Գրք. Wis, Գլ. 14   [(1895)] Գրք. Wis., Գլ. 14   [KJV]


14:1
Դարձեալ եթէ ՛ի նա՛ւ ելեալ ոք` ընդ ամեհի ալիս կամիցի ճանապարհորդել, առ փայտն որ քան զնաւափայտն տկարագոյն է` աղաղակէ՛:

14:1
1. Again, one preparing to sail, and about to journey over raging waves, Calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him;
14:1 Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him:
14:2
Զի զայն թէպէտ եւ ցանկութիւն շահից հնարեցաւ` եւ ճարտարապետ իմաստութեամբ կազմեաց:

14:2
2. For that the hunger for gains devised, And an artificer, wisdom, built it;
14:2 For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill:
14:3
սակայն քո՛ Հայր` վարէ տեսչութիւնդ. զի ետուր եւ ՛ի ծովու ճանապարհ, եւ ՛ի մէջ ալեաց շաւի՛ղ զգուշաւոր[205]:

14:3
3. And thy providence, O Father, guideth it along, Because even in the sea thou gavest a way, And in the waves a sure path,
14:3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves:
14:4
Յա՛յտ արարեալ` թէ յամենայնի կարօղ ես փրկել` թէպէտ եւ առանց ճարտարութեա՛ն ոք ելանիցէ ՛ի վերայ:

14:4
4. Shewing that thou canst save out of every That even without art a man may put to sea;
14:4 Shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art:
14:5
Բայց կամիս զի մի՛ դատարկասցի գործ իմաստութեանն. վասն այնորիկ չնչին փայտի հաւատան մարդիկ զանձինս իւրեանց. եւ շրջեալ ընդ ալիսն դո՛յզն լաստիւն ապրեցան[206]:

14:5
5. And it is thy will that the works of thy wisdom should be not idle; Therefore also do men intrust their lives to a little piece of wood,, And passing through the surge on a raft are brought safe
14:5 Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved:
14:6
Քանզի եւ իսկզբանէ ՛ի կորնչե՛լ սկայիցն ամբարտաւանից, յոյս աշխարհի ՛ի լաստափայտն ապաւինեալ, եթող աշխարհի զաւակ լինելոյ քո՛ ձեռամբդ նաւապետեալ[207]:

14:6
6. For in the old time also, when proud giants were perishing, The hope of the world, taking refuge on a raft, Left to the race of men a seed of generations Thy hand guiding the helm.
14:6 For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation:
14:7
Զի օրհնեա՛լ է փայտն որով լինի արդարութիւն:

14:7
7. For blessed hath been wood through which cometh righteousness:
14:7 For blessed is the wood whereby righteousness cometh:
14:8
Եւ ձեռագո՛րծն անիծեալ. ի՛նքն` եւ որ արար զնա. զի նա՛ արար` եւ սա եղծանելի աստուա՛ծ անուանեցաւ[208]:

14:8
8. But the made with hands is accursed, itself and he that made it; Because his was the working, and the corruptible thing was named a god:
14:8 But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it; and it, because, being corruptible, it was called god:
14:9
Առ հասարա՛կ ատելի են Աստուծոյ, ամպարշտեալն եւ ամպարշտութիւն իւր[209]:

14:9
9. For both the ungodly doer and his ungodliness are alike hateful to God;
14:9 For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God:
14:10
Զի գո՛րծն եւ գործելին առ հասարա՛կ տանջեսցին[210]:

14:10
10. For verily the deed shall be punished together with him that committed it.
14:10 For that which is made shall be punished together with him that made it:
14:11
Վասն այնորիկ եւ ՛ի կո՛ւռս հեթանոսաց այցելութիւն եղիցի. զի ՛ի մէջ Աստուծոյ արարածոց` ՛ի գարշութիւն եղեն, եւ ՛ի գայթագղութիւնս որդւոց մարդկան, եւ յորոգայթս ոտից անզգամաց:

14:11
11. Therefore also among the idols of the nations shall there be a visitation, Because, though formed of things which God created, they were made an abomination, And stumblingblocks to the souls of men, And a snare to the feet of the foolish.
14:11 Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise:
14:12
Զի սկի՛զբն պոռնկութեան հնարագիտութիւն կռո՛ց է. եւ գիւտք նոցա` ապականութիւն կենաց:

14:12
12. For the devising of idols was the beginning of fornication, And the invention of them the corruption of life:
14:12 For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life:
14:13
Զի ո՛չ էր իսկզբանէ, եւ ո՛չ կացցէ յաւիտեան[211]:

14:13
13. For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever;
14:13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever:
14:14
Նորակրօնութեամբ մարդկան եմուտ յաշխարհս. եւ վասն այնորիկ ՛ի կարճո՛յ հնարեցաւ վախճան նոցա:

14:14
14. For by the vaingloriousness of men they entered into the world, And therefore was a speedy end devised for them.
14:14 For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end:
14:15
Զի տարաժամ սգով թախծեալ հայր, վաղամեռիկ լինելոյ որդւոյ իւրոյ արար պատկեր: Արդ զա՛յն ժամու զմեռեալ մարդն` ա՛յժմ իբրեւ զաստուած պատուեաց. եւ աւանդեաց իւրոց հնազանդելոցն խորհուրդս եւ նուէրս[212]:

14:15
15. For a father worn with untimely grief, Making an image of the child quickly taken away, Now honoured him as a god which was then a dead man, And delivered to those that were under him mysteries and solemn rites.
14:15 For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices:
14:16
Ապա ժամանակաւ ձգեալ ամպարիշտ սովորութիւնն` իբրեւ զօրէնս պահեցաւ. եւ բռնաւորաց հրամանաւ կարգէին ՛ի պաշտօն դրօշեալքն[213]:

14:16
16. Afterward the ungodly custom, in process of time grown strong, was kept as a law, And by the commandments of princes the graven images received worship.
14:16 Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings:
14:17
Զորս յանդիման պատուել ո՛չ կարէին մարդիկ վասն հեռի բնակելոյ. զբացական տեսիլն, զնոյն օրինակ քանդակեցին եւ դրօշեցին. եւ յայտնի՛ պատկեր պատուելոյ թագաւորին արարին. զի իբրեւ զմօտաւոր զհեռաւորն ողոքեսցեն փութով[214]:

14:17
17. And when men could not honour them in presence because they dwelt far off, Imagining the likeness from afar, They made a visible image of the king whom they honoured, That by their zeal they might flatter the absent as if present.
14:17 Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present:
14:18
՛Ի յաճախութիւն պաշտաման զանգէտսն, յետ ա՛յնորիկ ճարտարին համարձակեաց առատութիւն արուեստգիտութեան[215]:

14:18
18. But unto a yet higher pitch was worship raised even by them that knew not, Urged forward by the ambition of the artificer:
14:18 Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition:
14:19
Զի նա թերեւս վասն զիշխանին կամեցեալ զմիտսն հաճելոյ, բռնադատեաց արուեստիւն, ածե՛լ զնմանութիւնն ՛ի գեղեցկութիւն[216]:

14:19
19. For he, wishing peradventure to please one in authority, Used his art to force the likeness toward a greater beauty;
14:19 For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion:
14:20
Իսկ բազմութիւնն պատրեալ վասն պատշաճողութեան գործոյն, զայն որ յառաջ քան զսակաւիկ մի պատուեալ էր մարդն, այժմ պաշտօն համարեցաւ[217]:

14:20
20. And the multitude, allured by reason of the grace of his handywork, Now accounted as an object of devotion him that a little before was honoured as a man.
14:20 And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured:
14:21
եւ այն եղեւ կենաց ՛ի դարանակալութիւն եւ ՛ի գայթագղութիւն: Զի որում յա՛յն ժամ առ վշտի բռնութեան ծառայէին մարդիկ, արդ` զանհաղորդական անունն` քարա՛նց եւ փայտից եդին[218]:

14:21
21. And this became a hidden danger unto life, Because men, in bondage either to calamity or to tyranny, Invested stones and stocks with the incommunicable Name.
14:21 And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name:
14:22
Եւ այն ո՛չ եղեւ բաւական նոցա առ ՛ի մոլորելոյ յԱստուծոյ գիտութենէն. այլ մինչ ՛ի մեծի պատերազմի անգիտութեանն կէին` զայնպիսի չարիս խաղաղութիւն անուանէին[219]:

14:22
22. Afterward it was not enough for them to go astray as touching the knowledge of God; But also, while they live in sore conflict through ignorance That multitude of evils they call peace.
14:22 Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace:
14:23
Կամ զորդեկոտոր նուէրսն. կամ զգաղտնի խորհուրդսն. կամ զմոլեգին յայլոց կրօնից անառակութիւնս բերեալ[220]:

14:23
23. For either slaughtering children in solemn rites, or celebrating secret mysteries, Or holding frantic revels of strange ordinances,
14:23 For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites:
14:24
Ոչ զկեանս, եւ ո՛չ զամուսնութիւն տակաւին սուրբ պահեն: Այր զընկեր` կամ վարանեալ սպանանէ, կամ գաղտապէս ցականեցուցանէ[221]:

14:24
24. No longer do they guard either life or purity of marriage, But one brings upon another either death by treachery, or anguish by adulterate offspring.
14:24 They kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously, or grieved him by adultery:
14:25
Եւ ամենայն ինչ խառն ՛ի խուռն. արիւն, եւ սպանութիւն, գողութիւն եւ նենգութիւն, ապականութիւն, անհաւատութիւն, խռովութիւն, երդմնստութիւն, աղմկութիւն[222]:

14:25
25. And all things confusedly are filled with blood and murder, theft and deceit, Corruption, faithlessness, tumult, perjury,
14:25 So that there reigned in all men without exception blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury:
14:26
բարեաց երախտեաց անյիշատակութիւն, ոգւոց պղծութիւն, ծննդեան փոփոխումն, ամուսնութեանց անառակութիւն, շնութիւն, գիջութիւն[223]:

14:26
26. turmoil, Ingratitude for benefits Defiling of souls, confusion of sex, Disorder in marriage, adultery and wantonness.
14:26 Disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness:
14:27
Զի անուն կռոցն եւ պաշտօն` ամենայն չարի սկիզբն, եւ պատճառք, եւ կատարա՛ծ է[224]:

14:27
27. For the worship of those nameless idols Is a beginning and cause and end of every evil.
14:27 For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil:
14:28
Կամ թէ ուրա՛խ եղեալ` մոլին. կամ թէ մարգարէանան` ստութիւն. կամ թէ կեան անիրաւութեամբ. կամ թէ ՛ի սո՛ւտ երդումն վաղվաղեն[225]:

14:28
28. For either make merry unto madness, or prophesy lies, Or live unrighteously, or lightly forswear themselves.
14:28 For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves:
14:29
Զի յանշունչ կուռսն յուսացեալք` երդնուն սուտ, եւ պատժի ո՛չ ունին ակն[226]:

14:29
29. For putting their trust in lifeless idols, When they have sworn a wicked oath, they expect not to suffer harm.
14:29 For insomuch as their trust is in idols, which have no life; though they swear falsely, yet they look not to be hurt:
14:30
Արդ երկոքեան յիրաւի՛ եկեսցեն ՛ի վերայ նոցա. զի չարաչա՛ր խորհեցան զԱստուծոյ, ունկնդիր լեալ կռոցն, եւ սուտ երդուան ՛ի կուռսն` արհամարհեալ զսրբութիւնն[227]:

14:30
30. But for both shall the just doom pursue them, Because they had evil thoughts of God by giving heed to idols, And swore unrighteously in deceit through contempt for holiness.
14:30 Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness:
14:31
Զի ո՛չ թէ երդնլեացն զօրութիւն, այլ մեղուցելոցն դատաստան հանէ ընդ գլուխ զանիրաւացն յանցանս[228]:

14:31
31. For it is not the power of them by whom men swear, But it is that Justice which hath regard to them that sin, That visiteth always the transgression of the unrighteous.
14:31 For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly: