Գրք. 1Mac, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. 1Mac., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Իբրեւ լուաւ Յուդա զանուն Հռովմայեցւոց, եթէ են նոքա հզօրք զօրութեամբ իւրեանց. եւ նոցա բարւո՛ք թուի թէ ոք թիկունս առնէ զնոսա, եւ դաշնաւո՛ր լինի նոցա. եւ զի զօրացեալ են զօրութեամբ ՛ի վերայ երկրի:

8:1
1. And Judas heard of the fame of the Romans, that they are valiant men, and have pleasure in all that join themselves unto them, and make amity with all such as come unto them,
8:1 Now Judas had heard of the the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them:
8:2
Եւ վասն մարտից պատերազմի, զի հարկանէին քաջութեամբ իւրեանց զկողմանս Գաղատացւոց, զի զօրացան ՛ի վերայ նոցա, եւ կացուցին զնոսա ՛ի հարկի:

8:2
2. and that they are valiant men. And they told him of their wars and exploits which they do among the Gauls, and how that they conquered them, and brought them under tribute;
8:2 And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute:
8:3
Եւ որ ինչ միանգամ արարին նոքա ընդ կողմանս Սպանիացւոց. եւ թափեցին ՛ի նոցանէ զբովսն ուստի ոսկին եւ արծաթն հատանի. եւ ըմբռնեցին նոքա զտեղիսն զայն ամենայն խորհրդովք իւրեանց, եւ երկայնմտութեամբ իւրեանց. զի էր տեղին կարի բացարձա՛կ ՛ի նոցանէ:

8:3
3. and what things they did in the land of Spain, that they might become masters of the mines of silver and gold which were there;
8:3 And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there:
8:4
եւ ՛ի թագաւորաց անտի որ եկեալ էին ՛ի վերայ նոցա ՛ի ծագաց երկրի մինչեւ հարի՛ն զնոսա: Եւ հարին զնոսա ՛ի հարուածս մեծամեծս, եւ ջնջեցին զնոսա, եւ զմնացորդսն ՛ի հարկի կացուցին տա՛լ նոցա հարկ ամ յամէ:

8:4
4. and how that by their policy and persistence they conquered all the place (and the place was exceeding far from them), and the kings that came against them from the uttermost part of the earth, until they had discomfited them, and smitten them very sore; and how the rest give them tribute year by year:
8:4 And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year:
8:5
Եւ զՓիլիպպոս, եւ զարքայն Կինէացւոց որ յարուցեալ էին ՛ի վերայ նոցա, սատակեցին զնոսա ՛ի պատերազմի եւ յաղթեցին նոցա[194]:

8:5
5. and Philip, and Perseus, king of Chittim, and them that lifted up themselves against them, did they discomfit in battle, and conquered them:
8:5 Beside this, how they had discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them:
8:6
Եւ զԱնտիոքոս մեծ արքայն Ասիացւոց, որ եկեալ էր ՛ի վերայ նոցա մեծաւ պատերազմաւ, ընդ իւր ունէր հարիւր քսան փիղ, եւ կառս եւ երիվարս բազում յոյժ, եւ պարտեցա՛ւ ՛ի նոցանէ[195]:

8:6
6. Antiochus also, the great king of Asia, who came against them to battle, having a hundred and twenty elephants, with horse, and chariots, and an exceeding great host, and he was discomfited by them,
8:6 How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them:
8:7
զի ձերբակա՛լ արարին զնա կենդանւոյն, եւ կացուցին զնա ՛ի տեղի մի հա՛րկ հարկանել:

8:7
7. and they took him alive, and appointed that both he and such as reigned after him should give them a great tribute, and should give hostages, and a parcel
8:7 And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon:
8:8
Եւ զթագաւորս որ ըստ նմանէ՛ էին տա՛լ պատանդս եւ գրաւականս. եւ զաշխարհն Հնդկաց, եւ Պարթեւաց, եւ Լիդացւոց, զընտիր ընտի՛ր գաւառաց նոցա. եւ առին զա՛յնս եւ ՛ի ձե՛ռս ետուն Եւմենեայ արքայի[196]:

8:8
8. the country of India, and Media, and Lydia, and of the goodliest of their countries; and they took them from him, and gave them to king Eumenes:
8:8 And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes:
8:9
Իբրեւ զա՛յն եւս լուան եթէ Յոյնք խորհեցան գա՛լ սատակել զնոսա. եւ իբրեւ ա՛զդ եղեւ բանն նոցա:

8:9
9. and how they of Greece took counsel to come and destroy them;
8:9 Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them:
8:10
արձակեցին մի ՛ի զօրավարաց անտի, եւ եկն եհար սատակեաց զնոսա մեծաւ պատերազմաւ, եւ արկին ՛ի նոցանէ ՛ի սուր իւրեանց վիրաւորս բազումս. ՛ի գերութեան վարեցին զկանայս եւ զորդիս նոցա. յաւարի առին զինչս եւ զստացուածս նոցա: Կալա՛ն զերկիրն ՛ի ծառայութեան. զամուրսն քակեցին, զաշխարհն ՛ի հարկի ծառայութեան կացուցին մինչեւ յօրս յայս[197]:

8:10
10. and the thing was known to them, and they sent against them a captain, and fought against them, and many of them fell down wounded to death, and they made captive their wives and their children, and spoiled them, and conquered their land, and pulled down their strongholds, and spoiled them, and brought them into bondage unto this day:
8:10 And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
8:11
Եւ զա՛յլ թագաւորութիւնսն եւ զկղզիսն` որ խլրտէին` սատակեցին եւ ՛ի ծառայութեան կացուցին:

8:11
11. and the residue of the kingdoms and of the isles, as many as rose up against them at any time, they destroyed and made them to be their servants;
8:11 It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them:
8:12
Բայց ընդ բարեկամս իւրեանց` եւ որ թիկունս առնէ զնոսա, հաստատութեամբ սէ՛ր առնէր ընդ նոսա: Եւ հզօրացան նոքա ՛ի վերայ ամենայն թագաւորութեանց` որ մե՛րձ էին եւ որ հեռի՛ էին. եւ որ միանգամ լսէին զանուն նոցա` երկնչէին ՛ի նոցանէ[198]:

8:12
12. but with their friends and such as relied upon them they kept amity; and they conquered the kingdoms that were nigh and those that were far off, and all that heard of their fame were afraid of them:
8:12 But with their friends and such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them:
8:13
Ում կամէին տայի՛ն զթագաւորութիւն, զո կամէին` հանէին ՛ի տէրութենէ. եւ բարձրացան յոյժ:

8:13
13. moreover, whomsoever they will to succour and to make kings, these do they make kings; and whomsoever they will, do they depose; and they are exalted exceedingly:
8:13 Also that, whom they would help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted:
8:14
Եւ ՛ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ ոք ՛ի նոցանէ յա՛նձն առ թագ առնուլ` եւ ծիրանիս արկանել` զի հաստատեսցի տէրութիւնն:

8:14
14. and for all this none of them did ever put on a diadem, neither did they clothe themselves with purple, to be magnified thereby:
8:14 Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby:
8:15
Այլ տո՛ւն խորհրդոց շինեցին, եւ հանապա՛զ օր երեք հարիւր եւ քսան այր ՛ի խորհո՛ւրդ մտանէին վասն զօրաց` զի զաշխարհն շէ՛ն կալցին:

8:15
15. and how they had made for themselves a senate house, and day by day three hundred and twenty men sat in council, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered:
8:15 Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered:
8:16
Եւ մի մի այր ՛ի նոցանէն որ հաւատարիմ էր իշխան, գլո՛ւխ կացուցանէին տարւոյն, զի տիրեսցէ ՛ի վերայ ամենայն երկրի նոցա, եւ ամենեքեան հնազանդութեամբ լսէին միում. եւ ո՛չ ինչ գոյր հեռ եւ նախանձ ՛ի մէջ նոցա[199]:

8:16
16. and how they commit their government to one man year by year, that he should rule over them, and be lord over all their country, and all are obedient to that one, and there is neither envy nor emulation among them.
8:16 And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emmulation among them:
8:17
Ապա կարգեաց արս ընտիրս Յուդա յիւրաքանչիւր գնդէ անտի. զԱպողեմոս զԱկկոսեան զորդի Յովնաթանու, եւ զՅասոն զորդի Եղիազարու. եւ առաքեաց զնոսա ՛ի Հռոմ քաղաք, խնդրե՛լ ՛ի նոցանէ զհաշտութիւն եւ թիկունս[200]:

8:17
17. And Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them,
8:17 In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them:
8:18
Եւ զի բարձցեն զլուծն ՛ի պարանոցէ նոցա. քանզի ծանրացուցեա՛լ էր յունաց զլուծ ծառայութեան ՛ի վերայ պարանոցին Իսրայէլացւոց:

8:18
18. and that they should take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Greeks did keep Israel in bondage.
8:18 And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude:
8:19
Եւ գնացին ՛ի կողմանս Հռոմայեցւոց: Եւ էր ճանապարհն մեծ. եկին հասին հրեշտակքն, եւ յանդիմա՛ն եղեն նոցա ՛ի տաճարին խորհրդոց. կացին ՛ի մէջ, եւ սկսան տա՛լ զպատգամն[201]:

8:19
19. And they went to Rome (and the way was exceeding long), and they entered into the senate house, and answered and said,
8:19 They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said:
8:20
Յուդա Մակաբէ եւ եղբարք իւր, եւ ամենայն սպայ Հրէաստանեայց. խօսել ընդ ձեզ ՛ի հաշտութիւն. առնել զձեզ թիկունս, եւ խնդրել ՛ի ձէնջ խաղաղութիւն. զի եւ ձե՛զ եւս կամ լիցի, գրել ձեզ զմեզ նիզակակիցս եւ բարեկամս[202]:

8:20
20. Judas, who is also Maccabaeus, and his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends.
8:20 Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends:
8:21
Եւ հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի նոցա:

8:21
21. And the thing was well-pleasing in their sight.
8:21 So that matter pleased the Romans well:
8:22
Եւ ա՛յս այն պատճէն է հրովարտակի նոցա զոր գրեցին նոքա առ նոսա ՛ի տախտակս պղնձիս եւ առաքեցին յԵրուսաղէմ. եւ առ իւրեանս թողին յիշատակ թիկանց եւ խաղաղութեան[203]:

8:22
22. And this is the copy of the writing which they wrote back again on tables of brass, and sent to Jerusalem, that it might be with them there for a memorial of peace and confederacy:
8:22 And this is the copy of the epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy:
8:23
Խաղաղութիւն եւ բարի՛ք լիցին ընդ Հրէաստան, եւ ընդ Հռոմայեցւոց` ընդ ամենայն ընդ ծով եւ ընդ ցամաք. սուր եւ թշնամի հեռի՛ լիցի ՛ի նոցանէ[204]:

8:23
23. Good success be to the Romans, and to the nation of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and the enemy be far from them.
8:23 Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them:
8:24
Ապա եթէ հասցէ պատերազմ նա՛խ ՛ի վերայ Հռոմայեցւոց, կամ ուրեք բարեկամաց նոցա` ընդ ամենայն տեղիս տէրութեան նոցա[205]:

8:24
24. But if war arise for Rome first, or any of their confederates in all their dominion,
8:24 If there come first any war upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion:
8:25
՛ի թիկունս վաղվաղակի հասցէ գունդն Հրէաստանեայց, որպէս ժամանակն ցուցանէ նոցա` մտադեւր սրտի մտօք[206]:

8:25
25. the nation of the Jews shall help them as confederates, as the occasion shall prescribe to them, with all their heart:
8:25 The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart:
8:26
Եւ ՛ի թշնամի ինչ մի՛ տացեն, եւ մի՛ ձեռնտու լիցին արծաթով կամ ոսկւով` կամ զինու` կամ նաւօք: Ա՛յսպէս հաճո՛յ թուեցաւ Հռոմայեցւոց. զի պահեսցեն զպատուիրանդ զայդ առանց կաշառոյ:

8:26
26. and unto them that make war upon them they shall not give, neither supply, food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome, and they shall keep their ordinances without taking anything therefore.
8:26 Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore:
8:27
Սո՛յնպէս եթէ ՛ի վերայ ազգին Հրէից հասանիցէ պատերազմ, ՛ի թիկո՛ւնս վաղվաղակի հասցեն Հռոմայեցիք` միամտութեամբ սրտի մտօք. որպէս ժամանակն նոցա ցուցանիցէ[207]:

8:27
27. In the same manner, moreover, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them as confederates with all their soul, as the occasion shall prescribe to them:
8:27 In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them:
8:28
Եւ ՛ի թշնամի ինչ ո՛չ տացեն, ոսկի կամ արծաթ կամ զէն կամ նաւս. որպէս հաճոյ թուեցաւ Հռոմայեցւոց: Պահեսցեն զպատուիրանս զայս առանց նենգութեան:

8:28
28. and to them that are confederates there shall not be given food, arms, money, or ships, as it hath seemed good unto Rome; and they shall keep these ordinances, and that without deceit.
8:28 Neither shall victuals be given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit:
8:29
Եւ ըստ բանիցս այսոցիկ ա՛յսպէս հաստատեցին Հռոմայեցիք ընդ գնդին Հրէից:

8:29
29. According to these words have the Romans made a covenant thus with the people of the Jews.
8:29 According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews:
8:30
Ապա եթէ յետ այդց բանից խորհուրդ ինչ ՛ի մէջ մտցէ սոցա կամ նոցա` հանե՛լ կամ յաւելուլ, որ ինչ դէպն տացէ` կարգեսցեն հասարակ հաւանութեամբ, եւ հաստատո՛ւն կացցեն:

8:30
30. But if hereafter the one party and the other shall take counsel to add or diminish anything, they shall do it at their pleasure, and whatsoever they shall add or take away shall be established.
8:30 Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified:
8:31
Եւ վասն չարեաց արքային Դեմետրեայ որ հասուցանէ նոցա, գրեսցուք առ նա. գոգցուք. Ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զլուծ ՛ի վերայ պարանոցի նիզակակից բարեկամաց մերոց[208]:

8:31
31. And as touching the evils which king Demetrius doeth unto them, we have written to him, saying, Wherefore hast thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews?
8:31 And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews:
8:32
Զա՛յս գիտասջիք` եթէ զքէն ամբաստան լիցին դոքա. դատաստա՛ն յիրաւի կալցուք, մա՛րտ պատերազմի տացուք ընդ քեզ, եթէ ընդ ծո՛վ իցէ` եթէ ընդ ցամաք[209]:

8:32
32. If therefore they plead any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land.
8:32 If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land: