28:128:1: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայէլի, զիշխանս դատաւորացն, եւ զամենայն իշխան օրամտիցն, ՚ի սպաս անձնապահաց թագաւորին. եւ զիշխանս հազարաւորացն, եւ հարիւրաւորացն, եւ գանձապահացն, եւ որք էին ՚ի վերայ ստացուածոցն նորա. եւ զզօրաւորսն, եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ։ 1 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, գլխաւոր դատաւորներին, արքային հերթով սպասարկող բոլոր իշխաննեերին, հազարապետներին, հարիւրապետներին, գանձապահներին, իր ստացուածքների վերակացուներին, զօրահրամանատարներից քաջարիներին ու արի պատերազմիկներին հաւաքեց Երուսաղէմում: 28 Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխանները, ցեղերուն իշխանները ու թագաւորին ծառայութիւն ընող դասերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն բոլոր ստացուածքներուն ու ինչքերուն վերակացուները, ներքինիները, զօրավարներն ու զօրքին բոլոր կտրիճները Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց։
Եւ ժողովեաց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայելի, զիշխանս [440]դատաւորացն եւ զամենայն իշխանս օրամտիցն` ի սպաս անձնապահաց`` թագաւորին, եւ զիշխանս հազարաւորացն եւ հարիւրաւորացն եւ գանձապահացն, որք էին ի վերայ ստացուածոցն [441]նորա, եւ`` զզօրաւորսն եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ:
28:1: Եւ ժողովեա՛ց Դաւիթ զամենայն իշանսն Իսրայէլի, զիշխանս դատաւորացն, եւ զամենայն իշխան օրամտիցն, ՚ի սպաս անձնապահաց թագաւորին. եւ զիշխանս հազարաւորացն, եւ հարիւրաւորացն, եւ գանձապահացն, եւ որք էին ՚ի վերայ ստացուածոցն նորա. եւ զզօրաւորսն, եւ զպատերազմօղս զօրավարացն յԵրուսաղէմ։ 1 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, գլխաւոր դատաւորներին, արքային հերթով սպասարկող բոլոր իշխաննեերին, հազարապետներին, հարիւրապետներին, գանձապահներին, իր ստացուածքների վերակացուներին, զօրահրամանատարներից քաջարիներին ու արի պատերազմիկներին հաւաքեց Երուսաղէմում: 28 Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխանները, ցեղերուն իշխանները ու թագաւորին ծառայութիւն ընող դասերուն իշխանները եւ հազարապետներն ու հարիւրապետները եւ թագաւորին ու անոր որդիներուն բոլոր ստացուածքներուն ու ինչքերուն վերակացուները, ներքինիները, զօրավարներն ու զօրքին բոլոր կտրիճները Երուսաղէմի մէջ հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведовавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей. 28:1 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the κριτῶν κριτης judge καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the περὶ περι about; around τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand καὶ και and; even τῶν ο the ἑκατοντάδων εκατοντας and; even τοὺς ο the γαζοφύλακας γαζοφυλαξ and; even τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοὺς ο the μαχητὰς μαχητης the στρατιᾶς στρατια army ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֣ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מַּחְלְקֹ֣ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֪ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֟לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשׁ־ rᵊḵûš- רְכוּשׁ property וּ û וְ and מִקְנֶה֩׀ miqnˌeh מִקְנֶה purchase לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the סָּרִיסִ֧ים ssārîsˈîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:1. convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu HierusalemAnd David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem. 1. And David assembled all the prices of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valour, unto Jerusalem.
And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem:
28:1 И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведовавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей. 28:1 καὶ και and; even ἐξεκκλησίασεν εξεκκλησιαζω Dabid; Thavith πάντας πας all; every τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the κριτῶν κριτης judge καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the περὶ περι about; around τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the χιλιάδων χιλιας thousand καὶ και and; even τῶν ο the ἑκατοντάδων εκατοντας and; even τοὺς ο the γαζοφύλακας γαζοφυλαξ and; even τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὑπαρχόντων υπαρχοντα belongings αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δυνάστας δυναστης dynasty; dynast καὶ και and; even τοὺς ο the μαχητὰς μαχητης the στρατιᾶς στρατια army ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:1 וַ wa וְ and יַּקְהֵ֣ל yyaqhˈēl קהל assemble דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the שְּׁבָטִ֣ים ššᵊvāṭˈîm שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מַּחְלְקֹ֣ות mmaḥlᵊqˈôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the מְשָׁרְתִ֪ים mᵊšārᵊṯˈîm שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֟לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֣ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מֵּאֹ֡ות mmēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief כָל־ ḵol- כֹּל whole רְכוּשׁ־ rᵊḵûš- רְכוּשׁ property וּ û וְ and מִקְנֶה֩׀ miqnˌeh מִקְנֶה purchase לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֜יו vānˈāʸw בֵּן son עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the סָּרִיסִ֧ים ssārîsˈîm סָרִיס official וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power אֶל־ ʔel- אֶל to יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:1. convocavit igitur David omnes principes Israhel duces tribuum et praepositos turmarum qui ministrabant regi tribunos quoque et centuriones et qui praeerant substantiae et possessionibus regis filiosque suos cum eunuchis et potentes et robustissimos quosque in exercitu Hierusalem And David assembled all the chief men of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies, who waited on the king: and the captains over thousands, and over hundreds, and them who had the charge over the substance and possessions of the king, and his sons with the officers of the court, and the men of power, and all the bravest of the army at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:228:2: Եւ եկաց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ։ ՚Ի սրտի իմում եղեւ շինե՛լ տո՛ւն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ՚ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, եւ արոյր, եւ երկաթ, եւ փայտ բազում[4433]. [4433] Ոմանք. Եւ կացոյց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ։ 2 Դաւիթը կանգնեց ժողովականների մէջ եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, իմ եղբայրնե՛ր եւ իմ ժողովո՛ւրդ: Նպատակ եմ դրել Տիրոջ ուխտի տապանակի համար մշտական տեղ պատրաստել եւ մեր Տիրոջ ոտքին՝ պատուանդան: Այդ բանի համար շինանիւթ եմ պատրաստել՝ բազում քանակութեամբ ոսկի, արծաթ, պղինձ, արոյր, երկաթ եւ փայտ: 2 Դաւիթ թագաւորը ոտքի վրայ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ իմ եղբայրներս ու ժողովուրդս, ինծի մտիկ ըրէք։ Ես սրտանց փափաքեցայ, որ Տէրոջը ուխտին տապանակին ու մեր Աստուծոյն ոտքերուն պատուանդանին համար հանգստեան տուն մը շինեմ ու շինելու պատրաստութիւն տեսայ,
Եւ եկաց Դաւիթ արքայ [442]ի մէջ եկեղեցւոյն`` եւ ասէ. Լուարուք ինձ, եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ. ի սրտի իմում եղեւ շինել տուն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից [443]Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ, ոսկի եւ արծաթ եւ պղինձ եւ արոյր եւ երկաթ եւ փայտ բազում:
28:2: Եւ եկաց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ եկեղեցւոյն՝ եւ ասէ. Լուարո՛ւք ինձ եղբարք իմ եւ ժողովուրդ իմ։ ՚Ի սրտի իմում եղեւ շինե՛լ տո՛ւն հանգստեան տապանակի ուխտին Տեառն, եւ կայան ոտից Տեառն մերոյ. եւ պատրաստեցի ես ՚ի բնակութիւնն յայն զկազմածդ զայդ. ոսկի, եւ արծաթ, եւ պղինձ, եւ արոյր, եւ երկաթ, եւ փայտ բազում [4433]. [4433] Ոմանք. Եւ կացոյց Դաւիթ արքայ ՚ի մէջ։ 2 Դաւիթը կանգնեց ժողովականների մէջ եւ ասաց. «Լսեցէ՛ք ինձ, իմ եղբայրնե՛ր եւ իմ ժողովո՛ւրդ: Նպատակ եմ դրել Տիրոջ ուխտի տապանակի համար մշտական տեղ պատրաստել եւ մեր Տիրոջ ոտքին՝ պատուանդան: Այդ բանի համար շինանիւթ եմ պատրաստել՝ բազում քանակութեամբ ոսկի, արծաթ, պղինձ, արոյր, երկաթ եւ փայտ: 2 Դաւիթ թագաւորը ոտքի վրայ կեցաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ իմ եղբայրներս ու ժողովուրդս, ինծի մտիկ ըրէք։ Ես սրտանց փափաքեցայ, որ Տէրոջը ուխտին տապանակին ու մեր Աստուծոյն ոտքերուն պատուանդանին համար հանգստեան տուն մը շինեմ ու շինելու պատրաստութիւն տեսայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! {было} у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и {потребное} для строения я приготовил. 28:2 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff ποδῶν πους foot; pace κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare τὰ ο the εἰς εις into; for τὴν ο the κατασκήνωσιν κατασκηνωσις nest ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities 28:2 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֡י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house מְנוּחָ֜ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place לַ la לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲדֹם֙ hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 28:2. cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparaviAnd the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. 2. Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: [As for me], I [had] in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
28:2 И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! {было} у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и {потребное} для строения я приготовил. 28:2 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἐκκλησίας εκκλησια assembly καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine ἀδελφοὶ αδελφος brother καὶ και and; even λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff ποδῶν πους foot; pace κυρίου κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare τὰ ο the εἰς εις into; for τὴν ο the κατασκήνωσιν κατασκηνωσις nest ἐπιτήδεια επιτηδειος necessities 28:2 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֤יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמָע֖וּנִי šᵊmāʕˌûnî שׁמע hear אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother וְ wᵊ וְ and עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֡י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹות֩ vᵊnôṯ בנה build בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house מְנוּחָ֜ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place לַ la לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲדֹם֙ hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool רַגְלֵ֣י raḡlˈê רֶגֶל foot אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and הֲכִינֹ֖ותִי hᵃḵînˌôṯî כון be firm לִ li לְ to בְנֹֽות׃ vᵊnˈôṯ בנה build 28:2. cumque surrexisset rex et stetisset ait audite me fratres mei et populus meus cogitavi ut aedificarem domum in qua requiesceret arca foederis Domini et scabillum pedum Dei nostri et ad aedificandum omnia praeparavi And the king rising up, and standing said: Hear me, my brethren and my people: I had a thought to have built a house, in which the ark of the Lord, and the footstool of our God might rest: and prepared all things for the building. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:328:3: եւ ասաց Աստուած ցիս. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ՚ի վերայ նորա. վասն զի ա՛յր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում։ 3 Սակայն Աստուած ինձ ասաց. “Դու ինձ համար իմ անունը կրող տուն չպիտի շինես, քանզի դու պատերազմող մարդ ես եւ շատ արիւն ես թափել”: 3 Բայց Աստուած ինծի ըսաւ՝ ‘Դուն իմ անուանս տուն պիտի չշինես, քանզի դուն պատերազմի մարդ ես ու շատ արիւն* թափեցիր’։
եւ ասաց Աստուած ցիս. Ոչ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ի վերայ նորա. վասն զի այր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում:
28:3: եւ ասաց Աստուած ցիս. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն, անուանել զանուն իմ ՚ի վերայ նորա. վասն զի ա՛յր պատերազմօղ ես դու, եւ հեղեր արիւն բազում։ 3 Սակայն Աստուած ինձ ասաց. “Դու ինձ համար իմ անունը կրող տուն չպիտի շինես, քանզի դու պատերազմող մարդ ես եւ շատ արիւն ես թափել”: 3 Բայց Աստուած ինծի ըսաւ՝ ‘Դուն իմ անուանս տուն պիտի չշինես, քանզի դուն պատերազմի մարդ ես ու շատ արիւն* թափեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 Но Бог сказал мне: не строй д{о}ма имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь. 28:3 καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐμοὶ εμοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πολεμιστὴς πολεμιστης be σὺ συ you καὶ και and; even αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεας εκχεω pour out; drained 28:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לִ֔י lˈî לְ to לֹא־ lō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמֹ֛ות milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood שָׁפָֽכְתָּ׃ šāfˈāḵᵊttā שׁפך pour 28:3. Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderisAnd God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. 3. But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.
But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood:
28:3 Но Бог сказал мне: не строй д{о}ма имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь. 28:3 καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build ἐμοὶ εμοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the ἐπονομάσαι επονομαζω named τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πολεμιστὴς πολεμιστης be σὺ συ you καὶ και and; even αἵματα αιμα blood; bloodstreams ἐξέχεας εκχεω pour out; drained 28:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אָ֣מַר ʔˈāmar אמר say לִ֔י lˈî לְ to לֹא־ lō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמֹ֛ות milḥāmˈôṯ מִלְחָמָה war אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and דָמִ֥ים ḏāmˌîm דָּם blood שָׁפָֽכְתָּ׃ šāfˈāḵᵊttā שׁפך pour 28:3. Deus autem dixit mihi non aedificabis domum nomini meo eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis And God said to me: Thou shalt not build a house to my name: because thou art a man of war, and hast shed blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:428:4: Եւ ընտրեաց Տէր Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայէլէ ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւնն իւր յաւիտենական. եւ ՚ի տանէն Յուդայ՝ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ եւ յորդւոց հօր իմոյ՝ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի[4434]։ [4434] Այլք. Զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան։ 4 Աստուած բոլոր ազգերից ընտրեց Իսրայէլին, իր թագաւորութիւնը հաստատուն պահելու համար ամբողջ Իսրայէլից ընտրեց Յուդայի ցեղին: Յուդայի տնից ընտրեց իմ հօր տունը եւ ուզեց, որ ե՛ս լինեմ իմ հօր տնից թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 4 Եւ Իսրայէլին Տէր Աստուածը իմ հօրս բոլոր տունէն զիս ընտրեց, որպէս զի յաւիտեան Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլամ. քանզի առաջնորդը Յուդայէն ու Յուդային տունէն իմ հօրս որդիներուն մէջէն զիս հաւնեցաւ, որպէս զի զիս բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընէ։
Եւ ընտրեաց Տէր [444]Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայելէ` ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան``. եւ ի տանէն Յուդայ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ, եւ յորդւոց հօր իմոյ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ի վերայ ամենայն Իսրայելի:
28:4: Եւ ընտրեաց Տէր Աստուած յամենայն ազգաց զԻսրայէլ, եւ յամենայն Իսրայէլէ ընտրեաց զՅուդաս, կանգնել զթագաւորութիւնն իւր յաւիտենական. եւ ՚ի տանէն Յուդայ՝ ընտրեաց զտուն հօր իմոյ եւ յորդւոց հօր իմոյ՝ կամեցաւ զիս լինել թագաւոր ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի [4434]։ [4434] Այլք. Զթագաւորութիւն իւր յաւիտեան։ 4 Աստուած բոլոր ազգերից ընտրեց Իսրայէլին, իր թագաւորութիւնը հաստատուն պահելու համար ամբողջ Իսրայէլից ընտրեց Յուդայի ցեղին: Յուդայի տնից ընտրեց իմ հօր տունը եւ ուզեց, որ ե՛ս լինեմ իմ հօր տնից թագաւոր ամբողջ Իսրայէլի վրայ: 4 Եւ Իսրայէլին Տէր Աստուածը իմ հօրս բոլոր տունէն զիս ընտրեց, որպէս զի յաւիտեան Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլամ. քանզի առաջնորդը Յուդայէն ու Յուդային տունէն իմ հօրս որդիներուն մէջէն զիս հաւնեցաւ, որպէս զի զիս բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 Однако же избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть {мне} царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем, 28:4 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ᾑρέτικεν αιρετιζω choose τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἠθέλησεν θελω determine; will τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become με με me βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:4 וַ wa וְ and יִּבְחַ֡ר yyivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֩ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ֜י bˈî בְּ in מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine לְ lᵊ לְ to נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father בִּ֣י bˈî בְּ in רָצָ֔ה rāṣˈā רצה like לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֖יךְ hamlˌîḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:4. sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum IsrahelBut the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. 4. Howbeit the LORD, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel:
Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make [me] king over all Israel:
28:4 Однако же избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть {мне} царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем, 28:4 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household πατρός πατηρ father μου μου of me; mine εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ᾑρέτικεν αιρετιζω choose τὸ ο the βασίλειον βασιλειον royal καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἠθέλησεν θελω determine; will τοῦ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become με με me βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:4 וַ wa וְ and יִּבְחַ֡ר yyivḥˈar בחר examine יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֩ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ֜י bˈî בְּ in מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to הְיֹ֨ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity כִּ֤י kˈî כִּי that בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah בָּחַ֣ר bāḥˈar בחר examine לְ lᵊ לְ to נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father בִּ֣י bˈî בְּ in רָצָ֔ה rāṣˈā רצה like לְ lᵊ לְ to הַמְלִ֖יךְ hamlˌîḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:4. sed elegit Dominus Deus Israhel me de universa domo patris mei ut essem rex super Israhel in sempiternum de Iuda enim elegit principes porro de domo Iuda domum patris mei et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israhel But the Lord God of Israel chose me of all the house of my father, to be king over Israel for ever: for of Juda he chose the princes: and of the house of Juda, my father's house: and among the sons of my father, it pleased him to choose me king over all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:528:5: Եւ յամենայն որդւոց իմոց՝ վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 5 Տէրն ինձ բազում որդիներ տուեց, բայց իմ բոլոր որդիներից ընտրեց իմ Սողոմոն որդուն, որ նա Իսրայէլում նստի Տիրոջ թագաւորութեան գահին: 5 Իմ բոլոր որդիներէս, (որովհետեւ Տէրը ինծի շատ որդիներ տուաւ,) իմ որդիս Սողոմոնը ընտրեց, որպէս զի Իսրայէլի վրայ Տէրոջը թագաւորութեան աթոռը նստի
Եւ յամենայն որդւոց իմոց, վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ի վերայ Իսրայելի:
28:5: Եւ յամենայն որդւոց իմոց՝ վասն զի որդիս բազումս ետ ինձ Տէր, ընտրեաց զՍողոմոն որդի իմ, նստուցանել յաթոռ թագաւորութեանն Տեառն ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 5 Տէրն ինձ բազում որդիներ տուեց, բայց իմ բոլոր որդիներից ընտրեց իմ Սողոմոն որդուն, որ նա Իսրայէլում նստի Տիրոջ թագաւորութեան գահին: 5 Իմ բոլոր որդիներէս, (որովհետեւ Տէրը ինծի շատ որդիներ տուաւ,) իմ որդիս Սողոմոնը ընտրեց, որպէս զի Իսրայէլի վրայ Տէրոջը թագաւորութեան աթոռը նստի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 из всех же сыновей моих, ибо много сыновей дал мне Господь, Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем, 28:5 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πολλοὺς πολυς much; many υἱοὺς υιος son ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐν εν in Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:5 וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole בָּנַ֔י bānˈay בֵּן son כִּ֚י ˈkî כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לִ֖י lˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּבְחַר֙ yyivḥˌar בחר examine בִּ bi בְּ in שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son לָ lā לְ to שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֛א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:5. sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super IsrahelAnd among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. 5. And of all my sons, ( for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel.
And of all my sons, ( for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel:
28:5 из всех же сыновей моих, ибо много сыновей дал мне Господь, Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем, 28:5 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πολλοὺς πολυς much; many υἱοὺς υιος son ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἐν εν in Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine καθίσαι καθιζω sit down; seat αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 28:5 וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּ֨ל־ kkˌol- כֹּל whole בָּנַ֔י bānˈay בֵּן son כִּ֚י ˈkî כִּי that רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son נָ֥תַן nˌāṯan נתן give לִ֖י lˌî לְ to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּבְחַר֙ yyivḥˌar בחר examine בִּ bi בְּ in שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son לָ lā לְ to שֶׁ֗בֶת šˈeveṯ ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֛א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 28:5. sed et de filiis meis filios enim multos dedit mihi Dominus elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israhel And among my sons (for the Lord hath given me many sons) he hath chosen Solomon my son, to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:628:6: Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ, եւ զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի՛ զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հա՛յր. 6 Աստուած ասաց ինձ. “Քո Սողոմոն որդին է շինելու իմ տունն ու իմ գաւիթը, քանզի նրան եմ ընտրել որպէս որդի, եւ ես եմ նրան հայր լինելու: 6 Ու ինծի ըսաւ. ‘Քու որդիդ Սողոմոնը պիտի շինէ իմ տունս ու իմ սրահներս, քանզի զանիկա ինծի որդի ընտրեցի ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ
Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ եւ [445]զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ի հայր:
28:6: Եւ ասաց ցիս Աստուած. Սողոմոն որդի քո շինեսցէ զտուն իմ, եւ զսրահն իմ. վասն զի ընտրեցի՛ զնա լինել ինձ որդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հա՛յր. 6 Աստուած ասաց ինձ. “Քո Սողոմոն որդին է շինելու իմ տունն ու իմ գաւիթը, քանզի նրան եմ ընտրել որպէս որդի, եւ ես եմ նրան հայր լինելու: 6 Ու ինծի ըսաւ. ‘Քու որդիդ Սողոմոնը պիտի շինէ իմ տունս ու իմ սրահներս, քանզի զանիկա ինծի որդի ընտրեցի ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом; 28:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ᾑρέτικα αιρετιζω choose ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εἶναί ειμι be μου μου of me; mine υἱόν υιος son κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father 28:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לִ֔י lˈî לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בֵיתִ֖י vêṯˌî בַּיִת house וַ wa וְ and חֲצֵרֹותָ֑י ḥᵃṣērôṯˈāy חָצֵר court כִּי־ kî- כִּי that בָחַ֨רְתִּי vāḥˌartî בחר examine בֹ֥ו vˌô בְּ in לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָֽב׃ ʔˈāv אָב father 28:6. dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patremAnd he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. 6. And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him [to be] my son, and I will be his father:
28:6 и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом; 28:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ᾑρέτικα αιρετιζω choose ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εἶναί ειμι be μου μου of me; mine υἱόν υιος son κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father 28:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לִ֔י lˈî לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בֵיתִ֖י vêṯˌî בַּיִת house וַ wa וְ and חֲצֵרֹותָ֑י ḥᵃṣērôṯˈāy חָצֵר court כִּי־ kî- כִּי that בָחַ֨רְתִּי vāḥˌartî בחר examine בֹ֥ו vˌô בְּ in לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֥ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָֽב׃ ʔˈāv אָב father 28:6. dixitque mihi Salomon filius tuus aedificabit domum meam et atria mea ipsum enim elegi mihi in filium et ego ero ei in patrem And he said to me: Solomon thy son shall build my house, and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be a father to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:728:7: եւ ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահե՛լ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ։ 7 Նրա թագաւորութիւնը յաւիտեան հաստատուն կը դարձնեմ, եթէ պահի իմ պատուիրաններն ու օրէնքները, ինչպէս պահել է մինչեւ հիմա”: 7 Եւ անոր թագաւորութիւնը յաւիտեան պիտի հաստատեմ, եթէ այսօրուան պէս իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս յարատեւէ գործադրել’։
եւ [446]ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահել զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ:
28:7: եւ ուղղեցից զթագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեան, եթէ զօրասցի պահե՛լ զպատուիրանս իմ եւ զիրաւունս իմ իբրեւ յաւուրս յայսմիկ։ 7 Նրա թագաւորութիւնը յաւիտեան հաստատուն կը դարձնեմ, եթէ պահի իմ պատուիրաններն ու օրէնքները, ինչպէս պահել է մինչեւ հիմա”: 7 Եւ անոր թագաւորութիւնը յաւիտեան պիտի հաստատեմ, եթէ այսօրուան պէս իմ հրամաններս ու պատուիրանքներս յարատեւէ գործադրել’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня. 28:7 καὶ και and; even κατορθώσω κατορθοω the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 28:7 וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֥י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱזַ֗ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:7. et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodieAnd I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. 7. And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.
Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day:
28:7 и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня. 28:7 καὶ και and; even κατορθώσω κατορθοω the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐὰν εαν and if; unless ἰσχύσῃ ισχυω have means; have force τοῦ ο the φυλάξασθαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 28:7 וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֥י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱזַ֗ק yeḥᵉzˈaq חזק be strong לַ la לְ to עֲשֹׂ֛ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מִצְוֹתַ֥י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:7. et firmabo regnum eius usque in aeternum si perseveraverit facere praecepta mea et iudicia sicut et hodie And I will establish his kingdom for ever, it he continue to keep my commandments, and my judgments, as at this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:828:8: Եւ արդ՝ դի՛ք առաջի երեսաց ամենայն եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ. պահեցէ՛ք եւ խնդրեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ. զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան[4435]։ [4435] Ոմանք. Որդւոցն ձերոց զկնի ձեր։ 8 Արդ, ես Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի առջեւ եւ ի լուր մեր Աստծու պարտաւորեցնում եմ ձեզ. պահել-պահպանել մեր Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, որ ժառանգէք լաւ երկիրը եւ այն ձեզնից յետոյ իբրեւ ժառանգութիւն յաւիտենապէս յանձնէք ձեր որդիներին: 8 Ու հիմա բոլոր Իսրայէլին Տէրոջը ժողովուրդին առջեւ ու մեր Աստուծոյն լսելովը ձեզի կ’ըսեմ, Ձեր Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները պահեցէ՛ք ու զգուշութեամբ սորվեցէ՛ք, որպէս զի այս բարի երկիրը ժառանգէք ու ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն ժառանգութիւն թողուք յաւիտեան»։
Եւ արդ [447]դիք առաջի երեսաց ամենայն`` եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ, պահեցէք եւ խնդրեցէք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան:
28:8: Եւ արդ՝ դի՛ք առաջի երեսաց ամենայն եկեղեցւոյս Տեառն, եւ յականջս Աստուծոյ մերոյ. պահեցէ՛ք եւ խնդրեցէ՛ք զամենայն պատուիրանս Տեառն Աստուծոյ մերոյ. զի ժառանգիցէք զերկիրս բարի, եւ ժառանգեցուցանիցէք որդւոց ձերոց յետ ձեր մինչեւ յաւիտեան [4435]։ [4435] Ոմանք. Որդւոցն ձերոց զկնի ձեր։ 8 Արդ, ես Տիրոջ ամբողջ ժողովրդի առջեւ եւ ի լուր մեր Աստծու պարտաւորեցնում եմ ձեզ. պահել-պահպանել մեր Տէր Աստծու բոլոր պատուիրանները, որ ժառանգէք լաւ երկիրը եւ այն ձեզնից յետոյ իբրեւ ժառանգութիւն յաւիտենապէս յանձնէք ձեր որդիներին: 8 Ու հիմա բոլոր Իսրայէլին Տէրոջը ժողովուրդին առջեւ ու մեր Աստուծոյն լսելովը ձեզի կ’ըսեմ, Ձեր Տէր Աստուծոյն բոլոր պատուիրանքները պահեցէ՛ք ու զգուշութեամբ սորվեցէ՛ք, որպէս զի այս բարի երկիրը ժառանգէք ու ձեզմէ ետքը ձեր որդիներուն ժառանգութիւն թողուք յաւիտեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего {говорю}: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век; 28:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶν ους ear θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 28:8 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and דִרְשׁ֔וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽירְשׁוּ֙ tˈîrᵊšû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הִנְחַלְתֶּ֛ם hinḥaltˈem נחל take possession לִ li לְ to בְנֵיכֶ֥ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 28:8. nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternumNow then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever. 8. Now therefore, in the sight of all Israel, the congregation of the LORD, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.
Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave [it] for an inheritance for your children after you for ever:
28:8 И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего {говорю}: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век; 28:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶν ους ear θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our φυλάξασθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κληρονομήσητε κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even κατακληρονομήσητε κατακληρονομεω possess; give possession τοῖς ο the υἱοῖς υιος son ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 28:8 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֨י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְהַל־ qᵊhal- קָהָל assembly יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) שִׁמְר֣וּ šimrˈû שׁמר keep וְ wᵊ וְ and דִרְשׁ֔וּ ḏiršˈû דרשׁ inquire כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽירְשׁוּ֙ tˈîrᵊšû ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הִנְחַלְתֶּ֛ם hinḥaltˈem נחל take possession לִ li לְ to בְנֵיכֶ֥ם vᵊnêḵˌem בֵּן son אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 28:8. nunc igitur coram universo coetu Israhel audiente Deo nostro custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri ut possideatis terram bonam et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum Now then before all the assembly of Israel, in the hearing of our God, keep ye, and seek all the commandments of the Lord our God: that you may possess the good land, and may leave it to your children after you for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:928:9: Եւ դու Սողոմոն որդի իմ, ծանի՛ր զԱստուած հարցն քոց, եւ ծառայեա՛ նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտ քննէ Տէր, եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա, գտցի՛ քեզ. եւ եթէ թողցես զնա՝ լքցէ՛ զքեզ ՚ի սպառ[4436]։ [4436] Այլք. Զամենայն սիրտս քննէ։ Ոմանք. Եւ եթէ խնդրեսցես։ 9 Եւ դու, որդի՛ իմ Սողոմոն, ճանաչի՛ր քո հայրերի Աստծուն, ծառայի՛ր նրան ամբողջ սրտով ու յօժար մտքով, քանզի Տէրը քննում է ամենքի սրտերը, եւ նա գիտի բոլորի մտածումները. եթէ փնտռես նրան, նա կը գտնուի քեզ համար, իսկ եթէ թողնես նրան, նա քեզ կը լքի իսպառ: 9 «Եւ դուն, որդեա՛կ իմ Սողոմոն, քու հօրդ Աստուածը ճանչցի՛ր ու անոր կատարեալ սրտով ու յօժար կամքով ծառայութիւն ըրէ՛. քանզի Տէրը սրտերը կը քննէ ու ամէն մտքերու խորհուրդները կը ճանչնայ։ Եթէ զանիկա փնտռես՝ պիտի գտնես* եւ եթէ զանիկա թողուս՝ ան ալ քեզ յաւիտեան պիտի մերժէ։
Եւ դու, Սողոմոն որդի իմ, ծանիր զԱստուած [448]հարցն քոց``, եւ ծառայեա նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտս քննէ Տէր եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա` գտցի քեզ, եւ եթէ թողցես զնա` լքցէ զքեզ ի սպառ:
28:9: Եւ դու Սողոմոն որդի իմ, ծանի՛ր զԱստուած հարցն քոց, եւ ծառայեա՛ նմա կատարեալ սրտիւ, եւ մտօք կամաց քոց. վասն զի զամենայն սիրտ քննէ Տէր, եւ զամենայն խորհուրդս ճանաչէ. եթէ խնդրեսցես զնա, գտցի՛ քեզ. եւ եթէ թողցես զնա՝ լքցէ՛ զքեզ ՚ի սպառ [4436]։ [4436] Այլք. Զամենայն սիրտս քննէ։ Ոմանք. Եւ եթէ խնդրեսցես։ 9 Եւ դու, որդի՛ իմ Սողոմոն, ճանաչի՛ր քո հայրերի Աստծուն, ծառայի՛ր նրան ամբողջ սրտով ու յօժար մտքով, քանզի Տէրը քննում է ամենքի սրտերը, եւ նա գիտի բոլորի մտածումները. եթէ փնտռես նրան, նա կը գտնուի քեզ համար, իսկ եթէ թողնես նրան, նա քեզ կը լքի իսպառ: 9 «Եւ դուն, որդեա՛կ իմ Սողոմոն, քու հօրդ Աստուածը ճանչցի՛ր ու անոր կատարեալ սրտով ու յօժար կամքով ծառայութիւն ըրէ՛. քանզի Տէրը սրտերը կը քննէ ու ամէն մտքերու խորհուրդները կը ճանչնայ։ Եթէ զանիկա փնտռես՝ պիտի գտնես* եւ եթէ զանիկա թողուս՝ ան ալ քեզ յաւիտեան պիտի մերժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда. 28:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Σαλωμων σαλωμων son μου μου of me; mine γνῶθι γινωσκω know τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δούλευε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τελείᾳ τελειος complete; accomplished καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul θελούσῃ θελω determine; will ὅτι οτι since; that πάσας πας all; every καρδίας καρδια heart ἐτάζει εταζω lord; master καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐνθύμημα ενθυμημα know ἐὰν εαν and if; unless ζητήσῃς ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him εὑρεθήσεταί ευρισκε you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταλείψῃς καταλειφω he; him καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 28:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁלֹמֹֽה־ šᵊlōmˈō- שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֡י vᵊnˈî בֵּן son דַּע֩ dˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבְדֵ֗הוּ ʕāvᵊḏˈēhû עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in לֵ֤ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חֲפֵצָ֔ה ḥᵃfēṣˈā חָפֵץ delighting כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹות֙ lᵊvāvôṯ לֵבָב heart דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form מַחֲשָׁבֹ֖ות maḥᵃšāvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ tˈaʕazᵊvˌennû עזב leave יַזְנִיחֲךָ֥ yaznîḥᵃḵˌā זנח reject לָ lā לְ to עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future 28:9. tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternumAnd thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. 9. And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever:
28:9 и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда. 28:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present Σαλωμων σαλωμων son μου μου of me; mine γνῶθι γινωσκω know τὸν ο the θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even δούλευε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τελείᾳ τελειος complete; accomplished καὶ και and; even ψυχῇ ψυχη soul θελούσῃ θελω determine; will ὅτι οτι since; that πάσας πας all; every καρδίας καρδια heart ἐτάζει εταζω lord; master καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἐνθύμημα ενθυμημα know ἐὰν εαν and if; unless ζητήσῃς ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him εὑρεθήσεταί ευρισκε you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καταλείψῃς καταλειφω he; him καταλείψει καταλειπω leave behind; remain σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax 28:9 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שְׁלֹמֹֽה־ šᵊlōmˈō- שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֡י vᵊnˈî בֵּן son דַּע֩ dˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבְדֵ֗הוּ ʕāvᵊḏˈēhû עבד work, serve בְּ bᵊ בְּ in לֵ֤ב lˈēv לֵב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul חֲפֵצָ֔ה ḥᵃfēṣˈā חָפֵץ delighting כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹות֙ lᵊvāvôṯ לֵבָב heart דֹּורֵ֣שׁ dôrˈēš דרשׁ inquire יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר form מַחֲשָׁבֹ֖ות maḥᵃšāvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought מֵבִ֑ין mēvˈîn בין understand אִֽם־ ʔˈim- אִם if תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire יִמָּ֣צֵא yimmˈāṣē מצא find לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ tˈaʕazᵊvˌennû עזב leave יַזְנִיחֲךָ֥ yaznîḥᵃḵˌā זנח reject לָ lā לְ to עַֽד׃ ʕˈaḏ עַד future 28:9. tu autem Salomon fili mi scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit si quaesieris eum invenies si autem dereliqueris illum proiciet te in aeternum And thou my son Solomon, know the God of thy father, and serve him with a perfect heart, and a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the thoughts of minds. If thou seek him, thou shalt find him: but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1028:10: Տե՛ս այժմ, զի Տէր ընտրեա՛ց զքեզ շինել նմա տո՛ւն ՚ի սրբութիւն. զօրացի՛ր եւ արա՛։ 10 Այժմ տե՛ս, Տէրը քեզ է ընտրել, որ իր համար տուն կառուցես որպէս սրբավայր: Ուրեմն զօրացի՛ր եւ իրագործի՛ր»: 10 Հիմա նայէ՛, որ Տէրը քեզ ընտրեց իր սրբարանին համար տուն մը շինելու, զօրացի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր»։
Տես այժմ, զի Տէր ընտրեաց զքեզ շինել նմա տուն ի սրբութիւն. զօրացիր եւ արա:
28:10: Տե՛ս այժմ, զի Տէր ընտրեա՛ց զքեզ շինել նմա տո՛ւն ՚ի սրբութիւն. զօրացի՛ր եւ արա՛։ 10 Այժմ տե՛ս, Տէրը քեզ է ընտրել, որ իր համար տուն կառուցես որպէս սրբավայր: Ուրեմն զօրացի՛ր եւ իրագործի՛ր»: 10 Հիմա նայէ՛, որ Տէրը քեզ ընտրեց իր սրբարանին համար տուն մը շինելու, զօրացի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай. 28:10 ἰδὲ οραω view; see τοίνυν τοινυν now actually ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ᾑρέτικέν αιρετιζω choose σε σε.1 you οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα have means; have force καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make 28:10 רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֧חַר bˈāḥar בחר examine בְּךָ֛ bᵊḵˈā בְּ in לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make 28:10. nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perficeNow therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it. 10. Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do:
28:10 Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай. 28:10 ἰδὲ οραω view; see τοίνυν τοινυν now actually ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ᾑρέτικέν αιρετιζω choose σε σε.1 you οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household εἰς εις into; for ἁγίασμα αγιασμα have means; have force καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make 28:10 רְאֵ֣ה׀ rᵊʔˈē ראה see עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ֧חַר bˈāḥar בחר examine בְּךָ֛ bᵊḵˈā בְּ in לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the מִּקְדָּ֖שׁ mmiqdˌāš מִקְדָּשׁ sanctuary חֲזַ֥ק ḥᵃzˌaq חזק be strong וַ wa וְ and עֲשֵֽׂה׃ פ ʕᵃśˈē . f עשׂה make 28:10. nunc ergo quia elegit te Dominus ut aedificares domum sanctuarii confortare et perfice Now therefore seeing the Lord hath chosen thee to build the house of the sanctuary, take courage, and do it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1128:11: Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ տաճարին՝ եւ սենեկաց նորա, եւ գանձարանաց նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն ներքնոց, եւ տանն քաւութեան. 11 Դաւիթն իր որդի Սողոմոնին տուեց տաճարի, նրա սենեակների, գանձարանների, վերնատների, ներքին շտեմարանների եւ քաւութեան սենեակի յատակագիծը 11 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին սրահին ու անոր սենեակներուն եւ անոր գանձարաններուն ու անոր ներքին շտեմարաններուն ու քաւութեան տանը գաղափարը տուաւ
Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ [449]տաճարին եւ սենեկաց նորա եւ գանձարանաց նորա եւ վերնատանցն եւ շտեմարանացն ներքնոց եւ տանն քաւութեան:
28:11: Եւ ետ Դաւիթ Սողոմոնի որդւոյ իւրում զօրինակ տաճարին՝ եւ սենեկաց նորա, եւ գանձարանաց նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն ներքնոց, եւ տանն քաւութեան. 11 Դաւիթն իր որդի Սողոմոնին տուեց տաճարի, նրա սենեակների, գանձարանների, վերնատների, ներքին շտեմարանների եւ քաւութեան սենեակի յատակագիծը 11 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին սրահին ու անոր սենեակներուն եւ անոր գանձարաններուն ու անոր ներքին շտեմարաններուն ու քաւութեան տանը գաղափարը տուաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега, 28:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even τῶν ο the οἴκων οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ζακχω ζακχω he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὑπερῴων υπερωον upstairs καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἐσωτέρων εσωτερος inner καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐξιλασμοῦ εξιλασμος appeasement; propitiation 28:11 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model הָ hā הַ the אוּלָם֩ ʔûlˌām אֵילָם porch וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּ֨תָּ֜יו bˌāttˈāʸw בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַנְזַכָּ֧יו ḡanzakkˈāʸw גַּנְזַךְ treasury וַ wa וְ and עֲלִיֹּתָ֛יו ʕᵃliyyōṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and חֲדָרָ֥יו ḥᵃḏārˌāʸw חֶדֶר room הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ים ppᵊnîmˌîm פְּנִימִי inner וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 28:11. dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationisAnd David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, 11. Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch , and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the place of the mercy-seat:
Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat:
28:11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега, 28:11 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even τῶν ο the οἴκων οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ζακχω ζακχω he; him καὶ και and; even τῶν ο the ὑπερῴων υπερωον upstairs καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἐσωτέρων εσωτερος inner καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐξιλασμοῦ εξιλασμος appeasement; propitiation 28:11 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּבְנִ֣ית tavnˈîṯ תַּבְנִית model הָ hā הַ the אוּלָם֩ ʔûlˌām אֵילָם porch וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּ֨תָּ֜יו bˌāttˈāʸw בַּיִת house וְ wᵊ וְ and גַנְזַכָּ֧יו ḡanzakkˈāʸw גַּנְזַךְ treasury וַ wa וְ and עֲלִיֹּתָ֛יו ʕᵃliyyōṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room וַ wa וְ and חֲדָרָ֥יו ḥᵃḏārˌāʸw חֶדֶר room הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ים ppᵊnîmˌîm פְּנִימִי inner וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 28:11. dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis And David gave to Solomon his son a description of the porch, and of the temple, and of the treasures, and of the upper floor, and of the inner chambers, and of the house for the mercy seat, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1228:12: եւ զօրինակ զոր ունէր ՚ի մտի իւրում, սրահից տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն Տեառն, եւ մթերից սրբութեանցն. 12 եւ դրա այն օրինակը, որ ունէր իր մտքում Տիրոջ տան գաւիթների, շուրջը գտնուող շտեմարանների, Տիրոջ տան մթերանոցների ու սրբութիւնների պահեստի համար: 12 Եւ հոգիին ազդեցութիւնովը իրեն յայտնուած* բոլոր բաներուն՝ Տէրոջը տանը գաւիթներուն ու շուրջը եղող ամէն սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը շտեմարաններուն ու նուիրուած բաներուն գանձարաններուն գաղափարը տուաւ.
եւ [450]զօրինակ զոր ունէր ի մտի իւրում` սրահից`` տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն [451]Տեառն եւ մթերից սրբութեանցն:
28:12: եւ զօրինակ զոր ունէր ՚ի մտի իւրում, սրահից տանն Տեառն, եւ զամենայն շտեմարանացն շուրջանակի, յամբարս տանն Տեառն, եւ մթերից սրբութեանցն. 12 եւ դրա այն օրինակը, որ ունէր իր մտքում Տիրոջ տան գաւիթների, շուրջը գտնուող շտեմարանների, Տիրոջ տան մթերանոցների ու սրբութիւնների պահեստի համար: 12 Եւ հոգիին ազդեցութիւնովը իրեն յայտնուած* բոլոր բաներուն՝ Տէրոջը տանը գաւիթներուն ու շուրջը եղող ամէն սենեակներուն եւ Աստուծոյ տանը շտեմարաններուն ու նուիրուած բաներուն գանձարաններուն գաղափարը տուաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных, 28:12 καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα who; what εἶχεν εχω have; hold ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the παστοφορίων παστοφοριον the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the εἰς εις into; for τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 28:12 וְ wᵊ וְ and תַבְנִ֗ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לְ lᵊ לְ to חַצְרֹ֧ות ḥaṣrˈôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 28:12. necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorumAs also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, 12. and the pattern of all that he had by the spirit, for the courts of the house of the LORD, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things:
And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:
28:12 и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных, 28:12 καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα who; what εἶχεν εχω have; hold ἐν εν in πνεύματι πνευμα spirit; wind αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the αὐλῶν αυλος flute οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the παστοφορίων παστοφοριον the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the εἰς εις into; for τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the ἁγίων αγιος holy 28:12 וְ wᵊ וְ and תַבְנִ֗ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be בָ vā בְּ in † הַ the ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with לְ lᵊ לְ to חַצְרֹ֧ות ḥaṣrˈôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֖ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness 28:12. necnon et omnium quae cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini et in thesauros sanctorum As also of all the courts, which he had in his thought, and of the chambers round about, for the treasures of the house of the Lord, and for the treasures of the consecrated things, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1328:13: եւ մնացորդացն, յօտարամտից ՚ի պաշտօն քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն[4437]։ [4437] Այլք. Եւ մնացորդացն յօրամտից ՚ի պաշտօն։ Ուր յոմանս պակասի. Տանն Տեառն։ Եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն։ 13 Նա տուեց քահանաների ամենօրեայ սպասաւորութեան, Տիրոջ տանը ղեւտացիների պարտականութիւնների եւ Տիրոջ տան սպասաւորութեան անօթների պահեստի ծրագիրը: 13 Նաեւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումներուն համար ու Տէրոջը տանը պաշտօնին ամէն գործի համար եւ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր անօթներուն համար պատուէր տուաւ։
եւ [452]մնացորդացն յօրամտից ի պաշտօն քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանաց անօթոց սպասուց տանն Տեառն:
28:13: եւ մնացորդացն, յօտարամտից ՚ի պաշտօն քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոց յամենայն գործ պաշտամանց տանն Տեառն, եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն [4437]։ [4437] Այլք. Եւ մնացորդացն յօրամտից ՚ի պաշտօն։ Ուր յոմանս պակասի. Տանն Տեառն։ Եւ շտեմարանացն անօթոց սպասուց տանն Տեառն։ 13 Նա տուեց քահանաների ամենօրեայ սպասաւորութեան, Տիրոջ տանը ղեւտացիների պարտականութիւնների եւ Տիրոջ տան սպասաւորութեան անօթների պահեստի ծրագիրը: 13 Նաեւ քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բաժանումներուն համար ու Տէրոջը տանը պաշտօնին ամէն գործի համար եւ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր անօթներուն համար պատուէր տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня, 28:13 καὶ και and; even τῶν ο the καταλυμάτων καταλυμα lodging τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the λειτουργησίμων λειτουργησιμος vessel; jar τῆς ο the λατρείας λατρεια employment; service οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 28:13 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:13. divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi DominiAnd of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. 13. also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD:
Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD:
28:13 и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня, 28:13 καὶ και and; even τῶν ο the καταλυμάτων καταλυμα lodging τῶν ο the ἐφημεριῶν εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the ἀποθηκῶν αποθηκη storehouse τῶν ο the λειτουργησίμων λειτουργησιμος vessel; jar τῆς ο the λατρείας λατρεια employment; service οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 28:13 וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֣ת ʕᵃvôḏˈaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:13. divisionumque sacerdotalium et leviticarum in omnia opera domus Domini et in universa vasa ministerii templi Domini And of the divisions of the priests and of the Levites, for all the works of the house of the Lord, and for all the vessels of the service of the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1428:14: Եւ զմէտս կշռոց նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ 14 Նրան տուեց նաեւ ոսկէ ու արծաթէ անօթների, 14 Բոլոր պաշտօններուն ոսկի անօթներուն կշիռքը ու արծաթէ անօթներուն ու ամէն պաշտօնի անօթներուն կշիռքը
Եւ զմէտս կշռոց նոցա` զոսկւոյ եւ զարծաթոյ:
28:14: Եւ զմէտս կշռոց նոցա՝ զոսկւոյ եւ զարծաթոյ 14 Նրան տուեց նաեւ ոսկէ ու արծաթէ անօթների, 14 Բոլոր պաշտօններուն ոսկի անօթներուն կշիռքը ու արծաթէ անօթներուն ու ամէն պաշտօնի անօթներուն կշիռքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 золотых вещей, с {означением} веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с {означением} веса, для всякого из сосудов служебных. 28:14 καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the ὁλκῆς ολκη he; him τῶν ο the τε τε both; and χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρῶν αργυρεος of silver 28:14 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָל֙ mmišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֣ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work לְ lᵊ לְ to כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֥ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָֽה׃ ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work 28:14. aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitateGold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. 14. of gold by weight for the gold, for all vessels of every kind of service; for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service:
He gave of gold by weight for [things] of gold, for all instruments of all manner of service; [silver also] for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:
28:14 золотых вещей, с {означением} веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с {означением} веса, для всякого из сосудов служебных. 28:14 καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the ὁλκῆς ολκη he; him τῶν ο the τε τε both; and χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἀργυρῶν αργυρεος of silver 28:14 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָל֙ mmišqˌāl מִשְׁקָל weight לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֣ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work לְ lᵊ לְ to כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֤י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool עֲבֹודָ֥ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָֽה׃ ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work 28:14. aurum in pondere per singula vasa ministerii argenti quoque pondus pro vasorum ad opera diversitate Gold by weight for every vessel for the ministry. And silver by weight according to the diversity of the vessels and uses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1528:15: զկշիռ աշտանակաց ետ նմա. եւ զբազմականցն նմանութիւնս[4438]. [4438] Ոմանք. Եւ զբազմակացն նմանութիւնս։ 15 աշտանակների ու ճրագների, 15 Եւ ոսկիէ աշտանակներուն ու անոնց ոսկիէ ճրագներուն կշիռքը եւ ամէն արծաթէ աշտանակի ու անոր ճրագներուն, ամէն մէկ աշտանակի գործածութեանը համեմատ կշիռքը տուաւ։
զկշիռ աշտանակաց ետ նմա, եւ զբազմակացն նմանութիւնս:
28:15: զկշիռ աշտանակաց ետ նմա. եւ զբազմականցն նմանութիւնս [4438]. [4438] Ոմանք. Եւ զբազմակացն նմանութիւնս։ 15 աշտանակների ու ճրագների, 15 Եւ ոսկիէ աշտանակներուն ու անոնց ոսկիէ ճրագներուն կշիռքը եւ ամէն արծաթէ աշտանակի ու անոր ճրագներուն, ամէն մէկ աշտանակի գործածութեանը համեմատ կշիռքը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника; 28:15 λυχνιῶν λυχνια lamp stand τὴν ο the ὁλκὴν ολκη give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the λύχνων λυχνος lamp 28:15 וּ û וְ and מִשְׁקָ֞ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹרֹ֣ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹֽתֵיהֶם֙ nērˈōṯêhem נֵר lamp זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקַל־ mišqal- מִשְׁקָל weight מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָ֖ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנֹרֹ֨ות mᵊnōrˌôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹורָ֣ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֔יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּ ka כְּ as עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָֽה׃ mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand 28:15. sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradiditHe gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. 15. by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof, and for the candlesticks of silver, by weight for candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick:
Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, [both] for the candlestick, and [also] for the lamps thereof, according to the use of every candlestick:
28:15 И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника; 28:15 λυχνιῶν λυχνια lamp stand τὴν ο the ὁλκὴν ολκη give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the λύχνων λυχνος lamp 28:15 וּ û וְ and מִשְׁקָ֞ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹרֹ֣ות mᵊnōrˈôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נֵרֹֽתֵיהֶם֙ nērˈōṯêhem נֵר lamp זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקַל־ mišqal- מִשְׁקָל weight מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָ֖ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֑יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנֹרֹ֨ות mᵊnōrˌôṯ מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to מְנֹורָ֣ה mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand וְ wᵊ וְ and נֵרֹתֶ֔יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp כַּ ka כְּ as עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work מְנֹורָ֥ה mᵊnôrˌā מְנֹורָה lamp stand וּ û וְ and מְנֹורָֽה׃ mᵊnôrˈā מְנֹורָה lamp stand 28:15. sed et ad candelabra aurea et ad lucernas eorum aurum pro mensura uniuscuiusque candelabri et lucernarum similiter et in candelabris argenteis et in lucernis eorum pro diversitate mensurae pondus argenti tradidit He gave also gold for the golden candlesticks, and their lamps, according to the dimensions of every candlestick, and the lamps thereof. In like manner also he gave silver by weight for the silver candlesticks, and for their lamps according to the diversity of the dimensions of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1628:16: եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան. եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն. 16 առաջաւորութեան սեղանի եւ ամէն մի սեղանի ոսկու, ոսկէ ու արծաթէ բոլոր իրերի, 16 Առաջաւորութեան սեղաններուն ամէն մէկ սեղանի համար ոսկիին կշիռքը ու արծաթէ սեղաններուն համար արծաթին կշիռքը
եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան, եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն:
28:16: եւ զկշիռս սեղանոցն առաջադրութեան. եւ զիւրաքանչիւր ուրուք ոսկեղէն սեղանոց. նոյնպէս եւ զարծաթեղինացն. 16 առաջաւորութեան սեղանի եւ ամէն մի սեղանի ոսկու, ոսկէ ու արծաթէ բոլոր իրերի, 16 Առաջաւորութեան սեղաններուն ամէն մէկ սեղանի համար ոսկիին կշիռքը ու արծաթէ սեղաններուն համար արծաթին կշիռքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 и золота для столов предложения хлебов, для каждого {золотого} стола, и серебра для столов серебряных, 28:16 ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁμοίως ομοιως likewise τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ἑκάστης εκαστος each τραπέζης τραπεζα table; bank χρυσῆς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver 28:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֑ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 28:16. aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteasHe gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. 16. and the gold by weight for the tables of shewbread, for every table; and silver for the tables of silver:
And by weight [he gave] gold for the tables of shewbread, for every table; and [likewise] silver for the tables of silver:
28:16 и золота для столов предложения хлебов, для каждого {золотого} стола, и серебра для столов серебряных, 28:16 ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁμοίως ομοιως likewise τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal ἑκάστης εκαστος each τραπέζης τραπεζα table; bank χρυσῆς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver 28:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold מִשְׁקָ֛ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֖כֶת mmaʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחַ֣ן šulḥˈan שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and שֻׁלְחָ֑ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to שֻׁלְחֲנֹ֥ות šulḥᵃnˌôṯ שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 28:16. aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas He gave also gold for the tables of proposition, according to the diversity of the tables: in like manner also silver for other tables of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1728:17: եւ զմսահանացն, եւ զնուիրանոցացն, եւ զտաշտիցն ոսկեղինաց. եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք։ 17 մեծ պատառաքաղների, բաժակների, ոսկէ ու արծաթէ տաշտերի եւ ոսկէ ու արծաթէ առարկաների, խնկամանների ամէն մէկի կշռաչափը: 17 Եւ մաքուր ոսկիէ մսահաններուն ու կոնքերուն եւ բաժակներուն ու ոսկիէ տաշտերուն համար ամէն մէկ տաշտի կշիռքը որոշեց։
եւ զմսահանացն եւ զնուիրանոցացն եւ [453]զտաշտիցն ոսկեղինաց, եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք:
28:17: եւ զմսահանացն, եւ զնուիրանոցացն, եւ զտաշտիցն ոսկեղինաց. եւ զկշիռս ոսկւոյ եւ արծաթոյ, եւ զտփոցն զիւրաքանչիւր ուրուք։ 17 մեծ պատառաքաղների, բաժակների, ոսկէ ու արծաթէ տաշտերի եւ ոսկէ ու արծաթէ առարկաների, խնկամանների ամէն մէկի կշռաչափը: 17 Եւ մաքուր ոսկիէ մսահաններուն ու կոնքերուն եւ բաժակներուն ու ոսկիէ տաշտերուն համար ամէն մէկ տաշտի կշիռքը որոշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда, 28:17 καὶ και and; even τῶν ο the κρεαγρῶν κρεαγρα and; even σπονδείων σπονδειον and; even τῶν ο the φιαλῶν φιαλη bowl τῶν ο the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver κεφφουρε κεφφουρε each σταθμοῦ σταθμος weight 28:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְלָגֹ֧ות mmizlāḡˈôṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׂוֹ֖ת qqᵊśāwˌōṯ קַשְׂוָה jar זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֨י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֣ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹ֔ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֥י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֥ור ḵᵊfˌôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹֽור׃ ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl 28:17. ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavitFor fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. 17. and the fleshhooks, and the basons, and the cups, of pure gold: and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl:
Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons [he gave gold] by weight for every bason; and [likewise silver] by weight for every bason of silver:
28:17 и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда, 28:17 καὶ και and; even τῶν ο the κρεαγρῶν κρεαγρα and; even σπονδείων σπονδειον and; even τῶν ο the φιαλῶν φιαλη bowl τῶν ο the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὸν ο the σταθμὸν σταθμος the χρυσῶν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τῶν ο the ἀργυρῶν αργυρεος of silver κεφφουρε κεφφουρε each σταθμοῦ σταθμος weight 28:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְלָגֹ֧ות mmizlāḡˈôṯ מִזְלָג fork וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּשָׂוֹ֖ת qqᵊśāwˌōṯ קַשְׂוָה jar זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֨י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָל֙ mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֣ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹ֔ור ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְפֹורֵ֥י ḵᵊfôrˌê כְּפֹור bowl הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁקָ֖ל mišqˌāl מִשְׁקָל weight לִ li לְ to כְפֹ֥ור ḵᵊfˌôr כְּפֹור bowl וּ û וְ and כְפֹֽור׃ ḵᵊfˈôr כְּפֹור bowl 28:17. ad fuscinulas quoque et fialas et turibula ex auro purissimo et leunculos aureos pro qualitate mensurae pondus distribuit in leunculum et leunculum similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit For fleshhooks also, and bowls, and censors of fine gold, and for little lions of gold, according to the measure he gave by weight, for every lion. In like manner also for lions of silver he set aside a different weight of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1828:18: Եւ զսեղանոց խնկոցն ՚ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցո՛յց նմա. եւ զօրինակ քերովբէիցն որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց, եւ հովանի՛ ունէին ՚ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն։ 18 Նա նրան յայտնեց նաեւ խնկերի զոհասեղանների մաքուր ոսկու կշռաչափը եւ նմուշն այն քերովբէների, որոնք իրենց թեւերը տարածելով պէտք է հովանի անէին Տիրոջ ուխտի տապանակի վրայ: 18 Խունկի սեղանին համար մաքուր ոսկի եւ իրենց թեւերը տարածող ու Տէրոջը ուխտին տապանակը ծածկող քերովբէներուն կառքին համար ոսկիի քանակը որոշեց։
Եւ զսեղանոյ խնկոցն ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցոյց նմա, եւ զօրինակ [454]քերովբէիցն` որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց եւ հովանի ունէին ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն:
28:18: Եւ զսեղանոց խնկոցն ՚ի մաքուր ոսկւոյ զկշռութիւնն եցո՛յց նմա. եւ զօրինակ քերովբէիցն որոց տարածեալ էր զթեւսն իւրեանց, եւ հովանի՛ ունէին ՚ի վերայ տապանակի ուխտին Տեառն։ 18 Նա նրան յայտնեց նաեւ խնկերի զոհասեղանների մաքուր ոսկու կշռաչափը եւ նմուշն այն քերովբէների, որոնք իրենց թեւերը տարածելով պէտք է հովանի անէին Տիրոջ ուխտի տապանակի վրայ: 18 Խունկի սեղանին համար մաքուր ոսկի եւ իրենց թեւերը տարածող ու Տէրոջը ուխտին տապանակը ծածկող քերովբէներուն կառքին համար ոսկիի քանակը որոշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими {крылья} и покрывающими ковчег завета Господня. 28:18 καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμου δοκιμος assayed; verified σταθμὸν σταθμος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ἅρματος αρμα chariot τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τῶν ο the διαπεπετασμένων διαπεταννυμι the πτέρυξιν πτερυξ wing καὶ και and; even σκιαζόντων σκιαζω in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master 28:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מְזֻקָּ֖ק mᵊzuqqˌāq זקק filter בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the כְּרֻבִ֤ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to פֹ֣רְשִׂ֔ים fˈōrᵊśˈîm פרשׂ spread out וְ wᵊ וְ and סֹכְכִ֖ים sōḵᵊḵˌîm סכך block עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:18. altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis DominiAnd for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. 18. and for the altar of incense refined gold by weight: and gold for the pattern of the chariot, the cherubim, that spread out , and covered the ark of the covenant of the LORD.
And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of the LORD:
28:18 и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими {крылья} и покрывающими ковчег завета Господня. 28:18 καὶ και and; even τὸν ο the τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τῶν ο the θυμιαμάτων θυμιαμα incense ἐκ εκ from; out of χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμου δοκιμος assayed; verified σταθμὸν σταθμος give an example; indicate αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the παράδειγμα παραδειγμα the ἅρματος αρμα chariot τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim τῶν ο the διαπεπετασμένων διαπεταννυμι the πτέρυξιν πτερυξ wing καὶ και and; even σκιαζόντων σκιαζω in; on τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master 28:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֧ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the קְּטֹ֛רֶת qqᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold מְזֻקָּ֖ק mᵊzuqqˌāq זקק filter בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תַבְנִ֣ית ṯavnˈîṯ תַּבְנִית model הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot הַ ha הַ the כְּרֻבִ֤ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לְ lᵊ לְ to פֹ֣רְשִׂ֔ים fˈōrᵊśˈîm פרשׂ spread out וְ wᵊ וְ and סֹכְכִ֖ים sōḵᵊḵˌîm סכך block עַל־ ʕal- עַל upon אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:18. altari autem in quo adoletur incensum aurum purissimum dedit ut ex ipso fieret similitudo quadrigae cherubin extendentium alas et velantium arcam foederis Domini And for the altar of incense, he gave the purest gold: and to make the likeness of the chariot of the cherubims spreading their wings, and covering the ark of the covenant of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1928:19: Զամենայն գրով ՚ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ՚ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին։ 19 Դաւիթը Տիրոջ ձեռքով գրուած ամէն ինչ տուեց Սողոմոնին, մի գրութիւն, որի մէջ կայ իմաստութիւն եւ իրագործման ծրագիր: 19 Այս բոլոր բաները, այս գաղափարին բոլոր գործերուն ծրագիրները Տէրը իր ձեռքին գրովը ինծի յայտնեց։
[455]Զամենայն գրով ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին:
28:19: Զամենայն գրով ՚ի ձեռանէ Տեառն ետ Դաւիթ Սողոմոնի, ըստ եղելոյ ՚ի նմա իմաստութեանն եւ ըստ օրինակին։ 19 Դաւիթը Տիրոջ ձեռքով գրուած ամէն ինչ տուեց Սողոմոնին, մի գրութիւն, որի մէջ կայ իմաստութիւն եւ իրագործման ծրագիր: 19 Այս բոլոր բաները, այս գաղափարին բոլոր գործերուն ծրագիրները Տէրը իր ձեռքին գրովը ինծի յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Все сие в письмени от Господа, {говорил Давид, как} Он вразумил меня на все дела постройки. 28:19 πάντα πας all; every ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the περιγενηθεῖσαν περιγινομαι he; him σύνεσιν συνεσις comprehension τῆς ο the κατεργασίας κατεργασια the παραδείγματος παραδειγμα pattern 28:19 הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole בִּ bi בְּ in כְתָ֛ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִשְׂכִּ֑יל hiśkˈîl שׂכל prosper כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַלְאֲכֹ֥ות malʔᵃḵˌôṯ מְלָאכָה work הַ ha הַ the תַּבְנִֽית׃ פ ttavnˈîṯ . f תַּבְנִית model 28:19. omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplarisAll these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. 19. All this, , have I been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern.
All [this, said David], the LORD made me understand in writing by [his] hand upon me, [even] all the works of this pattern:
28:19 Все сие в письмени от Господа, {говорил Давид, как} Он вразумил меня на все дела постройки. 28:19 πάντα πας all; every ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἔδωκεν διδωμι give; deposit Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων down; by τὴν ο the περιγενηθεῖσαν περιγινομαι he; him σύνεσιν συνεσις comprehension τῆς ο the κατεργασίας κατεργασια the παραδείγματος παραδειγμα pattern 28:19 הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole בִּ bi בְּ in כְתָ֛ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon הִשְׂכִּ֑יל hiśkˈîl שׂכל prosper כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַלְאֲכֹ֥ות malʔᵃḵˌôṯ מְלָאכָה work הַ ha הַ the תַּבְנִֽית׃ פ ttavnˈîṯ . f תַּבְנִית model 28:19. omnia inquit venerunt scripta manu Domini ad me ut intellegerem universa opera exemplaris All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2028:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր, արա՛ եւ մի՛ երկիցես, եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է՛ ընդ քեզ. ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ լքցէ՝ մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն։ Եւ ահա ա՛յդ է օրինակ տաճարին, եւ սենեկաց նորա, եւ սրահից նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն, եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն ա՛յդ է[4439]։ [4439] Ոմանք. Ընդ քեզ է... մինչեւ կատարեսցէ։ 20 Դաւիթն ասաց իր որդի Սողոմոնին. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, գործի՛ր եւ մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր, քանզի իմ Տէր Աստուածը քեզ հետ է, նա քեզ չի թողնի ու չի լքի, մինչեւ որ աւարտես Տիրոջ ամբողջ տան կառուցումը: Ահա տաճարի, նրա սենեակների, նրա գաւիթների, նրա վերնատների, շտեմարանների, ներքնատների եւ քաւութեան սենեակի օրինակը, 20 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր, քանզի Տէր Աստուած, իմ Աստուածս, քեզի հետ է. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ, մինչեւ որ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր գործերը լմնցնես։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացիր եւ քաջ լեր, արա եւ մի՛ երկիցես եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է ընդ քեզ. ոչ թողցէ զքեզ եւ ոչ լքցէ` մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն: [456]Եւ ահա այդ է օրինակ տաճարին եւ սենեկաց նորա եւ սրահից նորա եւ վերնատանցն եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն այդ է:
28:20: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն որդի իւր. Զօրացի՛ր եւ քա՛ջ լեր, արա՛ եւ մի՛ երկիցես, եւ մի՛ զարհուրեսցիս. վասն զի Տէր Աստուած իմ է՛ ընդ քեզ. ո՛չ թողցէ զքեզ, եւ ո՛չ լքցէ՝ մինչեւ կատարեսցես զամենայն գործ սպասու տանն Տեառն։ Եւ ահա ա՛յդ է օրինակ տաճարին, եւ սենեկաց նորա, եւ սրահից նորա, եւ վերնատանցն, եւ շտեմարանացն, ներքնատանցն, եւ տանն քաւութեան. եւ օրինակ տաճարին Տեառն ա՛յդ է [4439]։ [4439] Ոմանք. Ընդ քեզ է... մինչեւ կատարեսցէ։ 20 Դաւիթն ասաց իր որդի Սողոմոնին. «Զօրացի՛ր ու քա՛ջ եղիր, գործի՛ր եւ մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր, քանզի իմ Տէր Աստուածը քեզ հետ է, նա քեզ չի թողնի ու չի լքի, մինչեւ որ աւարտես Տիրոջ ամբողջ տան կառուցումը: Ահա տաճարի, նրա սենեակների, նրա գաւիթների, նրա վերնատների, շտեմարանների, ներքնատների եւ քաւութեան սենեակի օրինակը, 20 Դաւիթ իր որդիին Սողոմոնին ըսաւ. «Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր ու այս գործը լրացո՛ւր. մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր, քանզի Տէր Աստուած, իմ Աստուածս, քեզի հետ է. անիկա քեզ պիտի չթողու ու քեզ երեսէ պիտի չձգէ, մինչեւ որ Տէրոջը տանը ծառայութեանը բոլոր գործերը լմնցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня. 28:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax σε σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 28:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֗ו vᵊnˈô בֵּן son חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמַץ֙ ʔᵉmˌaṣ אמץ be strong וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not יַרְפְּךָ֙ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֔ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֕ות ḵᵊlˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:20. dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus DominiAnd David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. 20. And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of the LORD be finished.
And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do [it]: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, [even] my God, [will be] with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD:
28:20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня. 28:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἴσχυε ισχυω have means; have force καὶ και and; even ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐκ ου not ἀνήσει ανιημι remiss; relax σε σε.1 you καὶ και and; even οὐ ου not μή μη not σε σε.1 you ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind ἕως εως till; until τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πᾶσαν πας all; every ἐργασίαν εργασια occupation; effort λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 28:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֗ו vᵊnˈô בֵּן son חֲזַ֤ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמַץ֙ ʔᵉmˌaṣ אמץ be strong וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָ֑ת tēḥˈāṯ חתת be terrified כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with לֹ֤א lˈō לֹא not יַרְפְּךָ֙ yarpᵊḵˌā רפה be slack וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַֽעַזְבֶ֔ךָּ yˈaʕazᵊvˈekkā עזב leave עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to כְלֹ֕ות ḵᵊlˈôṯ כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole מְלֶ֖אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work עֲבֹודַ֥ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:20. dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2128:21: Եւ օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ՚ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ, եւ ընդ քե՛զ եղիցի յամենայն իրս, ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից. իշխանքն, եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ՚ի բանս քո[4440]։[4440] Ոմանք. Իշխանքդ եւ ամենայն ժողովուրդ յամենայն։ 21 ինչպէս նաեւ քահանաների, Աստծու տանը մատուցուելիք բոլոր պաշտամունքների համար ղեւտացիների ամենօրեայ սպասաւորութեան ծրագիրը: Քեզ հետ թող լինեն բոլոր նրանք, ովքեր պատրաստ են հմտօրէն աշխատելու ըստ իրենց արհեստների, իսկ իշխաններն ու համայն ժողովուրդը թող պատրաստ լինեն քո հրամաններին ենթարկուելու»: 21 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը Աստուծոյ տանը բոլոր ծառայութեանը համար են ու ամէն ծառայութեան համար եւ ամէն գործի մէջ յօժարակամ իմաստուններ քեզի հետ են եւ իշխաններ ու բոլոր ժողովուրդը քու հրամանիդ կը նային»։
եւ [457]օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ. եւ ընդ քեզ եղիցի յամենայն իրս ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից, իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ի բանս քո:
28:21: Եւ օրամտից քահանայիցն եւ Ղեւտացւոց, յամենայն ՚ի պաշտամունս տանն Աստուծոյ, եւ ընդ քե՛զ եղիցի յամենայն իրս, ամենայն ոք որ յօժարեսցէ իմաստութեամբ ըստ համօրէն արուեստից. իշխանքն, եւ ամենայն ժողովուրդդ յամենայն ՚ի բանս քո [4440]։ [4440] Ոմանք. Իշխանքդ եւ ամենայն ժողովուրդ յամենայն։ 21 ինչպէս նաեւ քահանաների, Աստծու տանը մատուցուելիք բոլոր պաշտամունքների համար ղեւտացիների ամենօրեայ սպասաւորութեան ծրագիրը: Քեզ հետ թող լինեն բոլոր նրանք, ովքեր պատրաստ են հմտօրէն աշխատելու ըստ իրենց արհեստների, իսկ իշխաններն ու համայն ժողովուրդը թող պատրաստ լինեն քո հրամաններին ենթարկուելու»: 21 Քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն դասերը Աստուծոյ տանը բոլոր ծառայութեանը համար են ու ամէն ծառայութեան համար եւ ամէն գործի մէջ յօժարակամ իմաստուններ քեզի հետ են եւ իշխաններ ու բոլոր ժողովուրդը քու հրամանիդ կը նային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ {готовы} на все твои приказания. 28:21 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the ἐφημερίαι εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every λειτουργίαν λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every πραγματείᾳ πραγματεια practicality καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τέχνην τεχνη craft καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 28:21 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָדִ֤יב nāḏˈîv נָדִיב willing בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרֶֽיךָ׃ פ dᵊvārˈeʸḵā . f דָּבָר word 28:21. ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tuaBehold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. 21. And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.
And, behold, the courses of the priests and the Levites, [even they shall be with thee] for all the service of the house of God: and [there shall be] with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people [will be] wholly at thy commandment:
28:21 И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ {готовы} на все твои приказания. 28:21 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἱ ο the ἐφημερίαι εφημερια daily group; division τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every λειτουργίαν λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every πραγματείᾳ πραγματεια practicality καὶ και and; even πᾶς πας all; every πρόθυμος προθυμος predisposed; eager ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τέχνην τεχνη craft καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 28:21 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֣ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָ֜ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole נָדִ֤יב nāḏˈîv נָדִיב willing בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹודָ֔ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׂרִ֥ים śśārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרֶֽיךָ׃ פ dᵊvārˈeʸḵā . f דָּבָר word 28:21. ecce divisiones sacerdotum et Levitarum in omne ministerium domus Domini adsistunt tibi et parati sunt et noverunt tam principes quam populus facere omnia praecepta tua Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|