Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 28 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 28 1 Chronicles - 28Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The account we have of David's exit, in the beginning of the first book of Kings, does not make his sun nearly so bright as that given in this and the following chapter, where we have his solemn farewell both to his son and his subjects, and must own that he finished well. In this chapter we have, I. A general convention of the states summoned to meet, ver. 1. II. A solemn declaration of the divine entail both of the crown and of the honour of building the temple upon Solomon, ver. 2-7. III. An exhortation both to the people and to Solomon to make religion their business, ver. 8-10. IV. The model and materials delivered to Solomon for the building of the temple, ver. 11-19. V. Encouragement given him to undertake it and proceed in it, ver. 20, 21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David assembles the princes of Israel, and informs them that the temple was to be built by Solomon; to whom God had given the most gracious promises, Ch1 28:1-7. He exhorts them and him to be obedient to God, that they might continue to prosper, Ch1 28:8-10. He gives Solomon a pattern of the work, Ch1 28:11, Ch1 28:12; directs him concerning the courses of the priests and Levites, Ch1 28:13; gives also gold, by weight, for the different utensils of the temple, as God had directed him, Ch1 28:14-19; encourages Solomon to undertake the work, Ch1 28:20, Ch1 28:21.
1 Chronicles 28:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 28:1, David in a solemn assembly having declared God's favour to him, and promise to his son Solomon, exhorts them to fear God; Ch1 28:9, He encourages Solomon to build the temple; Ch1 28:11, He gives him patterns, gold and silver, etc.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's Last Directions, and His Death - 1 Chronicles 28-29
In order to give over the throne before his death to his son Solomon, and so secure to him the succession, and facilitate his accomplishment of the great work of his reign, the building of the temple, David summoned the estates of his kingdom, the court officials, and the heroes of the people in Jerusalem. In a solemn address he designated Solomon as his divinely chosen successor on the throne, and exhorted him to keep the commandments of God, to serve the Lord with devoted heart, and to build Him a house for a sanctuary (1Chron 28:1-10). He then committed to Solomon the sketches and plans for the sacred buildings and sacred objects of various sorts, with the confident promise that he, by the help of God, and with the co-operation of the priests and of the people, would complete the work (1Chron 28:11-21). Finally, he announced, in the presence of the whole assembly, that he gave over his treasures of gold and silver to this building, and called upon the chiefs of the people and kingdom for a voluntary contribution for the same purpose; and on their freely answering this call, concluded with a solemn prayer of thanks, to which the whole assembly responded, bowing low before God and the king (29:1-20). This reverence they confirmed by numerous burnt-offerings and thank-offerings, and by the repeated anointing of Solomon to be king (1Chron 29:21 and 1Chron 29:22).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 28
David, having convened the principal men of the nation, declared Solomon his successor, whom God had chosen both to be king, and to build the temple, 1Chron 28:1, and exhorted both them and him to serve the Lord, and build an house for him, 1Chron 28:8, then gave Solomon the pattern of it, and an account of the materials he had prepared for it, 1Chron 28:11, and encouraged him to go about the work with alacrity and intrepidity, 1Chron 28:20.
John Wesley
And David assembled, &c. - A great deal of business David had done in his day. And the nearer he comes to his end, the more busy he is, still endeavouring to do his work with all his might. He is now recovered from the weakness mentioned 3Kings 1:1. He therefore improves his recovery, as giving him an opportunity of doing God and his country a little more service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID EXHORTS THE PEOPLE TO FEAR GOD. (1Chron 28:1-8)
David assembled all the princes of Israel--that is, the representatives of the people, the leading men of the kingdom, who are enumerated in this verse according to their respective rank or degree of authority.
princes of the tribes-- (1Chron 27:16-22). Those patriarchal chiefs are mentioned first as being the highest in rank--a sort of hereditary noblesse.
the captains of the companies--the twelve generals mentioned (1Chron 27:1-15).
the stewards, &c.-- (1Chron 27:25-31).
the officers--Hebrew, "eunuchs," or attendants on the court (1Kings 8:15; 3Kings 22:9; 4Kings 22:18); and besides Joab, the commander-in-chief of the army, the heroes who had no particular office (1Ch. 11:10-12:40; 2Sa. 23:8-39). This assembly, a very mixed and general one, as appears from the parties invited, was more numerous and entirely different from that mentioned (1Chron 23:2).
28:128:1: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայէլի, զիշխանս դատաւորացն, եւ զամենայն իշխան օրամտիցն, ՚ի սպաս անձնապահաց թագաւորին. եւ զիշխանս հազարաւորացն, եւ հարիւրաւորացն, եւ գանձապահացն, եւ որք էին ՚ի վերայ ստացուածոցն նորա. եւ զզօրաւորսն, եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ։
1 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, գլխաւոր դատաւորներին, արքային հերթով սպասարկող բոլոր իշխաննեերին, հազարապետներին, հարիւրապետներին, գանձապահներին, իր ստացուածքների վերակացուներին, զօրահրամանատարներից քաջարիներին ու արի պատերազմիկներին հաւաքեց Երուսաղէմում:
28 Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխանները, ցեղերուն իշխանները ու թագաւորին ծառայութիւն ընող դասերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն բոլոր ստացուածքներուն ու ինչքերուն վերակացուները, ներքինիները, զօրավարներն ու զօրքին բոլոր կտրիճները Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց։
Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայելի, զիշխանս [440]դատաւորացն եւ զամենայն իշխանս օրամտիցն` ի սպաս անձնապահաց`` թագաւորին, եւ զիշխանս հազարաւորացն եւ հարիւրաւորացն եւ գանձապահացն, որք էին ի վերայ ստացուածոցն [441]նորա, եւ`` զզօրաւորսն եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ:

28:1: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայէլի, զիշխանս դատաւորացն, եւ զամենայն իշխան օրամտիցն, ՚ի սպաս անձնապահաց թագաւորին. եւ զիշխանս հազարաւորացն, եւ հարիւրաւորացն, եւ գանձապահացն, եւ որք էին ՚ի վերայ ստացուածոցն նորա. եւ զզօրաւորսն, եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ։
1 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, գլխաւոր դատաւորներին, արքային հերթով սպասարկող բոլոր իշխաննեերին, հազարապետներին, հարիւրապետներին, գանձապահներին, իր ստացուածքների վերակացուներին, զօրահրամանատարներից քաջարիներին ու արի պատերազմիկներին հաւաքեց Երուսաղէմում:
28 Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխանները, ցեղերուն իշխանները ու թագաւորին ծառայութիւն ընող դասերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն բոլոր ստացուածքներուն ու ինչքերուն վերակացուները, ներքինիները, զօրավարներն ու զօրքին բոլոր կտրիճները Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:128:1 И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведовавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
28:1 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the κριτῶν κριτης judge καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the περὶ περι about; around τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand καὶ και and; even τῶν ο the ἑκατοντάδων εκατοντας and; even τοὺς ο the γαζοφύλακας γαζοφυλαξ and; even τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοὺς ο the μαχητὰς μαχητης the στρατιᾶς στρατια army ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
28:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֣ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מַּחְלְקֹ֣ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֪ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֟לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשׁ־ rᵊḵûš- רְכוּשׁ property וּ û וְ and מִקְנֶה֩׀ miqnˌeh מִקְנֶה purchase לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the סָּרִיסִ֧ים ssārîsˈîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
28:1. convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu HierusalemAnd David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem.
1. And David assembled all the prices of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valour, unto Jerusalem.
And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem:

28:1 И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведовавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
28:1
καὶ και and; even
ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
κριτῶν κριτης judge
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
χιλιάδων χιλιας thousand
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἑκατοντάδων εκατοντας and; even
τοὺς ο the
γαζοφύλακας γαζοφυλαξ and; even
τοὺς ο the
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
δυνάστας δυναστης dynasty; dynast
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μαχητὰς μαχητης the
στρατιᾶς στρατια army
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
28:1
וַ wa וְ and
יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
שְּׁבָטִ֣ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מַּחְלְקֹ֣ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
מְשָׁרְתִ֪ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֟לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
כָל־ ḵol- כֹּל whole
רְכוּשׁ־ rᵊḵûš- רְכוּשׁ property
וּ û וְ and
מִקְנֶה֩׀ miqnˌeh מִקְנֶה purchase
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
סָּרִיסִ֧ים ssārîsˈîm סָרִיס official
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
28:1. convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu Hierusalem
And David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Так как обращенные к Соломону наставления относительно построения храма должны были сопровождаться, по мысли Давида, приглашением народных представителей к пожертвованиям на храм (XXIX:5: и д.) и воцарением в их присутствии Соломона (XXIX:22), то они и были даны на собрании «всех вождей Израильских» . Из них поименованы «начальники колен» (XXVII:16–22), «начальники отделов», т. е. 12-ти корпусов армии, «служившие Давиду» (XXVII:1–15), подчиненные им тысяченачальники и стоначальники, «заведовавшие всем имением и стадами царя», (XXVII:25–31), евнухи (1: Цар VIII:15) и все храбрые.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Charge to the People. B. C. 1015.

1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. 2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: 3 But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. 4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: 5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. 6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. 7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. 8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. 9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. 10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
A great deal of service David had done in his day, had served his generation according to the will of God, Acts xiii. 36. But now the time draws night that he must die, and, as a type of the Son of David, the nearer he comes to his end the more busy he is, and does his work with all his might. He is now a little recovered from the indisposition mentioned 1 Kings i. 1, when they covered him with clothes, and he got no heat: but was cure is there for old age? He therefore improves his recovery, as giving him an opportunity of doing God and his country a little more service.
I. He summoned all the great men to attend him, that he might take leave of them all together, v. 1. Thus Moses did (Deut. xxxi. 28), and Joshua, ch. xxiii. 2; xxiv. 1. David would not declare the settlement of the crown but in the presence, and to the satisfaction, of those that were the representatives of the people.
II. He addressed them with a great deal of respect and tenderness. He not only exerted himself to rise from his bed, to give them the meeting (the occasion putting new spirits into him), but he rose out of his chair, and stood up upon his feet (v. 2), in reverence to God whose will he was to declare, and in reverence to this solemn assembly of the Israel of God, as if he looked upon himself, though major singulis--greater than any individual among them, yet minor universis--less than the whole of them together. His age and infirmities, as well as his dignity, might well have allowed him to keep his seat; but he would show that he was indeed humbled for the pride of his heart both in the numbers of his people and his dominion over them. It had been too much his pleasure that they were all his servants (ch. xxi. 3), but now he calls them his brethren, whom he loved, his people, whom he took care of, not his servants, whom he had command of: Hear me, my brethren, and my people. It becomes superiors thus to speak with affection and condescension even to their inferiors; they will not be the less honoured for it, but the more beloved. Thus he engages their attention to what he was about to say.
III. He declared the purpose he had formed to build a temple for God, and God's disallowing that purpose, v. 2, 3. This he had signified to Solomon before, ch. xxii. 7, 8. A house of rest for the ark is here said to be a house of rest for the footstool of our God; for heaven is his throne of glory; the earth, and the most magnificent temples that can be built upon it, are but his footstool: so much difference is there between the manifestations of the divine glory in the upper and lower world. Angels surround his throne, Isa. vi. 1. We poor worms do but worship at his footstool Ps. xcix. 5; cxxxii. 7. As an evidence of the sincerity of his purpose to build the temple, he tells them that he had made ready for it, but that God would not suffer him to proceed because he had appointed other work for him to do, which was enough for one man, namely, the managing of the wars of Israel. He must serve the public with the sword; another must do it with the line and plummet. Times of rest are building times, Acts ix. 31.
IV. He produced his own title first, and then Solomon's, to the crown; both were undoubtedly jure divino--divine. They could make out such a title as no monarch on earth can; the Lord God of Israel chose them both immediately, by prophecy, not providence, v. 4, 5. No right of primogeniture is pretended. Detur digniori, non seniori--It went by worth, not by age. 1. Judah was not the eldest son of Jacob, yet God chose that tribe to be the ruling tribe; Jacob entailed the sceptre upon it, Gen. xlix. 10. 2. It does not appear that the family of Jesse was the senior house of that tribe; from Judah it is certain that it was not, for Shelah was before Pharez; whether from Nahshon and Salmon is not certain. Ram, the father of Nahshon, had a elder brother, 1 Chron. ii. 9. Perhaps so had Boaz, Obed, and Jesse. Yet "God chose the house of my father." 3. David was the youngest son of Jesse, yet God liked him to make him king; so it seemed good unto him. God takes whom he likes, and likes whom he makes like himself, as he did David, a man after his own heart. 4. Solomon was one of the youngest sons of David, and yet God chose him to sit upon the throne, because he was the likeliest of them all to build the temple, the wisest and best inclined.
V. He opened to them God's gracious purposes concerning Solomon (v. 6, 7): I have chosen him to be my son. Thus he declares the decree, that the Lord had said to Solomon, as a type of Christ, Thou art my son (Ps. ii. 7), the son of my love; for he was called Jedidiah, because the Lord loved him, and Christ is his beloved Son. Of him God said, as a figure of him that was to come, 1. He shall build my house. Christ is both the founder and the foundation of the gospel temple. 2. I will establish his kingdom for ever. This must have its accomplishment in the kingdom of the Messiah, which shall continue in his hands through all the ages of time (Isa. ix. 7; Luke i. 33) and shall then be delivered up to God, even the Father, yet perhaps to be delivered back to the Redeemer for ever. As to Solomon, this promise of the establishment of his kingdom is here made conditional: If he be constant to do my commandments, as at this day. Solomon was now very towardly and good: "If he continue so, his kingdom shall continue, otherwise not." Note, If we be constant to our duty, then, and not otherwise, we may expect the continuance of God's favour. Let those that are well taught, and begin well, take notice of this--if they be constant, they are happy; perseverance wears the crown, though it wins it not.
VI. He charged them to adhere stedfastly to God and their duty, v. 8. Observe, 1. The matter for this charge: Keep, and seek for all the commandments of the Lord your God. The Lord was their God; his commandments must be their rule; they must have respect to them all, must make conscience of keeping them, and, in order thereunto, must seek for them, that is, must be inquisitive concerning their duty, search the scriptures, take advice, seek the law at the mouth of those whose lips were to keep this knowledge, and pray to God to teach and direct them. God's commandments will not be kept without great care. 2. The solemnity of it. He charged them in the sight of all Israel, who would all have notice of this public charge, and in the audience of their God. "God is witness, and this congregation is witness, that they have good counsel given them, and fair warning; if they do not take it, it is their fault, and God and man will be witnesses against them." See 1 Tim. v. 21; 2 Tim. iv. 1. Those that profess religion, as they tender the favour of God and their reputation with men, must be faithful to their profession. 3. The motive to observe this charge. It was the way to be happy, to have the peaceable possession of this good land themselves and to preserve the entail of it upon their children.
VII. He concluded with a charge to Solomon himself, v. 9, 10. He was much concerned that Solomon should be religious. He was to be a great man, but he must not think religion below him--a wise man, and this would be his wisdom. Observe,
1. The charge he gives him. He must look upon God and the God of his father, his good father, who had devoted him to God and educated him for God. He was born in God's house and therefore bound in duty to be his, brought up in his house and therefore bound in gratitude. Thy own friend, and thy father's friend, forsake not. He must know God and serve him. We cannot serve God aright if we do not know him; and in vain do we know him if we do not serve him, serve him with heart and mind. We make nothing of religion if we do not mind it, and make heart-work of it. Serve him with a perfect, that is, an upright heart (for sincerity is our gospel perfection), and with a willing mind, from a principle of love, and as a willing people, cheerfully and with pleasure.
2. The arguments to enforce this charge.
(1.) Two arguments of general inducement:-- [1.] That the secrets of our souls are open before God; he searches all hearts, even the hearts of kings, which to men are unsearchable, Prov. xxv. 3. We must therefore be sincere, because, if we deal deceitfully, God sees it, and cannot be imposed upon; we must therefore employ our thoughts, and engage them in God's service, because he fully understands all the imaginations of them, both good and bad. [2.] That we are happy or miserable here, and for ever, according as we do, or do not, serve God. If we seek him diligently, he will be found of us, and that is enough to make us happy, Heb. xi. 6. If we forsake him, desert his service and turn from following him, he will cast us off for ever, and that is enough to make us miserable. Note, God never casts any off till they have first cast him off. Here is,
(2.) One argument peculiar to Solomon (v. 10): "Thou art to build a house for the sanctuary; therefore seek and serve God, that that work may be done from a good principle, in a right manner, and may be accepted."
3. The means prescribed in order hereunto, and they are prescribed to us all. (1.) Caution: Take heed; beware of every thing that looks like, or leads to, that which is evil. (2.) Courage: Be strong, and do it. We cannot do our work as we should unless we put on resolution, and fetch in strength from divine grace.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:1: David assembled - This refers to the persons whose names and offices we have seen in the preceding chapter.
1 Chronicles 28:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:1: Officer - literally, as in the margin. This is the only occasion in which eunuchs are mentioned in connection with David's reign; and it is to be remarked that they occupy, during the earlier period of the Jewish kingdom, a very subordinate position.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:1: assembled: Ch1 23:2; Jos 23:2, Jos 24:1
the princes: Ch1 27:16-22
the captains of the companies: Ch1 27:1-15, Ch1 27:25
the stewards: Ch1 27:25-31
substance: or, cattle
and of his sons: or, and his sons, officers. or, eunuchs. Ch1 27:32-34
the mighty men: ch1 11:10-47
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David summoned the estates of the kingdom, and presented Solomon to them as his divinely chosen successor on the throne.
1Chron 28:1
"All the princes of Israel" is the general designation, which is then specialized. In it are included the princes of the tribes who are enumerated in 1Chron 27:16-22, and the princes of the divisions which served the king, who are enumerated in 1Chron 27:1-15; the princes of thousands and hundreds are the chiefs and captains of the twelve army corps (1Chron 27:1), who are subordinate to the princes of the host: the princes of all the substance and possessions of the king are the managers of the domains enumerated in 1Chron 27:25-31. וּלבניו is added to למּלך, "of the king and of his sons," because the possession of the king as a property belonging to the house (domanium) belonged also to his sons. The Vulg. incorrectly translates לבניו filiosque suos, for in this connection ל cannot be nota accus. הסּריסים עם, with (together with) the court officials. סריסים are not eunuchs, but royal chamberlains, as in 1Kings 8:15; see on Gen 37:36. הגּבּורים has been well translated by the lxx τοὺς δυνάστας, for here the word does not denote properly or merely war heroes, but powerful influential men in general, who did not occupy any special public or court office. In חיל וּלכל־גּבּור all the others who were present in the assembly are comprehended.
1Chron 28:2
The king rose to his feet, in order to speak to the assembly standing; till then he had, on account of his age and feebleness, sat, not lain in bed, as Kimchi and others infer from 1 Kings 1.
1Chron 28:3-7
The address, "My brethren and my people," is expressive of condescending goodwill; cf. on אחי, 1Kings 30:23; 2Kings 19:13. What David here says (1Chron 28:3-7) of the temple building, he had in substance already (1Chron 22:7-13) said to his son Solomon: I, it was with my heart, i.e., I purposed (cf. 1Chron 22:7) to build a house of rest for the ark of the covenant of Jahve, and the footstool of the feet of our God, i.e., for the ark and for the capporeth upon it, which is called "footstool of the feet of our God," because God was enthroned above the cherubim upon the capporeth. "And I have prepared to build," i.e., prepared labour and materials, 1Chron 22:2-4 and 1Chron 22:14.; on 1Chron 28:3, cf. 1Chron 22:8. - In 1Chron 28:4 David states how his election to be king was of God, who had chosen Judah to be ruler (cf. 1Chron 5:2); and just so (1Chron 28:5, 1Chron 28:6) had God chosen Solomon from among all his many sons to be heir to the throne, and committed to him the building of the temple; cf. 1Chron 22:10. The expression, "throne of the kingdom of Jahve," and more briefly, "throne of Jahve" (1Chron 29:23, or מלכוּתי, 1Chron 17:14), denotes that Jahve is the true King of Israel, and had chosen Solomon as He had chosen David to be holder and administrator of His kingdom dominion. - On 1Chron 22:6 and 1Chron 22:7, cf. 1Chron 22:10 and 1Chron 17:11.; and with the condition וגו יחזק אם, cf. 3Kings 3:14; 3Kings 9:4, where God imposes an exactly similar condition on Solomon. הזּה כּיּום, as is done at this time; cf. 3Kings 8:61, and the commentary on Deut 2:30. On this speech J. H. Mich. well remarks: "tota haec narratio aptata est ad prospositum Davidis: vult enim Salomoni auctoritatem apud principes et fratres conciliare, ostendendo, non humana, sed divina voluntate electum esse," To this David adds an exhortation to the whole assembly (1Chron 28:8), and to his son Solomon (1Chron 28:9), to hold fast their faithfulness to God.
1Chron 28:8-10
"And now before the eyes of all Israel, of the congregation of Jahve (collected in their representatives), and into the ears of our God (so that God should hear as witness), (scil. I exhort you), observe and seek ... that ye may possess (that is, keep as possession) the good land (cf. Deut 4:21.), and leave it to your sons after you for an inheritance" (cf. Lev 25:46). - In 1Chron 28:9 he turns to his son Solomon in particular with the fatherly exhortation, "My son, know thou the God of thy father (i.e., of David, who has ever helped him, Ps 18:3), and serve Him with whole (undivided) heart (1Chron 29:9, 1Chron 29:19; 3Kings 8:61) and willing soul." To strengthen this exhortation, David reminds him of the omniscience of God. Jahve seeks, i.e., searches, all hearts and knows all the imagination of the thoughts; cf. Ps 7:10; 1Kings 16:7; Jer 11:20; Ps 139:1. מחשׁבות יצר as in Gen 6:5. With the last clauses cf. Deut 4:29; Is 55:6, etc. יזניח, only here and 2Chron 11:14; 2Chron 29:19. - With 1Chron 28:10 the discourse turns to the building of the temple. The exhortation ועשׂה חזק is interrupted by the giving over of the sketches and plans of the temple, and is taken up again only in 1Chron 28:20.
John Gill
And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes,.... Whose names are given in 1Chron 27:16.
and the captains of the companies that ministered to the king by course; monthly, each having 24,000 men under him, whose names are expressed, 1Chron 27:2.
and the captains over the thousands; of which there were twenty four in a course, at the head of each 1000, under the chief captain:
and captains over the hundreds: centurions under the second captains:
and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons; whose names may be read in 1Chron 27:25.
with the officers: the courtiers:
and with the mighty men, and with all the valiant men; both men of valour, and of wealth and riches: these David
assembled unto Jerusalem; the metropolis of the kingdoms and where his court and palace were.
28:228:2: Եւ եկաց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ։ ՚Ի սրտի իմում եղեւ շինե՛լ տո՛ւն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ՚ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, եւ արոյր, եւ երկաթ, եւ փայտ բազում[4433]. [4433] Ոմանք. Եւ կացոյց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ։
2 Դաւիթը կանգնեց ժողովականների մէջ եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, իմ եղբայրնե՛ր եւ իմ ժողովո՛ւրդ: Նպատակ եմ դրել Տիրոջ ուխտի տապանակի համար մշտական տեղ պատրաստել եւ մեր Տիրոջ ոտքին՝ պատուանդան: Այդ բանի համար շինանիւթ եմ պատրաստել՝ բազում քանակութեամբ ոսկի, արծաթ, պղինձ, արոյր, երկաթ եւ փայտ:
2 Դաւիթ թագաւորը ոտքի վրայ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ իմ եղբայրներս ու ժողովուրդս, ինծի մտիկ ըրէք։ Ես սրտանց փափաքեցայ, որ Տէրոջը ուխտին տապանակին ու մեր Աստուծոյն ոտքերուն պատուանդանին համար հանգստեան տուն մը շինեմ ու շինելու պատրաստութիւն տեսայ,
Եւ եկաց Դաւիթ արքայ [442]ի մէջ եկեղեցւոյն`` եւ ասէ. Լուարուք ինձ, եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ. ի սրտի իմում եղեւ շինել տուն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից [443]Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ, ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ եւ արոյր եւ երկաթ եւ փայտ բազում:

28:2: Եւ եկաց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ։ ՚Ի սրտի իմում եղեւ շինե՛լ տո՛ւն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ՚ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, եւ արոյր, եւ երկաթ, եւ փայտ բազում[4433].
[4433] Ոմանք. Եւ կացոյց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ։
2 Դաւիթը կանգնեց ժողովականների մէջ եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, իմ եղբայրնե՛ր եւ իմ ժողովո՛ւրդ: Նպատակ եմ դրել Տիրոջ ուխտի տապանակի համար մշտական տեղ պատրաստել եւ մեր Տիրոջ ոտքին՝ պատուանդան: Այդ բանի համար շինանիւթ եմ պատրաստել՝ բազում քանակութեամբ ոսկի, արծաթ, պղինձ, արոյր, երկաթ եւ փայտ:
2 Դաւիթ թագաւորը ոտքի վրայ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ իմ եղբայրներս ու ժողովուրդս, ինծի մտիկ ըրէք։ Ես սրտանց փափաքեցայ, որ Տէրոջը ուխտին տապանակին ու մեր Աստուծոյն ոտքերուն պատուանդանին համար հանգստեան տուն մը շինեմ ու շինելու պատրաստութիւն տեսայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:228:2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! {было} у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и {потребное} для строения я приготовил.
28:2 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff ποδῶν πους foot; pace κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare τὰ ο the εἰς εις into; for τὴν ο the κατασκήνωσιν κατασκηνωσις nest ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities
28:2 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֡י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house מְנוּחָ֜ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place לַ la לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲדֹם֙ hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build
28:2. cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparaviAnd the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building.
2. Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:

28:2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! {было} у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и {потребное} для строения я приготовил.
28:2
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀκούσατέ ακουω hear
μου μου of me; mine
ἀδελφοὶ αδελφος brother
καὶ και and; even
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἐμοὶ εμοι me
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief
τῆς ο the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
στάσιν στασις stance; standoff
ποδῶν πους foot; pace
κυρίου κυριος lord; master
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare
τὰ ο the
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κατασκήνωσιν κατασκηνωσις nest
ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities
28:2
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear
אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother
וְ wᵊ וְ and
עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבִ֡י lᵊvāvˈî לֵבָב heart
לִ li לְ to
בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build
בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house
מְנוּחָ֜ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place
לַ la לְ to
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הֲדֹם֙ hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool
רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm
לִ li לְ to
בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build
28:2. cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi
And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-21. Слабый от старости царь встает, чтобы обратиться к собранию с речью. В первой ее половине, указывающей на невыполнимость желания царя построить храм Иегове, в котором всегда бы пребывал ковчег завета, разъясняющей причины этого (ст. 3), проводится та общая и главная мысль, что в жизни Давида главную роль играли не его намерение и силы, а воля и определение Божие. От Него же зависит благоденствие и всего Израиля. Поэтому он, представляемый теперь своими вождями, должен быть верен Богу. Преданность Ему — единственное условие для вечного владения землей Xанаанской (ст. 8). Равным образом и судьба Соломона находится во всецелой зависимости от Бога (ст. 9). Верный ему во всем, он, Соломон, в частности, должен выполнить возложенную на него Самим Богом обязанность построить храм (ст. 10, 6). Необходимые для этого силы Соломон должен черпать, как разъясняется во второй части речи, в мысли о том, что в настоящее время работы по постройке храма облегчены его отцом Давидом, составившим и передающим теперь своему сыну чертежи храма и пристроек, описи его принадлежностей и потребных для их приготовления материалов (ст. 11–18), а в будущем облегчатся помощью самого Бога (ст. 20) и содействием опытных строителей, равно как и всего народа, готового исполнять приказания своего царя (ст. 21).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:2: David - stood up upon his feet - He was now very old, and chiefly confined to his bed, (see Kg1 1:47); and while he was addressing his son Solomon, he continued on the bed; but when all the principal nobles of his kingdom came before him he received strength to arise and address them, standing on his feet.
1 Chronicles 28:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:2: My brethren - David retains the modest phrase of a king not born in the purple, but raised from the ranks of the people (see Sa1 30:23; Sa2 19:12). No later Jewish monarch would have thus addressed his subjects.
The footstool of our God - David views the ark as God's "footstool," because he was enthroned above it visibly in the Shechinah, or luminous cloud, present from time to time above the mercy seat and between the cherubim (compare the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:2: stood up: Gen 48:2; Kg1 1:47
my brethren: Ch1 11:1-3; Deu 17:15, Deu 17:20; Psa 22:22; Heb 2:11, Heb 2:12
I had in mine heart: Ch1 17:1, Ch1 17:2; Sa2 7:1, Sa2 7:2; Kg1 8:17, Kg1 8:18
rest: Ch1 6:31; Psa 132:3-8, Psa 132:14
the footstool: Psa 99:5, Psa 132:7; Isa 66:1; Lam 2:1; Act 7:49
had made ready: Ch1 18:7-11, Ch1 22:2-5, Ch1 22:14
Geneva 1599
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in mine heart to build an house of (a) rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
(a) Where the ark would stay and no longer move to and fro.
John Gill
Then David the king stood up upon his feet,.... Rose from the bed or couch on which he lay, as Kimchi thinks, being somewhat recovered of his paralytic disorder, and being willing to exert himself on this occasion; or he rose up from the seat or throne, on which he before sat, in honour to this august assembly before him, and that he might be the more easily heard; for which reason we are told (r) it was a custom with the ancients even for kings to stand up when they had a number of people about them they spoke to; and if anyone sat it was reckoned a new and strange thing; so Agamemnon, when wounded, did not speak sitting, until he had made an excuse for it:
and said, hear me, my brethren, and my people; having something of moment and importance to say unto them, and which required their diligent attention; and though they were his subjects, he calls them his brethren, being of the same nation and religion, and to show his modesty and humility; in which he was a type of Christ, the King of kings, see Heb 2:11.
as for me, I had it in my heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord; where it might abide, and not be removed from place to place; the same he had told Solomon, 1Chron 22:7.
and for the footstool of our God; or "even for it", for the ark is meant, which is so called, Ps 99:5 for as the Lord sat between the cherubim over the mercy seat, the lid of the ark, it was, speaking after the manner of men, a footstool to him:
and had made ready for the building; prepared materials for it; see 1Chron 22:4.
(r) Eustathius in Homer. Iliald. 1. p. 46. Vid, Iliad. 19. ver. 77, 79.
John Wesley
Stood - Out of reverence to God and respect to this great and honourable assembly. Brethren - So he calls the princes and chief rulers, both because they had a share with him, though under him in the government; and in compliance with the Divine command, that the king should not be lifted up above his brethren; Deut 17:20. Of rest - A place where it might be fixed, and no more removed from place to place, as it had been. Foot - stool - An house for the ark is here styled an house for the foot - stool of our God. Heaven is his throne: the earth and the most magnificent temples thereon are but his foot - stool. So much difference is there between the manifestations of his glory, in the upper and in the lower world!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Hear me, my brethren, and my people--This was the style of address becoming a constitutional king of Israel (Deut 17:20; 1Kings 30:23; 2Kings 5:1).
I had in mine heart--I proposed, or designed.
to build an house of rest--a solid and permanent temple.
for the footstool of our God--God seated between the cherubim, at the two extremities of the ark, might be said to be enthroned in His glory, and the coverlet of the ark to be His footstool.
and had made ready for the building--The immense treasures which David had amassed and the elaborate preparations he had made, would have been amply sufficient for the erection of the temple of which he presented the model to Solomon.
28:328:3: եւ ասաց Աստուած ցիս. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ՚ի վերայ նորա. վասն զի ա՛յր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում։
3 Սակայն Աստուած ինձ ասաց. “Դու ինձ համար իմ անունը կրող տուն չպիտի շինես, քանզի դու պատերազմող մարդ ես եւ շատ արիւն ես թափել”:
3 Բայց Աստուած ինծի ըսաւ՝ ‘Դուն իմ անուանս տուն պիտի չշինես, քանզի դուն պատերազմի մարդ ես ու շատ արիւն* թափեցիր’։
եւ ասաց Աստուած ցիս. Ոչ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ի վերայ նորա. վասն զի այր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում:

28:3: եւ ասաց Աստուած ցիս. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ՚ի վերայ նորա. վասն զի ա՛յր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում։
3 Սակայն Աստուած ինձ ասաց. “Դու ինձ համար իմ անունը կրող տուն չպիտի շինես, քանզի դու պատերազմող մարդ ես եւ շատ արիւն ես թափել”:
3 Բայց Աստուած ինծի ըսաւ՝ ‘Դուն իմ անուանս տուն պիտի չշինես, քանզի դուն պատերազմի մարդ ես ու շատ արիւն* թափեցիր’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:328:3 Но Бог сказал мне: не строй д{о}ма имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
28:3 καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐμοὶ εμοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πολεμιστὴς πολεμιστης be σὺ συ you καὶ και and; even αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεας εκχεω pour out; drained
28:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לִ֔י lˈî לְ to לֹא־ lō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמֹ֛ות milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood שָׁפָֽכְתָּ׃ šāfˈāḵᵊttā שׁפך pour
28:3. Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderisAnd God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.
3. But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood:

28:3 Но Бог сказал мне: не строй д{о}ма имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
28:3
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
εἶπεν επω say; speak
οὐκ ου not
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
ἐμοὶ εμοι me
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
ἐπονομάσαι επονομαζω named
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
πολεμιστὴς πολεμιστης be
σὺ συ you
καὶ και and; even
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
ἐξέχεας εκχεω pour out; drained
28:3
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say
לִ֔י lˈî לְ to
לֹא־ lō- לֹא not
תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build
בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִלְחָמֹ֛ות milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war
אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood
שָׁפָֽכְתָּ׃ šāfˈāḵᵊttā שׁפך pour
28:3. Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis
And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:3: Thou shalt not build a house - See Sa2 7:6, Sa2 7:13, and the observations at the end of that chapter.
1 Chronicles 28:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:3: Thou shalt: Ch1 17:4, Ch1 22:8; Sa2 7:5-13; Kg1 5:3; Ch2 6:8, Ch2 6:9
blood: Heb. bloods
John Gill
But God said unto me, thou shalt not build an house for my name,.... This he said by Nathan the prophet, 2Kings 7:5.
because thou hast been a man of war, and hast shed blood: see 1Chron 22:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
thou hast been a man of war, and hast shed blood--The church or spiritual state of the world, of which the temple at Jerusalem was to be a type, would be presided over by One who was to be pre-eminently the Prince of Peace, and therefore would be represented not so fitly by David, whose mission had been a preparatory one of battle and conquest, as by his son, who should reign in unbroken peace.
28:428:4: Եւ ընտրեաց Տէր Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայէլէ ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւնն իւր յաւիտենական. եւ ՚ի տանէն Յուդայ՝ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ եւ յորդւոց հօր իմոյ՝ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի[4434]։ [4434] Այլք. Զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան։
4 Աստուած բոլոր ազգերից ընտրեց Իսրայէլին, իր թագաւորութիւնը հաստատուն պահելու համար ամբողջ Իսրայէլից ընտրեց Յուդայի ցեղին: Յուդայի տնից ընտրեց իմ հօր տունը եւ ուզեց, որ ե՛ս լինեմ իմ հօր տնից թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ:
4 Եւ Իսրայէլին Տէր Աստուածը իմ հօրս բոլոր տունէն զիս ընտրեց, որպէս զի յաւիտեան Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլամ. քանզի առաջնորդը Յուդայէն ու Յուդային տունէն իմ հօրս որդիներուն մէջէն զիս հաւնեցաւ, որպէս զի զիս բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընէ։
Եւ ընտրեաց Տէր [444]Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայելէ` ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան``. եւ ի տանէն Յուդայ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ, եւ յորդւոց հօր իմոյ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի:

28:4: Եւ ընտրեաց Տէր Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայէլէ ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւնն իւր յաւիտենական. եւ ՚ի տանէն Յուդայ՝ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ եւ յորդւոց հօր իմոյ՝ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի[4434]։
[4434] Այլք. Զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան։
4 Աստուած բոլոր ազգերից ընտրեց Իսրայէլին, իր թագաւորութիւնը հաստատուն պահելու համար ամբողջ Իսրայէլից ընտրեց Յուդայի ցեղին: Յուդայի տնից ընտրեց իմ հօր տունը եւ ուզեց, որ ե՛ս լինեմ իմ հօր տնից թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ:
4 Եւ Իսրայէլին Տէր Աստուածը իմ հօրս բոլոր տունէն զիս ընտրեց, որպէս զի յաւիտեան Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլամ. քանզի առաջնորդը Յուդայէն ու Յուդային տունէն իմ հօրս որդիներուն մէջէն զիս հաւնեցաւ, որպէս զի զիս բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:428:4 Однако же избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть {мне} царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
28:4 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ᾑρέτικεν αιρετιζω choose τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἠθέλησεν θελω determine; will τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become με με me βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:4 וַ wa וְ and יִּבְחַ֡ר yyivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֩ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ֜י bˈî בְּ in מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine לְ lᵊ לְ to נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father בִּ֣י bˈî בְּ in רָצָ֔ה rāṣˈā רצה like לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֖יךְ hamlˌîḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:4. sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum IsrahelBut the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel.
4. Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel:
Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make [me] king over all Israel:

28:4 Однако же избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть {мне} царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
28:4
καὶ και and; even
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ἐμοὶ εμοι me
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
οἴκου οικος home; household
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
εἶναι ειμι be
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ᾑρέτικεν αιρετιζω choose
τὸ ο the
βασίλειον βασιλειον royal
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
ἐν εν in
ἐμοὶ εμοι me
ἠθέλησεν θελω determine; will
τοῦ ο the
γενέσθαι γινομαι happen; become
με με me
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:4
וַ wa וְ and
יִּבְחַ֡ר yyivḥˈar בחר examine
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵי֩ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ֜י bˈî בְּ in
מִ mi מִן from
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father
לִ li לְ to
הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be
לְ lᵊ לְ to
מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
כִּ֤י kˈî כִּי that
בִֽ vˈi בְּ in
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine
לְ lᵊ לְ to
נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
בִּ֣י bˈî בְּ in
רָצָ֔ה rāṣˈā רצה like
לְ lᵊ לְ to
הַמְלִ֖יךְ hamlˌîḵ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:4. sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel
But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:4: Over Israel for ever - The government should have no end, provided they continued to walk according to the commandments of God; see Ch1 28:7. The government, as referring to Christ, is, and will be, without end.
1 Chronicles 28:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:4: chose me: Sa1 16:6-13; Sa2 7:8-16; Psa 78:68-72, Psa 89:16-27
chosen Judah: Ch1 5:2; Gen 49:8-10; Psa 60:7, Psa 108:8; Heb 7:14
the house of Judah: Sa1 16:1
the house of my father: Sa1 26:1
among the sons: Sa1 16:12, Sa1 16:13; Psa 18:19, Psa 147:10, Psa 147:11
Geneva 1599
Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of (b) Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make [me] king over all Israel:
(b) According to the prophecy of Jacob, (Gen 49:8).
John Gill
Howbeit, the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever,.... Passing by all his brethren who were elder than he, he pitched upon him, and ordered him to be anointed king of Israel, see 1Kings 16:10, and that for ever, for a long time, as long as he lived; or rather in his posterity for many years to come, and best of all in his antitype Christ, the son of David, see Lk 1:32.
for he hath chosen Judah to be the ruler; the tribe of Judah to be the seat of government, and one out of that tribe to be the chief ruler, see 1Chron 5:2.
and of the house of Judah, the house of my father; out of that tribe he chose his father's family, to take from thence one to be king of Israel:
and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel; though the youngest of them, 1Kings 16:11, this was his will and pleasure.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he hath chosen Solomon--The spirit of David's statement is this:--It was not my ambition, my valor, or my merit that led to the enthronement of myself and family; it was the grace of God which chose the tribe, the family, the person--myself in the first instance, and now Solomon, to whom, as the Lord's anointed, you are all bound to submit. Like that of Christ, of whom he was a type, the appointment of Solomon to the kingdom above all his brethren was frequently pre-intimated (1Chron 17:12; 1Chron 22:9; 2Kings 7:12-14; 2Kings 12:24-25; 3Kings 1:13).
28:528:5: Եւ յամենայն որդւոց իմոց՝ վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի։
5 Տէրն ինձ բազում որդիներ տուեց, բայց իմ բոլոր որդիներից ընտրեց իմ Սողոմոն որդուն, որ նա Իսրայէլում նստի Տիրոջ թագաւորութեան գահին:
5 Իմ բոլոր որդիներէս, (որովհետեւ Տէրը ինծի շատ որդիներ տուաւ,) իմ որդիս Սողոմոնը ընտրեց, որպէս զի Իսրայէլի վրայ Տէրոջը թագաւորութեան աթոռը նստի
Եւ յամենայն որդւոց իմոց, վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ի վերայ Իսրայելի:

28:5: Եւ յամենայն որդւոց իմոց՝ վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի։
5 Տէրն ինձ բազում որդիներ տուեց, բայց իմ բոլոր որդիներից ընտրեց իմ Սողոմոն որդուն, որ նա Իսրայէլում նստի Տիրոջ թագաւորութեան գահին:
5 Իմ բոլոր որդիներէս, (որովհետեւ Տէրը ինծի շատ որդիներ տուաւ,) իմ որդիս Սողոմոնը ընտրեց, որպէս զի Իսրայէլի վրայ Տէրոջը թագաւորութեան աթոռը նստի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:528:5 из всех же сыновей моих, ибо много сыновей дал мне Господь, Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
28:5 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πολλοὺς πολυς much; many υἱοὺς υιος son ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐν εν in Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:5 וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole בָּנַ֔י bānˈay בֵּן son כִּ֚י ˈkî כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לִ֖י lˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּבְחַר֙ yyivḥˌar בחר examine בִּ bi בְּ in שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son לָ lā לְ to שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֛א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:5. sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super IsrahelAnd among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
5. And of all my sons, ( for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
And of all my sons, ( for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel:

28:5 из всех же сыновей моих, ибо много сыновей дал мне Господь, Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
28:5
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
πολλοὺς πολυς much; many
υἱοὺς υιος son
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
ἐν εν in
Σαλωμων σαλωμων the
υἱῷ υιος son
μου μου of me; mine
καθίσαι καθιζω sit down; seat
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
28:5
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole
בָּנַ֔י bānˈay בֵּן son
כִּ֚י ˈkî כִּי that
רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much
בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son
נָ֥תַן nˌāṯan נתן give
לִ֖י lˌî לְ to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּבְחַר֙ yyivḥˌar בחר examine
בִּ bi בְּ in
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son
לָ לְ to
שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֛א kissˈē כִּסֵּא seat
מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
28:5. sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel
And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:5: all my sons: Ch1 3:1-9, Ch1 14:4-7
he hath chosen: Ch1 22:9, Ch1 22:10, Ch1 23:1, Ch1 29:1
to sit: Ch1 17:14, Ch1 29:23; Ch2 1:8, Ch2 1:9; Psa 72:1 *title Psa. 72:1-20; Isa 9:6, Isa 9:7
John Gill
And of all my sons, for the Lord hath given me many sons,.... Whose names, and the order of their birth, may be read in 1Chron 3:1.
he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel; to be his successor in it: this he says to observe to them, that this was not merely his own will and choice, nor the fruit and effect of a fond affection to Solomon; nor was it barely in pursuance of a promise made to Bathsheba, she had obtained of him; but it was according to the will and appointment of God, and therefore to be the more regarded.
28:628:6: Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ, եւ զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի՛ զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հա՛յր.
6 Աստուած ասաց ինձ. “Քո Սողոմոն որդին է շինելու իմ տունն ու իմ գաւիթը, քանզի նրան եմ ընտրել որպէս որդի, եւ ես եմ նրան հայր լինելու:
6 Ու ինծի ըսաւ. ‘Քու որդիդ Սողոմոնը պիտի շինէ իմ տունս ու իմ սրահներս, քանզի զանիկա ինծի որդի ընտրեցի ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ
Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ եւ [445]զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ի հայր:

28:6: Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ, եւ զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի՛ զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հա՛յր.
6 Աստուած ասաց ինձ. “Քո Սողոմոն որդին է շինելու իմ տունն ու իմ գաւիթը, քանզի նրան եմ ընտրել որպէս որդի, եւ ես եմ նրան հայր լինելու:
6 Ու ինծի ըսաւ. ‘Քու որդիդ Սողոմոնը պիտի շինէ իմ տունս ու իմ սրահներս, քանզի զանիկա ինծի որդի ընտրեցի ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:628:6 и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
28:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ᾑρέτικα αιρετιζω choose ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εἶναί ειμι be μου μου of me; mine υἱόν υιος son κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father
28:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לִ֔י lˈî לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בֵיתִ֖י vêṯˌî בַּיִת house וַ wa וְ and חֲצֵרֹותָ֑י ḥᵃṣērôṯˈāy חָצֵר court כִּי־ kî- כִּי that בָחַ֨רְתִּי vāḥˌartî בחר examine בֹ֥ו vˌô בְּ in לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָֽב׃ ʔˈāv אָב father
28:6. dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patremAnd he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him.
6. And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father:

28:6 и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
28:6
καὶ και and; even
εἶπέν επω say; speak
μοι μοι me
ο the
θεός θεος God
Σαλωμων σαλωμων the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὴν ο the
αὐλήν αυλη courtyard; fold
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
ᾑρέτικα αιρετιζω choose
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
εἶναί ειμι be
μου μου of me; mine
υἱόν υιος son
κἀγὼ καγω and I
ἔσομαι ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
πατέρα πατηρ father
28:6
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לִ֔י lˈî לְ to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build
בֵיתִ֖י vêṯˌî בַּיִת house
וַ wa וְ and
חֲצֵרֹותָ֑י ḥᵃṣērôṯˈāy חָצֵר court
כִּי־ kî- כִּי that
בָחַ֨רְתִּי vāḥˌartî בחר examine
בֹ֥ו vˌô בְּ in
לִי֙ lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
בֵ֔ן vˈēn בֵּן son
וַ wa וְ and
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be
לֹּ֥ו llˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָֽב׃ ʔˈāv אָב father
28:6. dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem
And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:6: Besides the message sent to David through Nathan, he had a Rev_elation, of which we have only the indirect account given here and in Ch1 22:8-10 (see the note). He was told that one of his sons should be raised up to fill his throne after him, and should build the temple. In the second Rev_elation it was distinctly declared to him that the son intended was Solomon.
My house and my courts - i. e., the temple and the courts of the temple (see Ch2 4:9).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:6: he shall: Ch1 17:11-14, Ch1 22:9, Ch1 22:10; Sa2 7:13, Sa2 7:14; Ch2 1:9; Zac 6:12, Zac 6:13; Heb 3:3, Heb 3:6
I have: Heb 4:5
John Gill
And he said unto me, Solomon that son, he shall build my house,.... See 2Kings 7:13.
and my courts; in the house or temple:
for I have chosen him to be my son; predestinated him to the adoption of children, Eph 1:5.
and I will be his father; see 2Kings 7:14.
John Wesley
My house, &c. - So was he a figure of him that was to come, who is both the founder and the foundation of the gospel - temple.
28:728:7: եւ ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահե՛լ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ։
7 Նրա թագաւորութիւնը յաւիտեան հաստատուն կը դարձնեմ, եթէ պահի իմ պատուիրաններն ու օրէնքները, ինչպէս պահել է մինչեւ հիմա”:
7 Եւ անոր թագաւորութիւնը յաւիտեան պիտի հաստատեմ, եթէ այսօրուան պէս իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս յարատեւէ գործադրել’։
եւ [446]ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահել զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ:

28:7: եւ ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահե՛լ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ։
7 Նրա թագաւորութիւնը յաւիտեան հաստատուն կը դարձնեմ, եթէ պահի իմ պատուիրաններն ու օրէնքները, ինչպէս պահել է մինչեւ հիմա”:
7 Եւ անոր թագաւորութիւնը յաւիտեան պիտի հաստատեմ, եթէ այսօրուան պէս իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս յարատեւէ գործադրել’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:728:7 и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
28:7 καὶ και and; even κατορθώσω κατορθοω the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he
28:7 וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֥י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱזַ֗ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
28:7. et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodieAnd I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day.
7. And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.
Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day:

28:7 и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
28:7
καὶ και and; even
κατορθώσω κατορθοω the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
ἐὰν εαν and if; unless
ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force
τοῦ ο the
φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
28:7
וַ wa וְ and
הֲכִינֹותִ֥י hᵃḵînôṯˌî כון be firm
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
אִם־ ʔim- אִם if
יֶחֱזַ֗ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
28:7. et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie
And I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:7: If he be constant - The conditional character of the promise made to David, as to the continuance of his posterity on the Jewish throne (marginal reference; Sa2 7:14), is now clearly declared.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:7: Moreover: Psa 89:28-37, Psa 132:12; Dan 2:44
if: Ch1 22:13; Kg1 6:12, Kg1 6:13, Kg1 9:4, Kg1 9:5, Kg1 11:9-13
constant: Heb. strong, Ch1 28:10; Jos 1:6, Jos 1:7; Kg1 2:2-4
as at this day: Kg1 8:61, Kg1 11:4
Geneva 1599
Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at (c) this day.
(c) If he continues to keep my law as he does now and doesn't depart from it.
John Gill
Moreover, I will establish his kingdom for ever,.... The same is said in 2Kings 7:13.
if he be constant to do my commandments, and my judgments, as at this day; if he continued in the observance of them, as he had begun, and went on in until that day; this is added here, and was not spoken by Nathan, when what goes before was; for Solomon was not then born, but must be suggested to David since, and as it should seem at this time.
John Wesley
At this day - As he hath begun. This promise is absolute with regard to the Messiah, but conditional, with regard to Solomon. If we are constant in our duty, then and not otherwise, we may expect the continuance of his favour.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments--The same condition is set before Solomon by God (3Kings 3:14; 3Kings 9:4).
28:828:8: Եւ արդ՝ դի՛ք առաջի երեսաց ամենայն եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ. պահեցէ՛ք եւ խնդրեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ. զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան[4435]։ [4435] Ոմանք. Որդւոցն ձերոց զկնի ձեր։
8 Արդ, ես Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի առջեւ եւ ի լուր մեր Աստծու պարտաւորեցնում եմ ձեզ. պահել-պահպանել մեր Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, որ ժառանգէք լաւ երկիրը եւ այն ձեզնից յետոյ իբրեւ ժառանգութիւն յաւիտենապէս յանձնէք ձեր որդիներին:
8 Ու հիմա բոլոր Իսրայէլին Տէրոջը ժողովուրդին առջեւ ու մեր Աստուծոյն լսելովը ձեզի կ’ըսեմ, Ձեր Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները պահեցէ՛ք ու զգուշութեամբ սորվեցէ՛ք, որպէս զի այս բարի երկիրը ժառանգէք ու ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն ժառանգութիւն թողուք յաւիտեան»։
Եւ արդ [447]դիք առաջի երեսաց ամենայն`` եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ, պահեցէք եւ խնդրեցէք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան:

28:8: Եւ արդ՝ դի՛ք առաջի երեսաց ամենայն եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ. պահեցէ՛ք եւ խնդրեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ. զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան[4435]։
[4435] Ոմանք. Որդւոցն ձերոց զկնի ձեր։
8 Արդ, ես Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի առջեւ եւ ի լուր մեր Աստծու պարտաւորեցնում եմ ձեզ. պահել-պահպանել մեր Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, որ ժառանգէք լաւ երկիրը եւ այն ձեզնից յետոյ իբրեւ ժառանգութիւն յաւիտենապէս յանձնէք ձեր որդիներին:
8 Ու հիմա բոլոր Իսրայէլին Տէրոջը ժողովուրդին առջեւ ու մեր Աստուծոյն լսելովը ձեզի կ’ըսեմ, Ձեր Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները պահեցէ՛ք ու զգուշութեամբ սորվեցէ՛ք, որպէս զի այս բարի երկիրը ժառանգէք ու ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն ժառանգութիւն թողուք յաւիտեան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:828:8 И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего {говорю}: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
28:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶν ους ear θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
28:8 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and דִרְשׁ֔וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽירְשׁוּ֙ tˈîrᵊšû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הִנְחַלְתֶּ֛ם hinḥaltˈem נחל take possession לִ li לְ to בְנֵיכֶ֥ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
28:8. nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternumNow then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever.
8. Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever:

28:8 И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего {говорю}: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
28:8
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
πάσης πας all; every
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶν ους ear
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
φυλάξασθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ζητήσατε ζητεω seek; desire
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
ἵνα ινα so; that
κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ἀγαθὴν αγαθος good
καὶ και and; even
κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
ὑμῶν υμων your
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμᾶς υμας you
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
28:8
וְ֠ wᵊ וְ and
עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
דִרְשׁ֔וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּֽירְשׁוּ֙ tˈîrᵊšû ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הִנְחַלְתֶּ֛ם hinḥaltˈem נחל take possession
לִ li לְ to
בְנֵיכֶ֥ם vᵊnêḵˌem בֵּן son
אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
28:8. nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum
Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:8: In the audience of our God - "Before the Word of the Lord." - T.
1 Chronicles 28:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:8: in the sight: Deu 4:6; Mat 5:14-16; Phi 2:15, Phi 2:16; Heb 12:1, Heb 12:2
in the audience: Deu 4:26, Deu 29:10, Deu 29:15; Act 10:33
keep: Psa 119:4, Psa 119:10, Psa 119:11, Psa 119:27, Psa 119:33, Psa 119:34, Psa 119:44; Pro 2:1-5, Pro 3:1; Isa 34:16; Act 17:11
that ye may: Deu 4:1, Deu 5:32, Deu 5:33, Deu 6:1-3
leave it: Ezr 9:12; Pro 13:22
Geneva 1599
Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this (d) good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you (e) for ever.
(d) That is, of Canaan.
(e) He declares that nothing can separate them from the conveniences of this land, both for themselves and their posterity except for their sins and iniquity.
John Gill
Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the Lord,.... Whom this assembly represented:
and in the audience of our God; before him, as Jarchi, in whose presence they were, and who heard and saw all that passed, and to whom David appeals as a witness; the Targum is,"before the Word of the Lord.''before whom all things are naked and open, Heb 4:12.
keep and seek for all the commandments of the Lord your God; seek to know them, search for them in the word of God, and endeavour to keep them:
that ye may possess this good land; continue in the possession of it, for by their obedience they held it, Is 1:19.
and leave it for an inheritance for your children after you for ever; that so they might not be removed from it, and carried captive into other lands, as they were for their disobedience.
John Wesley
Of our God - I exhort and charge you every one, calling God who is here present, and this congregation wherein all Israel are present by their representatives, or witness against you, if you do not follow my counsel. Keep and seek - Keep those commands which you know, and seek for, or search into what you are yet ignorant of, that you may distinctly understand the whole will of God, and seriously give yourselves to the practice of it. God's commandments cannot be kept without great care.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Now . . . in the sight of all Israel, . . . keep and seek for all the commandments of the Lord, &c.--This solemn and earnest exhortation to those present, and to all Israel through their representatives, to continue faithful in observing the divine law as essential to their national prosperity and permanence, is similar to that of Moses (Deut 30:15-20).
28:928:9: Եւ դու Սողոմոն որդի իմ, ծանի՛ր զԱստուած հարցն քոց, եւ ծառայեա՛ նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտ քննէ Տէր, եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա, գտցի՛ քեզ. եւ եթէ թողցես զնա՝ լքցէ՛ զքեզ ՚ի սպառ[4436]։ [4436] Այլք. Զամենայն սիրտս քննէ։ Ոմանք. Եւ եթէ խնդրեսցես։
9 Եւ դու, որդի՛ իմ Սողոմոն, ճանաչի՛ր քո հայրերի Աստծուն, ծառայի՛ր նրան ամբողջ սրտով ու յօժար մտքով, քանզի Տէրը քննում է ամենքի սրտերը, եւ նա գիտի բոլորի մտածումները. եթէ փնտռես նրան, նա կը գտնուի քեզ համար, իսկ եթէ թողնես նրան, նա քեզ կը լքի իսպառ:
9 «Եւ դուն, որդեա՛կ իմ Սողոմոն, քու հօրդ Աստուածը ճանչցի՛ր ու անոր կատարեալ սրտով ու յօժար կամքով ծառայութիւն ըրէ՛. քանզի Տէրը սրտերը կը քննէ ու ամէն մտքերու խորհուրդները կը ճանչնայ։ Եթէ զանիկա փնտռես՝ պիտի գտնես* եւ եթէ զանիկա թողուս՝ ան ալ քեզ յաւիտեան պիտի մերժէ։
Եւ դու, Սողոմոն որդի իմ, ծանիր զԱստուած [448]հարցն քոց``, եւ ծառայեա նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտս քննէ Տէր եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա` գտցի քեզ, եւ եթէ թողցես զնա` լքցէ զքեզ ի սպառ:

28:9: Եւ դու Սողոմոն որդի իմ, ծանի՛ր զԱստուած հարցն քոց, եւ ծառայեա՛ նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտ քննէ Տէր, եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա, գտցի՛ քեզ. եւ եթէ թողցես զնա՝ լքցէ՛ զքեզ ՚ի սպառ[4436]։
[4436] Այլք. Զամենայն սիրտս քննէ։ Ոմանք. Եւ եթէ խնդրեսցես։
9 Եւ դու, որդի՛ իմ Սողոմոն, ճանաչի՛ր քո հայրերի Աստծուն, ծառայի՛ր նրան ամբողջ սրտով ու յօժար մտքով, քանզի Տէրը քննում է ամենքի սրտերը, եւ նա գիտի բոլորի մտածումները. եթէ փնտռես նրան, նա կը գտնուի քեզ համար, իսկ եթէ թողնես նրան, նա քեզ կը լքի իսպառ:
9 «Եւ դուն, որդեա՛կ իմ Սողոմոն, քու հօրդ Աստուածը ճանչցի՛ր ու անոր կատարեալ սրտով ու յօժար կամքով ծառայութիւն ըրէ՛. քանզի Տէրը սրտերը կը քննէ ու ամէն մտքերու խորհուրդները կը ճանչնայ։ Եթէ զանիկա փնտռես՝ պիտի գտնես* եւ եթէ զանիկա թողուս՝ ան ալ քեզ յաւիտեան պիտի մերժէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:928:9 и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
28:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Σαλωμων σαλωμων son μου μου of me; mine γνῶθι γινωσκω know τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δούλευε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τελείᾳ τελειος complete; accomplished καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul θελούσῃ θελω determine; will ὅτι οτι since; that πάσας πας all; every καρδίας καρδια heart ἐτάζει εταζω lord; master καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐνθύμημα ενθυμημα know ἐὰν εαν and if; unless ζητήσῃς ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him εὑρεθήσεταί ευρισκε you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταλείψῃς καταλειφω he; him καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
28:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁלֹמֹֽה־ šᵊlōmˈō- שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֡י vᵊnˈî בֵּן son דַּע֩ dˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבְדֵ֗הוּ ʕāvᵊḏˈēhû עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in לֵ֤ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חֲפֵצָ֔ה ḥᵃfēṣˈā חָפֵץ delighting כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹות֙ lᵊvāvôṯ לֵבָב heart דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form מַחֲשָׁבֹ֖ות maḥᵃšāvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ tˈaʕazᵊvˌennû עזב leave יַזְנִיחֲךָ֥ yaznîḥᵃḵˌā זנח reject לָ lā לְ to עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future
28:9. tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternumAnd thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
9. And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever:

28:9 и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
28:9
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
Σαλωμων σαλωμων son
μου μου of me; mine
γνῶθι γινωσκω know
τὸν ο the
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δούλευε δουλευω give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
τελείᾳ τελειος complete; accomplished
καὶ και and; even
ψυχῇ ψυχη soul
θελούσῃ θελω determine; will
ὅτι οτι since; that
πάσας πας all; every
καρδίας καρδια heart
ἐτάζει εταζω lord; master
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ἐνθύμημα ενθυμημα know
ἐὰν εαν and if; unless
ζητήσῃς ζητεω seek; desire
αὐτόν αυτος he; him
εὑρεθήσεταί ευρισκε you
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
καταλείψῃς καταλειφω he; him
καταλείψει καταλειπω leave behind; remain
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
28:9
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
שְׁלֹמֹֽה־ šᵊlōmˈō- שְׁלֹמֹה Solomon
בְנִ֡י vᵊnˈî בֵּן son
דַּע֩ dˌaʕ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
עָבְדֵ֗הוּ ʕāvᵊḏˈēhû עבד work, serve
בְּ bᵊ בְּ in
לֵ֤ב lˈēv לֵב heart
שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
חֲפֵצָ֔ה ḥᵃfēṣˈā חָפֵץ delighting
כִּ֤י kˈî כִּי that
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבֹות֙ lᵊvāvôṯ לֵבָב heart
דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form
מַחֲשָׁבֹ֖ות maḥᵃšāvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought
מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire
יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ tˈaʕazᵊvˌennû עזב leave
יַזְנִיחֲךָ֥ yaznîḥᵃḵˌā זנח reject
לָ לְ to
עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future
28:9. tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternum
And thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:9: Know thou the God of thy father - "Knowing God," in the sense of having a religious trust in Him, is an unusual phrase in the earlier Scriptures. It scarcely occurs elsewhere in the historical books. David, however, uses the phrase in his Psalms Psa 36:10; and its occurrence here may be accepted as evidence that the entire speech is recorded in the actual words of the monarch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:9: know thou: Deu 4:35; Kg1 8:43; Psa 9:10; Jer 9:24, Jer 22:16, Jer 24:7, Jer 31:34; Hos 4:1, Hos 4:6; Joh 8:55, Joh 17:3; Act 17:23, Act 17:30; Rom 1:28; Co1 15:34; Co2 4:6
the God: Gen 28:13; Exo 3:16, Exo 15:2; Kg1 3:6; Psa 18:2, Psa 89:26
serve him: Ch1 29:9, Ch1 29:17-19; Kg1 8:61; Kg2 20:3, Kg2 22:2; Job 36:11, Job 36:12; Psa 101:2; Joh 1:47, Joh 4:24; Rom 1:29; Heb 12:28
a willing mind: Co2 8:12, Co2 9:7; Pe1 5:2
the Lord: Ch1 29:17; Sa1 16:7; Kg1 8:39; Psa 7:9, Psa 139:2; Pro 17:3; Jer 11:20, Jer 17:10; Jer 20:12; Joh 2:25, Joh 21:17; Act 1:24; Heb 4:13; Rev 2:23
the imaginations: Gen 6:5, Gen 8:21; Deu 31:21; Psa 139:2; Eze 38:10
if thou seek: Ch2 15:2; Pro 2:1-6; Isa 45:19, Isa 55:6, Isa 55:7; Jer 29:13; Mat 7:7, Mat 7:8; Jam 4:8-11
if thou forsake: Deu 31:16, Deu 31:17; Kg1 9:6-9; Ezr 8:22; Isa 1:28; Heb 10:38, Heb 10:39
John Gill
And thou, Solomon my son,.... Who was present in this assembly, and presented to them by David as his successor, and their future king: and having addressed them, he turns himself to him, and exhorts him, saying:
know thou the God of thy father; who was his Father and covenant God, and whom he served and worshipped, and who had bestowed upon him many favours, both temporal and spiritual; and having had such an experience of his goodness, he exhorts his son to seek to know more and more of him, and to own and acknowledge him as his God, and to love and fear him:
serve him with a perfect heart, and with a willing mind; cordially and sincerely, cheerfully and freely, neither in an hypocritical manner, nor through force and constraint, nor with loathing and weariness:
for the Lord searcheth all hearts; the hearts of all men, even of kings, and knows from what principles and with what views and in what manor they serve him:
and understandeth all the imaginations of the thought; not only the thoughts of the heart, when regularly formed and ranged in order, hut even the very beginning of them, the first motions of the mind, and before they are well formed, see Gen 6:5.
if thou seek him; by prayer and supplication in his house and ordinances:
he will be found of thee; grant his presence and bestow his favours, see Is 4:6.
but if thou forsake him: his word, his ways, his worship:
he will cast thee off for ever; from being king, or enjoying that peace, prosperity, and happiness, which otherwise would be enjoyed.
John Wesley
Know - So as to love and serve him. Words of knowledge in scripture - use commonly imply affection and practice. Or, acknowledge him, as thy God, by loving and obeying him. Searcheth - If thou dost only put on a profession of religion to please me, or if thy obedience to God be unsincere, thou mayest indeed deceive me, but thou canst not deceive him, for he searcheth the motions of thy heart. Cast thee off - Notwithstanding all his promises to me and to my seed, and that great honour and favour which he hath shewed thee.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE ENCOURAGES SOLOMON TO BUILD THE TEMPLE. (1Chron 28:9-20)
And thou, Solomon my son--The royal speaker now turns to Solomon, and in a most impressive manner presses upon him the importance of sincere and practical piety.
know thou--He did not mean head knowledge, for Solomon possessed that already, but that experimental acquaintance with God which is only to be obtained by loving and serving Him.
28:1028:10: Տե՛ս այժմ, զի Տէր ընտրեա՛ց զքեզ շինել նմա տո՛ւն ՚ի սրբութիւն. զօրացի՛ր եւ արա՛։
10 Այժմ տե՛ս, Տէրը քեզ է ընտրել, որ իր համար տուն կառուցես որպէս սրբավայր: Ուրեմն զօրացի՛ր եւ իրագործի՛ր»:
10 Հիմա նայէ՛, որ Տէրը քեզ ընտրեց իր սրբարանին համար տուն մը շինելու, զօրացի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր»։
Տես այժմ, զի Տէր ընտրեաց զքեզ շինել նմա տուն ի սրբութիւն. զօրացիր եւ արա:

28:10: Տե՛ս այժմ, զի Տէր ընտրեա՛ց զքեզ շինել նմա տո՛ւն ՚ի սրբութիւն. զօրացի՛ր եւ արա՛։
10 Այժմ տե՛ս, Տէրը քեզ է ընտրել, որ իր համար տուն կառուցես որպէս սրբավայր: Ուրեմն զօրացի՛ր եւ իրագործի՛ր»:
10 Հիմա նայէ՛, որ Տէրը քեզ ընտրեց իր սրբարանին համար տուն մը շինելու, զօրացի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1028:10 Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
28:10 ἰδὲ οραω view; see τοίνυν τοινυν now actually ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ᾑρέτικέν αιρετιζω choose σε σε.1 you οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα have means; have force καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make
28:10 רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֧חַר bˈāḥar בחר examine בְּךָ֛ bᵊḵˈā בְּ in לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make
28:10. nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perficeNow therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it.
10. Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do:

28:10 Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
28:10
ἰδὲ οραω view; see
τοίνυν τοινυν now actually
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ᾑρέτικέν αιρετιζω choose
σε σε.1 you
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
εἰς εις into; for
ἁγίασμα αγιασμα have means; have force
καὶ και and; even
ποίει ποιεω do; make
28:10
רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּ֧חַר bˈāḥar בחר examine
בְּךָ֛ bᵊḵˈā בְּ in
לִ li לְ to
בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build
בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
הַ the
מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary
חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong
וַ wa וְ and
עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make
28:10. nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perfice
Now therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:10: The Lord hath chosen thee - "The Word of the Lord hath chosen thee." - T.
1 Chronicles 28:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:10: Take heed now: Ch1 28:6, Ch1 22:16-19; Ti1 4:16
Geneva 1599
Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build (f) an house for the sanctuary: be strong, and (g) do [it].
(f) Meaning, for his ark.
(g) Put it in execution.
John Gill
Take heed now,.... Of offending God by forsaking him; or see, consider, and observe now what he was further about to say to him, concerning the building of the temple, as follows:
for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary; a temple for the ark, called the sanctuary, Num 7:9 the Targum is, the Word of the Lord hath chosen thee, &c.
be strong, and do it, be of a good heart and courage, and set about it with vigour and resolution.
John Wesley
The sanctuary - For the ark to dwell in. Be strong - Take courage to break through all difficulties. Without this, we can do no work of God as we ought.
28:1128:11: Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ տաճարին՝ եւ սենեկաց նորա, եւ գանձարանաց նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն ներքնոց, եւ տանն քաւութեան.
11 Դաւիթն իր որդի Սողոմոնին տուեց տաճարի, նրա սենեակների, գանձարանների, վերնատների, ներքին շտեմարանների եւ քաւութեան սենեակի յատակագիծը
11 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին սրահին ու անոր սենեակներուն եւ անոր գանձարաններուն ու անոր ներքին շտեմարաններուն ու քաւութեան տանը գաղափարը տուաւ
Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ [449]տաճարին եւ սենեկաց նորա եւ գանձարանաց նորա եւ վերնատանցն եւ շտեմարանացն ներքնոց եւ տանն քաւութեան:

28:11: Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ տաճարին՝ եւ սենեկաց նորա, եւ գանձարանաց նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն ներքնոց, եւ տանն քաւութեան.
11 Դաւիթն իր որդի Սողոմոնին տուեց տաճարի, նրա սենեակների, գանձարանների, վերնատների, ներքին շտեմարանների եւ քաւութեան սենեակի յատակագիծը
11 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին սրահին ու անոր սենեակներուն եւ անոր գանձարաններուն ու անոր ներքին շտեմարաններուն ու քաւութեան տանը գաղափարը տուաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1128:11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
28:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even τῶν ο the οἴκων οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ζακχω ζακχω he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὑπερῴων υπερωον upstairs καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἐσωτέρων εσωτερος inner καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐξιλασμοῦ εξιλασμος appeasement; propitiation
28:11 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model הָ hā הַ the אוּלָם֩ ʔûlˌām אֵילָם porch וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּ֨תָּ֜יו bˌāttˈāʸw בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַנְזַכָּ֧יו ḡanzakkˈāʸw גַּנְזַךְ treasury וַ wa וְ and עֲלִיֹּתָ֛יו ʕᵃliyyōṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and חֲדָרָ֥יו ḥᵃḏārˌāʸw חֶדֶר room הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ים ppᵊnîmˌîm פְּנִימִי inner וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover
28:11. dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationisAnd David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat,
11. Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch , and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the place of the mercy-seat:
Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat:

28:11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
28:11
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Σαλωμων σαλωμων the
υἱῷ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
παράδειγμα παραδειγμα the
ναοῦ ναος sanctuary
καὶ και and; even
τῶν ο the
οἴκων οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
ζακχω ζακχω he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
ὑπερῴων υπερωον upstairs
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse
τῶν ο the
ἐσωτέρων εσωτερος inner
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ἐξιλασμοῦ εξιλασμος appeasement; propitiation
28:11
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model
הָ הַ the
אוּלָם֩ ʔûlˌām אֵילָם porch
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּ֨תָּ֜יו bˌāttˈāʸw בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
גַנְזַכָּ֧יו ḡanzakkˈāʸw גַּנְזַךְ treasury
וַ wa וְ and
עֲלִיֹּתָ֛יו ʕᵃliyyōṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room
וַ wa וְ and
חֲדָרָ֥יו ḥᵃḏārˌāʸw חֶדֶר room
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֖ים ppᵊnîmˌîm פְּנִימִי inner
וּ û וְ and
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover
28:11. dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis
And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Charge to Solomon. B. C. 1015.

11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, 12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: 13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. 14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: 15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. 16 And by weight he gave gold for the tables of showbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: 17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: 18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. 19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. 21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.
As for the general charge that David gave his son to seek God and serve him, the book of the law was, in that, his only rule, and there needed no other; but, in building the temple, David was now to give him three things:-- 1. A model of the building, because it was to be such a building as neither he nor his architects ever saw. Moses had a pattern of the tabernacle shown him in the mount (Heb. viii. 5), so had David of the temple, by the immediate hand of God upon him, v. 19. It was given him in writing, probably by the ministry of an angel, or as clearly and exactly represented to his mind as if it had been in writing. But it is said (v. 12), He had this pattern by the Spirit. The contrivance either of David's devotion or of Solomon's wisdom must not be trusted to in an affair of this nature. The temple must be a sacred thing and a type of Christ; there must be in it not only convenience and decency, but significancy: it was a kind of sacrament, and therefore it must not be left to man's art or invention to contrive it, but must be framed by divine institution. Christ the true temple, the church the gospel temple, and heaven the everlasting temple, are all framed according to the divine councils, and the plan laid in the divine wisdom, ordained before the world for God's glory and ours. This pattern David gave to Solomon, that he might know what to provide and might go by a certain rule. When Christ left with his disciples a charge to build his gospel church he gave them an exact model of it, ordering them to observe that, and that only, which he commanded. The particular models are here mentioned, of the porch, which was higher than the rest, like a steeple,--then the houses, both the holy place and the most holy, with the rooms adjoining, which were for treasuries, chambers, and parlours,--especially the place of the mercy-seat (v. 11),-- of the courts likewise, and the chambers about them, in which the dedicated things were laid up. Bishop Patrick supposes that, among other things, the tabernacle which Moses reared and all the utensils of it, which there was now no further occasion for, were laid up here, signifying that in the fulness of time all the Mosaic economy, all the rites and ceremonies of that dispensation, should be respectfully laid aside, and something better come in their room. He gave him a table of the courses of the priests, patterns of the vessels of service (v. 13), and a pattern of the chariot of the cherubim, v. 18. Besides the two cherubim over the mercy-seat, there were two much larger, whose wings reached from wall to wall (1 Kings vi. 23, &c.), and of these David here gave Solomon the pattern, called a chariot; for the angels are the chariots of God, Ps. lxviii. 17. 2. Materials for the most costly of the utensils of the temple. That they might not be made any less than the patterns, he weighed out the exact quantity for each vessel both of gold and silver, v. 14. In the tabernacle there was but one golden candlestick; in the temple there were ten (1 Kings vii. 49), besides silver ones, which, it is supposed, were hand-candlesticks, v. 15. In the tabernacle there was but one table; but in the temple, besides that on which the show-bread was set, there were ten others for other uses (2 Chron. iv. 8), besides silver tables; for, this house being much larger than that, it would look bare if it had not furniture proportionable. The gold for the altar of incense is particularly said to be refined gold (v. 18), purer than any of the rest; for that was typical of the intercession of Christ, than which nothing is more pure and perfect. 3. Directions which way to look for help in this great undertaking. "Fear not opposition; fear not the charge, care, and trouble; fear not miscarrying in it, as in the case of Uzza; fear not the reproach of the foolish builder, that began to build and was not able to finish. Be not dismayed. (1.) God will help thee, and thou must look up to him in the first place (v. 20): The Lord God, even my God, whom I have chosen and served, who has all along been present with me and prospered me, and to whom, from my own experience of his power and goodness, I recommend thee, he will be with thee, to direct, strengthen, and prosper thee; he will not fail thee nor forsake thee." Note, We may be sure that God, who owned our fathers and carried them through the services of their day, will, in like manner, if we be faithful to him, go along with us in our day, and will never leave us, while he has any work to do in us or by us. The same that was Joshua's encouragement (Josh. i. 5), and Solomon's, is given to all believers, Heb. xiii. 5. He will never leave thee, nor forsake thee. God never leaves any unless they first leave him. (2.) "Good men will help thee, v. 21. The priests and Levites will advise thee, and thou mayest consult them. Thou hast good workmen, who are both willing and skilful;" and these are two very good properties in a workman, especially in those that work at the temple. And, lastly, "The princes and the people will be so far from opposing or retarding the work that they will be wholly at thy command, every one in his place ready to further it." Then good work is likely to go on when all parties concerned are hearty in it, and none secretly clog it, but all drive on heartily in it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:11: David gave to Solomon - the pattern - He gave him an ichnograph of the building, with elevations, sections, and specifications of every part; and all this he received by inspiration from God himself, (see Ch1 28:12, Ch1 28:19), just as Moses had received the plan of the tabernacle.
The treasuries thereof - גנזכיו ganzaccaiv. The word גנזך ganzach is not Hebrew, but is supposed to be Persian, the same word being found in Ezr 3:1-13 :19. In this tongue we have the word ganj, a granary, a hidden treasure, and gunjoor, and gunjineh, a treasure, treasury, or barn. Parkhurst supposes that it is compounded of גנז ganaz, to treasure up, and זך zach, pure; a treasury for the most precious things.
1 Chronicles 28:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:11: Compare Ch1 28:19. As God had Rev_ealed to Moses the pattern of the tabernacle Exo. 26; 27, so He had made known by Rev_elation to David the pattern of the temple and its furniture. This pattern, which consisted of a set of directions in writing, David now handed over to Solomon.
The houses - The "holy place" and the "holy of holies " - called respectively "the house" and the "inner house" Kg1 6:17, Kg1 6:27, and Ch2 3:5, Ch2 3:8 "the greater house" and "the most holy house."
The upper chambers - Compare Ch2 3:9 note.
The inner parlours - The small rooms of the "lean-to" (Kg1 6:5 note), entered one from another.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:11: David: He gave him an ichnograph of the building, with elevations, sections and specifications of every part; and all this he himself received by inspiration from God himself (Ch1 28:12 and Ch1 28:19), just as Moses had received the plan of the tabernacle.
the pattern: Ch1 28:19; Exo 25:40, Exo 26:30, Exo 39:42, Exo 39:43; Ch2 3:3; Eze 43:10, Eze 43:11; Heb 8:5
the porch: Kg1 6:3; Ch2 3:4; Eze 40:8, Eze 40:9, Eze 40:15, Eze 40:48, Eze 40:49
the houses: Kg1 6:16-20; Ch2 3:5-10; Eze 41:13-17; Heb 9:2-8
the treasuries: גנזכיו, ganzakkaiv̀. The word גנזך, ganzach, is supposed to be not Hebrew, but Persian; in which language we have gng, ganj, a granary, a hidden treasure, and rwgng, gunjoor, and hnygng, gunjineh, a treasure, treasury, or barn. It may, however, be a Chaldee form of the Hebrew גנז, genez, (from גנז, genaz, to treasure up); the ך being merely formative, as in דך, dech, אלך, illaich, and other Chaldee words. Ch1 9:26-29, Ch1 26:20-27; Luk 21:1
upper chambers: Kg1 6:5, Kg1 6:6, Kg1 6:10; Ch2 3:9; Neh 10:38, Neh 10:39, Neh 13:5; Jer 35:2; Eze 41:6-11
the place: Exo 25:17-22, Exo 40:20, Exo 40:21; Kg1 6:19; Ch2 5:7; Heb 9:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The sketches and plans of the sacred buildings and vessels. - The enumeration begins in 1Chron 28:11 with the temple house, progressing from outside to inside, and in 1Chron 28:12 goes on to the courts and the buildings in them, and in 1Chron 28:13. to the vessels, etc. תּבנית, model, pattern; cf. Ex 25:9; here the sketches and drawings of the individual things. ואת־בּתּיו is a contraction for בּתּיו ועת־תּבנית, and the suffix refers, as the succeeding words show, not to העוּלם, but to הבּית, which may be easily supplied from the context (1Chron 28:10). In the porch there were no houses. The בּתּים are the buildings of the temple house, viz., the holy place and the most holy, with the three-storeyed side-building, which are specified in the following words. גּנזכּיו occurs only here, but is related to גּנזים, Esther 3:9; Esther 4:7; Ezek 27:24, and to the Chald. גּנזין, Ezra 7:20, and signifies store and treasure chambers, for which the chambers of the three-storeyed side-building served. עליּות are the upper chambers over the most holy place, 2Chron 3:9; הפּנימים חדריו are the inner rooms of the porch and of the holy place, since הכּפּרת בּית, the house of the ark with the mercy-seat, i.e., the most holy place, is mentioned immediately after.
1Chron 28:12
And the pattern, i.e., the description of all that was in the spirit with him, i.e., what his spirit had designed, לחצרות, as to the courts. סביב לכל־הלּשׁכות, in reference to all the chambers round about, i.e., to all the rooms on the four sides of the courts. לאצרות, for the treasures of the house of God; see on 1Chron 26:20.
1Chron 28:13-16
הך וּלמחלקות (continuation of לאצרות), "and for the divisions of the priests and Levites, and for all the work of the service, and for all vessels," - for for all these purposes, viz., for the sojourn of the priests and Levites in the service, as well as for the performance of the necessary works, e.g., preparation of the shew-bread, cooking of the sacrificial flesh, holding of the sacrificial meals, and for the storing of the vessels necessary for these purposes, the cells and building of the courts were set apart. - With 1Chron 28:14 begins the enumeration of the vessels. לזּהב is co-ordinate with לכל־הלּשׁכות...לחצרות, 1Chron 28:12 : he gave him the description of that which he had in mind "with regard to the golden (i.e., to the golden vessels, cf. 1Chron 29:2), according to the weight of the golden, for all vessels of every service," in regard to all silver vessels according to the weight. - With 1Chron 28:15 the construction hitherto employed is dropped. According to the usual supposition, the verb ויּתּן is to be supplied from 1Chron 28:11 after וּמשׁקל: "and gave him the weight for the golden candlesticks and their golden lamps," זהב being in a state of free subordination to the word ונרתיהם (J. H. Mich., Berth., and others). But apart from the fact that no analogous case can be found for such a subordination (for in 2Chron 9:15, which Berth. cites as such, there is no subordination, for there the first שׁחוּט זהב is the accusative of the material dependent upon ויּעשׂ), the supplying of ויּתּן gives no suitable sense; for David here does not give Solomon the metal for the vessels, but, according to 1Chron 28:11, 1Chron 28:12, 1Chron 28:19, only a תּבנית, pattern or model for them. If ויּתּן be supplied, נתן must be "he appointed," and so have a different sense here from that which it has in 1Chron 28:11. This appears very questionable, and it is simpler to take משׁקל without the article, as an accusative of nearer definition, and to connect the verse thus: "and (what he had in mind) as weight for the golden candlesticks and their lamps, in gold, according to the weight of each candlestick and its lamps, and for the silver candlesticks, in weight - כּעבודת, according to the service of each candlestick" (as it corresponded to the service of each). - In 1Chron 28:16 the enumeration is continued in very loose connection: "And as to the gold (את, quoad; cf. Ew. 277, d) by weight (משׁקל, acc. of free subordination) for the tables of the spreading out, i.e., of the shew-bread (מערכת = לחם מערכת, 2Chron 13:11); see on Lev 24:6), for each table, and silver for the silver tables." Silver tables, i.e., tables overlaid with silver-lamin, and silver candlesticks (1Chron 28:15), are not elsewhere expressly mentioned among the temple vessels, since the whole of the vessels are nowhere individually registered even in the description of the building of the temple. Yet, when the temple was repaired under Joash, 4Kings 12:14; 2Chron 24:14, and when it was destroyed by the Chaldeans, 4Kings 25:15, vessels of gold and silver are spoken of. The silver candlesticks were probably, as Kimchi has conjectured, intended for the priests engaged in the service, and the tables for reception of the sacrificial flesh after it had been prepared for burning upon the altar.
1Chron 28:17
Before וגו והמּזלגות we should probably supply from 1Chron 28:11 : "he gave him the pattern of the forks...ולכפורי, and for the golden tankards, according to the weight of each tankard." For מזלנות and מזרקות, see on 2Chron 4:22. קשׂוה, σπονδεῖα, cups for the libations, occur only in Ex 25:29; Ex 37:16, and Num 4:7. טהור זהב, in free subordination: of pure gold. כּפורים from כּפר, to cover, are vessels provided with covers, tankards; only mentioned here and in Ezra 1:10; Ezra 8:27.
1Chron 28:18
And (the pattern) for the altar of incense of pure gold by weight. In the second member of the verse, at the close of the enumeration, תּבנית, from 1Chron 28:11, 1Chron 28:12, is again taken up, but with ל, which Berth. rightly takes to be nota accus.: and (gave him) "the model of the chariot of the cherubim of gold, as spreading out (wings), and sheltering over the ark of the covenant of Jahve." הכּרוּבים is not subordinated in the genitive to המּרכּבה, but is in explanatory apposition to it. The cherubim, not the ark, are the chariot upon which God enters or is throned; cf. Ps 18:11; Ps 99:1; Ex 25:22. The conception of the cherubim set upon the golden cover of the ark as מרכּבה is derived from the idea על־כּרוּב ירכּב, Ps 18:11. Ezekiel, it is true, saw wheels on the throne of God under the cherubim (Ezek 1:15., 26), and in accordance with this the lxx and Vulg. have made a cherubim-chariot out of the words (ἅρμα τῶν Χερουβίμ, quadriga cherubim); but as against this Berth. rightly remarks, that the idea of a chariot of the cherubim does not at all appear in the two sculptured cherubim upon the ark, nor yet in our passage. לפרשׂים (without the article, and with ל) Berth. thinks quite unintelligible, and would alter the text, reading והסּככים הפּרשׂים, because the two participles should be in apposition to הכּרוּבים. But this is an error; for neither by the meaning of the words, nor by the passages, 2Chron 5:8; Ex 25:20; 3Kings 8:7, are we compelled to make this alteration. The two first-mentioned passages prove the opposite, viz., that these participles state for what purpose the cherubim are to serve. וסככים לפרשׂים have the signification of כּנפים פּרשׂי הכּרוּבים והיוּ, "that the cherubim might be spreading wings and protecting" (Ex 25:20), as J. H. Mich. has rightly seen. This use of ל, where in ל even without a verb the idea of "becoming something" lies, but which Berth. does not understand, has been already discussed, Ew. 217, d, and illustrated by passages, among which 1Chron 28:18 is one. The reference to Ex 25:20 explains also the use of פּרשׂ without כּנפים, the author of the Chronicle not thinking it necessary to give the object of פּרשׂ, as he might assume that that passage would be known to readers of his book.
1Chron 28:19
In giving over to Solomon the model of all the parts and vessels of the temple enumerated in 1Chron 28:11-18, David said: "All this, viz., all the works of the pattern, has He taught by writing from the hand of Jahve which came upon me." הכּל is more closely defined by the apposition הת מלאכות כּל . That the verse contains words of David is clear from עלי. The subject of השׂכּיל is Jahve, which is easily supplied from יהוה מיּד. It is, however, a question with what we should connect עלי. Its position before the verb, and the circumstance that השׂכּיל construed with על pers. does not elsewhere, occur, are against its being taken with השׂכּיל; and there remains, therefore, only the choice between connecting it with יהוה מיּד and with בּכתב. In favour of the last, Ps 40:8, עלי כּתוּב, prescribed to me, may be compared; and according to that, עלי כּתב can only mean, "what is prescribed to me;" cf. for the use of כּתב for written prescription, the command in 2Chron 35:4. Bertheau accordingly translates עלי יהוה מיּד בּכתב, "by a writing given to me for a rule from Jahve's hand," and understands the law of Moses to be meant, because the description of the holy things in Ex 25:1. is manifestly the basis of that in our verses. But had David wished to say nothing further than that he had taken the law in the Scriptures for the basis of his pattern for the holy things, the expression which he employs would be exceedingly forced and wilfully obscure. And, moreover, the position of the words would scarcely allow us to connect בּכתב with עלי, for in that case we should rather have expected יהוה מיּד עלי בּכתב. We must there take עלי along with יהוה מיּד: "writing from the hand of Jahve came upon me," i.e., according to the analogy of the phrase עלי יהוה יד היתה (4Kings 3:15; Ezek 1:3; Ezek 3:14, etc.), a writing coming by divine revelation, or a writing composed in consequence of divine revelation, and founded upon divine inspiration. David therefore says that he had been instructed by a writing resting upon divine inspiration as to all the works of the pattern of the temple. This need not, however, be understood to mean that David had received exemplar vel ideam templi et vasorum sacrorum immediately from Jahve, either by a prophet or by vision, as the model of the tabernacle was shown to Moses on the mount (Ex 25:40; Ex 27:8); for it signifies only that he had not himself invented the pattern which he had committed to writings, i.e., the sketches and descriptions of the temple and its furniture and vessels, but had drawn them up under the influence of divine inspiration.
John Gill
Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch,.... The breadth, and length, and height of it, which was to be placed at the east end of the temple, and was the entrance into it:
and, of the houses thereof; the holy place, and the most holy, which latter is called the greater house, 2Chron 3:5,
and of the treasures; where things belonging to the temple were laid up, the priests' vestments, and other things:
and of the upper chambers; where the priests lay or met for conversation, Jer 35:2.
and of the inner parlours thereof; where the priests ate of the holy things; all these seem to he buildings against the wall of the temple round about, 3Kings 6:5.
and of the place of the mercy seat: the holy of holies, where that, with the cherubim over it, and the ark under it, were placed.
John Wesley
The porch - Of the temple. The houses - The houses of the temple, namely, the holy place, and the holy of holies. Parlours - Those rooms which were made against the wall of the house round about, 3Kings 6:5. The place - In what particular part of the holy of holies it was to be placed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then David gave to Solomon . . . the pattern--He now put into the hands of his son and successor the plan or model of the temple, with the elevations, measurements, apartments, and chief articles of furniture, all of which were designed according to the pattern given him by divine revelation (1Chron 28:19).
28:1228:12: եւ զօրինակ զոր ունէր ՚ի մտի իւրում, սրահից տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն Տեառն, եւ մթերից սրբութեանցն.
12 եւ դրա այն օրինակը, որ ունէր իր մտքում Տիրոջ տան գաւիթների, շուրջը գտնուող շտեմարանների, Տիրոջ տան մթերանոցների ու սրբութիւնների պահեստի համար:
12 Եւ հոգիին ազդեցութիւնովը իրեն յայտնուած* բոլոր բաներուն՝ Տէրոջը տանը գաւիթներուն ու շուրջը եղող ամէն սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը շտեմարաններուն ու նուիրուած բաներուն գանձարաններուն գաղափարը տուաւ.
եւ [450]զօրինակ զոր ունէր ի մտի իւրում` սրահից`` տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն [451]Տեառն եւ մթերից սրբութեանցն:

28:12: եւ զօրինակ զոր ունէր ՚ի մտի իւրում, սրահից տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն Տեառն, եւ մթերից սրբութեանցն.
12 եւ դրա այն օրինակը, որ ունէր իր մտքում Տիրոջ տան գաւիթների, շուրջը գտնուող շտեմարանների, Տիրոջ տան մթերանոցների ու սրբութիւնների պահեստի համար:
12 Եւ հոգիին ազդեցութիւնովը իրեն յայտնուած* բոլոր բաներուն՝ Տէրոջը տանը գաւիթներուն ու շուրջը եղող ամէն սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը շտեմարաններուն ու նուիրուած բաներուն գանձարաններուն գաղափարը տուաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1228:12 и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
28:12 καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα who; what εἶχεν εχω have; hold ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the παστοφορίων παστοφοριον the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the εἰς εις into; for τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
28:12 וְ wᵊ וְ and תַבְנִ֗ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לְ lᵊ לְ to חַצְרֹ֧ות ḥaṣrˈôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
28:12. necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorumAs also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things,
12. and the pattern of all that he had by the spirit, for the courts of the house of the LORD, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things:
And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:

28:12 и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
28:12
καὶ και and; even
τὸ ο the
παράδειγμα παραδειγμα who; what
εἶχεν εχω have; hold
ἐν εν in
πνεύματι πνευμα spirit; wind
αὐτοῦ αυτος he; him
τῶν ο the
αὐλῶν αυλος flute
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
παστοφορίων παστοφοριον the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἀποθήκας αποθηκη storehouse
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
28:12
וְ wᵊ וְ and
תַבְנִ֗ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model
כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
בָ בְּ in
הַ the
ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
לְ lᵊ לְ to
חַצְרֹ֧ות ḥaṣrˈôṯ חָצֵר court
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
לְ lᵊ לְ to
אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
28:12. necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorum
As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:12: All that he had by the Spirit - "By the Spirit of prophecy that was with him." - T.
1 Chronicles 28:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:12: The pattern ... - literally, "the pattern of all that was with him in the spirit;" perhaps to be paraphrased, "the form of all that floated before his mind." It seems to be David's spirit, not God's Spirit, that is here spoken of.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:12: the pattern: Exo 31:2
all: "By the spirit of prophecy that was with him," say the Targumist.
that he had by: Heb. that was with him by
the spirit: Exo 25:40; Heb 8:5
the treasuries: Ch1 26:20, Ch1 26:26-28; Kg1 14:26, Kg1 15:15, Kg1 15:18; Kg2 16:8, Kg2 18:15
John Gill
By the Spirit of God, who gave him the whole form of the temple, and all things relative to it; just as God showed to Moses the pattern of the tabernacle in the mount; the Targum is, by the spirit of prophecy that was with him. The Jews suppose that Samuel the prophet was first made acquainted with it, and he made it known to David:
of the courts of the house of the Lord: the outward court, the court of the priests, &c.
and of all the chambers round about: see 3Kings 6:5.
of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things; of the difference of which, see 1Chron 26:20.
John Wesley
By the spirit - All the particulars of the tabernacle built by Moses were suggested to him by God's spirit, and it is not credible that God would use less care and exactness in the building of this far more glorious and durable work. All this, it seems, was given him in writing, probably by the ministry of an angel. The temple was to be a sacred thing, a type of Christ, of his church, and of heaven. Therefore it was not to be contrived by man's invention, but to be framed by divine institution. So Christ, the true temple, the church, the gospel - temple, and heaven, the everlasting temple, are all framed according to the divine counsels, and the plan laid before the world began. It is supposed, the tabernacle of Moses, with all its utensils, being wanted no more, was laid up here.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the pattern of all that he had by the spirit--rather, "with him in spirit"; that is, was floating in his mind.
28:1328:13: եւ մնացորդացն, յօտարամտից ՚ի պաշտօն քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն[4437]։ [4437] Այլք. Եւ մնացորդացն յօրամտից ՚ի պաշտօն։ Ուր յոմանս պակասի. Տանն Տեառն։ Եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն։
13 Նա տուեց քահանաների ամենօրեայ սպասաւորութեան, Տիրոջ տանը ղեւտացիների պարտականութիւնների եւ Տիրոջ տան սպասաւորութեան անօթների պահեստի ծրագիրը:
13 Նաեւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումներուն համար ու Տէրոջը տանը պաշտօնին ամէն գործի համար եւ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր անօթներուն համար պատուէր տուաւ։
եւ [452]մնացորդացն յօրամտից ի պաշտօն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանաց անօթոց սպասուց տանն Տեառն:

28:13: եւ մնացորդացն, յօտարամտից ՚ի պաշտօն քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն[4437]։
[4437] Այլք. Եւ մնացորդացն յօրամտից ՚ի պաշտօն։ Ուր յոմանս պակասի. Տանն Տեառն։ Եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն։
13 Նա տուեց քահանաների ամենօրեայ սպասաւորութեան, Տիրոջ տանը ղեւտացիների պարտականութիւնների եւ Տիրոջ տան սպասաւորութեան անօթների պահեստի ծրագիրը:
13 Նաեւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումներուն համար ու Տէրոջը տանը պաշտօնին ամէն գործի համար եւ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր անօթներուն համար պատուէր տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1328:13 и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
28:13 καὶ και and; even τῶν ο the καταλυμάτων καταλυμα lodging τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the λειτουργησίμων λειτουργησιμος vessel; jar τῆς ο the λατρείας λατρεια employment; service οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
28:13 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:13. divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi DominiAnd of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord.
13. also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD:
Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD:

28:13 и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
28:13
καὶ και and; even
τῶν ο the
καταλυμάτων καταλυμα lodging
τῶν ο the
ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse
τῶν ο the
λειτουργησίμων λειτουργησιμος vessel; jar
τῆς ο the
λατρείας λατρεια employment; service
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
28:13
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:13. divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi Domini
And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:13: the courses: ch1 24:1-19, ch1 25:1-31
the vessels: Ch1 9:29; 1Kings 7:1-51; Ezr 8:25-30, Ezr 8:33
John Gill
And also for the courses of the priests and Levites,.... Where they should serve, of which, as fixed and ordered by David, see 1Chron 24:1.
and for all the work of the service of the house of the Lord; they should be employed in:
and for all the vessels of service in the house of the Lord; which they should use therein.
28:1428:14: Եւ զմէտս կշռոց նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ
14 Նրան տուեց նաեւ ոսկէ ու արծաթէ անօթների,
14 Բոլոր պաշտօններուն ոսկի անօթներուն կշիռքը ու արծաթէ անօթներուն ու ամէն պաշտօնի անօթներուն կշիռքը
Եւ զմէտս կշռոց նոցա` զոսկւոյ եւ զարծաթոյ:

28:14: Եւ զմէտս կշռոց նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ
14 Նրան տուեց նաեւ ոսկէ ու արծաթէ անօթների,
14 Բոլոր պաշտօններուն ոսկի անօթներուն կշիռքը ու արծաթէ անօթներուն ու ամէն պաշտօնի անօթներուն կշիռքը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1428:14 золотых вещей, с {означением} веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с {означением} веса, для всякого из сосудов служебных.
28:14 καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the ὁλκῆς ολκη he; him τῶν ο the τε τε both; and χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρῶν αργυρεος of silver
28:14 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָל֙ mmišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֣ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work לְ lᵊ לְ to כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֥ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָֽה׃ ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
28:14. aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitateGold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses.
14. of gold by weight for the gold, for all vessels of every kind of service; for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service:
He gave of gold by weight for [things] of gold, for all instruments of all manner of service; [silver also] for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:

28:14 золотых вещей, с {означением} веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с {означением} веса, для всякого из сосудов служебных.
28:14
καὶ και and; even
τὸν ο the
σταθμὸν σταθμος the
ὁλκῆς ολκη he; him
τῶν ο the
τε τε both; and
χρυσῶν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ἀργυρῶν αργυρεος of silver
28:14
לַ la לְ to
הַ the
זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁקָל֙ mmišqˌāl מִשְׁקָל weight
לַ la לְ to
הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
עֲבֹודָ֣ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
וַ wa וְ and
עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
לְ lᵊ לְ to
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
עֲבֹודָ֥ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work
וַ wa וְ and
עֲבֹודָֽה׃ ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
28:14. aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitate
Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:14: Of gold by weight - The quantity of gold which was to be put in each article.
1 Chronicles 28:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:14: of gold: The quantity of gold which was to be put in each article. Ch1 28:14
John Gill
He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service,.... Whatever was to be made of gold, David was directed by the Spirit of God what weight or quantity of gold should be made use of in making it, as appears from some following instances: silver also
for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service; so likewise whatever instruments or vessels, for the service of the temple, were to be made of silver, he had a direction from the Spirit of God what weight each was to be of, or what quantity of silver was to be used in it, and this he gave; according to Jacob Jehudah Leon (s), the vessels of gold were 340,000, the vessels of silver 470,000, in all 810,000.
(s) Relation of Memorable Things in the Tabernacle and Temple, ch. 4. p. 19.
28:1528:15: զկշիռ աշտանակաց ետ նմա. եւ զբազմականցն նմանութիւնս[4438]. [4438] Ոմանք. Եւ զբազմակացն նմանութիւնս։
15 աշտանակների ու ճրագների,
15 Եւ ոսկիէ աշտանակներուն ու անոնց ոսկիէ ճրագներուն կշիռքը եւ ամէն արծաթէ աշտանակի ու անոր ճրագներուն, ամէն մէկ աշտանակի գործածութեանը համեմատ կշիռքը տուաւ։
զկշիռ աշտանակաց ետ նմա, եւ զբազմակացն նմանութիւնս:

28:15: զկշիռ աշտանակաց ետ նմա. եւ զբազմականցն նմանութիւնս[4438].
[4438] Ոմանք. Եւ զբազմակացն նմանութիւնս։
15 աշտանակների ու ճրագների,
15 Եւ ոսկիէ աշտանակներուն ու անոնց ոսկիէ ճրագներուն կշիռքը եւ ամէն արծաթէ աշտանակի ու անոր ճրագներուն, ամէն մէկ աշտանակի գործածութեանը համեմատ կշիռքը տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1528:15 И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
28:15 λυχνιῶν λυχνια lamp stand τὴν ο the ὁλκὴν ολκη give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the λύχνων λυχνος lamp
28:15 וּ û וְ and מִשְׁקָ֞ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹרֹ֣ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹֽתֵיהֶם֙ nērˈōṯêhem נֵר lamp זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקַל־ mišqal- מִשְׁקָל weight מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָ֖ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנֹרֹ֨ות mᵊnōrˌôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹורָ֣ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֔יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּ ka כְּ as עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָֽה׃ mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand
28:15. sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradiditHe gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them.
15. by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof, and for the candlesticks of silver, by weight for candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick:
Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, [both] for the candlestick, and [also] for the lamps thereof, according to the use of every candlestick:

28:15 И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
28:15
λυχνιῶν λυχνια lamp stand
τὴν ο the
ὁλκὴν ολκη give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῶν ο the
λύχνων λυχνος lamp
28:15
וּ û וְ and
מִשְׁקָ֞ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
מְנֹרֹ֣ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
נֵרֹֽתֵיהֶם֙ nērˈōṯêhem נֵר lamp
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקַל־ mišqal- מִשְׁקָל weight
מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand
וּ û וְ and
מְנֹורָ֖ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand
וְ wᵊ וְ and
נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְנֹרֹ֨ות mᵊnōrˌôṯ מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
מְנֹורָ֣ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand
וְ wᵊ וְ and
נֵרֹתֶ֔יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
כַּ ka כְּ as
עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand
וּ û וְ and
מְנֹורָֽה׃ mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand
28:15. sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradidit
He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:15: For the candlesticks - There was but one chandelier in the tabernacle; there were ten in the temple. See Kg1 7:49.
1 Chronicles 28:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:15: the candlesticks: Exo 25:31-39; Kg1 7:19; Ch2 4:7; Zac 4:2, Zac 4:3, Zac 4:11-14; Rev 1:12, Rev 1:13, Rev 1:20; Rev 2:1
Geneva 1599
Even the weight for the (h) candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, [both] for the candlestick, and [also] for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
(h) That is, the ten candlesticks, (3Kings 7:49).
John Gill
Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof,.... These candlesticks were ten, and each had seven lamps, and were placed five on one side the Mosaic candlestick, and five on the other, as say the Jews, see 3Kings 7:49, and the weight of gold for each candlestick, according to the above writer (t), was one hundred pounds; and for both candlesticks and lamps, David, by the Spirit of God, was directed to give:
and for the candlesticks of silver, by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick; the weight of silver for them was fixed; of these nowhere else read. Kimchi thinks these were for the chambers of the priests, to give them light when they ate and lay there.
(t) Ibid. (Relation of Memorial Things in the Tabernacle and the Temple, ch. 4.) p. 20.
John Wesley
According, &c. - Whether they were fixed in one place, whereof there were ten in the holy place, or to be carried from place to place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the candlesticks of silver--Solomon made them all of gold--in this and a few minor particulars departing from the letter of his father's instructions, where he had the means of executing them in a more splendid style. There was only one candlestick and one table in the tabernacle, but ten in the temple.
28:1628:16: եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան. եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն.
16 առաջաւորութեան սեղանի եւ ամէն մի սեղանի ոսկու, ոսկէ ու արծաթէ բոլոր իրերի,
16 Առաջաւորութեան սեղաններուն ամէն մէկ սեղանի համար ոսկիին կշիռքը ու արծաթէ սեղաններուն համար արծաթին կշիռքը
եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան, եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն:

28:16: եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան. եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն.
16 առաջաւորութեան սեղանի եւ ամէն մի սեղանի ոսկու, ոսկէ ու արծաթէ բոլոր իրերի,
16 Առաջաւորութեան սեղաններուն ամէն մէկ սեղանի համար ոսկիին կշիռքը ու արծաթէ սեղաններուն համար արծաթին կշիռքը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1628:16 и золота для столов предложения хлебов, для каждого {золотого} стола, и серебра для столов серебряных,
28:16 ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁμοίως ομοιως likewise τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ἑκάστης εκαστος each τραπέζης τραπεζα table; bank χρυσῆς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver
28:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֑ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver
28:16. aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteasHe gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver.
16. and the gold by weight for the tables of shewbread, for every table; and silver for the tables of silver:
And by weight [he gave] gold for the tables of shewbread, for every table; and [likewise] silver for the tables of silver:

28:16 и золота для столов предложения хлебов, для каждого {золотого} стола, и серебра для столов серебряных,
28:16
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
ὁμοίως ομοιως likewise
τὸν ο the
σταθμὸν σταθμος the
τραπεζῶν τραπεζα table; bank
τῆς ο the
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
ἑκάστης εκαστος each
τραπέζης τραπεζα table; bank
χρυσῆς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
τῶν ο the
ἀργυρῶν αργυρεος of silver
28:16
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold
מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
לְ lᵊ לְ to
שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
לְ lᵊ לְ to
שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table
וְ wᵊ וְ and
שֻׁלְחָ֑ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table
וְ wᵊ וְ and
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
לְ lᵊ לְ to
שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table
הַ ha הַ the
כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver
28:16. aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas
He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:16: tables of showbread: Exo 25:23-30; Kg1 7:48; Ch2 4:8, Ch2 4:19
John Gill
And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table,.... For though there were but one table for the shewbread in the tabernacle of Moses, there were ten in the temple of Solomon, 2Chron 4:8 and each of them contained one hundred pounds in weight (u):
and likewise silver for the tables of silver; these were placed in the court, as Jarchi thinks, on which they flayed the sacrifices; or, as Kimchi, on which they slew them, and laid the flesh of the burnt offerings on them, which he gathers from Ezek 40:39.
(u) Jacob Leon, ibid. (Relation of Memorable Things in the Tabernacle and Temple, ch. 4. p. 20.)
John Wesley
The tables - There were divers tables to be used about the shew - bread; but one of them seems to have been of more eminency than the rest, and therefore it is commonly called the table of the shew - bread in the singular number.
28:1728:17: եւ զմսահանացն, եւ զնուիրանոցացն, եւ զտաշտիցն ոսկեղինաց. եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք։
17 մեծ պատառաքաղների, բաժակների, ոսկէ ու արծաթէ տաշտերի եւ ոսկէ ու արծաթէ առարկաների, խնկամանների ամէն մէկի կշռաչափը:
17 Եւ մաքուր ոսկիէ մսահաններուն ու կոնքերուն եւ բաժակներուն ու ոսկիէ տաշտերուն համար ամէն մէկ տաշտի կշիռքը որոշեց։
եւ զմսահանացն եւ զնուիրանոցացն եւ [453]զտաշտիցն ոսկեղինաց, եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք:

28:17: եւ զմսահանացն, եւ զնուիրանոցացն, եւ զտաշտիցն ոսկեղինաց. եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք։
17 մեծ պատառաքաղների, բաժակների, ոսկէ ու արծաթէ տաշտերի եւ ոսկէ ու արծաթէ առարկաների, խնկամանների ամէն մէկի կշռաչափը:
17 Եւ մաքուր ոսկիէ մսահաններուն ու կոնքերուն եւ բաժակներուն ու ոսկիէ տաշտերուն համար ամէն մէկ տաշտի կշիռքը որոշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1728:17 и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
28:17 καὶ και and; even τῶν ο the κρεαγρῶν κρεαγρα and; even σπονδείων σπονδειον and; even τῶν ο the φιαλῶν φιαλη bowl τῶν ο the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver κεφφουρε κεφφουρε each σταθμοῦ σταθμος weight
28:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְלָגֹ֧ות mmizlāḡˈôṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׂוֹ֖ת qqᵊśāwˌōṯ קַשְׂוָה jar זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֨י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֣ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹ֔ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֥י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֥ור ḵᵊfˌôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹֽור׃ ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl
28:17. ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavitFor fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver.
17. and the fleshhooks, and the basons, and the cups, of pure gold: and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl:
Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons [he gave gold] by weight for every bason; and [likewise silver] by weight for every bason of silver:

28:17 и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
28:17
καὶ και and; even
τῶν ο the
κρεαγρῶν κρεαγρα and; even
σπονδείων σπονδειον and; even
τῶν ο the
φιαλῶν φιαλη bowl
τῶν ο the
χρυσῶν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τὸν ο the
σταθμὸν σταθμος the
χρυσῶν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀργυρῶν αργυρεος of silver
κεφφουρε κεφφουρε each
σταθμοῦ σταθμος weight
28:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּזְלָגֹ֧ות mmizlāḡˈôṯ מִזְלָג fork
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּשָׂוֹ֖ת qqᵊśāwˌōṯ קַשְׂוָה jar
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
כְפֹורֵ֨י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl
הַ ha הַ the
זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
כְפֹ֣ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl
וּ û וְ and
כְפֹ֔ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
כְפֹורֵ֥י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl
הַ ha הַ the
כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight
לִ li לְ to
כְפֹ֥ור ḵᵊfˌôr כְּפֹור bowl
וּ û וְ and
כְפֹֽור׃ ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl
28:17. ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit
For fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:17: pure gold: Sa1 2:13, Sa1 2:14; Ch2 4:20-22
the bowls: Num 7:13, Num 7:14; Kg1 7:48-50, Kg1 10:21
John Gill
Also pure gold for the flesh hooks,.... To take the pieces of flesh out of the pots, in which they were boiled:
and the bowls and the cups; and for the golden basins he gave gold by weight for every basin; which were vessels made use of for the receiving and sprinkling the blood of the sacrifices: likewise silver
by weight for every basin of silver; for it seems some of them were of silver, as others were of gold.
28:1828:18: Եւ զսեղանոց խնկոցն ՚ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցո՛յց նմա. եւ զօրինակ քերովբէիցն որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց, եւ հովանի՛ ունէին ՚ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն։
18 Նա նրան յայտնեց նաեւ խնկերի զոհասեղանների մաքուր ոսկու կշռաչափը եւ նմուշն այն քերովբէների, որոնք իրենց թեւերը տարածելով պէտք է հովանի անէին Տիրոջ ուխտի տապանակի վրայ:
18 Խունկի սեղանին համար մաքուր ոսկի եւ իրենց թեւերը տարածող ու Տէրոջը ուխտին տապանակը ծածկող քերովբէներուն կառքին համար ոսկիի քանակը որոշեց։
Եւ զսեղանոյ խնկոցն ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցոյց նմա, եւ զօրինակ [454]քերովբէիցն` որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց եւ հովանի ունէին ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն:

28:18: Եւ զսեղանոց խնկոցն ՚ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցո՛յց նմա. եւ զօրինակ քերովբէիցն որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց, եւ հովանի՛ ունէին ՚ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն։
18 Նա նրան յայտնեց նաեւ խնկերի զոհասեղանների մաքուր ոսկու կշռաչափը եւ նմուշն այն քերովբէների, որոնք իրենց թեւերը տարածելով պէտք է հովանի անէին Տիրոջ ուխտի տապանակի վրայ:
18 Խունկի սեղանին համար մաքուր ոսկի եւ իրենց թեւերը տարածող ու Տէրոջը ուխտին տապանակը ծածկող քերովբէներուն կառքին համար ոսկիի քանակը որոշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1828:18 и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими {крылья} и покрывающими ковчег завета Господня.
28:18 καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμου δοκιμος assayed; verified σταθμὸν σταθμος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ἅρματος αρμα chariot τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τῶν ο the διαπεπετασμένων διαπεταννυμι the πτέρυξιν πτερυξ wing καὶ και and; even σκιαζόντων σκιαζω in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master
28:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מְזֻקָּ֖ק mᵊzuqqˌāq זקק filter בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the כְּרֻבִ֤ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to פֹ֣רְשִׂ֔ים fˈōrᵊśˈîm פרשׂ spread out וְ wᵊ וְ and סֹכְכִ֖ים sōḵᵊḵˌîm סכך block עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:18. altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis DominiAnd for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord.
18. and for the altar of incense refined gold by weight: and gold for the pattern of the chariot, the cherubim, that spread out , and covered the ark of the covenant of the LORD.
And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of the LORD:

28:18 и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими {крылья} и покрывающими ковчег завета Господня.
28:18
καὶ και and; even
τὸν ο the
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
θυμιαμάτων θυμιαμα incense
ἐκ εκ from; out of
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
δοκίμου δοκιμος assayed; verified
σταθμὸν σταθμος give an example; indicate
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
παράδειγμα παραδειγμα the
ἅρματος αρμα chariot
τῶν ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
τῶν ο the
διαπεπετασμένων διαπεταννυμι the
πτέρυξιν πτερυξ wing
καὶ και and; even
σκιαζόντων σκιαζω in; on
τῆς ο the
κιβωτοῦ κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
28:18
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
מְזֻקָּ֖ק mᵊzuqqˌāq זקק filter
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model
הַ ha הַ the
מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
הַ ha הַ the
כְּרֻבִ֤ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
לְ lᵊ לְ to
פֹ֣רְשִׂ֔ים fˈōrᵊśˈîm פרשׂ spread out
וְ wᵊ וְ and
סֹכְכִ֖ים sōḵᵊḵˌîm סכך block
עַל־ ʕal- עַל upon
אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:18. altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis Domini
And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:18: The chariot of the cherubims - "And the figure of the chariot, like to the figure of the propitiatory, where are the figures of the golden cherubim, extending their wings and covering the ark of the covenant of the Lord." - T.
1 Chronicles 28:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:18: The chariot of the cherubims - The cherubim are themselves the chariot upon which Yahweh rides Psa 18:10; Psa 99:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:18: the altar: Exo 30:1-10; Kg1 7:48
the chariot: Exo 25:18-22; Sa1 4:4; Kg1 6:23-30; Psa 18:10, Psa 68:17, Psa 80:1, Psa 99:1; Eze 1:15-24, Eze 10:2-22; Heb 9:5
Geneva 1599
And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of (i) the chariot of the cherubims, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of the LORD.
(i) Meaning, of the mercy seat that covered the ark, which was called the chariot, because the Lord declared himself there.
John Gill
And for the altar of incense refined gold by weight,.... This was also one hundred pounds weight in gold, with which it was to be overlaid (w):
and gold for the pattern of the chariot of the cherubim; which were two large ones, besides those which Moses made; and these were not made of gold, as they were, but overlaid with it, see 3Kings 6:23 which with them made four; and to which the four living creatures in Ezekiel's vision allude, and make the "mercavah", or chariot, the Jews so much speak of, perhaps from this and other like phrases; and the Lord sitting here as in a chariot, not only denotes the glory and splendour of the Shechinah, or divine Majesty; but, as some observe, his readiness to ride off and depart, when displeased and provoked, see Ezek 10:18,
that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord; not that spread their wings over the ark, and covered it, that the Mosaic cherubim did; but these spread their wings before it from wall to wall, so that it could not be seen by any that turned aside the vail, and even by the high priest when he entered into the holy of holies: the ark, with the cherubim, which were on that, weighed two hundred pounds of pure gold, according to the Jacob Leon (x).
(w) Ibid. (Relation of Memorable Things in the Tabernacle and Temple, ch. 4. p. 20.) (x) Ibid.
John Wesley
Refined gold - Purer than any of the rest. For that was typical of the intercession of Christ, than which nothing can be more pure and perfect. The cherubim - Which Solomon was to make, (for those which were fastened to the mercy - seat were made by Moses long before) which he fitly compares to a chariot, because within them God is said to sit and to dwell. And because a chariot is made to carry a person from place to place, this expression may be used to intimate that God was not so fixed to them by the building of this temple, but that he would remove from them if they forsook him. Covered - Not above it, for that was done by Moses's cherubim, but before it, to keep it from the eyes of the high - priest, when he entered into the most holy place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the chariot of the cherubim--The expanded wings of the cherubim formed what was figuratively styled the throne of God, and as they were emblematical of rapid motion, the throne or seat was spoken of as a chariot (Ps 18:10; Ps 99:1). It is quite clear that in all these directions David was not guided by his own taste, or by a desire for taking any existing model of architecture, but solely by a regard to the express revelation of the divine will. In a vision, or trance, the whole edifice, with its appurtenances, had been placed before his eyes so vividly and permanently, that he had been able to take a sketch of them in the models delivered to Solomon.
28:1928:19: Զամենայն գրով ՚ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ՚ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին։
19 Դաւիթը Տիրոջ ձեռքով գրուած ամէն ինչ տուեց Սողոմոնին, մի գրութիւն, որի մէջ կայ իմաստութիւն եւ իրագործման ծրագիր:
19 Այս բոլոր բաները, այս գաղափարին բոլոր գործերուն ծրագիրները Տէրը իր ձեռքին գրովը ինծի յայտնեց։
[455]Զամենայն գրով ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին:

28:19: Զամենայն գրով ՚ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ՚ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին։
19 Դաւիթը Տիրոջ ձեռքով գրուած ամէն ինչ տուեց Սողոմոնին, մի գրութիւն, որի մէջ կայ իմաստութիւն եւ իրագործման ծրագիր:
19 Այս բոլոր բաները, այս գաղափարին բոլոր գործերուն ծրագիրները Տէրը իր ձեռքին գրովը ինծի յայտնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1928:19 Все сие в письмени от Господа, {говорил Давид, как} Он вразумил меня на все дела постройки.
28:19 πάντα πας all; every ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the περιγενηθεῖσαν περιγινομαι he; him σύνεσιν συνεσις comprehension τῆς ο the κατεργασίας κατεργασια the παραδείγματος παραδειγμα pattern
28:19 הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole בִּ bi בְּ in כְתָ֛ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִשְׂכִּ֑יל hiśkˈîl שׂכל prosper כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַלְאֲכֹ֥ות malʔᵃḵˌôṯ מְלָאכָה work הַ ha הַ the תַּבְנִֽית׃ פ ttavnˈîṯ . f תַּבְנִית model
28:19. omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplarisAll these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern.
19. All this, , have I been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern.
All [this, said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern:

28:19 Все сие в письмени от Господа, {говорил Давид, как} Он вразумил меня на все дела постройки.
28:19
πάντα πας all; every
ἐν εν in
γραφῇ γραφη scripture
χειρὸς χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Σαλωμων σαλωμων down; by
τὴν ο the
περιγενηθεῖσαν περιγινομαι he; him
σύνεσιν συνεσις comprehension
τῆς ο the
κατεργασίας κατεργασια the
παραδείγματος παραδειγμα pattern
28:19
הַ ha הַ the
כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole
בִּ bi בְּ in
כְתָ֛ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon
הִשְׂכִּ֑יל hiśkˈîl שׂכל prosper
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
מַלְאֲכֹ֥ות malʔᵃḵˌôṯ מְלָאכָה work
הַ ha הַ the
תַּבְנִֽית׃ פ ttavnˈîṯ . f תַּבְנִית model
28:19. omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris
All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:19: Understand in writing - In some vision of ecstasy he had seen a regularly sketched out plan, which had made so deep an impression on his mind that he could readily describe it to his son.
"That the architecture of the temple," says Dr. Delaney, "was of Divine origin, I, for my part, am fully satisfied from this passage, and am confirmed in this opinion by finding from Vilalpandas that the Roman, at least the Greek, architecture is derived from this, as from its fountain; and in my humble opinion even an infidel may easily believe these to be of Divine original, inasmuch as they are, at least the latter is, found perfect in the earliest models; nor hath the utmost reach of human wisdom, invention, and industry, been ever able to improve it, or alter it but to disadvantage, through the course of so many ages."
1 Chronicles 28:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:19: the Lord: Ch1 28:11, Ch1 28:12; Exo 25:40, Exo 26:30
by his hand upon me: Eze 1:3, Eze 3:14, Eze 3:22
Geneva 1599
All [this, said David], the LORD made me understand in writing (k) by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern.
(k) For all this was left in writing in the book of the Law, (Ex 25:40), which the king was bound to put in execution, (Deut 17:19).
John Gill
All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me,.... Either by an impulse of his Spirit on him, whereby it was as it were written on his mind, and as clearly represented to him, as if he had it in writing before him; though the Jews think that all was first made known to Samuel, or some other prophet, who delivered it to David in writing, as from the Lord: but I see not why it may not be understood that David had the pattern of the temple, and all things relative to it, by an handwriting from the Lord himself, through the ministry of angels, as Moses received the two tables, the handwriting of the Lord, from himself; for the words, as they lie in order in the Hebrew text, are, the whole of this "in writing from the hand of the Lord, unto me, he made me to understand: even all the works of this pattern"; the particulars of which are given before.
John Wesley
In writing - God revealed this to some man of God, who put it into writing, and by him to David. Or, God did, as it were, by his own hand, (where - with he wrote the Ten Commandments) write these things upon the table of his mind.
28:2028:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր, արա՛ եւ մի՛ երկիցես, եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է՛ ընդ քեզ. ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ լքցէ՝ մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն։ Եւ ահա ա՛յդ է օրինակ տաճարին, եւ սենեկաց նորա, եւ սրահից նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն, եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն ա՛յդ է[4439]։ [4439] Ոմանք. Ընդ քեզ է... մինչեւ կատարեսցէ։
20 Դաւիթն ասաց իր որդի Սողոմոնին. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, գործի՛ր եւ մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր, քանզի իմ Տէր Աստուածը քեզ հետ է, նա քեզ չի թողնի ու չի լքի, մինչեւ որ աւարտես Տիրոջ ամբողջ տան կառուցումը: Ահա տաճարի, նրա սենեակների, նրա գաւիթների, նրա վերնատների, շտեմարանների, ներքնատների եւ քաւութեան սենեակի օրինակը,
20 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր, քանզի Տէր Աստուած, իմ Աստուածս, քեզի հետ է. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ, մինչեւ որ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր գործերը լմնցնես։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացիր եւ քաջ լեր, արա եւ մի՛ երկիցես եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է ընդ քեզ. ոչ թողցէ զքեզ եւ ոչ լքցէ` մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն: [456]Եւ ահա այդ է օրինակ տաճարին եւ սենեկաց նորա եւ սրահից նորա եւ վերնատանցն եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն այդ է:

28:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր, արա՛ եւ մի՛ երկիցես, եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է՛ ընդ քեզ. ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ լքցէ՝ մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն։ Եւ ահա ա՛յդ է օրինակ տաճարին, եւ սենեկաց նորա, եւ սրահից նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն, եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն ա՛յդ է[4439]։
[4439] Ոմանք. Ընդ քեզ է... մինչեւ կատարեսցէ։
20 Դաւիթն ասաց իր որդի Սողոմոնին. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, գործի՛ր եւ մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր, քանզի իմ Տէր Աստուածը քեզ հետ է, նա քեզ չի թողնի ու չի լքի, մինչեւ որ աւարտես Տիրոջ ամբողջ տան կառուցումը: Ահա տաճարի, նրա սենեակների, նրա գաւիթների, նրա վերնատների, շտեմարանների, ներքնատների եւ քաւութեան սենեակի օրինակը,
20 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր, քանզի Տէր Աստուած, իմ Աստուածս, քեզի հետ է. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ, մինչեւ որ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր գործերը լմնցնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2028:20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
28:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax σε σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
28:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֗ו vᵊnˈô בֵּן son חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמַץ֙ ʔᵉmˌaṣ אמץ be strong וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not יַרְפְּךָ֙ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֔ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֕ות ḵᵊlˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:20. dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus DominiAnd David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord.
20. And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of the LORD be finished.
And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do [it]: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, [even] my God, [will be] with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD:

28:20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
28:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Σαλωμων σαλωμων the
υἱῷ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἴσχυε ισχυω have means; have force
καὶ και and; even
ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant
καὶ και and; even
ποίει ποιεω do; make
μὴ μη not
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
μηδὲ μηδε while not; nor
πτοηθῇς πτοεω frighten
ὅτι οτι since; that
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
οὐκ ου not
ἀνήσει ανιημι remiss; relax
σε σε.1 you
καὶ και and; even
οὐ ου not
μή μη not
σε σε.1 you
ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
σε σε.1 you
πᾶσαν πας all; every
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
28:20
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֗ו vᵊnˈô בֵּן son
חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
וֶ we וְ and
אֱמַץ֙ ʔᵉmˌaṣ אמץ be strong
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified
כִּי֩ kˌî כִּי that
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
לֹ֤א lˈō לֹא not
יַרְפְּךָ֙ yarpᵊḵˌā רפה be slack
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יַֽעַזְבֶ֔ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לִ li לְ to
כְלֹ֕ות ḵᵊlˈôṯ כלה be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work
עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
28:20. dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini
And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:20: The Lord God - my God, will be with thee - "The Word of the Lord my God will be thy assistant." - T.
1 Chronicles 28:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:20: Be strong: Ch1 28:10, Ch1 22:13; Deu 31:7, Deu 31:8; Jos 1:6-9; Co1 16:13
fear not: Psa 27:1, Psa 27:2; Isa 41:10, Isa 41:13; Rom 8:31
he will not fail thee: Jos 1:5; Heb 13:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In conclusion, David encourages his son to go forward to the work with good courage, for his God would not forsake him; and the priests and Levites, cunning workmen, and the princes, together with the whole people, would willingly support him. With the encouragement, 1Chron 28:20, cf. 1Chron 22:13; and with the promise, 1Chron 28:20, cf. Deut 31:6, Deut 31:8; Josh 1:5. אלהי, my God, says David, ut in mentem ei revocet, quomodo multis in periculis servatus sit (Lav.). עבודה כּל־מלאכת, all the work-business, i.e., all the labour necessary for the building of the house of God.
1Chron 28:21
והנּה is fittingly translated by Clericus, "en habes." The reference which lies in the הנּה to the classes of the priests and Levites, i.e., the priests and Levites divided into classes, does not presuppose their presence in the assembly. With the והנּה corresponds ועמּך, with thee, i.e., for assistance to thee, in the second half of the verse. The ל before לכל-naadiyb, "are all freely willing with wisdom," in the middle of the sentence introducing the subject is strange; Bertheau would therefore strike it out, thinking that, as לכל goes immediately before, and follows immediately afterwards twice, לכל here may easily be an error for כל. This is certainly possible; but since this ל is very frequently used in the Chronicle, it is a question whether it should not be regarded as authentic, "serving to bring into emphatic prominence the idea of the ndyb kl: with thee is for each business, what regards each willing person, for also all willing persons;" cf. Ew. 310, a. נדיב = לב נדיב, 2Chron 29:31; Ex 35:5, Ex 35:22, usually denotes him who brings voluntary gifts, but here, him who voluntarily brings wisdom to every service, who willingly employs his wisdom and knowledge in a service. Cunning, intelligent workmen and artists are meant, 1Chron 22:15; 2Chron 2:6. לכל־דּבריך, "towards all thy words," i.e., as thou sayest or commandest them, the princes and the people, or callest upon them for assistance in the work.
John Gill
And David said to Solomon his son, be strong, and of good courage, and do it,.... See Gill on 1Chron 28:10.
fear not, nor be dismayed; that thou shalt meet with any opposition in the work, or not be able to finish it for want of materials and workmen, or money to pay them:
for the Lord God, even my God, will be with thee; to guide and direct, prosper and succeed; the Targum is,"the Word of the Lord God, my God, will be thy help:"
he will not fail thee, nor forsake thee; a promise made to Joshua, and is applicable to every good man in whatsoever good work he is concerned, Josh 1:5,
until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord; built the temple, and all the apartments of it, and courts belonging to it, and made and provided all the utensils and vessels necessary for the service and worship of God.
John Wesley
My God - Whom I have chosen and served, who has all along been with me and prospered me, I recommend thee to him; he will be with thee, to strengthen, direct and prosper thee. The God that owned our fathers, and carried them thro' the services of their day, will, in like manner, if we are faithful to him, go along with us in our day, and will never fail us. God never leaves any, unless they first leave him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Be strong and of good courage--The address begun in 1Chron 28:9 is resumed and concluded in the same strain.
28:2128:21: Եւ օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ՚ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ, եւ ընդ քե՛զ եղիցի յամենայն իրս, ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից. իշխանքն, եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ՚ի բանս քո[4440]։[4440] Ոմանք. Իշխանքդ եւ ամենայն ժողովուրդ յամենայն։
21 ինչպէս նաեւ քահանաների, Աստծու տանը մատուցուելիք բոլոր պաշտամունքների համար ղեւտացիների ամենօրեայ սպասաւորութեան ծրագիրը: Քեզ հետ թող լինեն բոլոր նրանք, ովքեր պատրաստ են հմտօրէն աշխատելու ըստ իրենց արհեստների, իսկ իշխաններն ու համայն ժողովուրդը թող պատրաստ լինեն քո հրամաններին ենթարկուելու»:
21 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը Աստուծոյ տանը բոլոր ծառայութեանը համար են ու ամէն ծառայութեան համար եւ ամէն գործի մէջ յօժարակամ իմաստուններ քեզի հետ են եւ իշխաններ ու բոլոր ժողովուրդը քու հրամանիդ կը նային»։
եւ [457]օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ. եւ ընդ քեզ եղիցի յամենայն իրս ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից, իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ի բանս քո:

28:21: Եւ օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ՚ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ, եւ ընդ քե՛զ եղիցի յամենայն իրս, ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից. իշխանքն, եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ՚ի բանս քո[4440]։
[4440] Ոմանք. Իշխանքդ եւ ամենայն ժողովուրդ յամենայն։
21 ինչպէս նաեւ քահանաների, Աստծու տանը մատուցուելիք բոլոր պաշտամունքների համար ղեւտացիների ամենօրեայ սպասաւորութեան ծրագիրը: Քեզ հետ թող լինեն բոլոր նրանք, ովքեր պատրաստ են հմտօրէն աշխատելու ըստ իրենց արհեստների, իսկ իշխաններն ու համայն ժողովուրդը թող պատրաստ լինեն քո հրամաններին ենթարկուելու»:
21 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը Աստուծոյ տանը բոլոր ծառայութեանը համար են ու ամէն ծառայութեան համար եւ ամէն գործի մէջ յօժարակամ իմաստուններ քեզի հետ են եւ իշխաններ ու բոլոր ժողովուրդը քու հրամանիդ կը նային»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2128:21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ {готовы} на все твои приказания.
28:21 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the ἐφημερίαι εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every λειτουργίαν λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every πραγματείᾳ πραγματεια practicality καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τέχνην τεχνη craft καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your
28:21 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָדִ֤יב nāḏˈîv נָדִיב willing בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרֶֽיךָ׃ פ dᵊvārˈeʸḵā . f דָּבָר word
28:21. ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tuaBehold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments.
21. And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
And, behold, the courses of the priests and the Levites, [even they shall be with thee] for all the service of the house of God: and [there shall be] with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people [will be] wholly at thy commandment:

28:21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ {готовы} на все твои приказания.
28:21
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
αἱ ο the
ἐφημερίαι εφημερια daily group; division
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
καὶ και and; even
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
πραγματείᾳ πραγματεια practicality
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
πρόθυμος προθυμος predisposed; eager
ἐν εν in
σοφίᾳ σοφια wisdom
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
τέχνην τεχνη craft
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
εἰς εις into; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
σου σου of you; your
28:21
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold
מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלָאכָ֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נָדִ֤יב nāḏˈîv נָדִיב willing
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּבָרֶֽיךָ׃ פ dᵊvārˈeʸḵā . f דָּבָר word
28:21. ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tua
Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:21: Behold, the courses of the priests - The priests and the Levites, the cunning artificers, and the princes of the people, will be at thy command. Thus David, having assigned him his work, and described the manner in which it was to be done, shows him who were to be his assistants in it, and encourages him in the great undertaking.
Here we find piety, good sense, prudence, zeal for the public welfare and God's glory, the strongest attachments to the worship of Jehovah, and concern for the ordinances of religion, all united; and Solomon has his danger, his duty, and his interest placed before him in the truest and most impressive light by his pious and sensible father.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:21: the courses: ch1 24:1-26:32all manner: Exo 31:3
willing: Exo 35:25, Exo 35:26, Exo 35:35, Exo 36:1-4; Rom 13:1; Psa 110:3
also the princes: Ch1 22:17, Ch1 22:18; Tit 3:1
Geneva 1599
And, behold, the courses of the priests and the Levites, [even they shall be with thee] for all the service of the house of God: and [there shall be] with thee for all manner of workmanship (l) every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people [will be] wholly at thy commandment.
(l) That is, everyone will be ready to help you with those gifts that God has given him.
John Gill
And, behold, all the courses of the priests and the Levites,.... Which David had lately fixed to take their turns in the temple, when built: even they shall be with thee
for all the service of the house of God; to advise and assist him in everything relating to the service of the sanctuary, which they might be supposed best to understand:
and there shall be with thee, for all manner of workmanship, every willing skilful man for any manner of service; men that were not only well skilled in all manner of curious work that was necessary for the service of the house, but were willing to employ their skill to the uttermost for it, and such David had provided, 1Chron 22:15,
also the princes and all the people will be wholly at thy commandment: to do whatever he should order, whether to overlook the workmen, or to contribute to the expenses of the work.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
behold, the courses of the priests and Levites--They were, most probably, represented in this assembly though they are not named.
also the princes and all the people--that is, as well the skilful, expert, and zealous artisan, as the workman who needs to be directed in all his labors.