Գրք. Sir, Գլ. 22   [(1895)] Գրք. Sir., Գլ. 22   [KJV]


22:1
Վա՛տն քարիւ շաղախելով հարաւ, եւ ամենայն ոք կոխէ ՛ի վերայ անմտութեան նորա:

22:1
1. A slothful man is compared to a stone that is defiled; And every one will hiss him out in his disgrace.
22:1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace:
22:2
Ցեխով շաղախեալ վատ, եւ որ բուռն հարկանէ զնմանէ` թօթափէ զձեռս:

22:2
2. A slothful man is compared to the filth of a dunghill: Every man that taketh it up will shake out his hand.
22:2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand:
22:3
Հօր ամօթ են ծնունդք անխրատք: Եւ դուստր ծնունդ նիազութեան:

22:3
3. A father hath shame in having begotten an uninstructed And a daughter is born to his loss.
22:3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. KJV [4] A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father' s heaviness:
22:5
եւ կին անզգամ զհայր եւ զմայր յամօթ առնէ:

22:5
4. A prudent daughter shall inherit a husband of her own; And she that bringeth shame is the grief of him that begat her.
22:5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her:
22:6
Երգք տրտմութեան իբրեւ պատգամք տարաժա՛մք: Իմաստութիւն եւ խրատ յամենայն ժամ իմաստնոց է:

22:6
5. She that is bold bringeth shame upon father and husband; And she shall be despised of them both.
22:6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time:
22:7
եւ որպէս զխեցի ոք կարկատէ, այսպէս է` եւ որ ուսուցանէ զմորոսն:

22:7
6. Unseasonable discourse is music in mourning; But stripes and correction are wisdom at every season.
22:7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together:
22:8
Որ պատմէ զբան այնմ, որ ո՛չ անսայ` այսպէս է` որ զարթուցանէ զքնած ՛ի խոր քնոյ:

22:8
7. He that teacheth a fool is one that glueth a potsherd together; one that waketh a sleeper out of a deep sleep.
22:8 and as he that waketh one from a sound sleep:
22:9
Որ պատմէ զիմաստութի՛ւն առն անմտի եւ խնդրէ ՛ի նմանէ բան` ասէ. Զի՞ ես: Եւ կամ. Զի՞նչ ասացեր:

22:9
8. He that discourseth to a fool is one discoursing to a man that slumbereth; And at the end he will say, What is it?
22:9 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? KJV [9] If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. KJV [10] But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred:
22:10
Լա՛ց ՛ի վերայ մեռելոյ` զի պակասեաց ՛ի լուսոյ. եւ ՛ի վերայ մորոսի լաց` զի պակասեաց յիմաստութենէ:

22:10
'9
22:10 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding:
22:11
Սակա՛ւ ինչ լաց ՛ի վերայ մեռելոյն` զի հանգեաւ:

22:11
10
22:11 make little weeping for the dead, for he is at rest:
22:12
եւ մորոսին կեանքն չար են քան զմահ:

22:12
11. Weep for the dead, for light hath failed And weep for a fool, for understanding hath failed Weep more sweetly for the dead, because he hath found rest; But the life of the fool is worse than death.
22:12 but the life of the fool is worse than death:
22:13
Սուգ մեռելոյ զեւթն օր, եւ ամբարշտին եւ անմտին` ամենայն աւուրք իւր:

22:13
12. Seven days are mourning for the dead; But for a fool and an ungodly man, all the days of his life.
22:13 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life:
22:14
Ընդ առն անմտի եւ անզգամի զբանս քո մի՛ յաճախեր. ընդ անմտին ՛ի ճանապարհ մի՛ երթար:

22:14
13. Talk not much with a foolish man, And go not to one that hath no understanding: Beware of him, lest thou have trouble; And thou shalt not be defiled in his onslaught: Turn aside from him, and thou shalt find rest; And thou shalt not be wearied in his madness.
22:14 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries:
22:16
Խոտորեա՛ ՛ի նմանէ` եւ գտցես հանգիստ. ապա թէ ոչ` շաղախեսցիս ՛ի մահ նորա, եւ կամ նա յարեան քում:

22:16
14. What shall be heavier than lead? And what is the name thereof, but a fool?
22:16 depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness:
22:17
Զի՞նչ ծանր քան զկապար, զի՞նչ է անուն նորա` բայց մորոս:

22:17
15. Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, Than a man without understanding.
22:17 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool:
22:18
Աւազ եւ ա՛ղ եւ շանթք երկաթոյ դիւր է կրել` քան զմարդ անմիտ:

22:18
16. Timber girt and bound into a building shall not be loosed with shaking: So a heart established in due season on well advised counsel shall not be afraid.
22:18 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding:
22:19
Եւ զոր օրինակ պահանկակապ շինուած ՛ի ժամանակի շարժման ո՛չ կործանեսցի[72]:

22:19
17. A heart settled upon a thoughtful understanding Is as an ornament of plaister on a polished wall.
22:19 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking:
22:20
սոյնպէս սիրտ հաստատուն` ՛ի վերայ խորհրդոց իմաստութեան ՛ի ժամանակի խռովութեան ո՛չ դողասցի:

22:20
18. Pales set on a high place will not stand against the wind: So a fearful heart in the imagination of a fool will not stand against any fear.
22:20 so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. KJV [17] A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. KJV [18] Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear:
22:24
Որ շղով զակն հարկանէ զարտասուս իջուցանէ, այսպէս որ զայրացուցանէ զբարս` յայտնէ զսիրտ իւր:

22:24
19. He that pricketh the eye will make tears to fall; And he that pricketh the heart maketh it to shew feeling.
22:24 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge:
22:25
եւ որ նախատէ զբարեկամ` քակէ զբարեկամութիւն:

22:25
20. Whoso casteth a stone at birds frayeth them away; And he that upbraideth a friend will dissolve friendship.
22:25 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship:
22:26
Եթէ սուր հանցես ՛ի վերայ բարեկամի` զյոյս քո ՛ի նմանէ մի՛ հատաներ, զի գոյ անդրէն դարձ:

22:26
21. If thou hast drawn a sword against a friend, despair not; For there may be a returning.
22:26 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning:
22:27
Մի՛ նախատիցես զնա եւ մի՛ զանգիտիցես, զի գոյ տեղի հաշտութեան: Բայց մի՛ զխորհուրդ նորա ցրուիցես, զի այն է որ քակէ զբարեկամութիւն:

22:27
22. If thou hast opened thy mouth against a friend, fear not; For there may be a reconciling; Except it be for upbraiding, and arrogance, and disclosing of a secret, and a treacherous blow: For these things every friend will flee.
22:27 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart:
22:28
Հաւատարիմ լիջիր դու յաղքատութեան ընկերին` զի ՛ի բարիս նորա ուրախ լինիցիս:

22:28
23. Gain trust with thy neighbour in his poverty, That in his prosperity thou mayest have gladness: Abide stedfast unto him in the time of his affliction, That thou mayest be heir with him in his inheritance.
22:28 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration:
22:29
Յառաջ քան զկայծակունս ծուխ եւ բոց. այսպէս յառաջ քան զարիւն` կագ եւ հակառակութիւն:

22:29
24. Before fire is the vapour and smoke of a furnace; So revilings before bloodshed.
22:29 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. KJV [25] I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. KJV [26] And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him:
22:33
Ո՞ տացէ ինձ պահապան բերանոյ, եւ ՛ի վերայ շրթանց իմոց կնիք հաւատարիմ, զի մի՛ անգեայց ՛ի նմանէ:

22:33
25. I will not be ashamed to shelter a friend; And I will not hide myself from his face:
22:33 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not: