմէ, եթէ նիզակակիցք եղբարք եւ բարեկամք մեր էք, որպէս մեզ պատճէնքս ցուցանեն[335]:

12:7
7. Even before this time were letters sent unto Onias the high priest from Arius, who was reigning among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten sheweth.
12:7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify:
12:8
Ընկալաւ Ոնիա զայրն որ առաքեցաւ մեծաւ փառօք, եւ ա՛ռ ՛ի ձեռն հրովարտակ մի` ուր նշանակէր զմեզ նիզակակիցս եւ թիկունս իւր, եւ սիրելի բարեկամս[336]:

12:8
8. And Onias entreated honourably the man that was sent, and received the letters, wherein declaration was made of confederacy and friendship.
12:8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship:
12:9
Արդ մեք` քանզի լի՛ եւ ո՛չ կարօտեալք մխիթարեցաք ձերովք հրովարտակօքս[337]:

12:9
9. Therefore we also, albeit we need none of these things, having for our encouragement the holy books which are in our hands,
12:9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us:
12:10
առաքել նորոգել միւսանգամ զնոյն հաւանութիւն հարազատութեան, զի մի՛ օտարասցուք մեք ՛ի ձէնջ. զի բազո՛ւմ են այն ժամանակք որ անցին ՛ի վերայ հին հաւանութեանցն զոր դուքն առ մեզ արարէք[338]:

12:10
10. have assayed to send that we might renew our brotherhood and friendship with you, to the end that we should not become estranged from you altogether: for long time is passed since ye sent unto us.
12:10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us:
12:11
Արդ մեք անպակաս յամենայն ժամանակի ՛ի տօնս տարեկանաց` եւ յայլ աւուրս արժանաւորս` յիշեմք մեք զձեզ, ՛ի վերայ պատարագացն որ մատուցանեմք. յիշեմք յաղօթս մեր որպէս արժան եւ օրէ՛ն է յիշել զեղբարս մեր[339]:

12:11
11. We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and on the other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as it is right and meet to be mindful of brethren:
12:11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren:
12:12
Եւ ցնծամք մեք ընդ փառս ձեր:

12:12
12. and moreover are glad for your glory.
12:12 And we are right glad of your honour:
12:13
Արդ զմեւք պատեցան աւասիկ բազում նեղութիւնք պատերազմաց. մա՛րտ եդին աւասիկ թագաւորք որ շուրջ զմեւք են[340]:

12:13
13. But as for ourselves, many afflictions and many wars have encompassed us, and the kings that are round about us have fought against us.
12:13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us:
12:14
եւ մեք ո՛չինչ կամեցաք ցարդ նեղել զձեզ. եւ ո՛չ զձեզ, եւ ո՛չ որ շուրջ զձեւքդ բարեկամք նիզակակիցք մե՛ր են յայս մարտս պատերազմի[341]:

12:14
14. We were not minded therefore to be troublesome unto you, and to the rest of our confederates and friends, in these wars;
12:14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars:
12:15
Զի գո՛յր մեզ օգնութիւն յերկնից, եւ ապրեցաք մեք ՛ի ձեռաց թշնամեաց մերոց. եւ ՛ի պարտութիւն մատնեցան թշնամիք մեր առաջի մեր:

12:15
15. for we have the help which is from heaven to help us, and we have been delivered from our enemies, and our enemies have been brought low.
12:15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot:
12:16
Արդ ընտրեցաք մեք զՆումենիոս զԱնտիոքեան, եւ զԱնտիպատրոս Յասովնեանց, եւ առաքեցաք առ Հռոմայեցիս զի նորոգեսցեն զառաջին հաշտութիւն հաւանութեանն, թիկունս բարեկամութիւն եղբայրութեան[342]:

12:16
16. We chose therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them unto the Romans, to renew the friendship that we had with them, and the former confederacy.
12:16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater he son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league:
12:17
Տուա՛ք նոցա պատուէր անցանել առ ձեզ, տա՛լ նոցա ձեզ ողջոյն. եւ մատուցանել թուղթս վասն նորոգման սիրոյ եղբայրութեան մերոյ[343]:

12:17
17. We commanded them therefore to go also unto you, and to salute you, and to deliver you our letters concerning the renewing and our brotherhood.
12:17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood:
12:18
Արդ բարւոք արասցէք հրամա՛ն տալ պատասխանի առնել մեզ[344]:

12:18
18. And now ye shall do well if ye give us an answer thereto.
12:18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto:
12:19
Եւ այս պատճէն հրովարտակացն է որ արարին անդրէն առ Ոնիա քահանայ[345]:

12:19
19. And this is the copy of the letters which they sent to Onias:
12:19 And this is the copy of the letters which Oniares sent:
12:20
Արքա՛յ Սպարտացւոց Ոնիա մեծ քահանայապետի ողջոյն[346]:

12:20
20. Arius king of the Spartans to Onias the chief priest, greeting:
12:20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting:
12:21
Գտան հին մատեանք վասն Սպարտիացւոց եւ Հրէաստանեայց, զի են եղբարք հաւասարք` եւ ե՛ն յԱբրահամէ:

12:21
21. It hath been found in writing, concerning the Spartans and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
12:21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham:
12:22
Արդ յորմէ հետէ զայս ա՛յսպէս գիտացաք. բարւոք արասցէք հանապազորդ գրե՛լ առ մեզ, վասն խաղաղութեան եւ ողջունի ձեր առ մեզ[347]:

12:22
22. and now, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity.
12:22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity:
12:23
եւ մեր առ ձեզ: Ինչք եւ ստացուածք եւ ամենայն անասուն մեր` ձե՛ր է, որպէս եւ ձերն մեր: Արդ տա՛մք զայս պատուէր, զի հանապազ պահեսջիք զայս առ մեզ[348]:

12:23
23. And we moreover do write on our part to you, that your cattle and goods are ours, and ours are yours. We do command therefore that they make report unto you on this wise.
12:23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our' s, and our' s are your' s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise:
12:24
Եւ լուաւ Յովնաթան եթէ դարձան իշխանք Դեմետրեայ զօրօք բազմօք քան զառաջինն, գա՛լ ՛ի վերայ նորա ՛ի մա՛րտ պատերազմի:

12:24
24. And Jonathan heard that Demetrius’ princes were returned to fight against him with a greater host than afore,
12:24 Now when Jonathan heard that Demebius' princes were come to fight against him with a greater host than afore:
12:25
Չո՛ւ արար յԵրուսաղեմէ, խաղա՛ց ՛ի վերայ նոցա, եհաս ՛ի դիմի, հարա՛ւ ՛ի կողմանցն Ամաթիտայ վայրաց. քանզի չե՛տ թոյլ նմա հասանել յուզե՛լ զերկիր իւր[349]:

12:25
25. and he removed from Jerusalem, and met them in the country of Hamath; for he gave them no respite to set foot in his country.
12:25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country:
12:26
Արձակեաց նա դէտ ՛ի բանակ նոցա, եւ պատմէին նմա ա՛յսպէս` եթէ պատրաստեալ են գիշերայն անկանել ՛ի վերայ մեր:

12:26
26. And he sent spies into his camp, and they came again, and reported to him that they were appointed in such and such a way to fall upon them in the night season.
12:26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season:
12:27
Եւ իբրեւ արեւն ՛ի մուտս եղեւ, հրամա՛ն ետ Յովնաթան զօրացն զի վառեալք` արթունք` պատրաստեալք` միագունդ կայցեն մինչեւ յառաւօտ, ՛ի մա՛րտ պատերազմի, պարեկապանս հանին, շուրջ զիւրեամբք փակեցին. եւ ինքեանք կային պատրաստեալք ՛ի մարտ պատերազմի[350]:

12:27
27. But as soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready for battle: and he put forth sentinels round about the camp.
12:27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth centinels round about the host:
12:28
Իբրեւ լուան թշնամիքն` եթէ գիշերայն պատրաստեցան ՛ի պատերազմ, երկեան` զարհուրեցան` բեկան ՛ի սիրտս իւրեանց. խիտ առ խիտ խարոյկս վառեցին ընդ ամենայն տեղիս, եւ ինքեանք գիշերայն փախստեայք մեկնեցան:

12:28
28. And the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp
12:28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp:
12:29
Եւ ո՛չ գիտաց Յովնաթան զօրօքն հանդերձ զփախուստն նոցա. զի հայէր ընդ խարոյկսն բորբոքեալս, համարէր թէ առ ետե՛ղ իցեն:

12:29
29. But Jonathan and his men knew it not till the morning; for they saw the lights burning.
12:29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning:
12:30
Ապա թէպէտ եւ զհե՛տ եղեւ նոցա` չկարա՛ց հասանել, զի անցեալ էր նոցա ընդ գետն Ազատ[351]:

12:30
30. And Jonathan pursued after them, and overtook them not; for they were gone over the river Eleutherus.
12:30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus:
12:31
Ապա դարձա՛ւ ՛ի նոցանէ Յովնաթան ՛ի վերայ Արաբացւոցն, որ անուանեալ կոչին Զաբդեցիք, հարկանէր` սատակէր` վանէր զբանակս նոցա, եւ առնոյր զինչս եւ զստացուածս նոցա յաւարի:

12:31
31. And Jonathan turned aside to the Arabians, who are called Zabadaeans, and smote them, and took their spoils.
12:31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils:
12:32
Եւ դառնայր ՛ի կողմանս Դամասկեայ:

12:32
32. And he came out from thence, and came to Damascus, and took his journey through all the country.
12:32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country:
12:33
Եւ հասանէր յԱսկաղոն, եւ առնոյր զամուրսն ամենայն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ դառնայր ՛ի կողմանսն Յոպպայեցւոց. արագէր զզօրն ՛ի ներքս մուծանէր[352]:

12:33
33. And Simon went forth, and took his journey as far as Ascalon, and the strongholds that were near unto it. And he turned aside to Joppa, and took possession of it;
12:33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it:
12:34
զի լուաւ թէ ամրականքն ձե՛ռն տային ՛ի Դեմետր, պահապանս ոստիկանս ՛ի վերայ կացուցանէր:

12:34
34. for he had heard that they were minded to deliver the stronghold unto the men of Demetrius; and he set a garrison there to keep it.
12:34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius' part; wherefore he set a garrison there to keep it:
12:35
Եւ դարձաւ Յովնաթան` զօրընտիր լինէր, զծերակոյտն ՛ի խորհուրդն կոչէր. կամէր զամուրսն շինե՛լ Հրէաստանի[353]:

12:35
35. And Jonathan returned, and called the elders of the people together; and he took counsel with them to build strongholds in Judaea,
12:35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea:
12:36
եւ բարձրացուցանել ՛ի բարձրութիւն ՛ի մէ՛ջ միջնաբերդին. եւ քաղաքն ՛ի բարձրութիւն մեծ, անջրպետե՛լ կամէր ընդ նոսա եւ ընդ քաղաքն, զի առանձինն լիցին. զի մի՛ տայցեն` եւ մի՛ առնուցուն, մի՛ գնիցեն եւ մի՛ վաճառիցեն[354]:

12:36
36. and to make the walls of Jerusalem higher, and to raise a great mound between the citadel and the city, for to separate it from the city, that so it might be all alone, that men might neither buy nor sell.
12:36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it:
12:37
Եւ ժողովեցան շինել զքաղաքն. եւ ինչ որ անկեալ էր ՛ի պարսպացն յուղխաջուր հեղեղատաց ՛ի ծմակին կողմանց անտի, որ անուանեալ կոչի Փակնթա:

12:37
37. And they were gathered together to build the city, and there fell down part of the wall of the brook that is on the east side, and he repaired that which is called Chaphenatha.
12:37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha:
12:38
Եւ Շմաւոն սկսաւ շինել զԱղեդա յԱփիղա. ամրացոյց զնա, եւ դրունս եդ նմա, եւ նգօք հաստատեաց զնա[355]:

12:38
38. And Simon also built Adida in the plain country, and made it strong, and set up gates and bars.
12:38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars:
12:39
Եւ խնդրէր Տրիփոն թագաւորել կողմանցն Ասիացւոց, եւ դնել թագ, եւ ձգել զձեռն ՛ի վերայ արքային Անտիոքացւոց:

12:39
39. And Tryphon sought to reign over Asia and to put on himself the diadem, and to stretch forth his hand against Antiochus the king.
12:39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head:
12:40
Բայց երկեաւ զանգիտեաց, թէ գուցէ յանձն ո՛չ առնուցու Յովնաթան, եւ խաղայցէ ՛ի վերայ նորա մարտիւ պատերազմաւ. եւ խնդրէր նա հնարս ըմբռնել զնա` եւ կորուսանել:

12:40
40. And he was afraid lest haply Jonathan should not suffer him, and lest he should fight against him; and he sought a way how to take him, that he might destroy him. And he removed, and came to Bethshan.
12:40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan:
12:41
խաղաց գնաց` եւ եկն ՛ի կողմանս Բեթսանայ: Եւ ել ընդ առաջ նորա Յովնաթան քառասուն հազարաւ ընտիր վառելով պատրաստեալ պատերազմի, եւ եկն եհաս նա ՛ի Բեթսա[356]:

12:41
41. And Jonathan came forth to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethshan.
12:41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan:
12:42
Եւ ետես Տրիփոն եթէ հասեալ է Յովնաթան զօրօք բազմօք, եւ զանգիտեաց ձգել զձեռս իւր ՛ի նա[357]:

12:42
42. And Tryphon saw that he came with a great host, and he was afraid to stretch forth his hand against him:
12:42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him:
12:43
ապա ա՛ռ ընկալաւ զնա փառաւորութեամբ, եւ յանդիմանեաց զնա ամենայն բարեկամացն իւրոց. եւ ետ նմա պարգեւս, եւ հրամա՛ն ետ զօրացն իւրոց զի հնազա՛նդ լիցին նմա:

12:43
43. and he received him honourably, and commended him unto all his Friends, and gave him gifts, and commanded his forces to be obedient unto him, as unto himself.
12:43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself:
12:44
Խօսել սկսաւ ընդ Յովնաթանու` եւ ասէ. Ընդէ՞ր զայդչափ զօրս կոտորեցեր, զի ո՛չինչ գոյր ՛ի միջի գո՛րծ պատերազմի[358]:

12:44
44. And he said unto Jonathan, Why hast thou put all this people to trouble, seeing there is no war betwixt us?
12:44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us:
12:45
Արդ արձակեա՛ դու զզօրսդ յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ ընտրեա՛ դու ընդ քեզ արս սակաւս որ ընդ քե՛զ հանապազ շրջիցին, եւ ե՛կ դու ընդ իս ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, եւ տա՛ց քեզ զնա ՛ի ձեռս, եւ զայլ ամուրս զօրօքն հանդերձ, որպէս ՛ի ձեռն լիցի, եւ ես դարձայց անդրէն. զի վասն ա՛յսորիկ իսկ եկեալ էի[359]:

12:45
45. And now send them away to their homes, but choose for thyself a few men who shall be with thee, and come thou with me to Ptolemais, and I will give it up to thee, and the rest of the strongholds and the rest of the forces, and all the king’s officers: and I will return and depart; for this is the cause of my coming.
12:45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming:
12:46
Եւ հաւատաց նա ՛ի նա, եւ արա՛ր որպէս հրամայեաց նմա, եւ արձակեաց զզօրսն յիւրաքանչիւր տեղիս յերկիրն Հրէաստանի:

12:46
46. And he put his trust in him, and did even as he said, and sent away his forces, and they departed into the land of Judah.
12:46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea:
12:47
Եւ եթող առ իւր ՛ի նոցանէ իբրեւ արս երիս հազարս: Դարձեալ եթող ՛ի նոցանէ զերկուս հազարսն յերկրին Գալիլեացւոց. եւ ինքն գնա՛ց ընդ նմա հազարաւ միով:

12:47
47. But he reserved to himself three thousand men, of whom he left two thousand in Galilee, but one thousand went with him.
12:47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him:
12:48
Եւ իբրեւ եմուտ Յովնաթան ՛ի քաղաքն Պտղոմէացւոց, առին զդրունսն քաղաքացիքն եւ զնա ՛ի ներքս արգելին, եւ հանին ընդ սուր զամենեսին որ ընդ նմա մտեալ էին[360]:

12:48
48. Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates, and laid hands on him; and all them that came in with him they slew with the sword.
12:48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword:
12:49
Եւ արար Տրիփոն զօրս ՛ի վերայ զօրաց նորա որ էին յերկրին Գալիլեացւոց` եւ ՛ի դաշտին մեծի, զի երթիցեն սատակեսցեն զամենայն զօրսն Յովնաթանու[361]:

12:49
49. And Tryphon sent forces and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan’s men.
12:49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan' s company:
12:50
Նոքա իբրեւ գիտացին թէ նա ՛ի ներքս արգելաւ, եւ ամենեքեան կորեան որ ընդ նմա էին, մխիթարեցին զանձինս, եւ գնացին միագունդ միաբանութեամբ ՛ի մա՛րտ պատերազմի:

12:50
50. And they perceived that he was taken and had perished, and they that were with him; and they encouraged one another, and went on their way close together, prepared to fight.
12:50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight:
12:51
Իբրեւ տեսին զօրականքն որ ՛ի վերայ երթեալ էին, թէ սրտի մտօք ՛ի վերայ իւրաքանչիւր ոգւոց մարտնչէին. զանգիտեցին, թողին եւ դարձան[362]:

12:51
51. And they that followed upon them saw that they were ready to fight for their lives, and turned back again.
12:51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again:
12:52
Եւ սոքա եկին հասին յերկիրն Հրէաստանի խաղաղութեամբ: Կո՛ծ առին` լացին զՅովնաթան եւ զզօրսն որ ընդ նմա էին, եւ էին յերկիւղի մեծի: Եւ նստէր ՛ի սուգ ամենայն Իսրայէլ, եւ լային զՅովնաթան:

12:52
52. And they all came in peace into the land of Judah, and they mourned for Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; and all Israel mourned with a great mourning.
12:52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation:
12:53
Սկսա՛ն խնդրել ամենայն հեթանոսք որ շուրջ զնոքօք էին սատակել զնոսա, զի ասէին այսպէս:

12:53
53. And all the Gentiles that were round about them sought to destroy them utterly: for they said, They have no ruler, nor any to help them: now therefore let us fight against them, and take away their memorial from among men.
12:53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they:
12:54
թէ չի՛ք ոք գլուխ իշխան ՛ի վերայ նոցա, որ տայ ընդ մեզ մարտ պատերազմի. արդ եկա՛յք` հասցո՛ւք ՛ի վերայ, ջնջեսցուք զյիշատակ նոցա յերկրէ[363]:

12:54