Գրք. Mk, Գլ. 7   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 7   [KJV]


7:1
Եւ ժողովեցան առ նա փարիսեցիքն եւ ոմանք ի դպրացն որ եկեալ էին յԵրուսաղեմէ:

7:1
7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem:
7:2
Եւ տեսեալ զոմանս յաշակերտաց անտի, զի խառնակ ձեռօք, այսինքն է անլուայ, ուտէին հաց, բամբասեցին:

7:2
7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault:
7:3
զի փարիսեցիքն եւ ամենայն Հրեայք եթէ ոչ բռնալիր լուանան զձեռս, հաց ոչ ուտեն. քանզի ունին զաւանդութիւն ծերոցն:

7:3
7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders:
7:4
եւ ի հրապարակէ մտեալ` եթէ ոչ նախ մկրտիցին, ոչ ուտեն. եւ այլ ինչ բազում է զոր ընկալան ունել, մկրտութիւնս բաժակաց եւ ստոմանաց եւ պղնձեաց եւ մահճաց:

7:4
7:4 And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables:
7:5
Ապա հարցանեն զնա փարիսեցիքն եւ դպիրք թէ` Ընդէ՞ր աշակերտքն քո ոչ գնան ըստ աւանդութեան ծերոցն, այլ խառնակ ձեռօք հաց ուտեն:

7:5
7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands:
7:6
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա թէ` Բարւոք մարգարէացաւ Եսայի վասն ձեր կեղծաւորաց, որպէս ասաց. Ժողովուրդս այս շրթամբք մեծարէ զիս, եւ սիրտք նոցա հեռացեալ ի բացեայ են յինէն:

7:6
7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me:
7:7
զուր պաշտեն զիս, ուսուցանեն վարդապետութիւնս զմարդկան պատուիրեալս:

7:7
7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men:
7:8
Թողեալ զպատուիրանն Աստուծոյ, ունիք զմարդկան աւանդութիւն[28]:

7:8
7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do:
7:9
Եւ ասէ ցնոսա. Բարւոք խոտէք զպատուիրանն Աստուծոյ, զի զձեր աւանդութիւնն հաստատիցէք:

7:9
7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition:
7:10
Զի Մովսէս ասէ. Պատուեա զհայր քո եւ զմայր. եւ` Որ չարախօսեսցէ զհօրէ կամ զմօրէ` մահու վախճանեսցի:

7:10
7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
7:11
Եւ դուք ասէք. Եթէ ասիցէ ոք ցհայր կամ ցմայր. Կորբան, որ է պատարագ, զոր յինէն օգտեսցիս:

7:11
7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me:
7:12
եւ ոչ եւս տայք թոյլ նմա չառնել ինչ հօրն կամ մօր:

7:12
7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother:
7:13
Եւ անարգէք զբանն Աստուծոյ ձերով աւանդութեամբն, զոր աւանդեցէք, եւ բազում ինչ այլ որ այսմ նման է` առնէք:

7:13
7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye:
7:14
Եւ կոչեալ առ ինքն զամենայն ժողովուրդն` ասէ ցնոսա. Լուարուք ինձ ամենեքեան եւ ի միտ առէք:

7:14
7:14 And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
7:15
Ոչինչ արտաքուստ ի մարդ մտեալ եթէ կարիցէ պղծել զնա, այլ որ ելանէ ի նմանէ` այն է որ պղծէ զմարդն:

7:15
7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man:
7:16
Որ ունիցի ականջս լսելոյ` լուիցէ:

7:16
16.
7:16 If any man have ears to hear, let him hear:
7:17
Եւ իբրեւ եմուտ ի տուն յամբոխէ անտի, հարցանէին զնա աշակերտքն վասն առակին:

7:17
7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable:
7:18
Եւ ասէ ցնոսա. Ա՞յդպէս եւ դուք անմիտք էք. ո՞չ իմանայք եթէ ամենայն որ արտաքուստ ի ներքս մտանէ ի մարդ` ոչ կարէ զնա պղծել:

7:18
7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him:
7:19
զի ոչ եթէ ի սիրտ նորա մտանէ, այլ` յորովայն, եւ արտաքս ելանէ, եւ սրբէ զամենայն կերակուրսն:

7:19
7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats:
7:20
Եւ ասէր թէ` Որ ինչ ի մարդոյն ելանէ` այն պղծէ զմարդ:

7:20
7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man:
7:21
Զի ի ներքուստ ի սրտէ մարդկան խորհուրդք չարութեան ելանեն` շնութիւնք, պոռնկութիւնք:

7:21
7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders:
7:22
գողութիւնք, սպանութիւնք, ագահութիւնք, չարութիւնք, նենգութիւնք, գիջութիւնք, չարակնութիւն, հայհոյութիւն, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն:

7:22
22. covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
7:23
Այս ամենայն չարիք ի ներքուստ ելանեն եւ պղծեն զմարդ:

7:23
7:23 All these evil things come from within, and defile the man:
7:24
Եւ անտի յարուցեալ եկն ի սահմանս Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ մտեալ ի տուն ոչ ումեք կամէր յայտնել, եւ ոչ կարաց ծածկել:

7:24
7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid:
7:25
Լուաւ կին մի զնմանէ, որոյ դուստր իւր նեղեալ էր յայսոյ պղծոյ, եկն անկաւ առաջի նորա:

7:25
7:25 For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
7:26
Եւ կինն էր հեթանոս, Փիւնիկ Ասորի յազգէ. եւ աղաչէր զնա զի զդեւն հանցէ ի դստերէ նորա:

7:26
7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter:
7:27
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Թոյլ տուր նախ յագեսցին մանկունք, զի ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց եւ արկանել շանց:

7:27
7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children' s bread, and to cast [it] unto the dogs:
7:28
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. Տէր, եւ շունք ի փշրանաց սեղանոյ մանկանցն կերակրին:

7:28
7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children' s crumbs:
7:29
Եւ ասէ ցնա. Վասն այդր բանի երթ, ել դեւն ի դստերէ քումմէ:

7:29
7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter:
7:30
Գնաց ի տուն իւր եւ եգիտ ելեալ զդեւն, եւ զդուստրն զի անկեալ դնէր ի մահիճս:

7:30
7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed:
7:31
Եւ ելեալ միւսանգամ ի սահմանացն Տիւրոսի եւ Սիդովնի, եւ եկն ի ծովեզրն Գալիլեացւոց ի մէջ սահմանացն ի Դեկապոլիս:

7:31
7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis:
7:32
Եւ բերին առաջի նորա խուլ մի եւ համր, եւ աղաչէին զի ձեռն դիցէ ի վերայ նորա:

7:32
7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him:
7:33
Եւ առեալ զնա մեկուսի յամբոխէ անտի, արկ զմատունս իւր ընդ ականջս նորա եւ եթուք անդր. եւ կալաւ զլեզուէ նորա:

7:33
7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue:
7:34
հայեցաւ յերկինս. յոգւոց եհան եւ ասէ. Եփփաթա, որ է` բացիր:

7:34
7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened:
7:35
Եւ նոյնժամայն բացան լսելիք նորա, եւ լուծան կապանք լեզուի նորա եւ խօսէր ուղիղ:

7:35
7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain:
7:36
Եւ պատուիրեաց նոցա զի մի՛ ումեք ասիցեն. եւ որչափ նա պատուիրէր նոցա, նոքա եւս առաւել քարոզէին:

7:36
7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published:
7:37
եւ եւս քան զեւս զարմանային եւ ասէին. Զամենայն ինչ բարւոք գործեաց սա, զի խլից լսել տայ եւ համերց խօսել:

7:37
7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak: