10:1 Եւ իբրեւ դադարեաց Յուդիթ յաղօթից իւրոց, եւ կատարեաց զբանս զայս. եւ յո՛տն եկաց յերեսացն խոնարհելոց:
|
10:1 1. And it came to pass, when she had ceased to cry unto the God of Israel, and had made an end of all these words,
10:1 Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words: |
10:2 եւ կոչեաց զնաժիշտն իւր, եւ էջ ՛ի տուն իւր նա ուր կատարէր զաւուրս շաբաթուց, եւ զաւուրս տօնիցն:
|
10:2 2. that she rose up where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house, in the which she was wont to abide on the sabbath days and on her feast days,
10:2 She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days: |
10:3 Մերկացա՛ւ յիւրմէ զքուրձն զոր զգեցեալն էր, եւ ՛ի բա՛ց եհան զհանդերձն այրութեան իւրոյ, եւ լուաց զմարմինս իւր ջրով, եւ օծա՛ւ իւղով անուշիւ. եւ եհիւս զհեր գլխոյ իւրոյ, եւ կապեաց զապարօշն ՛ի ճակատ իւր. եւ զգեցա՛ւ զհանդերձ ուրախութեան իւրոյ, զոր զգենոյր առ կենդանութեամբ առն իւրոյ Մանասէի:
|
10:3 3. and pulled off the sackcloth which she had put on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with rich ointment, and braided the hair of her head, and put a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was wont to be clad in the days of the life of Manasses her husband.
10:3 And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband: |
10:4 եւ ագանէր կօշիկս ոսկեզօծս. եւ արկանէր ապարանջանս ՛ի ձեռս իւր, եւ արկանէր քայռս յականց պատուականաց ընդելուզեալս մարգարտով ՛ի պարանո՛ց իւր, եւ մատանիս ՛ի մատունս իւր, եւ զգորշապահանգս ՛ի գլուխ իւր. եւ յօրինէր կազմէր ամենայն զարդու իւրով, եւ պայծառանայր առաւել յոյժ առ ՛ի խաբել եւ պատրել զամենեսին ՛ի գեղ երեսաց իւրոց` որ տեսանիցենն զնա[87]:
|
10:4 4. And she took sandals for her feet, and put her chains about her, and her bracelets, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to beguile the eyes of all men that should see her.
10:4 And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her: |
10:5 Եւ ետ ցաղախինն իւր զմախաղն. եւ ելից զնա փոխնդով եւ պաղատակօք եւ հացիւք սրբովք. եւ զհադաղակն գինւոյ, եւ զսրուակն իւղոյ. եւ սրբէր կազմէր զամենայն ըստ օրինին իւրեանց, եւ տա՛յր ցաղախինն իւր[88]:
|
10:5 5. And she gave her maid a leathern bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn and lumps of figs and fine bread; and she packed all her vessels together, and laid them upon her.
10:5 Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her: |
10:6 Եւ ելի՛ն նոքա ընդ դուռն քաղաքին Բետիղուայ. եւ տեսին անդ զՈզիա զի կա՛յր առ դրանն` եւ զա՛յլ քահանայս քաղաքին ընդ նմա, եւ զՔարբին, եւ զՔարմին:
|
10:6 6. And they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing thereby Ozias, and the elders of the city, Chabris and Charmis.
10:6 Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis: |
10:7 Եւ իբրեւ տեսին նոքա զՅուդիթ` զի էր փոխեալ նորա զգեղ երեսաց իւրոց` եւ զգեստ հանդերձին իւրոյ, զարմացան նոքա ընդ գեղ նորա յոյժ[89]:
|
10:7 7. But when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very exceedingly, and said unto her,
10:7 And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her: |
10:8 Եւ ասեն ցնա. Աստուած Աստուած հարցն մերոց տացէ՛ քեզ շնորհս, եւ կատարեսցէ՛ զկամս սրտի քոյ ՛ի ցնծութիւն եւ յուրախութիւն որդւոցն Իսրայէլի, եւ ՛ի բարութիւն Երուսաղեմի: Եւ երկի՛ր պագին Աստուծոյ:
|
10:8 8. The God of our fathers give thee favour, and accomplish thy purposes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. And she worshipped God,
10:8 The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God: |
10:9 Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Հրամայեցէ՛ք ինձ բանա՛լ զդրունս քաղաքիս, զի ելից ես` կատարե՛լ զբանս զոր խօսեցայք ընդ իս: Եւ հրամայեցին դռնապանացն բանա՛լ, որպէս եւ խօսեցանն` եւ արարին ա՛յնպէս:
|
10:9 9. and said unto them, Command that they open unto me the gate of the city, and I will go forth to accomplish the things whereof ye spake with me. And they commanded the young men to open unto her, as she had spoken:
10:9 And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken: |
10:10 Եւ ել Յուդիթ ի՛նքն եւ աղախինն իւր ընդ նմա: Եւ մի՛տ դնէին նմա արք քաղաքին յերթալն նորա, մինչեւ եղեւ նա ընդ լերամբն, մինչեւ անց նա ընդ ծործոր հովտին. եւ ապա ո՛չ եւս տեսին զնա:
|
10:10 10. and they did so. And Judith went out, she, and her handmaid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, until she had passed the valley, and they could see her no more.
10:10 And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more: |
10:11 Եւ ե՛րթային նոքա ընդ ծործոր հովտին ուղի՛ղ ընդ ճանապարհն: Եւ պատահեցին նոցա պահապանքն Ասորեստանեայցն:
|
10:11 11. And they went straight onward in the valley: and the watch of the Assyrians met her;
10:11 Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her: |
10:12 եւ կալան զնոսա. հարցին եւ ասեն. Ո՞յր ես դու` եւ ուստի՛ գաս, կամ յո՞ երթաս: Եւ ասէ ցնոսա Յուդիթ. Դո՛ւստր եմ ես Եբրայեցւոց, եւ փախուցեալ եմ ես յերեսաց նոցա, զի մատնելո՛ց են նոքա ՛ի կերակուր ձեզ[90]:
|
10:12 12. and they took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a daughter of the Hebrews, and I flee away from their presence; because they are about to be given you to be consumed:
10:12 And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: |
10:13 եւ ես եկի կա՛լ առաջի Հողոփեռնեայ իշխանի զօրաց ձերոց` պատմել նմա զբանս ճշմարտութեան, եւ ցուցանե՛լ նմա զճանապարհն ընդ որ երթայցէ, եւ տիրեսցէ ամենայն լեռնային կողմանցն. եւ ո՛չ միում ումեք լիցի վնա՛ս ՛ի զօրաց դորա[91]:
|
10:13 13. and I am coming into the presence of Holofernes the chief captain of your host, to declare words of truth; and I will shew before him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, and there shall not be lacking of his men one person, nor one life.
10:13 And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men: |
10:14 Եւ իբրեւ լուան արքն զբանսս Յուդթայ, եւ նայեցա՛ն նոքա յերեսս նորա, եւ էր առաջի նոցա գեղեցկութիւն յոյժ. եւ ասեն ցնա[92]:
|
10:14 14. Now when the men heard her words, and considered her countenance, the beauty thereof was exceeding marvellous in their eyes, and they said unto her,
10:14 Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her: |
10:15 Ապրեցուցեր դու զանձն քո այսօր. արդ փութա՛ դու իջանել տեսանե՛լ զերեսս տեառն մերոյ, եւ մատիցե՛ս դու առ խորան նորա մեւք հանդերձ, եւ տացուք զքեզ ՛ի ձեռս նորա[93]:
|
10:15 15. Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: and now come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they shall deliver thee into his hands.
10:15 Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands: |
10:16 Եւ յորժամ կացցես առաջի նորա, մի՛ երկնչիցիս ՛ի սրտի քում, այլ պատմեսցե՛ս դու նմա ըստ բանիցդ այդոցիկ. եւ բարի՛ արասցէ քեզ: Եւ ընտրեցին յիւրեանց արս հարիւր` եւ յղեցին ընդ նմա: Եւ ածին զնոսա ՛ի խորանն Հողոփեռնեայ. եւ պատմեցին զգեղեցկութիւն նորա, եւ զգալն` յամենայն բանակին. եւ գային ՛ի տեսանել զնա մինչդեռ կա՛յր արտաքոյ խորանին Հողոփեռնեայ, մինչդեռ պատմէին Հողոփեռնեայ:
|
10:16 16. But when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but declare unto him according to thy words; and he shall entreat thee well.
10:16 And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well.
KJV [17] Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes.
KJV [18] Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her: |
10:17 եւ զարմանային յոյժ ընդ գեղեցկութիւն նորա, եւ ընդ ամենայն որդւոցն Իսրայէլի:
|
10:17 17. And they chose out of them a hundred men, and appointed them to accompany her and her maid; and they brought them to the tent of Holofernes.
10:17 KJV [19] And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her: |
10:18 Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Իսկ արդ ո՞ կարէ չար ինչ խորհել ՛ի վերայ ազգիս այսորիկ որք ունին զայդպիսի գեղեցկութիւն կանայք նոցա: Արդ` ո՛չ պարտին ապրել արք նոցա, զի եղիցին դստերք նոցա մեզ կնութեան. զի թէ ապրեն` վնա՛ս են նոքա ամենայն երկրի: Եւ ելին սպասաւորքն Հողոփեռնեայ եւ ամենայն ծառայք նորա, եւ տարան զնա ՛ի խորանն[94]:
|
10:18 18. And there was a concourse throughout all the camp, for her coming was noised among the tents; and they came and compassed her about, as she stood without the tent of Holofernes, until they told him of her.
10:18 and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth.
KJV [20] And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent: |
10:19 Եւ Հողոփեռն նստէր ՛ի գահոյսն իւր. եւ էր փակեալ զնա վարագուրօք շուրջանակի. զորս էր ընդելուզեալ ոսկւով եւ մարգարտով` եւ ակամբք պատուականօք: Եւ իբրեւ լուա՛ւ նա զՅուդթայ, ե՛լ նա արտաքս ՛ի սրա՛հ խորանին ջահիւք եւ լապտերօք արծաթեօք, քանզի գիշե՛ր էր[95]:
|
10:19 19. And they marvelled at her beauty, and marvelled at the children of Israel because of her, and each one said to his neighbour, Who shall despise this people, that have among them such women? for it is not good that one man of them be left, seeing that, if they are let go, they shall be able to deceive the whole earth.
10:19 KJV [21] Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones: |
10:20 Եւ իբրեւ ետես զնա Հողոփեռնէս, զարմացա՛ւ ընդ տեսիլ գեղոյ նորա: Եւ անկեալ ՛ի խոնարհ երկի՛ր պագանէր Յուդիթ Հողոփեռնեայ. եւ կանգնեցին զնա ծառայք նորա:
|
10:20 20. And they that lay near Holofernes, and all his servants, went forth and brought her into the tent.
10:20 KJV [22] So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him.
KJV [23] And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up: |