Գրք. Ezek, Գլ. 3   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 3   [KJV]


3:1
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, զոր ինչ գտանես ի դմա` կեր. կեր մանր զմատեանդ զայդ, եւ գնա եւ խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի:

3:1
3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel:
3:2
[45]Եբաց զբերան իմ, եւ ջամբեաց զմատեանն:

3:2
3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll:
3:3
եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, [46]բերան քո կերիցէ, եւ որովայն քո լցցի ի մատենէ այտի որ տուաւ քեզ: Կերայ`` զայն, եւ եղեւ ի բերանի իմ իբրեւ զքաղցրութիւն մեղու:

3:3
3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat [it]; and it was in my mouth as honey for sweetness:
3:4
Եւ ասէ ցիս. Որդի մարդոյ, գնա դու եւ մուտ ի տունն Իսրայելի, եւ խօսեսցիս առ նոսա զպատգամս իմ:

3:4
3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them:
3:5
Զի ոչ եթէ առ ժողովուրդ խորախօս ծանրալեզու առաքեսցիս առ տունն Իսրայելի:

3:5
3:5 For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel:
3:6
եւ ոչ առ ժողովուրդս բազումս [47]այլազգիս կամ այլալեզուս, եւ ոչ առ`` թանձրալեզուս զորոց ոչ լսիցես զբանս նոցա. զի թէ առ այնպիսիսն առաքէի զքեզ, սակայն եւ նոքա լսէին քեզ:

3:6
3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee:
3:7
Այլ տունն Իսրայելի ոչ հաւանին լսել քեզ, քանզի ոչ կամին լսել ինձ. զի ամենայն տունն Իսրայելի [48]հակառակօղք եւ խստասիրտք են:

3:7
3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel [are] impudent and hardhearted:
3:8
Եւ ահաւասիկ արարի զդէմս քո հաստատուն առաջի երեսաց նոցա. եւ [49]զյաղթութիւն քո զօրացուցից առաջի հակառակութեան նոցա:

3:8
3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads:
3:9
եւ եղիցի յամենայն ժամ հաստատուն իբրեւ զվէմ յաղթութիւն`` քո. մի՛ երկնչիր ի նոցանէ, եւ մի՛ զանգիտիցես յերեսաց նոցա. զի տուն դառնացողաց են:

3:9
3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [be] a rebellious house:
3:10
Եւ ասէ ցիս Տէր. Որդի մարդոյ, զամենայն զբանս զոր խօսեցայ ընդ քեզ, լուր ականջովք քովք, եւ դիր ի սրտի քում:

3:10
3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears:
3:11
եւ երթ մուտ ի մէջ գերութեանն, առ որդիս ժողովրդեան քո, խօսեսցիս ընդ նոսա եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. եթէ իցէ լուիցեն եւ [50]անսայցեն:

3:11
3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear:
3:12
Եւ վերացոյց զիս Ոգի, եւ լուայ զկնի իմ ձայն շարժման մեծի, [51]որ ասէին.`` Օրհնեալ են փառք Տեառն ի տեղւոջէ իւրմէ:

3:12
3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place:
3:13
եւ [52]տեսի` ձայն թեւոց գազանացն`` սաւառնելոց ընդ միմեանս եւ ձայն անուոցն զհետ նոցա, եւ ձայն [53]շարժման:

3:13
3:13 also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing:
3:14
Եւ Հոգի Տեառն`` վերացոյց զիս եւ բարձրացոյց, եւ երթայի [54]համբարձեալ ի դիմել հոգւոյն իմոյ``, եւ ձեռն Տեառն եղեւ ի վերայ իմ զօրութեամբ:

3:14
3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me:
3:15
եւ [55]մտի վերամբարձ ի մէջ գերութեանն, եւ շրջեցայ առ բնակչօքն Քոբար գետոյ` որ էին անդ. եւ նստայ աւուրս եւթն դադարեալ`` ի մէջ նոցա:

3:15
3:15 Then I came to them of the captivity at Tel- abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days:
3:16
Եւ եղեւ յետ եւթն աւուրն, եղեւ բան Տեառն առ իս, եւ ասէ:

3:16
3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying:
3:17
Որդի մարդոյ, դէտ կացուցի զքեզ տանդ Իսրայելի. եւ լուիցես յինէն զպատգամս, եւ [56]սպառնասցես նոցա իբրեւ`` յինէն:

3:17
3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me:
3:18
Յորժամ ասիցեմ ցանօրէնն թէ` Մահու մեռանիցիս, եւ դու ոչ զգուշացուցանիցես նմա, եւ ոչ խօսեսցիս զգուշանալ անօրինին [57]եւ դառնալ ի ճանապարհաց իւրոց չարեաց եւ կեալ, անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ զարիւն նորա ի ձեռաց քոց խնդրեցից:

3:18
3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand:
3:19
Իսկ եթէ դու զգուշացուցանիցես անօրինին, եւ նա ոչ դարձցի յանօրէնութենէ իւրմէ եւ ի ճանապարհէ իւրմէ[58], անօրէնն այն յանօրէնութեան իւրում մեռցի, եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես:

3:19
3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul:
3:20
Եւ յորժամ դարձցի արդարն յարդարութեանց իւրոց եւ արասցէ յանցանս, արկից [59]տանջանս զգլխով`` նորա, ինքն մեռցի. [60]քանզի ոչ եթէ`` յիշեսցին արդարութիւնք նորա զոր արար. բայց [61]քանզի դու ոչ զգուշացուցեր նմա,`` զարիւն նորա ի ձեռաց քոց խնդրեցից:

3:20
3:20 Again, When a righteous [man] doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand:
3:21
Ապա եթէ դու զգուշացուցանիցես զարդարն զի մի՛ մեղիցէ արդարն[62] կելով կեցցէ, զի դու զգուշացուցեր նմա. եւ դու զանձն քո ապրեցուսցես:

3:21
3:21 Nevertheless if thou warn the righteous [man], that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul:
3:22
Եւ եղեւ ի վերայ իմ անդ ձեռն Տեառն, եւ ասէ ցիս. Արի եւ ել դու ի դաշտ անդր, եւ անդ խօսեցայց ընդ քեզ:

3:22
3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee:
3:23
Յարեայ եւ ելի ի դաշտ անդր. եւ ահա իջեալ կային անդ փառքն Տեառն, իբրեւ [63]զտեսիլն եւ`` զփառսն զոր տեսի առ ափն Քոբար գետոյ. եւ անկայ ի վերայ երեսաց իմոց:

3:23
3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face:
3:24
Եւ եկն ի վերայ իմ Հոգի, եւ կացոյց զիս ի վերայ ոտից իմոց, եւ խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Մուտ եւ արգելիր ի մէջ տան քո:

3:24
3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house:
3:25
Եւ դու, որդի մարդոյ, ահաւադիկ տուեալ են ի վերայ քո կապանք, եւ կապեսցեն զքեզ նոքօք. եւ ոչ ելցես [64]ի միջոյ նոցա:

3:25
3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
3:26
Եւ զլեզու քո կապեցից ի քիմս քո, եւ եղիջիր դու համր. եւ ոչ եղիցիս դու նոցա իբրեւ զայր մի յանդիմանիչ, զի տուն դառնացողաց են:

3:26
3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they [are] a rebellious house:
3:27
Եւ յորժամ խօսիցիմ ընդ քեզ, բացից զբերան քո, եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր [65]Տէր. Որ լսելոցն իցէ` լուիցէ, եւ որ արհամարհելոցն իցէ` արհամարհեսցէ. քանզի տուն դառնացողաց են:

3:27
3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they [are] a rebellious house: