4:14:1: Որդիք Յուդայ, Փարէս, Եսրոմ, եւ Քարմի. եւ Ովր, եւ Սուբաղ, 1 Յուդայի որդիները՝ Փարէս, Եսրոմ, Քարմի, Օր, Սուբաղ, իսկ սրա որդին՝ Կերիա: 4 Յուդային որդիները՝ Փարէս, Եսրոն ու Քարմի եւ Ովր ու Սոբաղն էին։
Որդիք Յուդայ Փարէս, Եսրոմ եւ Քարմի եւ Ովր եւ Սուբաղ:
4:1: Որդիք Յուդայ, Փարէս, Եսրոմ, եւ Քարմի. եւ Ովր, եւ Սուբաղ, 1 Յուդայի որդիները՝ Փարէս, Եսրոմ, Քարմի, Օր, Սուբաղ, իսկ սրա որդին՝ Կերիա: 4 Յուդային որդիները՝ Փարէս, Եսրոն ու Քարմի եւ Ովր ու Սոբաղն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал. 4:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Φαρες φαρες Phares; Fares Αρσων αρσων and; even Χαρμι χαρμι and; even Ωρ ωρ Soubal; Suval 4:1 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah פֶּ֧רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֛ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֖י ḵarmˌî כַּרְמִי Carmi וְ wᵊ וְ and ח֥וּר ḥˌûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and שֹׁובָֽל׃ šôvˈāl שֹׁובָל Shobal 4:1. filii Iuda Phares Esrom et Carmi et Ur et SubalThe sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal. 1. The sons of Judah; Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 4:1. The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 4:1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal:
4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал. 4:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Φαρες φαρες Phares; Fares Αρσων αρσων and; even Χαρμι χαρμι and; even Ωρ ωρ Soubal; Suval 4:1 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah פֶּ֧רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֛ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֖י ḵarmˌî כַּרְמִי Carmi וְ wᵊ וְ and ח֥וּר ḥˌûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and שֹׁובָֽל׃ šôvˈāl שֹׁובָל Shobal 4:1. filii Iuda Phares Esrom et Carmi et Ur et Subal The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal. 4:1. The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 4:1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: եւ Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ ծնաւ զՅէթ. եւ Յէթ ծնաւ զԱքիսայի, եւ զՂ՚ադա։ Սոքա՛ են ծնունդք Սարաթիայ։ 2 Սուբաղը ծնեց Յեթին, Յեթը ծնեց Աքիսայիին ու Ղադային: Սրանք Սարաթիայի սերունդն են: 2 Սոբաղին որդին Ռէայիան Յեթը ծնաւ ու Յեթը՝ Աքիմային ու Ղաադը ծնաւ. Սարաացիներուն տոհմերը ասոնք են։
եւ [58]Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ`` ծնաւ զՅէթ, եւ Յէթ ծնաւ զԱքիմայի եւ զՂադա. սոքա են ծնունդք Սարաթեայ:
4:2: եւ Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ ծնաւ զՅէթ. եւ Յէթ ծնաւ զԱքիսայի, եւ զՂ՚ադա։ Սոքա՛ են ծնունդք Սարաթիայ։ 2 Սուբաղը ծնեց Յեթին, Յեթը ծնեց Աքիսայիին ու Ղադային: Սրանք Սարաթիայի սերունդն են: 2 Սոբաղին որդին Ռէայիան Յեթը ծնաւ ու Յեթը՝ Աքիմային ու Ղաադը ծնաւ. Սարաացիներուն տոհմերը ասոնք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родил Ахума и Лагада: от них племена Цорян. 4:2 καὶ και and; even Ραια ραια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβαλ σουβαλ father; born τὸν ο the Ιεθ ιεθ and; even Ιεθ ιεθ father; born τὸν ο the Αχιμι αχιμι and; even τὸν ο the Λααδ λααδ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the Σαραθι σαραθι Sarathi 4:2 וּ û וְ and רְאָיָ֤ה rᵊʔāyˈā רְאָיָה Reaiah בֶן־ ven- בֵּן son שֹׁובָל֙ šôvˌāl שֹׁובָל Shobal הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֔חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath הֹלִ֔יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחוּמַ֖י ʔᵃḥûmˌay אֲחוּמַי Ahumai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָ֑הַד lˈāhaḏ לָהַד Lahad אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the צָּֽרְעָתִֽי׃ ס ṣṣˈārᵊʕāṯˈî . s צָרְעָתִי Zorathite 4:2. Reaia vero filius Subal genuit Ieth de quo nati sunt Ahimai et Laed hae cognationes SarathiAnd Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi. 2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites. 4:2. Truly, Reaiah, the son of Shobal, conceived Jahath; from him were born Ahumai and Lahad. These are the kindred of the Zorathites. 4:2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites.
And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites:
4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родил Ахума и Лагада: от них племена Цорян. 4:2 καὶ και and; even Ραια ραια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβαλ σουβαλ father; born τὸν ο the Ιεθ ιεθ and; even Ιεθ ιεθ father; born τὸν ο the Αχιμι αχιμι and; even τὸν ο the Λααδ λααδ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the Σαραθι σαραθι Sarathi 4:2 וּ û וְ and רְאָיָ֤ה rᵊʔāyˈā רְאָיָה Reaiah בֶן־ ven- בֵּן son שֹׁובָל֙ šôvˌāl שֹׁובָל Shobal הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֔חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath הֹלִ֔יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחוּמַ֖י ʔᵃḥûmˌay אֲחוּמַי Ahumai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָ֑הַד lˈāhaḏ לָהַד Lahad אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the צָּֽרְעָתִֽי׃ ס ṣṣˈārᵊʕāṯˈî . s צָרְעָתִי Zorathite 4:2. Reaia vero filius Subal genuit Ieth de quo nati sunt Ahimai et Laed hae cognationes Sarathi And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi. 4:2. Truly, Reaiah, the son of Shobal, conceived Jahath; from him were born Ahumai and Lahad. These are the kindred of the Zorathites. 4:2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ սոքա՛ են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ, եւ Յեսմա, եւ Գաբէս. եւ անուն քեռց նոցա Եսեղ՚եփոն[4147]։ [4147] Ոմանք. Անուն քեռ. կամ՝ քերց նոցա։ 3 Սրանք են Ետամի որդիները. Յեսրայէլ, Յեսմա եւ Գաբէս, իսկ նրանց քրոջ անունն էր Եսեղեփոն: 3 Ու Ետամին հօրմէն* ասոնք եղան՝ Յեզրայէլ ու Յեսմա ու Յեդրաս եւ անոնց քրոջը անունը Եսեղեփօն էր։
Եւ սոքա են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ եւ Յեսմա եւ Գաբէս, եւ անուն քեռ նոցա Եսեղեփոն:
4:3: Եւ սոքա՛ են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ, եւ Յեսմա, եւ Գաբէս. եւ անուն քեռց նոցա Եսեղ՚եփոն [4147]։ [4147] Ոմանք. Անուն քեռ. կամ՝ քերց նոցա։ 3 Սրանք են Ետամի որդիները. Յեսրայէլ, Յեսմա եւ Գաբէս, իսկ նրանց քրոջ անունն էր Եսեղեփոն: 3 Ու Ետամին հօրմէն* ասոնք եղան՝ Յեզրայէլ ու Յեսմա ու Յեդրաս եւ անոնց քրոջը անունը Եսեղեփօն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони, 4:3 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αιταμ αιταμ and; even Ραγμα ραγμα and; even Ιαβας ιαβας and; even ὄνομα ονομα name; notable ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him Εσηλεββων εσηλεββων Esēlebbōn; Esilevvon 4:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עֵיטָ֔ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל Jezreel וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָ֖א yišmˌā יִשְׁמָא Ishma וְ wᵊ וְ and יִדְבָּ֑שׁ yiḏbˈāš יִדְבָּשׁ Idbash וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֲחֹותָ֖ם ʔᵃḥôṯˌām אָחֹות sister הַצְלֶלְפֹּֽונִי׃ haṣlelpˈônî הַצְלֶלְפֹּונִי Hazzelelponi 4:3. ista quoque stirps Hetam Iezrahel et Iesema et Iedebos nomenque sororis eorum AsalelphuniAnd this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni. 3. And these were the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazzelelponi: 4:3. And this is the stock of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash. And the name of their sister was Hazzelelponi. 4:3. And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi:
And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi:
4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони, 4:3 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αιταμ αιταμ and; even Ραγμα ραγμα and; even Ιαβας ιαβας and; even ὄνομα ονομα name; notable ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him Εσηλεββων εσηλεββων Esēlebbōn; Esilevvon 4:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עֵיטָ֔ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל Jezreel וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָ֖א yišmˌā יִשְׁמָא Ishma וְ wᵊ וְ and יִדְבָּ֑שׁ yiḏbˈāš יִדְבָּשׁ Idbash וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֲחֹותָ֖ם ʔᵃḥôṯˌām אָחֹות sister הַצְלֶלְפֹּֽונִי׃ haṣlelpˈônî הַצְלֶלְפֹּונִי Hazzelelponi 4:3. ista quoque stirps Hetam Iezrahel et Iesema et Iedebos nomenque sororis eorum Asalelphuni And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni. 4:3. And this is the stock of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash. And the name of their sister was Hazzelelponi. 4:3. And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ Փանուէլ հա՛յր Գեդուրայ. եւ Եզեր՝ հա՛յր Սաւսանայ։ Եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ՝ հօրն Բեթղահեմայ[4148]։ [4148] Ոմանք. Հայր Սուսանայ։ 4 Գեդուրի հայրը Փանուէլն էր, իսկ Օսանի հայրը՝ Եզերը: Սրանք են Բեթղեհէմի հայր Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները: 4 Գեդովրի հայրը՝ Փանուէլ եւ Ովսայի հայրը Եզեր էր։ Ասոնք Բեթլեհէմին հօրը՝ Եփրաթի, անդրանիկին Ովրին որդիներն էին։
Եւ Փանուէլ հայր Գեդուրայ. եւ Եզեր` հայր Ովսանայ. եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ` հօրն Բեթղեհեմայ:
4:4: Եւ Փանուէլ հա՛յր Գեդուրայ. եւ Եզեր՝ հա՛յր Սաւսանայ։ Եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ՝ հօրն Բեթղահեմայ [4148]։ [4148] Ոմանք. Հայր Սուսանայ։ 4 Գեդուրի հայրը Փանուէլն էր, իսկ Օսանի հայրը՝ Եզերը: Սրանք են Բեթղեհէմի հայր Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները: 4 Գեդովրի հայրը՝ Փանուէլ եւ Ովսայի հայրը Եզեր էր։ Ասոնք Բեթլեհէմին հօրը՝ Եփրաթի, անդրանիկին Ովրին որդիներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема. 4:4 καὶ και and; even Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil πατὴρ πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even Αζηρ αζηρ father Ωσαν ωσαν this; he υἱοὶ υιος son Ωρ ωρ the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Εφραθα εφραθα father Βαιθλαεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 4:4 וּ û וְ and פְנוּאֵל֙ fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor וְ wᵊ וְ and עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father חוּשָׁ֑ה ḥûšˈā חוּשָׁה Hushah אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חוּר֙ ḥûr חוּר Hur בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 4:4. Phunihel autem pater Gedor et Ezer pater Osa isti sunt filii Ur primogeniti Ephrata patris BethleemAnd Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem. 4. and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Beth-lehem. 4:4. Now Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratha, the father of Bethlehem. 4:4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth- lehem:
4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема. 4:4 καὶ και and; even Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil πατὴρ πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even Αζηρ αζηρ father Ωσαν ωσαν this; he υἱοὶ υιος son Ωρ ωρ the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Εφραθα εφραθα father Βαιθλαεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 4:4 וּ û וְ and פְנוּאֵל֙ fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor וְ wᵊ וְ and עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father חוּשָׁ֑ה ḥûšˈā חוּשָׁה Hushah אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חוּר֙ ḥûr חוּר Hur בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 4:4. Phunihel autem pater Gedor et Ezer pater Osa isti sunt filii Ur primogeniti Ephrata patris Bethleem And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem. 4:4. Now Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratha, the father of Bethlehem. 4:4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Եւ Ասքուրայ՝ հօրն Թեկուայ՝ էին երկու կանայք. Աաղա, եւ Նոոբա. 5 Թեկուայի հայր Ասքուրը երկու կին ունէր՝ Աաղա ու Նոոբա: 5 Թեկուէին հայրը՝ Ասքուր՝ երկու կին ունէր, Եղաա ու Նաարա։
Եւ Ասքուրայ` հօրն Թեկուայ էին երկու կանայք, Աաղա եւ Նաարա:
4:5: Եւ Ասքուրայ՝ հօրն Թեկուայ՝ էին երկու կանայք. Աաղա, եւ Նոոբա. 5 Թեկուայի հայր Ասքուրը երկու կին ունէր՝ Աաղա ու Նոոբա: 5 Թեկուէին հայրը՝ Ասքուր՝ երկու կին ունէր, Եղաա ու Նաարա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара. 4:5 καὶ και and; even τῷ ο the Σαουρ σαουρ father Θεκωε θεκωε be δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife Αωδα αωδα and; even Θοαδα θοαδα Thoada; Thoatha 4:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַשְׁחוּר֙ ʔašḥûr אַשְׁחוּר Ashhur אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father תְקֹ֔ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa הָי֖וּ hāyˌû היה be שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶלְאָ֖ה ḥelʔˌā חֶלְאָה Helah וְ wᵊ וְ and נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah 4:5. Asur vero patris Thecue erant duae uxores Halaa et NaaraAnd Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara: 5. And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. 4:5. Truly, for Ashhur, the father of Tekoa, there were two wives: Helah and Naarah. 4:5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah:
4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара. 4:5 καὶ και and; even τῷ ο the Σαουρ σαουρ father Θεκωε θεκωε be δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife Αωδα αωδα and; even Θοαδα θοαδα Thoada; Thoatha 4:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַשְׁחוּר֙ ʔašḥûr אַשְׁחוּר Ashhur אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father תְקֹ֔ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa הָי֖וּ hāyˌû היה be שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶלְאָ֖ה ḥelʔˌā חֶלְאָה Helah וְ wᵊ וְ and נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah 4:5. Asur vero patris Thecue erant duae uxores Halaa et Naara And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara: 4:5. Truly, for Ashhur, the father of Tekoa, there were two wives: Helah and Naarah. 4:5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ ծնաւ նմա Նոոբա զՈքոզամ, եւ զՆեփադ, եւ զԹեման, եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նոոբայ։ 6 Նոոբան ծնեց Օքոզամին, Նեփադին, Թեմանին եւ Ասթերանին: 6 Նաարան անոր ծնաւ Ոքոզամը, Ոփերը, Թեմանն ու Ահասթարին։ Նաարային որդիները ասոնք էին։
եւ ծնաւ նմա Նաարա զՈքոզամ եւ զՆեփադ եւ զԹեման եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նաարա:
4:6: եւ ծնաւ նմա Նոոբա զՈքոզամ, եւ զՆեփադ, եւ զԹեման, եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նոոբայ։ 6 Նոոբան ծնեց Օքոզամին, Նեփադին, Թեմանին եւ Ասթերանին: 6 Նաարան անոր ծնաւ Ոքոզամը, Ոփերը, Թեմանն ու Ահասթարին։ Նաարային որդիները ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновья Наары. 4:6 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Αωδα αωδα the Ωχαζαμ ωχαζαμ and; even τὸν ο the Ηφαδ ηφαδ and; even τὸν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὸν ο the Ασθηραν ασθηραν all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αωδας αωδας Aōdas; Aothas 4:6 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֤ו lˈô לְ to נַעֲרָה֙ naʕᵃrˌā נַעֲרָה Naarah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֻזָּ֣ם ʔᵃḥuzzˈām אֲחֻזָּם Ahuzzam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֔פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֵּימְנִ֖י têmᵊnˌî תֵּימְנִי Temenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲחַשְׁתָּרִ֑י ʔᵃḥaštārˈî אֲחַשְׁתָּרִי Ahashtarite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah 4:6. peperit autem ei Naara Oozam et Epher et Themani et Asthari isti sunt filii NaaraAnd Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara. 6. And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. 4:6. And Naarah bore to him: Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These are the sons of Naarah. 4:6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah.
And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah:
4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновья Наары. 4:6 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Αωδα αωδα the Ωχαζαμ ωχαζαμ and; even τὸν ο the Ηφαδ ηφαδ and; even τὸν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὸν ο the Ασθηραν ασθηραν all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αωδας αωδας Aōdas; Aothas 4:6 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֤ו lˈô לְ to נַעֲרָה֙ naʕᵃrˌā נַעֲרָה Naarah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֻזָּ֣ם ʔᵃḥuzzˈām אֲחֻזָּם Ahuzzam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֔פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֵּימְנִ֖י têmᵊnˌî תֵּימְנִי Temenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲחַשְׁתָּרִ֑י ʔᵃḥaštārˈî אֲחַשְׁתָּרִי Ahashtarite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah 4:6. peperit autem ei Naara Oozam et Epher et Themani et Asthari isti sunt filii Naara And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara. 4:6. And Naarah bore to him: Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These are the sons of Naarah. 4:6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ որդիք Աաղայ, Նարեթ, եւ Ասաար, եւ Եթնադի։ 7 Սրանք բոլորը Նոոբայի որդիներն են: Աաղայի որդիները՝ Նարեթ, Ասաար եւ Եթնադի: 7 Եղաային որդիները Սարեթ, Սահառ ու Եթնան էին։
Եւ որդիք Աաղայ` Սարեթ եւ Ասաար եւ Եթնադի:
4:7: Եւ որդիք Աաղայ, Նարեթ, եւ Ասաար, եւ Եթնադի։ 7 Սրանք բոլորը Նոոբայի որդիներն են: Աաղայի որդիները՝ Նարեթ, Ասաար եւ Եթնադի: 7 Եղաային որդիները Սարեթ, Սահառ ու Եթնան էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан. 4:7 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Θοαδα θοαδα and; even Σααρ σααρ and; even Εθναν εθναν Ethnan 4:7 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חֶלְאָ֑ה ḥelʔˈā חֶלְאָה Helah צֶ֥רֶת ṣˌereṯ צֶרֶת Zereth וְי *wᵊ וְ and צֹ֖חַרצחר *ṣˌōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנָן Ethnan 4:7. porro filii Halaa Sereth Isaar et EthnanAnd the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan. 7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan. 4:7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan. 4:7. And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan:
4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан. 4:7 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Θοαδα θοαδα and; even Σααρ σααρ and; even Εθναν εθναν Ethnan 4:7 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חֶלְאָ֑ה ḥelʔˈā חֶלְאָה Helah צֶ֥רֶת ṣˌereṯ צֶרֶת Zereth צֹ֖חַרצחר *ṣˌōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנָן Ethnan 4:7. porro filii Halaa Sereth Isaar et Ethnan And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan. 4:7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan. 4:7. And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ Կովս ծնաւ զԵգովբ, եւ զՍովբերա։ 8 Եւ Կոսը ծնեց Եգնոբին եւ Սոբեբային: Սրանք են Յարիմի որդու՝ Հռեքաբի եղբօր սերունդները: 8 Կովս ծնաւ Ենովբը, Սօբեբան ու Հարումի որդիին Ահարհէլին տոհմերը։
Եւ Կովս ծնաւ զԵգնովբ, եւ զՍովբերա, եւ [59]այս են ծնունդք եղբօրն Հռեքաբայ`` որդւոյ Յարիմայ:
4:8: Եւ Կովս ծնաւ զԵգովբ, եւ զՍովբերա։ 8 Եւ Կոսը ծնեց Եգնոբին եւ Սոբեբային: Սրանք են Յարիմի որդու՝ Հռեքաբի եղբօր սերունդները: 8 Կովս ծնաւ Ենովբը, Սօբեբան ու Հարումի որդիին Ահարհէլին տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова. 4:8 καὶ και and; even Κως κως Kōs; Kos ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενωβ ενωβ and; even τὸν ο the Σαβηβα σαβηβα and; even γεννήσεις γενναω father; born ἀδελφοῦ αδελφος brother Ρηχαβ ρηχαβ son Ιαριμ ιαριμ Iarim 4:8 וְ wᵊ וְ and קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ Koz הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנ֖וּב ʕānˌûv עָנוּב Anub וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַצֹּבֵבָ֑ה haṣṣōvēvˈā הַצֹּבֵבָה Hazzobebah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲחַרְחֵ֖ל ʔᵃḥarḥˌēl אֲחַרְחֵל Aharhel בֶּן־ ben- בֵּן son הָרֽוּם׃ hārˈûm הָרוּם Harum 4:8. Cos autem genuit Anob et Sobaba et cognationem Aral filii ArumAnd Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum. 8. And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. 4:8. Now Koz conceived Anub, and Zobebah, and the kindred of Aharhel, the son of Harum. 4:8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum:
4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова. 4:8 καὶ και and; even Κως κως Kōs; Kos ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενωβ ενωβ and; even τὸν ο the Σαβηβα σαβηβα and; even γεννήσεις γενναω father; born ἀδελφοῦ αδελφος brother Ρηχαβ ρηχαβ son Ιαριμ ιαριμ Iarim 4:8 וְ wᵊ וְ and קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ Koz הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנ֖וּב ʕānˌûv עָנוּב Anub וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַצֹּבֵבָ֑ה haṣṣōvēvˈā הַצֹּבֵבָה Hazzobebah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲחַרְחֵ֖ל ʔᵃḥarḥˌēl אֲחַרְחֵל Aharhel בֶּן־ ben- בֵּן son הָרֽוּם׃ hārˈûm הָרוּם Harum 4:8. Cos autem genuit Anob et Sobaba et cognationem Aral filii Arum And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum. 4:8. Now Koz conceived Anub, and Zobebah, and the kindred of Aharhel, the son of Harum. 4:8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Իգաբէս, եւ ասէ. Ծնա՛յ իբրեւ զԳաբէս։ 9 Գաբէսը առաւել յայտնի էր, քան իր եղբայրները, եւ մայրը նրա անունը Իգաբէս դրեց՝ ասելով. «Ծնեցի նրան Գաբէսի նման»: 9 Գաբէս իր եղբայրներէն փառաւոր էր։ Անոր մայրը իր անունը Գաբէս* դրաւ, քանզի ‘Զանիկա տրտմութեամբ ծնայ’։
Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Գաբէս, եւ ասէ. Ծնայ [60]իբրեւ զԳաբէս:
4:9: Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Իգաբէս, եւ ասէ. Ծնա՛յ իբրեւ զԳաբէս։ 9 Գաբէսը առաւել յայտնի էր, քան իր եղբայրները, եւ մայրը նրա անունը Իգաբէս դրեց՝ ասելով. «Ծնեցի նրան Գաբէսի նման»: 9 Գաբէս իր եղբայրներէն փառաւոր էր։ Անոր մայրը իր անունը Գաբէս* դրաւ, քանզի ‘Զանիկա տրտմութեամբ ծնայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. 4:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιγαβης ιγαβης glorious ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιγαβης ιγαβης tell; declare ἔτεκον τικτω give birth; produce ὡς ως.1 as; how γαβης γαβης pain 4:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez נִכְבָּ֖ד niḵbˌāḏ כבד be heavy מֵ mē מִן from אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother קָרְאָ֨ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name יַעְבֵּץ֙ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that יָלַ֖דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בְּ bᵊ בְּ in עֹֽצֶב׃ ʕˈōṣev עֹצֶב pain 4:9. fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in doloreAnd Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. 9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. 4:9. But Jabez was renown, more so than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “For I bore him in sorrow.” 4:9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow:
4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью. 4:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιγαβης ιγαβης glorious ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιγαβης ιγαβης tell; declare ἔτεκον τικτω give birth; produce ὡς ως.1 as; how γαβης γαβης pain 4:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez נִכְבָּ֖ד niḵbˌāḏ כבד be heavy מֵ mē מִן from אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother קָרְאָ֨ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name יַעְבֵּץ֙ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that יָלַ֖דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בְּ bᵊ בְּ in עֹֽצֶב׃ ʕˈōṣev עֹצֶב pain 4:9. fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. 4:9. But Jabez was renown, more so than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “For I bore him in sorrow.” 4:9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Եւ կոչեաց Իգաբէս զԱստուած Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս. եւ արասցես գթութիւն ո՛չ խոնարհեցուցանել զիս։ Եւ ա՛ծ Ատուած ՚ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց[4150]։ [4150] Ոսկան. Ձեռն քո ընդ իս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցես գիտութիւն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Իգաբէսը դիմեց Իսրայէլի Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնի՛ր ինձ, ընդարձակի՛ր իմ սահմանները, ձեռքդ ինձ վրայ թող լինի, եւ իմաստութի՛ւն տուր, որ չնսեմանամ[4]»: Եւ Աստուած նրան տուեց այն ամէնը, ինչ նա խնդրել էր: [4] 4. Եբրայերէնում՝ փրկի՛ր ինձ չարից, որ ցաւ չտեսնեմ: 10 Գաբէս Իսրայէլի Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Երանի՜ թէ ամէն կողմանէ զիս օրհնես ու իմ սահմանս մեծցնես եւ քու ձեռքդ ինծի հետ ըլլայ ու զիս չարէն ազատես, որպէս զի ինծի տրտմութիւն չըլլայ»։ Աստուած անոր խնդիրքը կատարեց։
Եւ կոչեաց Գաբէս զԱստուած Իսրայելի եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս, եւ [61]արասցես գիտութիւն` ոչ խոնարհեցուցանել զիս``: Եւ ած Աստուած ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց:
4:10: Եւ կոչեաց Իգաբէս զԱստուած Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս. եւ արասցես գթութիւն ո՛չ խոնարհեցուցանել զիս։ Եւ ա՛ծ Ատուած ՚ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց [4150]։ [4150] Ոսկան. Ձեռն քո ընդ իս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցես գիտութիւն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Իգաբէսը դիմեց Իսրայէլի Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնի՛ր ինձ, ընդարձակի՛ր իմ սահմանները, ձեռքդ ինձ վրայ թող լինի, եւ իմաստութի՛ւն տուր, որ չնսեմանամ [4]»: Եւ Աստուած նրան տուեց այն ամէնը, ինչ նա խնդրել էր: [4] 4. Եբրայերէնում՝ փրկի՛ր ինձ չարից, որ ցաւ չտեսնեմ: 10 Գաբէս Իսրայէլի Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Երանի՜ թէ ամէն կողմանէ զիս օրհնես ու իմ սահմանս մեծցնես եւ քու ձեռքդ ինծի հետ ըլլայ ու զիս չարէն ազատես, որպէս զի ինծի տրտմութիւն չըլլայ»։ Աստուած անոր խնդիրքը կատարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву {и} сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя {меня} от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал {ему}, чего он просил. 4:10 καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname Ιγαβης ιγαβης the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim με με me καὶ και and; even πληθύνῃς πληθυνω multiply τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing τοῦ ο the μὴ μη not ταπεινῶσαί ταπεινοω humble; bring low με με me καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask 4:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יַ֠עְבֵּץ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if בָּרֵ֨ךְ bārˌēḵ ברך bless תְּבָרֲכֵ֜נִי tᵊvārᵃḵˈēnî ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבִּ֤יתָ hirbˈîṯā רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלִי֙ gᵊvûlˌî גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מֵּ mmē מִן from רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure עָצְבִּ֑י ʕoṣbˈî עצב hurt וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁאָֽל׃ šāʔˈāl שׁאל ask 4:10. invocavit vero Iabes Deum Israhel dicens si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos et fuerit manus tua mecum et feceris me a malitia non opprimi et praestitit Deus quae precatus estAnd Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for. 10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested. 4:10. Truly, Jabez called upon the God of Israel, saying, “If only, when blessing, you will bless me, and will broaden my borders, and your hand will be with me, and you will cause me not to be oppressed by evil.” And God granted to him the things for which he prayed. 4:10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested:
4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву {и} сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя {меня} от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал {ему}, чего он просил. 4:10 καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname Ιγαβης ιγαβης the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim με με me καὶ και and; even πληθύνῃς πληθυνω multiply τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing τοῦ ο the μὴ μη not ταπεινῶσαί ταπεινοω humble; bring low με με me καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask 4:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יַ֠עְבֵּץ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if בָּרֵ֨ךְ bārˌēḵ ברך bless תְּבָרֲכֵ֜נִי tᵊvārᵃḵˈēnî ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבִּ֤יתָ hirbˈîṯā רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלִי֙ gᵊvûlˌî גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מֵּ mmē מִן from רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure עָצְבִּ֑י ʕoṣbˈî עצב hurt וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁאָֽל׃ šāʔˈāl שׁאל ask 4:10. invocavit vero Iabes Deum Israhel dicens si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos et fuerit manus tua mecum et feceris me a malitia non opprimi et praestitit Deus quae precatus est And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for. 4:10. Truly, Jabez called upon the God of Israel, saying, “If only, when blessing, you will bless me, and will broaden my borders, and your hand will be with me, and you will cause me not to be oppressed by evil.” And God granted to him the things for which he prayed. 4:10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Եւ Քաղեբ հայր Եսքասայ ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասաբոնայ։ 11 Եսքասի հայր Քաղեբը ծնեց Մաքիրին, որն Ասաբոնի հայրն էր: 11 Սուհային եղբայրը Քեղուբ՝ Մաքիրը ծնաւ, որ Եսթօնին հայրն էր։
Եւ [62]Քաղեբ հայր Եսքասայ`` ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասթոնայ:
4:11: Եւ Քաղեբ հայր Եսքասայ ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասաբոնայ։ 11 Եսքասի հայր Քաղեբը ծնեց Մաքիրին, որն Ասաբոնի հայրն էր: 11 Սուհային եղբայրը Քեղուբ՝ Մաքիրը ծնաւ, որ Եսթօնին հայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона. 4:11 καὶ και and; even Χαλεβ χαλεβ father Ασχα ασχα father; born τὸν ο the Μαχιρ μαχιρ this; he πατὴρ πατηρ father Ασσαθων ασσαθων Assathōn; Assathon 4:11 וּ û וְ and כְל֥וּב ḵᵊlˌûv כְּלוּב Kelub אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה Shuhah הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר Mehir ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתֹּֽון׃ ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton 4:11. Chaleb autem frater Suaa genuit Machir qui fuit pater EsthonAnd Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon. 11. And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, which was the father of Eshton. 4:11. Now Chelub, the brother of Shuhah, conceived Mehir, who was the father of Eshton. 4:11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton.
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton:
4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона. 4:11 καὶ και and; even Χαλεβ χαλεβ father Ασχα ασχα father; born τὸν ο the Μαχιρ μαχιρ this; he πατὴρ πατηρ father Ασσαθων ασσαθων Assathōn; Assathon 4:11 וּ û וְ and כְל֥וּב ḵᵊlˌûv כְּלוּב Kelub אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה Shuhah הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר Mehir ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתֹּֽון׃ ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton 4:11. Chaleb autem frater Suaa genuit Machir qui fuit pater Esthon And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon. 4:11. Now Chelub, the brother of Shuhah, conceived Mehir, who was the father of Eshton. 4:11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ Ասպանթոն ծնաւ զՅատրոփա, եւ զՓեսէ, եւ զԹանա, եւ զհայրն քաղաքին Ասսայ. եղբօրն Եղեսեղոնի Կենեզացւոյ. սոքա՛ են արք Հռեփայ[4151]։ [4151] Ոմանք. Եւ Ասպաթովն ծնաւ։ Ուր Ոսկան. եւ Ասաբօն։ Ոմանք. Եղեսովնի, կամ՝ Եսեղովնի Կենե՛՛։ 12 Ասպաթոնը ծնեց Յատրոփային, Փեսէին, Թանային՝ Նաասա քաղաքի հօրը, կենէզացի Եսեղոնի եղբօրը: Սրանք Հռեփի բնակիչներն են: 12 Եսթօն ծնաւ Բեթռափան ու Փասէն եւ Իրնաասին հայրը Թանան։ Ասոնք Հռեքային մարդիկն էին։
Եւ Ասթոն ծնաւ զՅատրոփա եւ զՓեսէ եւ զԹանա եւ զհայրն [63]քաղաքին Նաասայ, եղբօրն Եսեղովնի Կենեզացւոյ``. սոքա են արք Հռեփայ:
4:12: Եւ Ասպանթոն ծնաւ զՅատրոփա, եւ զՓեսէ, եւ զԹանա, եւ զհայրն քաղաքին Ասսայ. եղբօրն Եղեսեղոնի Կենեզացւոյ. սոքա՛ են արք Հռեփայ [4151]։ [4151] Ոմանք. Եւ Ասպաթովն ծնաւ։ Ուր Ոսկան. եւ Ասաբօն։ Ոմանք. Եղեսովնի, կամ՝ Եսեղովնի Կենե՛՛։ 12 Ասպաթոնը ծնեց Յատրոփային, Փեսէին, Թանային՝ Նաասա քաղաքի հօրը, կենէզացի Եսեղոնի եղբօրը: Սրանք Հռեփի բնակիչներն են: 12 Եսթօն ծնաւ Բեթռափան ու Փասէն եւ Իրնաասին հայրը Թանան։ Ասոնք Հռեքային մարդիկն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи. 4:12 καὶ και and; even Ασσαθων ασσαθων father; born τὸν ο the Βαθρεφαν βαθρεφαν and; even τὸν ο the Φεσσηε φεσσηε and; even τὸν ο the Θανα θανα father πόλεως πολις city Ναας ναας brother Εσελων εσελων the Κενεζι κενεζι this; he ἄνδρες ανηρ man; husband Ρηφα ρηφα Rēpha; Rhifa 4:12 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֹּ֗ון ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton הֹולִ֞יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house רָפָא֙ rāfˌā רָפָא Rapha וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּ֖ה tᵊḥinnˌā תְּחִנָּה Tehinnah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עִ֣יר נָחָ֑שׁ ʕˈîr nāḥˈāš עִיר נָחָשׁ Ir Nahash אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רֵכָֽה׃ ס rēḵˈā . s רֵכָה Recah 4:12. porro Esthon genuit Bethrapha et Phesse et Thena patrem urbis Naas hii sunt viri RechaAnd Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha. 12. And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah. 4:12. Then Eshton conceived Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah, the father of the city of Nahash. These are the men of Recah. 4:12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These [are] the men of Rechah.
And Eshton begat Beth- rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir- nahash. These [are] the men of Rechah:
4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи. 4:12 καὶ και and; even Ασσαθων ασσαθων father; born τὸν ο the Βαθρεφαν βαθρεφαν and; even τὸν ο the Φεσσηε φεσσηε and; even τὸν ο the Θανα θανα father πόλεως πολις city Ναας ναας brother Εσελων εσελων the Κενεζι κενεζι this; he ἄνδρες ανηρ man; husband Ρηφα ρηφα Rēpha; Rhifa 4:12 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֹּ֗ון ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton הֹולִ֞יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house רָפָא֙ rāfˌā רָפָא Rapha וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּ֖ה tᵊḥinnˌā תְּחִנָּה Tehinnah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עִ֣יר נָחָ֑שׁ ʕˈîr nāḥˈāš עִיר נָחָשׁ Ir Nahash אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רֵכָֽה׃ ס rēḵˈā . s רֵכָה Recah 4:12. porro Esthon genuit Bethrapha et Phesse et Thena patrem urbis Naas hii sunt viri Recha And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha. 4:12. Then Eshton conceived Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah, the father of the city of Nahash. These are the men of Recah. 4:12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These [are] the men of Rechah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եւ որդիք Կենեզայ, Գոթոնիէլ, եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի. Աթաթ։ 13 Կենէզի որդիները՝ Գոթոնիէլ եւ Սարայիա, իսկ Գոթոնիէլի որդին՝ Աթաթ: 13 Կենէզի որդիները Գոթոնիէլն ու Սարայիան էին։ Գոթոնիէլին որդին Աթաթն էր։
Եւ որդիք Կենեզայ` Գոթոնիէլ եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի` Աթաթ:
4:13: Եւ որդիք Կենեզայ, Գոթոնիէլ, եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի. Աթաթ։ 13 Կենէզի որդիները՝ Գոթոնիէլ եւ Սարայիա, իսկ Գոթոնիէլի որդին՝ Աթաթ: 13 Կենէզի որդիները Գոթոնիէլն ու Սարայիան էին։ Գոթոնիէլին որդին Աթաթն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф. 4:13 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κενεζ κενεζ and; even Σαραια σαραια and; even υἱοὶ υιος son Γοθονιηλ γοθονιηλ Athath 4:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel וּ û וְ and שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel חֲתַֽת׃ ḥᵃṯˈaṯ חֲתַת Hathath 4:13. filii autem Cenez Othonihel et Saraia porro filii Othonihel AthathAnd the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi. 13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. 4:13. Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai. 4:13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath:
4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф. 4:13 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κενεζ κενεζ and; even Σαραια σαραια and; even υἱοὶ υιος son Γοθονιηλ γοθονιηλ Athath 4:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel וּ û וְ and שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel חֲתַֽת׃ ḥᵃṯˈaṯ חֲתַת Hathath 4:13. filii autem Cenez Othonihel et Saraia porro filii Othonihel Athath And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi. 4:13. Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai. 4:13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅաբաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին[4152]։ [4152] Ոմանք. Վասն զի հիւսունք էին։ 14 Մանաթին ծնեց Գոփորային, իսկ Սարայիան ծնեց Գերսասիմի հայր Յաբաբին: Արդարեւ, սրանք հիւսներ էին: 14 Մաոնաթային ծնաւ Եփրան եւ Սարայիան ծնաւ Յովաբը, Գեքարասիմին* հայրը. (քանզի անոնք արհեստաւորներ էին։)
Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅովաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին:
4:14: Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅաբաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին [4152]։ [4152] Ոմանք. Վասն զի հիւսունք էին։ 14 Մանաթին ծնեց Գոփորային, իսկ Սարայիան ծնեց Գերսասիմի հայր Յաբաբին: Արդարեւ, սրանք հիւսներ էին: 14 Մաոնաթային ծնաւ Եփրան եւ Սարայիան ծնաւ Յովաբը, Գեքարասիմին* հայրը. (քանզի անոնք արհեստաւորներ էին։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники. 4:14 καὶ και and; even Μαναθι μαναθι father; born τὸν ο the Γοφερα γοφερα and; even Σαραια σαραια father; born τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ father Αγεαδδαϊρ αγεαδδαιρ since; that τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ἦσαν ειμι be 4:14 וּ û וְ and מְעֹונֹתַ֖י mᵊʕônōṯˌay מְעֹונֹתַי Meonothai הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָפְרָ֑ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah וּ û וְ and שְׂרָיָ֗ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֲבִי֙ ʔᵃvˌî אָב father גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley חֲרָשִׁ֔ים ḥᵃrāšˈîm חָרָשׁ craftsman כִּ֥י kˌî כִּי that חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חָרָשׁ craftsman הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be 4:14. et Maonathi genuit Ophra Saraias autem genuit Ioab patrem vallis Artificum ibi quippe artifices erantMaonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there. 14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen. 4:14. Meonothai conceived Ophrah, but Seraiah conceived Joab, the father of the Valley of Artisans. For indeed, there were artisans there. 4:14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen:
4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники. 4:14 καὶ και and; even Μαναθι μαναθι father; born τὸν ο the Γοφερα γοφερα and; even Σαραια σαραια father; born τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ father Αγεαδδαϊρ αγεαδδαιρ since; that τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ἦσαν ειμι be 4:14 וּ û וְ and מְעֹונֹתַ֖י mᵊʕônōṯˌay מְעֹונֹתַי Meonothai הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָפְרָ֑ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah וּ û וְ and שְׂרָיָ֗ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֲבִי֙ ʔᵃvˌî אָב father גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley חֲרָשִׁ֔ים ḥᵃrāšˈîm חָרָשׁ craftsman כִּ֥י kˌî כִּי that חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חָרָשׁ craftsman הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be 4:14. et Maonathi genuit Ophra Saraias autem genuit Ioab patrem vallis Artificum ibi quippe artifices erant Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there. 4:14. Meonothai conceived Ophrah, but Seraiah conceived Joab, the father of the Valley of Artisans. For indeed, there were artisans there. 4:14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Եւ որդիք Քաղեբայ Յեփոնէ, Եռաղ՚ա, եւ Նաամ. եւ որդիք Արամայ, Կենեզ. 15 Յեփոնէի որդի Քաղեբի որդիները՝ Եռաղա եւ Նաամ, իսկ Արամի որդին՝ Կենէզ: 15 Ու Յեփոնեան Քաղէբին որդիները՝ Իրու, Էլա ու Նաամն էին։ Էլային որդին Կենէզն էր։
Եւ որդիք Քաղեբայ [64]Յեփոնէ, Եղա եւ Նաամ. եւ որդիք [65]Արամայ` Կենէզ:
4:15: Եւ որդիք Քաղեբայ Յեփոնէ, Եռաղ՚ա, եւ Նաամ. եւ որդիք Արամայ, Կենեզ. 15 Յեփոնէի որդի Քաղեբի որդիները՝ Եռաղա եւ Նաամ, իսկ Արամի որդին՝ Կենէզ: 15 Ու Յեփոնեան Քաղէբին որդիները՝ Իրու, Էլա ու Նաամն էին։ Էլային որդին Կենէզն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ. 4:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη and; even Νοομ νοομ and; even υἱοὶ υιος son Αλα αλα Kenez 4:15 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh עִ֥ירוּ ʕˌîrû עִירוּ Iru אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וָ wā וְ and נָ֑עַם nˈāʕam נַעַם Naam וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 4:15. filii vero Chaleb filii Iephonne Hir et Hela et Nahem filiique Hela et CenezAnd the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez. 15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah; and Kenaz. 4:15. Truly, the sons of Chelub, the son of Jephunneh, were Iru, and Elah, and Naam. And the sons of Elah: Kenaz. 4:15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz:
4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ. 4:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη and; even Νοομ νοομ and; even υἱοὶ υιος son Αλα αλα Kenez 4:15 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh עִ֥ירוּ ʕˌîrû עִירוּ Iru אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וָ wā וְ and נָ֑עַם nˈāʕam נַעַם Naam וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz 4:15. filii vero Chaleb filii Iephonne Hir et Hela et Nahem filiique Hela et Cenez And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez. 4:15. Truly, the sons of Chelub, the son of Jephunneh, were Iru, and Elah, and Naam. And the sons of Elah: Kenaz. 4:15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: եւ որդիք Յայելի Ղ՚եզիփաղ՚ի, եւ Զեփա, եւ Թիրա, եւ Եսրայէլ։ 16 Յայէլի որդիները՝ Ղեզիփաղի, Զեփա, Թիրա եւ Եսրայէլ: 16 Յալէլէլին որդիները՝ Զիփ, Զիբա, Թիրիա ու Ասարէլ։
եւ որդիք Յայելելի Զիփ եւ Զեփա եւ Թիրա եւ Եսրայէլ:
4:16: եւ որդիք Յայելի Ղ՚եզիփաղ՚ի, եւ Զեփա, եւ Թիրա, եւ Եսրայէլ։ 16 Յայէլի որդիները՝ Ղեզիփաղի, Զեփա, Թիրա եւ Եսրայէլ: 16 Յալէլէլին որդիները՝ Զիփ, Զիբա, Թիրիա ու Ասարէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел. 4:16 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Γεσεηλ γεσεηλ and; even Ζαφα ζαφα and; even Ζαιρα ζαιρα and; even Εσεραηλ εσεραηλ Eseraēl; Eserel 4:16 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel זִ֣יף zˈîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and זִיפָ֔ה zîfˈā זִיפָה Ziphah תִּירְיָ֖א tîrᵊyˌā תִּירְיָא Tiria וַ wa וְ and אֲשַׂרְאֵֽל׃ ʔᵃśarʔˈēl אֲשַׂרְאֵל Asarel 4:16. filii quoque Iallelel Ziph et Zipha Thiria et AsrahelThe sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael. 16. And the sons of Jehallelel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel. 4:16. Also, the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel. 4:16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel:
4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел. 4:16 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Γεσεηλ γεσεηλ and; even Ζαφα ζαφα and; even Ζαιρα ζαιρα and; even Εσεραηλ εσεραηλ Eseraēl; Eserel 4:16 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel זִ֣יף zˈîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and זִיפָ֔ה zîfˈā זִיפָה Ziphah תִּירְיָ֖א tîrᵊyˌā תִּירְיָא Tiria וַ wa וְ and אֲשַׂרְאֵֽל׃ ʔᵃśarʔˈēl אֲשַׂרְאֵל Asarel 4:16. filii quoque Iallelel Ziph et Zipha Thiria et Asrahel The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael. 4:16. Also, the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel. 4:16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Եւ որդիք Եսրիէլի, Յեթեր, Մովրադ, եւ Գափեր. եւ Աղ՚ոն ծնաւ զՅեթեր, եւ զՄարոն, եւ զՅեսմա, եւ զԱյիաբա, եւ զհայրն Սեթեմոնայ[4153]։ [4153] Ոմանք. Եւ զՅեսմէ եւ զԱյեսբա, եւ։ 17 Եսրայէլի որդիները՝ Յեթեր, Մորադ ու Գափեր: Աղոնը ծնեց Յեթերին, Մարոնին, Յեսմային, Այեսբային՝ Սեթեմոնի հօրը: 17 Եզրային որդիները՝ Յեթեր, Մօրադ, Ափէր ու Յազօնն էին։ Ասոր կինը ծնաւ Մարիամը եւ Սամային ու Եսթեմովին հայրը Յեսբան։
Եւ որդիք Եզրայի Յեթեր, Մովրադ եւ Գափեր. եւ [66]Աղոն ծնաւ զՅեթեր եւ զՄարոն եւ զՅեսմա, եւ զԱյեսբա`` զհայրն Էսթեմոնայ:
4:17: Եւ որդիք Եսրիէլի, Յեթեր, Մովրադ, եւ Գափեր. եւ Աղ՚ոն ծնաւ զՅեթեր, եւ զՄարոն, եւ զՅեսմա, եւ զԱյիաբա, եւ զհայրն Սեթեմոնայ [4153]։ [4153] Ոմանք. Եւ զՅեսմէ եւ զԱյեսբա, եւ։ 17 Եսրայէլի որդիները՝ Յեթեր, Մորադ ու Գափեր: Աղոնը ծնեց Յեթերին, Մարոնին, Յեսմային, Այեսբային՝ Սեթեմոնի հօրը: 17 Եզրային որդիները՝ Յեթեր, Մօրադ, Ափէր ու Յազօնն էին։ Ասոր կինը ծնաւ Մարիամը եւ Սամային ու Եսթեմովին հայրը Յեսբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 4:17 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Εσρι εσρι and; even Αφερ αφερ and; even Ιαλων ιαλων and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Ιεθερ ιεθερ the Μαρων μαρων and; even τὸν ο the Σεμαι σεμαι and; even τὸν ο the Μαρεθ μαρεθ father Εσθεμων εσθεμων Esthemōn; Esthemon 4:17 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה Ezrah יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether וּ û וְ and מֶ֖רֶד mˌereḏ מֶרֶד Mered וְ wᵊ וְ and עֵ֣פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יָלֹ֑ון yālˈôn יָלֹון Jalon וַ wa וְ and תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִרְיָ֣ם miryˈām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁבָּ֖ח yišbˌāḥ יִשְׁבָּח Ishbah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ʔeštᵊmˈōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa 4:17. et filii Ezra Iether et Mered et Epher et Ialon genuitque Mariam et Sammai et Iesba patrem EsthamoAnd the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. 17. And the sons of Ezrah; Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 4:17. And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and he conceived Miriam, and Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa. 4:17. And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa:
4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои. 4:17 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Εσρι εσρι and; even Αφερ αφερ and; even Ιαλων ιαλων and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Ιεθερ ιεθερ the Μαρων μαρων and; even τὸν ο the Σεμαι σεμαι and; even τὸν ο the Μαρεθ μαρεθ father Εσθεμων εσθεμων Esthemōn; Esthemon 4:17 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה Ezrah יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether וּ û וְ and מֶ֖רֶד mˌereḏ מֶרֶד Mered וְ wᵊ וְ and עֵ֣פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יָלֹ֑ון yālˈôn יָלֹון Jalon וַ wa וְ and תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִרְיָ֣ם miryˈām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁבָּ֖ח yišbˌāḥ יִשְׁבָּח Ishbah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ʔeštᵊmˈōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa 4:17. et filii Ezra Iether et Mered et Epher et Ialon genuitque Mariam et Sammai et Iesba patrem Esthamo And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. 4:17. And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and he conceived Miriam, and Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa. 4:17. And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Եւ կին նորա ծնաւ զԱրեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնա, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ։ Եւ սոքա են որդիք Բեթթիայ դստերն փարաւոնի, զոր ա՛ռ Մովրեդ[4154]։ [4154] Ոմանք. Եւ զՅաբեր զհայրն Սա՛՛։ 18 Նրա կինը ծնեց Յարեդին՝ Գեդորի հօրը, Յաբարին՝ Սաքոնի հօրը, եւ Յեքթիէլին՝ Զոնանի հօրը: Սրանք են Մորեդի կնոջ՝ փարաւոնի դուստր Բեթթիայի ծնած որդիները: 18 Անոր կինը Յուդիան ծնաւ Գեդովրին հայրը՝ Յարեդը, Սոքովին հայրը՝ Քաբերը ու Զանովին հայրը՝ Յեքթիէլը։ Մօրադին առած Փարաւոնին աղջկան, Բեթիային որդիները ասոնք էին։
Եւ կին նորա [67]ծնաւ զՅարեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնայ, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ. եւ սոքա են որդիք Բեթթեայ դստերն փարաւոնի, զոր առ Մովրեդ:
4:18: Եւ կին նորա ծնաւ զԱրեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնա, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ։ Եւ սոքա են որդիք Բեթթիայ դստերն փարաւոնի, զոր ա՛ռ Մովրեդ [4154]։ [4154] Ոմանք. Եւ զՅաբեր զհայրն Սա՛՛։ 18 Նրա կինը ծնեց Յարեդին՝ Գեդորի հօրը, Յաբարին՝ Սաքոնի հօրը, եւ Յեքթիէլին՝ Զոնանի հօրը: Սրանք են Մորեդի կնոջ՝ փարաւոնի դուստր Բեթթիայի ծնած որդիները: 18 Անոր կինը Յուդիան ծնաւ Գեդովրին հայրը՝ Յարեդը, Սոքովին հայրը՝ Քաբերը ու Զանովին հայրը՝ Յեքթիէլը։ Մօրադին առած Փարաւոնին աղջկան, Բեթիային որդիները ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред. 4:18 καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he Αδια αδια give birth; produce τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth πατέρα πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even τὸν ο the Αβερ αβερ father Σωχων σωχων and; even τὸν ο the Ιεκθιηλ ιεκθιηλ father Ζανω ζανω and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γελια γελια daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωρηδ μωρηδ Mōrēd; Morith 4:18 וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יְהֻדִיָּ֗ה yᵊhuḏiyyˈā יְהוּדִי Jewish יָלְדָ֞ה yālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֨רֶד yˌereḏ יֶרֶד Jered אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹור֙ ḡᵊḏôr גְּדֹור Gedor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שֹׂוכֹ֔ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְקֽוּתִיאֵ֖ל yᵊqˈûṯîʔˌēl יְקוּתִיאֵל Jekuthiel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father זָנֹ֑וחַ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son בִּתְיָ֣ה biṯyˈā בִּתְיָה Bithiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take מָֽרֶד׃ ס mˈāreḏ . s מֶרֶד Mered 4:18. uxor quoque eius Iudaia peperit Iared patrem Gedor et Heber patrem Soccho et Hicuthihel patrem Zano hii autem filii Beththiae filiae Pharaonis quam accepit MeredAnd his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife. 18. And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. 4:18. And then his wife, Judaia, bore Jered, the father of Gedor, and Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah. Now there were sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered married, 4:18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took:
4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред. 4:18 καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he Αδια αδια give birth; produce τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth πατέρα πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even τὸν ο the Αβερ αβερ father Σωχων σωχων and; even τὸν ο the Ιεκθιηλ ιεκθιηλ father Ζανω ζανω and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γελια γελια daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωρηδ μωρηδ Mōrēd; Morith 4:18 וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יְהֻדִיָּ֗ה yᵊhuḏiyyˈā יְהוּדִי Jewish יָלְדָ֞ה yālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֨רֶד yˌereḏ יֶרֶד Jered אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹור֙ ḡᵊḏôr גְּדֹור Gedor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שֹׂוכֹ֔ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְקֽוּתִיאֵ֖ל yᵊqˈûṯîʔˌēl יְקוּתִיאֵל Jekuthiel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father זָנֹ֑וחַ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son בִּתְיָ֣ה biṯyˈā בִּתְיָה Bithiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take מָֽרֶד׃ ס mˈāreḏ . s מֶרֶד Mered 4:18. uxor quoque eius Iudaia peperit Iared patrem Gedor et Heber patrem Soccho et Hicuthihel patrem Zano hii autem filii Beththiae filiae Pharaonis quam accepit Mered And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife. 4:18. And then his wife, Judaia, bore Jered, the father of Gedor, and Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah. Now there were sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered married, 4:18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ՝ քեռն Նաքիմայ. եւ Դանա հայր Կեսիայ. եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ, Ոտարմի, եւ Յեսթեմոն, եւ Մաքաթի[4155]։ [4155] Ոմանք. Եւ Սեմիովն հայր Յով՛՛։ 19 Օդիայի կնոջ՝ Նաքիմի քրոջ որդիները՝ Կեսիայի հայր Դանա, Հոմամի հայր Սիմէոն, իսկ Կէիլայի հայր Նայեմի որդիները՝ Օտարմի, Յեսթեմոն եւ Մաքաթի: 19 Անոր կնոջ Նայեմին քրոջ՝ Ովդիայի՝ որդիները Կէիլային հայրը Գարմի ու Մաքաթացի Եսթեմովն էր։
Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ` քեռն [68]Նաքիմայ, եւ Դանա հայր Կեսեայ, եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ` Ոտարմի եւ Յեսթեմոն եւ Մաքաթի:
4:19: Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ՝ քեռն Նաքիմայ. եւ Դանա հայր Կեսիայ. եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ, Ոտարմի, եւ Յեսթեմոն, եւ Մաքաթի [4155]։ [4155] Ոմանք. Եւ Սեմիովն հայր Յով՛՛։ 19 Օդիայի կնոջ՝ Նաքիմի քրոջ որդիները՝ Կեսիայի հայր Դանա, Հոմամի հայր Սիմէոն, իսկ Կէիլայի հայր Նայեմի որդիները՝ Օտարմի, Յեսթեմոն եւ Մաքաթի: 19 Անոր կնոջ Նայեմին քրոջ՝ Ովդիայի՝ որդիները Կէիլային հայրը Գարմի ու Մաքաթացի Եսթեմովն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа Маахатянин. 4:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Ιδουιας ιδουιας sister Ναχεμ ναχεμ and; even Δαλια δαλια father Κεϊλα κειλα and; even Σεμειων σεμειων father Ιωμαν ιωμαν and; even υἱοὶ υιος son Ναημ ναημ father Κεϊλα κειλα and; even Εσθεμωη εσθεμωη Machathi; Makhathi 4:19 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman הֹֽודִיָּ֔ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister נַ֔חַם nˈaḥam נַחַם Naham אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah הַ ha הַ the גַּרְמִ֑י ggarmˈî גַּרְמִי Garmite וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa הַ ha הַ the מַּעֲכָתִֽי׃ mmaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite 4:19. et filii uxoris Odaiae sororis Naham patris Ceila Garmi et Esthamo qui fuit de MachathiAnd the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi. 19. And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite. 4:19. and sons of his wife Hodiah, the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and of Eshtemoa, who was from Maacathi. 4:19. And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite:
4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа Маахатянин. 4:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Ιδουιας ιδουιας sister Ναχεμ ναχεμ and; even Δαλια δαλια father Κεϊλα κειλα and; even Σεμειων σεμειων father Ιωμαν ιωμαν and; even υἱοὶ υιος son Ναημ ναημ father Κεϊλα κειλα and; even Εσθεμωη εσθεμωη Machathi; Makhathi 4:19 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman הֹֽודִיָּ֔ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister נַ֔חַם nˈaḥam נַחַם Naham אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah הַ ha הַ the גַּרְמִ֑י ggarmˈî גַּרְמִי Garmite וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa הַ ha הַ the מַּעֲכָתִֽי׃ mmaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite 4:19. et filii uxoris Odaiae sororis Naham patris Ceila Garmi et Esthamo qui fuit de Machathi And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi. 4:19. and sons of his wife Hodiah, the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and of Eshtemoa, who was from Maacathi. 4:19. And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Եւ որդիք Սիմիունայ Ամնոն, եւ Հռաննովն որդի Անանայ, եւ Թիղ՚ոն. եւ որդի Սեթայ՝ Զովքաթ, եւ որդի Զովքաթայ[4156]. [4156] Ոմանք. Եւ որդի Սամիունայ։ Ոսկան. Զօվքաթ, եւ Բէնզօհէթ. եւ որդիք Զով՛՛։ 20 Սիմիունի որդիները՝ Ամնոն, Անանից ծնուած Հռաննոն եւ Թիղոն: Յեսսէի որդի՝ Զոքաթ ու Զոքաթի որդիները: 20 Սիմոնին որդիները Ամնոն, Հռինա, Բենանան ու Թիղօնն էին։ Յեսսիին որդիները Զօհէթ ու Բենզօհէթն էին։
Եւ որդիք Սամիունայ` Ամնոն եւ Հռաննովն [69]որդի Սնանայ``, եւ Թիղոն. եւ [70]որդի Յեսսեայ` Զովքաթ, եւ որդիք Զովքաթայ:
4:20: Եւ որդիք Սիմիունայ Ամնոն, եւ Հռաննովն որդի Անանայ, եւ Թիղ՚ոն. եւ որդի Սեթայ՝ Զովքաթ, եւ որդի Զովքաթայ [4156]. [4156] Ոմանք. Եւ որդի Սամիունայ։ Ոսկան. Զօվքաթ, եւ Բէնզօհէթ. եւ որդիք Զով՛՛։ 20 Սիմիունի որդիները՝ Ամնոն, Անանից ծնուած Հռաննոն եւ Թիղոն: Յեսսէի որդի՝ Զոքաթ ու Զոքաթի որդիները: 20 Սիմոնին որդիները Ամնոն, Հռինա, Բենանան ու Թիղօնն էին։ Յեսսիին որդիները Զօհէթ ու Բենզօհէթն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бензохеф. 4:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σεμιων σεμιων and; even Ρανα ρανα son Αναν αναν and; even Θιλων θιλων and; even υἱοὶ υιος son Ισεϊ ισει and; even υἱοὶ υιος son Ζωαθ ζωαθ Zōath; Zoath 4:20 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁימֹ֔ון šîmˈôn שִׁימֹון Shimon אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וְ wᵊ וְ and רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה Rinnah בֶּן־חָנָ֖ן ben-ḥānˌān בֶּן חָנָן Ben-Hanan וְו *wᵊ וְ and תִילֹ֑וןתולון *ṯîlˈôn תִּילֹון Tilon וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi זֹוחֵ֖ת zôḥˌēṯ זֹוחֵת Zoheth וּ û וְ and בֶן־זֹוחֵֽת׃ ven-zôḥˈēṯ בֶּן זֹוחֵת Ben-Zoheth 4:20. filii quoque Simon Amnon et Rena filius Anan et Thilon et filii Iesi Zoeth et BenzoethThe sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth. 20. And the sons of Shimon; Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi; Zoheth, and Ben-zoheth. 4:20. And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, son of Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Benzoheth. 4:20. And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth.
And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Ben- hanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Ben- zoheth:
4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бензохеф. 4:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σεμιων σεμιων and; even Ρανα ρανα son Αναν αναν and; even Θιλων θιλων and; even υἱοὶ υιος son Ισεϊ ισει and; even υἱοὶ υιος son Ζωαθ ζωαθ Zōath; Zoath 4:20 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁימֹ֔ון šîmˈôn שִׁימֹון Shimon אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וְ wᵊ וְ and רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה Rinnah בֶּן־חָנָ֖ן ben-ḥānˌān בֶּן חָנָן Ben-Hanan תִילֹ֑וןתולון *ṯîlˈôn תִּילֹון Tilon וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi זֹוחֵ֖ת zôḥˌēṯ זֹוחֵת Zoheth וּ û וְ and בֶן־זֹוחֵֽת׃ ven-zôḥˈēṯ בֶּן זֹוחֵת Ben-Zoheth 4:20. filii quoque Simon Amnon et Rena filius Anan et Thilon et filii Iesi Zoeth et Benzoeth The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth. 4:20. And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, son of Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Benzoheth. 4:20. And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: որդիք Սեղումայ։ Որդիք Յուդայ, Էր՝ հայր Ղ՚եքադայ. եւ Ղադաա հայր Մադեսայ. եւ ծնունդք նոցա՝ Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, եւ Յովակիմ, 21 Յուդայի որդի Սեղումի որդիները. Ղեքադի հայրը՝ Էրը, Մադէսի հայրը՝ Դադաան եւ նրանց սերունդները՝ 21 Եւ Յուդային որդիին Սելօմին որդիները՝ Ղեքային հայրը՝ Էր ու Մարեսային հայրը՝ Ղաադա եւ Ասբէային տանը, բեհեզագործներուն տանը, տոհմերն էին։
Որդիք Սեղումայ. որդւոյ Յուդայ` Էր հայր Ղեքադայ, եւ Ղադաա հայր Մարեսայ. եւ [71]ծնունդք նոցա` Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա:
4:21: որդիք Սեղումայ։ Որդիք Յուդայ, Էր՝ հայր Ղ՚եքադայ. եւ Ղադաա հայր Մադեսայ. եւ ծնունդք նոցա՝ Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, եւ Յովակիմ, 21 Յուդայի որդի Սեղումի որդիները. Ղեքադի հայրը՝ Էրը, Մադէսի հայրը՝ Դադաան եւ նրանց սերունդները՝ 21 Եւ Յուդային որդիին Սելօմին որդիները՝ Ղեքային հայրը՝ Էր ու Մարեսային հայրը՝ Ղաադա եւ Ասբէային տանը, բեհեզագործներուն տանը, տոհմերն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи, 4:21 υἱοὶ υιος son Σηλωμ σηλωμ son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir πατὴρ πατηρ father Ληχα ληχα and; even Λααδα λααδα father Μαρησα μαρησα and; even γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth οἰκιῶν οικια house; household εφραθ εφραθ.1 the οἴκῳ οικος home; household Εσοβα εσοβα Esoba; Esova 4:21 בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בֶן־ ven- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father לֵכָ֔ה lēḵˈā לֵכָה Lecah וְ wᵊ וְ and לַעְדָּ֖ה laʕdˌā לַעְדָּה Laadah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father מָרֵשָׁ֑ה mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the בֻּ֖ץ bbˌuṣ בּוּץ byssus לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אַשְׁבֵּֽעַ׃ ʔašbˈēₐʕ אַשְׁבֵּעַ Ashbea 4:21. filii Sela filii Iuda Her pater Lecha et Laada pater Maresa et cognationes Domus operantium byssum in domo IuramentiThe sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. 21. The sons of Shelah the son of Judah; Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea; 4:21. The sons of Shelah, the son of Judah: Er, the father of Lecah, and Laadah, the father of Mareshah, and the kindred of the house of the workers of fine linen in the house of the oath, 4:21. The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea:
4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи, 4:21 υἱοὶ υιος son Σηλωμ σηλωμ son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir πατὴρ πατηρ father Ληχα ληχα and; even Λααδα λααδα father Μαρησα μαρησα and; even γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth οἰκιῶν οικια house; household εφραθ εφραθ.1 the οἴκῳ οικος home; household Εσοβα εσοβα Esoba; Esova 4:21 בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בֶן־ ven- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father לֵכָ֔ה lēḵˈā לֵכָה Lecah וְ wᵊ וְ and לַעְדָּ֖ה laʕdˌā לַעְדָּה Laadah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father מָרֵשָׁ֑ה mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the בֻּ֖ץ bbˌuṣ בּוּץ byssus לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אַשְׁבֵּֽעַ׃ ʔašbˈēₐʕ אַשְׁבֵּעַ Ashbea 4:21. filii Sela filii Iuda Her pater Lecha et Laada pater Maresa et cognationes Domus operantium byssum in domo Iuramenti The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. 4:21. The sons of Shelah, the son of Judah: Er, the father of Lecah, and Laadah, the father of Mareshah, and the kindred of the house of the workers of fine linen in the house of the oath, 4:21. The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: եւ արք Քուզեբայ, եւ Յովաս, եւ Սարափ, եւ որք բնակեցին ՚ի Մովաբ. եւ դարձոյց նոցա զԱբեթար ՚ի Նաթուկիմ[4157]։ [4157] Ոմանք. Եւ դարձոյց նոցա զԱբեթարինայ Թուկիիմ։ 22 Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, Յովակիմ՝ Քուզեբի բնակիչները, Յովաս, Սարափ, որոնք Մովաբում բնակուեցին, եւ Աբեթարը նրանց վերադարձրեց Նաթուկիմ[5]:[5] 5. Գրաբար բնագրում նախադասութեան իմաստն անորոշ է: 22 Յովակիմ եւ Քուզեբային մարդիկը ու Յովաս եւ Սարափը, որոնք Մովաբի մէջ ստացուածք ունէին ու Յասուբի–Լէհէմ. Իսկ ասոնք հին բաներ են*։
եւ Յովակիմ. եւ արք Քուզեբայ եւ Յովաս եւ Սարափ, որք բնակեցին ի Մովաբ. եւ [72]դարձոյց նոցա զԱբեթար ի Նաթուկիմ:
4:22: եւ արք Քուզեբայ, եւ Յովաս, եւ Սարափ, եւ որք բնակեցին ՚ի Մովաբ. եւ դարձոյց նոցա զԱբեթար ՚ի Նաթուկիմ [4157]։ [4157] Ոմանք. Եւ դարձոյց նոցա զԱբեթարինայ Թուկիիմ։ 22 Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, Յովակիմ՝ Քուզեբի բնակիչները, Յովաս, Սարափ, որոնք Մովաբում բնակուեցին, եւ Աբեթարը նրանց վերադարձրեց Նաթուկիմ [5]: [5] 5. Գրաբար բնագրում նախադասութեան իմաստն անորոշ է: 22 Յովակիմ եւ Քուզեբային մարդիկը ու Յովաս եւ Սարափը, որոնք Մովաբի մէջ ստացուածք ունէին ու Յասուբի–Լէհէմ. Իսկ ասոնք հին բաներ են*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние. 4:22 καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Χωζηβα χωζηβα and; even Ιωας ιωας and; even Σαραφ σαραφ who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Μωαβ μωαβ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him αβεδηριν αβεδηριν ancient 4:22 וְ wᵊ וְ and יֹוקִ֞ים yôqˈîm יֹוקִים Jokim וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man כֹזֵבָ֗א ḵōzēvˈā כֹּזֵבָא Cozeba וְ wᵊ וְ and יֹואָ֧שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֛ף śārˈāf שָׂרָף Saraph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּעֲל֥וּ bāʕᵃlˌû בעל own לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם yāšˈuvî lˈāḥem יָשֻׁבִי לָחֶם Jashubi Lehem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word עַתִּיקִֽים׃ ʕattîqˈîm עַתִּיק removed 4:22. et Qui stare fecit solem virique Mendacii et Securus et Incendens qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Leem haec autem verba veteraAnd he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old. 22. and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient. 4:22. and he who caused the sun to stand still, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were leaders in Moab, and who returned into Lehem. Now these words are ancient. 4:22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient things.
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi- lehem. And [these are] ancient things:
4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние. 4:22 καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Χωζηβα χωζηβα and; even Ιωας ιωας and; even Σαραφ σαραφ who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Μωαβ μωαβ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him αβεδηριν αβεδηριν ancient 4:22 וְ wᵊ וְ and יֹוקִ֞ים yôqˈîm יֹוקִים Jokim וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man כֹזֵבָ֗א ḵōzēvˈā כֹּזֵבָא Cozeba וְ wᵊ וְ and יֹואָ֧שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֛ף śārˈāf שָׂרָף Saraph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּעֲל֥וּ bāʕᵃlˌû בעל own לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם yāšˈuvî lˈāḥem יָשֻׁבִי לָחֶם Jashubi Lehem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word עַתִּיקִֽים׃ ʕattîqˈîm עַתִּיק removed 4:22. et Qui stare fecit solem virique Mendacii et Securus et Incendens qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Leem haec autem verba vetera And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old. 4:22. and he who caused the sun to stand still, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were leaders in Moab, and who returned into Lehem. Now these words are ancient. 4:22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ. եւ Սադերա, ընդ թագաւորին ՚ի թագաւորութեան նորա. զօրացան, եւ բնակեցին անդ։ 23 Սրանք բրուտներ էին, որոնք բնակւում էին Անատիմում ու Սադերայում թագաւորի հետ, նրա թագաւորութեան մէջ: Սրանք զօրացան եւ բնակուեցին այնտեղ: 23 Ասոնք բրուտներ էին եւ Նեթայիմին ու Գադերային մէջ կը բնակէին։ Թագաւորին քովը կը բնակէին անոր գործին համար։
Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ, եւ ի Գաթերա ընդ թագաւորին [73]ի թագաւորութեան նորա, զօրացան եւ`` բնակեցին անդ:
4:23: Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ. եւ Սադերա, ընդ թագաւորին ՚ի թագաւորութեան նորա. զօրացան, եւ բնակեցին անդ։ 23 Սրանք բրուտներ էին, որոնք բնակւում էին Անատիմում ու Սադերայում թագաւորի հետ, նրա թագաւորութեան մէջ: Սրանք զօրացան եւ բնակուեցին այնտեղ: 23 Ասոնք բրուտներ էին եւ Նեթայիմին ու Գադերային մէջ կը բնակէին։ Թագաւորին քովը կը բնակէին անոր գործին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 Они {были} горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там. 4:23 οὗτοι ουτος this; he κεραμεῖς κεραμευς potter οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ναταϊμ ναταιμ and; even Γαδηρα γαδηρα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 4:23 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the יֹּ֣וצְרִ֔ים yyˈôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit נְטָעִ֖ים nᵊṭāʕˌîm נְטָעִים Netaim וּ û וְ and גְדֵרָ֑ה ḡᵊḏērˈā גְּדֵרָה Gederah עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 4:23. hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibiThese are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there. 23. These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work. 4:23. These are the potters living in the Plantations and in the Hedges, with a king in his works, and they were dwelling there. 4:23. These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work:
4:23 Они {были} горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там. 4:23 οὗτοι ουτος this; he κεραμεῖς κεραμευς potter οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ναταϊμ ναταιμ and; even Γαδηρα γαδηρα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 4:23 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the יֹּ֣וצְרִ֔ים yyˈôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit נְטָעִ֖ים nᵊṭāʕˌîm נְטָעִים Netaim וּ û וְ and גְדֵרָ֑ה ḡᵊḏērˈā גְּדֵרָה Gederah עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there 4:23. hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there. 4:23. These are the potters living in the Plantations and in the Hedges, with a king in his works, and they were dwelling there. 4:23. These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Որդիք Շմաւոնի՝ Նաբուէլ, եւ Յամին, եւ Յարիբ. Զարեհ, Սաւուղ։ 24 Շմաւոնի որդիները՝ Նաբուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ: 24 Շմաւոնին որդիները՝ Նամուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարա ու Սաւուղ։
Որդիք Շմաւոնի` Նամուէլ եւ Յամին եւ Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ:
4:24: Որդիք Շմաւոնի՝ Նաբուէլ, եւ Յամին, եւ Յարիբ. Զարեհ, Սաւուղ։ 24 Շմաւոնի որդիները՝ Նաբուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ: 24 Շմաւոնին որդիները՝ Նամուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարա ու Սաւուղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул. 4:24 υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ναμουηλ ναμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν Saoul; Saul 4:24 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon נְמוּאֵ֣ל nᵊmûʔˈēl נְמוּאֵל Nemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֔ין yāmˈîn יָמִין Jamin יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib זֶ֥רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 4:24. filii Symeon Namuhel et Iamin Iarib Zara SaulThe sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul: 24. The sons of Simeon; Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul: 4:24. The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; 4:24. The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:
The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:
4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул. 4:24 υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ναμουηλ ναμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν Saoul; Saul 4:24 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon נְמוּאֵ֣ל nᵊmûʔˈēl נְמוּאֵל Nemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֔ין yāmˈîn יָמִין Jamin יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib זֶ֥רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 4:24. filii Symeon Namuhel et Iamin Iarib Zara Saul The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul: 4:24. The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; 4:24. The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա, Մազբա որդի նորա, 25 Սաւուղի որդին՝ Սաղէմ, սրա որդին՝ Բասան, սրա որդին՝ Ասեման, սրա որդին՝ Մազբա, 25 Անոր որդին՝ Սեղղում, անոր որդին Մաբսամ, անոր որդին՝ Մասմա։
Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա:
4:25: Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա, Մազբա որդի նորա, 25 Սաւուղի որդին՝ Սաղէմ, սրա որդին՝ Բասան, սրա որդին՝ Ասեման, սրա որդին՝ Մազբա, 25 Անոր որդին՝ Սեղղում, անոր որդին Մաբսամ, անոր որդին՝ Մասմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма. 4:25 Σαλεμ σαλεμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μαβασαμ μαβασαμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μασμα μασμα son αὐτοῦ αυτος he; him 4:25 שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son מִבְשָׂ֥ם mivśˌām מִבְשָׂם Mibsam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 4:25. Sellum filius eius Mabsam filius eius Masma filius eiusSellum his son, Mapsam his son, Masma his son. 25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son:
4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма. 4:25 Σαλεμ σαλεμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μαβασαμ μαβασαμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μασμα μασμα son αὐτοῦ αυτος he; him 4:25 שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son מִבְשָׂ֥ם mivśˌām מִבְשָׂם Mibsam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 4:25. Sellum filius eius Mabsam filius eius Masma filius eius Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son. 4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Ամուէլ որդի նորա, Սաբուդ որդի նորա, Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա։ 26 սրա որդին՝ Ամուէլ, սրա որդին՝ Սաբուդ, սրա որդին՝ Զաքուր, սրա որդին՝ Սեմէի: 26 Մասմային որդիները՝ անոր որդին՝ Ամուէլ, անոր որդին՝ Զաքուր, անոր որդին Սեմէի։
Մազբա որդի նորա, Ամուէլ որդի նորա, [74]Սաբուդ որդի նորա,`` Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա:
4:26: Ամուէլ որդի նորա, Սաբուդ որդի նորա, Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա։ 26 սրա որդին՝ Ամուէլ, սրա որդին՝ Սաբուդ, սրա որդին՝ Զաքուր, սրա որդին՝ Սեմէի: 26 Մասմային որդիները՝ անոր որդին՝ Ամուէլ, անոր որդին՝ Զաքուր, անոր որդին Սեմէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей. 4:26 Αμουηλ αμουηλ son αὐτοῦ αυτος he; him Σαβουδ σαβουδ son αὐτοῦ αυτος he; him Ζακχουρ ζακχουρ son αὐτοῦ αυτος he; him Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 4:26 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מִשְׁמָ֑ע mišmˈāʕ מִשְׁמָע Mishma חַמּוּאֵ֥ל ḥammûʔˌēl חַמּוּאֵל Hammuel בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 4:26. filii Masma Amuhel filius eius Zacchur filius eius Semei filius eiusThe sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son. 26. And the sons of Mishma; Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. 4:26. The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. 4:26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son:
4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей. 4:26 Αμουηλ αμουηλ son αὐτοῦ αυτος he; him Σαβουδ σαβουδ son αὐτοῦ αυτος he; him Ζακχουρ ζακχουρ son αὐτοῦ αυτος he; him Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 4:26 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מִשְׁמָ֑ע mišmˈāʕ מִשְׁמָע Mishma חַמּוּאֵ֥ל ḥammûʔˌēl חַמּוּאֵל Hammuel בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 4:26. filii Masma Amuhel filius eius Zacchur filius eius Semei filius eius The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son. 4:26. The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. 4:26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ Սեմեայ որդիք վեց. եւ դստերք տասն. եւ եղբարց նոցա ո՛չ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ո՛չ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ[4158]։ [4158] Ոսկան. Եւ Սեմայ որդիք վեշտասան՝ եւ դստերք վեց, եւ եղբարց նորա ո՛չ էին։ 27 Սեմէին ունէր վեց որդիներ ու տասը դուստրեր, բայց նրա եղբայրները շատ որդիներ չունէին. նրանց ամբողջ տոհմը Յուդայի որդիների նման չէր բազմանում: 27 Եւ Սեմէին տասնըվեց տղայ ու վեց աղջիկ ունէր, բայց անոր եղբայրները շատ տղաքներ չունէին ու անոնց բոլոր տոհմերը Յուդային որդիներուն չափ չշատցան։
Եւ Սեմեայ որդիք [75]վեց եւ դստերք [76]տասն. եւ եղբարց նոցա ոչ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ոչ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ:
4:27: Եւ Սեմեայ որդիք վեց. եւ դստերք տասն. եւ եղբարց նոցա ո՛չ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ո՛չ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ [4158]։ [4158] Ոսկան. Եւ Սեմայ որդիք վեշտասան՝ եւ դստերք վեց, եւ եղբարց նորա ո՛չ էին։ 27 Սեմէին ունէր վեց որդիներ ու տասը դուստրեր, բայց նրա եղբայրները շատ որդիներ չունէին. նրանց ամբողջ տոհմը Յուդայի որդիների նման չէր բազմանում: 27 Եւ Սեմէին տասնըվեց տղայ ու վեց աղջիկ ունէր, բայց անոր եղբայրները շատ տղաքներ չունէին ու անոնց բոլոր տոհմերը Յուդային որդիներուն չափ չշատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:27 У Шимея {было} шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей {было} немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды. 4:27 καὶ και and; even τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοὶ υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֞י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בָּנִ֨ים bānˌîm בֵּן son שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen וּ û וְ and בָנֹ֣ות vānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ six וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפַּחְתָּ֔ם mišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan לֹ֥א lˌō לֹא not הִרְבּ֖וּ hirbˌû רבה be many עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 4:27. filii Semei sedecim et filiae sex fratres autem eius non habuerunt filios multos et universa cognatio non potuit adaequare summam filiorum IudaThe sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda. 27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. 4:27. The sons of Shimei were sixteen, and there were six daughters. But his brothers did not have many sons, and the entire kindred was not equal to the sum of the sons of Judah. 4:27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah:
4:27 У Шимея {было} шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей {было} немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды. 4:27 καὶ και and; even τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοὶ υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֞י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בָּנִ֨ים bānˌîm בֵּן son שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen וּ û וְ and בָנֹ֣ות vānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ six וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפַּחְתָּ֔ם mišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan לֹ֥א lˌō לֹא not הִרְבּ֖וּ hirbˌû רבה be many עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 4:27. filii Semei sedecim et filiae sex fratres autem eius non habuerunt filios multos et universa cognatio non potuit adaequare summam filiorum Iuda The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda. 4:27. The sons of Shimei were sixteen, and there were six daughters. But his brothers did not have many sons, and the entire kindred was not equal to the sum of the sons of Judah. 4:27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին. եւ Սամաա, եւ Մովղ՚ադա, եւ Սերսուղա[4159], [4159] Այլք. Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին։ 28 Նրանք բնակուեցին Բերսաբինում, Սամաայում, Մոլադայում, Սերսուղայում, 28 Անոնք Բերսաբէէին ու Մօլադային ու Ասեր–Սուաղին
Եւ բնակեցին ի Բերսաբէէ եւ [77]Սամաա եւ`` Մովղադա եւ Ասերսուղա:
4:28: Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին. եւ Սամաա, եւ Մովղ՚ադա, եւ Սերսուղա [4159], [4159] Այլք. Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին։ 28 Նրանք բնակուեցին Բերսաբինում, Սամաայում, Մոլադայում, Սերսուղայում, 28 Անոնք Բերսաբէէին ու Մօլադային ու Ասեր–Սուաղին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:284:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, 4:28 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμα σαμα and; even Μωλαδα μωλαδα and; even Εσηρσουαλ εσηρσουαλ Esērsoual; Esirsual 4:28 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בִּ bi בְּ in בְאֵֽר־ vᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָ֖ה môlāḏˌā מֹולָדָה Moladah וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual 4:28. habitaverunt autem in Bersabee et Molada et AsarsualAnd they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal, 28. And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual; 4:28. Now they lived in Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, 4:28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
And they dwelt at Beer- sheba, and Moladah, and Hazar- shual:
4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале, 4:28 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμα σαμα and; even Μωλαδα μωλαδα and; even Εσηρσουαλ εσηρσουαλ Esērsoual; Esirsual 4:28 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בִּ bi בְּ in בְאֵֽר־ vᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָ֖ה môlāḏˌā מֹולָדָה Moladah וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual 4:28. habitaverunt autem in Bersabee et Molada et Asarsual And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal, 4:28. Now they lived in Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, 4:28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: եւ Բաաղա, եւ Քուասոմ, եւ Թուղադայ. 29 Բաաղայում, Քուասոմում, Թուղադայում, 29 Եւ Բաղային ու Ասեմին եւ Թուղաթին
եւ ի Բաաղա եւ ի Բաասոմ եւ ի Թուղադայ:
4:29: եւ Բաաղա, եւ Քուասոմ, եւ Թուղադայ. 29 Բաաղայում, Քուասոմում, Թուղադայում, 29 Եւ Բաղային ու Ասեմին եւ Թուղաթին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:294:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе, 4:29 καὶ και and; even ἐν εν in Βαλαα βαλαα and; even Βοασομ βοασομ and; even Θουλαδ θουλαδ Thoulad; Thulath 4:29 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִלְהָ֥ה vilhˌā בִּלְהָה Bilhah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם Ezem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹולָֽד׃ ṯôlˈāḏ תֹּולָד Tolad 4:29. et in Ballaa et in Asom et in TholadAnd in Bala, and in Asom, and in Tholad, 29. and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad; 4:29. and in Bilhah, and in Ezem, and in Tolad, 4:29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad:
4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе, 4:29 καὶ και and; even ἐν εν in Βαλαα βαλαα and; even Βοασομ βοασομ and; even Θουλαδ θουλαδ Thoulad; Thulath 4:29 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִלְהָ֥ה vilhˌā בִּלְהָה Bilhah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם Ezem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹולָֽד׃ ṯôlˈāḏ תֹּולָד Tolad 4:29. et in Ballaa et in Asom et in Tholad And in Bala, and in Asom, and in Tholad, 4:29. and in Bilhah, and in Ezem, and in Tolad, 4:29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: եւ Բաթուղ, եւ Երմա, եւ Սիկիղակ, 30 Բաթուղում, Երմայում, Սիկիլակում, 30 Ու Բաթուլին ու Հօրմային եւ Սիկելակին
եւ ի Բաթուղ եւ յԵրմա եւ ի Սիկեղակ:
4:30: եւ Բաթուղ, եւ Երմա, եւ Սիկիղակ, 30 Բաթուղում, Երմայում, Սիկիլակում, 30 Ու Բաթուլին ու Հօրմային եւ Սիկելակին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:304:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, 4:30 καὶ και and; even Βαθουηλ βαθουηλ and; even Ερμα ερμα and; even Σεκλαγ σεκλαγ Seklag 4:30 וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְתוּאֵ֥ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל Bethuel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָרְמָ֖ה ḥormˌā חָרְמָה Hormah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִֽיקְלָֽג׃ ṣˈîqᵊlˈāḡ צִקְלַג Ziklag 4:30. et in Bathuhel et in Orma et in SicelegAnd in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg, 30. and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag; 4:30. and in Bethuel, and in Hormah, and in Ziklag, 4:30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag:
4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге, 4:30 καὶ και and; even Βαθουηλ βαθουηλ and; even Ερμα ερμα and; even Σεκλαγ σεκλαγ Seklag 4:30 וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְתוּאֵ֥ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל Bethuel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָרְמָ֖ה ḥormˌā חָרְמָה Hormah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִֽיקְלָֽג׃ ṣˈîqᵊlˈāḡ צִקְלַג Ziklag 4:30. et in Bathuhel et in Orma et in Siceleg And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg, 4:30. and in Bethuel, and in Hormah, and in Ziklag, 4:30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: եւ Բեթմարա, եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ։ Այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ. 31 Բեթմարայում, Քաբորայում, Կեսսէոսիմում եւ Բարուասէորիմի տանը: Սրանք էին նրանց քաղաքները մինչեւ Դաւիթ արքան: 31 Ու Բեթմարքաբովթին եւ Ասեր–Սուսիմին ու Բեթբարէիին եւ Սագարիմին մէջ բնակեցան։ Մինչեւ Դաւիթի թագաւոր եղած ատենը՝ ասոնք էին անոնց քաղաքները
եւ [78]Բեթմարա եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ``. այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ:
4:31: եւ Բեթմարա, եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ։ Այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ. 31 Բեթմարայում, Քաբորայում, Կեսսէոսիմում եւ Բարուասէորիմի տանը: Սրանք էին նրանց քաղաքները մինչեւ Դաւիթ արքան: 31 Ու Բեթմարքաբովթին եւ Ասեր–Սուսիմին ու Բեթբարէիին եւ Սագարիմին մէջ բնակեցան։ Մինչեւ Դաւիթի թագաւոր եղած ատենը՝ ասոնք էին անոնց քաղաքները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:314:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова, 4:31 καὶ και and; even Βαιθμαρχαβωθ βαιθμαρχαβωθ and; even ἥμισυ ημισυς half Σωσιμ σωσιμ and; even οἶκον οικος home; household Βαρουμσεωριμ βαρουμσεωριμ this; he πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:31 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית מַרְכָּבֹות֙ vˈêṯ markāvôṯ בֵּית מַרְכָּבֹות Beth Marcaboth וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצַ֣ר סוּסִ֔ים ḥᵃṣˈar sûsˈîm חֲצַר סוּסִים Hazar Susim וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית בִּרְאִ֖י vˌêṯ birʔˌî בֵּית בִּרְאִי Beth Biri וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרָ֑יִם šaʕᵃrˈāyim שַׁעֲרַיִם Shaaraim אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David 4:31. et in Bethmarchaboth et in Asarsusim et in Bethberai et in Saarim hae civitates eorum usque ad regem DavidAnd in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David. 31. and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. 4:31. and in Beth-marcaboth, and in Hazarsusim, and in Bethbiri, and in Shaaraim. These were their cities until king David. 4:31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David.
And at Beth- marcaboth, and Hazar- susim, and at Beth- birei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David:
4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова, 4:31 καὶ και and; even Βαιθμαρχαβωθ βαιθμαρχαβωθ and; even ἥμισυ ημισυς half Σωσιμ σωσιμ and; even οἶκον οικος home; household Βαρουμσεωριμ βαρουμσεωριμ this; he πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 4:31 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית מַרְכָּבֹות֙ vˈêṯ markāvôṯ בֵּית מַרְכָּבֹות Beth Marcaboth וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצַ֣ר סוּסִ֔ים ḥᵃṣˈar sûsˈîm חֲצַר סוּסִים Hazar Susim וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית בִּרְאִ֖י vˌêṯ birʔˌî בֵּית בִּרְאִי Beth Biri וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרָ֑יִם šaʕᵃrˈāyim שַׁעֲרַיִם Shaaraim אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David 4:31. et in Bethmarchaboth et in Asarsusim et in Bethberai et in Saarim hae civitates eorum usque ad regem David And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David. 4:31. and in Beth-marcaboth, and in Hazarsusim, and in Bethbiri, and in Shaaraim. These were their cities until king David. 4:31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: եւ քաղաքք նոցա՝ Երամ, եւ Երեմոն, եւ Թոքան, եւ Եսան, եւ Թեկեն. քաղաքք հինգ։ 32 Նրանց քաղաքներն էին նաեւ Երամը, Երեմոնը, Թոքանը, Եսանը, Թեկենը՝ հինգ քաղաք: 32 Ու անոնց գիւղերը։ Նաեւ Եթամ, Ային, Ռեմօն, Թոքան ու Ասան՝ հինգ քաղաք։
եւ [79]քաղաքք նոցա` Երամ եւ Երեմոն`` եւ Թոքան եւ Եսան [80]եւ Թեկեն``, քաղաքք հինգ:
4:32: եւ քաղաքք նոցա՝ Երամ, եւ Երեմոն, եւ Թոքան, եւ Եսան, եւ Թեկեն. քաղաքք հինգ։ 32 Նրանց քաղաքներն էին նաեւ Երամը, Երեմոնը, Թոքանը, Եսանը, Թեկենը՝ հինգ քաղաք: 32 Ու անոնց գիւղերը։ Նաեւ Եթամ, Ային, Ռեմօն, Թոքան ու Ասան՝ հինգ քաղաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:324:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, пять городов. 4:32 καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him Αιταμ αιταμ and; even Ηνρεμμων ηνρεμμων and; even Θοκκαν θοκκαν and; even Αισαν αισαν city πέντε πεντε five 4:32 וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court עֵיטָ֣ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam וָ wā וְ and עַ֔יִן רִמֹּ֥ון ʕˈayin rimmˌôn עֵין רִמֹּון En Rimmon וְ wᵊ וְ and תֹ֖כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן Token וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town חָמֵֽשׁ׃ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five 4:32. villae quoque eorum Etham et Aen et Remmon et Thochen et Asan civitates quinqueTheir towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities. 32. And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: 4:32. And their towns were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities, 4:32. And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, пять городов. 4:32 καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him Αιταμ αιταμ and; even Ηνρεμμων ηνρεμμων and; even Θοκκαν θοκκαν and; even Αισαν αισαν city πέντε πεντε five 4:32 וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court עֵיטָ֣ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam וָ wā וְ and עַ֔יִן רִמֹּ֥ון ʕˈayin rimmˌôn עֵין רִמֹּון En Rimmon וְ wᵊ וְ and תֹ֖כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן Token וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town חָמֵֽשׁ׃ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five 4:32. villae quoque eorum Etham et Aen et Remmon et Thochen et Asan civitates quinque Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities. 4:32. And their towns were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities, 4:32. And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ ամենայն քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց մինչեւ ՚ի Բաաղ. ա՛յս են կալուածք նոցա՝ եւ վիճակք իւրեանց։ 33 Այս բոլոր քաղաքների շուրջը, մինչեւ Բաաղ սփռուած նրանց բնակավայրերի կալուածքների ու նրանց տէրերի անունները սրանք են. 33 Այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը մինչեւ Բաաղ, անոնց բնակութիւններն ու վիճակները*՝ ասոնք էին։
Եւ ամենայն [81]քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց`` մինչեւ ի Բաաղ. այս են կալուածք նոցա` եւ վիճակք իւրեանց:
4:33: Եւ ամենայն քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց մինչեւ ՚ի Բաաղ. ա՛յս են կալուածք նոցա՝ եւ վիճակք իւրեանց։ 33 Այս բոլոր քաղաքների շուրջը, մինչեւ Բաաղ սփռուած նրանց բնակավայրերի կալուածքների ու նրանց տէրերի անունները սրանք են. 33 Այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը մինչեւ Բաաղ, անոնց բնակութիւններն ու վիճակները*՝ ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:334:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их. 4:33 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he ἕως εως till; until Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him 4:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַצְרֵיהֶ֗ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֛ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּ֑עַל bˈāʕal בָּעַל Baalath זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this מֹושְׁבֹתָ֔ם môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:33. et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal haec est habitatio eorum et sedum distributioAnd all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings. 33. and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy. 4:33. with all their villages, on every side of these cities, as far as Baal. This is their habitation and the distribution of the settlements. 4:33. And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy.
And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy:
4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их. 4:33 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he ἕως εως till; until Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him 4:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַצְרֵיהֶ֗ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֛ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּ֑עַל bˈāʕal בָּעַל Baalath זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this מֹושְׁבֹתָ֔ם môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 4:33. et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal haec est habitatio eorum et sedum distributio And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings. 4:33. with all their villages, on every side of these cities, as far as Baal. This is their habitation and the distribution of the settlements. 4:33. And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Եւ Մոսոբաբ, եւ Ամաղէկ, եւ Յովսիա որդի Ամասիայ. 34 Մոսոբաբ, Ամաղէկ, Ամասիայի որդի Յոսիա, 34 Մոսոբաբ եւ Յամլէք ու Ամասիային որդին Յօսան
Եւ Մոսոբաբ եւ Յամղէկ եւ Յովսիա որդի Ամասեայ:
4:34: Եւ Մոսոբաբ, եւ Ամաղէկ, եւ Յովսիա որդի Ամասիայ. 34 Մոսոբաբ, Ամաղէկ, Ամասիայի որդի Յոսիա, 34 Մոսոբաբ եւ Յամլէք ու Ամասիային որդին Յօսան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:344:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии, 4:34 καὶ και and; even Μοσωβαβ μοσωβαβ and; even Ιεμολοχ ιεμολοχ and; even Ιωσια ιωσια son Αμασια αμασια Amasia 4:34 וּ û וְ and מְשֹׁובָ֣ב mᵊšôvˈāv מְשֹׁובָב Meshobab וְ wᵊ וְ and יַמְלֵ֔ךְ yamlˈēḵ יַמְלֵךְ Jamlech וְ wᵊ וְ and יֹושָׁ֖ה yôšˌā יֹושָׁה Joshah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַצְיָֽה׃ ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah 4:34. Masobab quoque et Iemlech et Iosa filius AmasiaeAnd Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias, 34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah; 4:34. And there were Meshobab and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, 4:34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah:
4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии, 4:34 καὶ και and; even Μοσωβαβ μοσωβαβ and; even Ιεμολοχ ιεμολοχ and; even Ιωσια ιωσια son Αμασια αμασια Amasia 4:34 וּ û וְ and מְשֹׁובָ֣ב mᵊšôvˈāv מְשֹׁובָב Meshobab וְ wᵊ וְ and יַמְלֵ֔ךְ yamlˈēḵ יַמְלֵךְ Jamlech וְ wᵊ וְ and יֹושָׁ֖ה yôšˌā יֹושָׁה Joshah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַצְיָֽה׃ ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah 4:34. Masobab quoque et Iemlech et Iosa filius Amasiae And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias, 4:34. And there were Meshobab and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, 4:34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: եւ Յովէլ, եւ Յէու, որդի Սաբիայ, որդի Սարիայ, որդի Ասիելի. 35 Յովէլ, Ասիէլի որդի Սարիայի որդի Սաբիայի որդի Յեսու, 35 Եւ Յովէլն ու Ասիէլիին որդիին Սարայիային որդիին Յօսաբիային որդին Յէուն
եւ Յովէլ եւ Յէու որդի Սաբեայ, որդի Սարեայ, որդի Ասիելի:
4:35: եւ Յովէլ, եւ Յէու, որդի Սաբիայ, որդի Սարիայ, որդի Ասիելի. 35 Յովէլ, Ասիէլի որդի Սարիայի որդի Սաբիայի որդի Յեսու, 35 Եւ Յովէլն ու Ասիէլիին որդիին Սարայիային որդիին Յօսաբիային որդին Յէուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:354:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова, 4:35 καὶ και and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he υἱὸς υιος son Ισαβια ισαβια son Σαραια σαραια son Ασιηλ ασιηλ Asiēl; Asil 4:35 וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יֹ֣ושִׁבְיָ֔ה yˈôšivyˈā יֹושִׁבְיָה Joshibiah בֶּן־ ben- בֵּן son שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשִׂיאֵֽל׃ ʕᵃśîʔˈēl עֲשִׂיאֵל Asiel 4:35. et Iohel et Ieu filius Iosabiae filii Saraiae filii AsihelAnd Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel, 35. and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel; 4:35. and Joel, and Jehu, the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, 4:35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel:
4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова, 4:35 καὶ και and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he υἱὸς υιος son Ισαβια ισαβια son Σαραια σαραια son Ασιηλ ασιηλ Asiēl; Asil 4:35 וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יֹ֣ושִׁבְיָ֔ה yˈôšivyˈā יֹושִׁבְיָה Joshibiah בֶּן־ ben- בֵּן son שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשִׂיאֵֽל׃ ʕᵃśîʔˈēl עֲשִׂיאֵל Asiel 4:35. et Iohel et Ieu filius Iosabiae filii Saraiae filii Asihel And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel, 4:35. and Joel, and Jehu, the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, 4:35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: եւ Եղիոնէ, եւ Յեկեբա, եւ Յասթէ, եւ Յասուիա, եւ Ասայիա, եւ Եդիել, եւ Իսմայել, եւ Բանեա, 36 Եղիոնէ, Յեկեբա, Յասթէ, Յասուիա, Ասայիա, Եդիէլ, Իսմայէլ, Բանեա, 36 Ու Եղիովէնային ու Յեկեբան եւ Յասուիան ու Ասայիան եւ Ադիէլն ու Յեսեմիէլն ու Բանիան
եւ Եղիոնէ եւ Յեկեբա եւ [82]Յասթէ եւ`` Յասուիա եւ Ասայիա եւ Եդիէլ եւ Իսմայէլ եւ Բանեա:
4:36: եւ Եղիոնէ, եւ Յեկեբա, եւ Յասթէ, եւ Յասուիա, եւ Ասայիա, եւ Եդիել, եւ Իսմայել, եւ Բանեա, 36 Եղիոնէ, Յեկեբա, Յասթէ, Յասուիա, Ասայիա, Եդիէլ, Իսմայէլ, Բանեա, 36 Ու Եղիովէնային ու Յեկեբան եւ Յասուիան ու Ասայիան եւ Ադիէլն ու Յեսեմիէլն ու Բանիան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:364:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея, 4:36 καὶ και and; even Ελιωηναι ελιωηναι and; even Ιακαβα ιακαβα and; even Ιασουια ιασουια and; even Ασαια ασαια and; even Εδιηλ εδιηλ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea 4:36 וְ wᵊ וְ and אֶלְיֹועֵינַ֡י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai וְֽ wᵊˈ וְ and יַעֲקֹ֡בָה yaʕᵃqˈōvā יַעֲקֹבָה Jaakobah וִ֠ wi וְ and ישֹׁוחָיָה yšôḥāyˌā יְשֹׁוחָיָה Jeshohaiah וַ wa וְ and עֲשָׂיָ֧ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah וַ wa וְ and עֲדִיאֵ֛ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel וִ wi וְ and ישִׂימִאֵ֖ל yśîmiʔˌēl יְשִׂימִאֵל Jesimiel וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ vᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah 4:36. et Helioenai et Iacoba et Isuaia et Asaia et Adihel et Isimihel et BanaiaAnd Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia, 36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah; 4:36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, 4:36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah:
4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея, 4:36 καὶ και and; even Ελιωηναι ελιωηναι and; even Ιακαβα ιακαβα and; even Ιασουια ιασουια and; even Ασαια ασαια and; even Εδιηλ εδιηλ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea 4:36 וְ wᵊ וְ and אֶלְיֹועֵינַ֡י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai וְֽ wᵊˈ וְ and יַעֲקֹ֡בָה yaʕᵃqˈōvā יַעֲקֹבָה Jaakobah וִ֠ wi וְ and ישֹׁוחָיָה yšôḥāyˌā יְשֹׁוחָיָה Jeshohaiah וַ wa וְ and עֲשָׂיָ֧ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah וַ wa וְ and עֲדִיאֵ֛ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel וִ wi וְ and ישִׂימִאֵ֖ל yśîmiʔˌēl יְשִׂימִאֵל Jesimiel וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ vᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah 4:36. et Helioenai et Iacoba et Isuaia et Asaia et Adihel et Isimihel et Banaia And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia, 4:36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, 4:36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: եւ Զուզա որդի Սեփերիայ. որդի Աղովնեայ, որդւոյ Յեդիայ, որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Սամուեայ։ 37 Սամուայի որդի Սամարիայի որդի Յեդիայի որդի Աղոնի որդի Սեփերի որդի Զուզա: 37 Եւ Սեմայիային որդիին Սամարիին որդիին Յեդայիային որդիին Աղօնին որդիին Սեփէիին որդին Զիզա։
եւ Զուզա որդի Սեփերեայ, որդւոյ Աղովնեայ, որդւոյ Յեդեայ, որդւոյ Սամարեայ, որդւոյ Սամուեայ:
4:37: եւ Զուզա որդի Սեփերիայ. որդի Աղովնեայ, որդւոյ Յեդիայ, որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Սամուեայ։ 37 Սամուայի որդի Սամարիայի որդի Յեդիայի որդի Աղոնի որդի Սեփերի որդի Զուզա: 37 Եւ Սեմայիային որդիին Սամարիին որդիին Յեդայիային որդիին Աղօնին որդիին Սեփէիին որդին Զիզա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:374:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии. 4:37 καὶ και and; even Ζουζα ζουζα son Σεφεϊ σεφει son Αλλων αλλων son Ιεδια ιεδια son Σαμαρι σαμαρι son Σαμαιου σαμαιας Samaias; Sameas 4:37 וְ wᵊ וְ and זִיזָ֨א zîzˌā זִיזָא Ziza בֶן־ ven- בֵּן son שִׁפְעִ֧י šifʕˈî שִׁפְעִי Shiphi בֶן־ ven- בֵּן son אַלֹּ֛ון ʔallˈôn אַלֹּון Allon בֶּן־ ben- בֵּן son יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah בֶן־ ven- בֵּן son שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמַֽעְיָֽה׃ šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah 4:37. Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii SamaiaZiza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia. 37. and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; 4:37. as well as Ziza, the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah. 4:37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah:
4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии. 4:37 καὶ και and; even Ζουζα ζουζα son Σεφεϊ σεφει son Αλλων αλλων son Ιεδια ιεδια son Σαμαρι σαμαρι son Σαμαιου σαμαιας Samaias; Sameas 4:37 וְ wᵊ וְ and זִיזָ֨א zîzˌā זִיזָא Ziza בֶן־ ven- בֵּן son שִׁפְעִ֧י šifʕˈî שִׁפְעִי Shiphi בֶן־ ven- בֵּן son אַלֹּ֛ון ʔallˈôn אַלֹּון Allon בֶּן־ ben- בֵּן son יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah בֶן־ ven- בֵּן son שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמַֽעְיָֽה׃ šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah 4:37. Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia. 4:37. as well as Ziza, the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah. 4:37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: Սոքա՛ են որ անցին յանուանս իշխանացն, յազգս իւրեանց. եւ ՚ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ։ 38 Այս անուն առ անուն յիշուածները իրենց տոհմերի իշխաններն էին, որոնց հայրերի տոհմերը շատ էին բազմացել: 38 Անուններով յիշուածները իրենց տոհմերուն մէջ իշխաններ էին ու անոնց ազգատոհմերը խիստ շատցան։
Սոքա են որ անցին յանուանս իշխանացն` յազգս իւրեանց, եւ ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ:
4:38: Սոքա՛ են որ անցին յանուանս իշխանացն, յազգս իւրեանց. եւ ՚ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ։ 38 Այս անուն առ անուն յիշուածները իրենց տոհմերի իշխաններն էին, որոնց հայրերի տոհմերը շատ էին բազմացել: 38 Անուններով յիշուածները իրենց տոհմերուն մէջ իշխաններ էին ու անոնց ազգատոհմերը խիստ շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:384:38 Сии поименованные {были} князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли. 4:38 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διελθόντες διερχομαι pass through; spread ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in ταῖς ο the γενέσεσιν γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 4:38 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name נְשִׂיאִ֖ים nᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father פָּרְצ֖וּ pārᵊṣˌû פרץ break לָ lā לְ to רֹֽוב׃ rˈôv רֹב multitude 4:38. isti sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementerThese were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. 38. these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly. 4:38. These were the names of the leaders in their kindred. And they were multiplied greatly within the houses of their marriages. 4:38. These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly:
4:38 Сии поименованные {были} князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли. 4:38 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διελθόντες διερχομαι pass through; spread ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in ταῖς ο the γενέσεσιν γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 4:38 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name נְשִׂיאִ֖ים nᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father פָּרְצ֖וּ pārᵊṣˌû פרץ break לָ lā לְ to רֹֽוב׃ rˈôv רֹב multitude 4:38. isti sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementer These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. 4:38. These were the names of the leaders in their kindred. And they were multiplied greatly within the houses of their marriages. 4:38. These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Եւ գնացին մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Գերերա՝ մինչեւ յարեւելից Գայեայ, խնդրե՛լ արօտս անասնոց իւրեանց[4160]. [4160] Ոմանք. Մինչ ՚ի գալն ՚ի Գերարայ։ 39 Սրանք գնացին հասան մինչեւ Գերարա, մինչեւ Գայի արեւելեան կողմը, որ իրենց հօտերի համար արօտավայր որոնեն: 39 Իրենց անասուններուն համար արօտ փնտռելով՝ Գեդովրին մուտքը գացին մինչեւ ձորին արեւելեան կողմը։
Եւ գնացին մինչեւ ի գալ [83]ի Գերարա` մինչեւ յարեւելից [84]Գայեայ, խնդրել արօտս անասնոց իւրեանց:
4:39: Եւ գնացին մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Գերերա՝ մինչեւ յարեւելից Գայեայ, խնդրե՛լ արօտս անասնոց իւրեանց [4160]. [4160] Ոմանք. Մինչ ՚ի գալն ՚ի Գերարայ։ 39 Սրանք գնացին հասան մինչեւ Գերարա, մինչեւ Գայի արեւելեան կողմը, որ իրենց հօտերի համար արօտավայր որոնեն: 39 Իրենց անասուններուն համար արօտ փնտռելով՝ Գեդովրին մուտքը գացին մինչեւ ձորին արեւելեան կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:394:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; 4:39 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Γεραρα γεραρα till; until τῶν ο the ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαι γαι the ζητῆσαι ζητεω seek; desire νομὰς νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 4:39 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the גָּ֑יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle 4:39. et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suisAnd they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks. 39. And they went to the entering in of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. 4:39. And they set out, so that they might enter into Gedor, as far as the eastern valley, and so that they might seek pastures for their flocks. 4:39. And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks:
4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих; 4:39 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Γεραρα γεραρα till; until τῶν ο the ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαι γαι the ζητῆσαι ζητεω seek; desire νομὰς νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him 4:39 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the גָּ֑יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle 4:39. et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suis And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks. 4:39. And they set out, so that they might enter into Gedor, as far as the eastern valley, and so that they might seek pastures for their flocks. 4:39. And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին, որք բնակէին անդ յառաջ։ 40 Նրանք գտան բազմաթիւ ու հարուստ արօտավայրեր, մի ընդարձակ երկիր իրենց առաջ, ուր խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն էր տիրում, որովհետեւ նախկինում Քամի որդիներն էին այստեղ բնակուել: 40 Առատ ու աղէկ արօտ գտան։ Այն երկիրը ընդարձակ էր եւ խաղաղութեան ու հանդարտութեան մէջ էր, քանզի առաջ Քամէն եղողները հոն կը բնակէին։
եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին որք բնակէին անդ յառաջ:
4:40: եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին, որք բնակէին անդ յառաջ։ 40 Նրանք գտան բազմաթիւ ու հարուստ արօտավայրեր, մի ընդարձակ երկիր իրենց առաջ, ուր խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն էր տիրում, որովհետեւ նախկինում Քամի որդիներն էին այստեղ բնակուել: 40 Առատ ու աղէկ արօտ գտան։ Այն երկիրը ընդարձակ էր եւ խաղաղութեան ու հանդարտութեան մէջ էր, քանզի առաջ Քամէն եղողները հոն կը բնակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:404:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там {только} немного Хамитян. 4:40 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find νομὰς νομη grazing; spreading πίονας πιων and; even ἀγαθάς αγαθος good καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλατεῖα πλατεια street ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Χαμ χαμ the κατοικούντων κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 4:40 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִרְעֶה֙ mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and שֹׁקֶ֖טֶת šōqˌeṭeṯ שׁקט be at peace וּ û וְ and שְׁלֵוָ֑ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet כִּ֣י kˈî כִּי that מִן־ min- מִן from חָ֔ם ḥˈām חָם Ham הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 4:40. inveneruntque pascuas uberes et valde bonas et terram latissimam et quietam et fertilem in qua ante habitaverunt de stirpe HamAnd they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before. 40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham. 4:40. And they found fat and very good pastures, and a very wide and quiet and fruitful land, in which some from the stock of Ham had lived before. 4:40. And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old.
And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old:
4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там {только} немного Хамитян. 4:40 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find νομὰς νομη grazing; spreading πίονας πιων and; even ἀγαθάς αγαθος good καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλατεῖα πλατεια street ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Χαμ χαμ the κατοικούντων κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 4:40 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִרְעֶה֙ mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and שֹׁקֶ֖טֶת šōqˌeṭeṯ שׁקט be at peace וּ û וְ and שְׁלֵוָ֑ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet כִּ֣י kˈî כִּי that מִן־ min- מִן from חָ֔ם ḥˈām חָם Ham הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face 4:40. inveneruntque pascuas uberes et valde bonas et terram latissimam et quietam et fertilem in qua ante habitaverunt de stirpe Ham And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before. 4:40. And they found fat and very good pastures, and a very wide and quiet and fruitful land, in which some from the stock of Ham had lived before. 4:40. And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յաւուրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ[4161]։ [4161] Ոմանք. Մինչեւ յօրս յայս։ 41 Անուն առ անուն յիշատակուած այս մարդիկ Յուդայի Եզեկիա արքայի օրօք եկան եւ կոտորեցին նրա բնակիչներին, այնտեղ բնակուող մինեցիներին ու նրանց փոխարէն բնակուեցին մինչեւ այսօր, որովհետեւ իրենց հօտերի համար այնտեղ արօտավայրեր էին գտել: 41 Այս անուններով գրուածները Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը գացին ու անոնց վրանները եւ հոն գտնուած բնակարանները զարկին ու զանոնք բնաջինջ ըրին մինչեւ այսօր եւ անոնց տեղը բնակեցան. վասն զի հոն իրենց հօտերուն համար արօտ կար։
Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկեայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յօրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ:
4:41: Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յաւուրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ [4161]։ [4161] Ոմանք. Մինչեւ յօրս յայս։ 41 Անուն առ անուն յիշատակուած այս մարդիկ Յուդայի Եզեկիա արքայի օրօք եկան եւ կոտորեցին նրա բնակիչներին, այնտեղ բնակուող մինեցիներին ու նրանց փոխարէն բնակուեցին մինչեւ այսօր, որովհետեւ իրենց հօտերի համար այնտեղ արօտավայրեր էին գտել: 41 Այս անուններով գրուածները Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը գացին ու անոնց վրանները եւ հոն գտնուած բնակարանները զարկին ու զանոնք բնաջինջ ըրին մինչեւ այսօր եւ անոնց տեղը բնակեցան. վասն զի հոն իրենց հօտերուն համար արօտ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:414:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их. 4:41 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the γεγραμμένοι γραφω write ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματος ονομα name; notable ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Μιναίους μιναιος who; what εὕροσαν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀνεθεμάτισαν αναθεματιζω curse αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that νομαὶ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 4:41 וַ wa וְ and יָּבֹ֡אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתוּבִ֨ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name בִּ bi בְּ in ימֵ֣י׀ ymˈê יֹום day יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֜ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַה *ha הַ the מְּעוּנִ֨יםמעינים *mmᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יַּחֲרִימֻם֙ yyaḥᵃrîmˌum חרם consecrate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַּחְתֵּיהֶ֑ם taḥtêhˈem תַּחַת under part כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָ֖ם ṣōnˌām צֹאן cattle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:41. hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppereruntAnd these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures. 41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead: because there was pasture there for their flocks. 4:41. So then, those whose names have been written above, went forth in the days of Hezekiah, the king of Judah. And they struck down the inhabitants who had been found there with their dwellings. And they wiped them out, even to the present day. And they lived in place of them, because they found very fat pastures there. 4:41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks.
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks:
4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их. 4:41 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the γεγραμμένοι γραφω write ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματος ονομα name; notable ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Μιναίους μιναιος who; what εὕροσαν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀνεθεμάτισαν αναθεματιζω curse αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that νομαὶ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 4:41 וַ wa וְ and יָּבֹ֡אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתוּבִ֨ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name בִּ bi בְּ in ימֵ֣י׀ ymˈê יֹום day יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֜ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְּעוּנִ֨יםמעינים *mmᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יַּחֲרִימֻם֙ yyaḥᵃrîmˌum חרם consecrate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַּחְתֵּיהֶ֑ם taḥtêhˈem תַּחַת under part כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָ֖ם ṣōnˌām צֹאן cattle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 4:41. hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppererunt And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures. 4:41. So then, those whose names have been written above, went forth in the days of Hezekiah, the king of Judah. And they struck down the inhabitants who had been found there with their dwellings. And they wiped them out, even to the present day. And they lived in place of them, because they found very fat pastures there. 4:41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: Եւ ՚ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ՚ի լեառն Սերայ արք հինգ հարիւր. եւ Փաղ՚ատիա, եւ Նովադիա. եւ Հռափայիա, եւ Ոզիէլ. որդիք Յեթեսիայ իշխանք նոցա[4162]. [4162] Այլք. ՚Ի լեառն Սէիրայ։ 42 Նրանցից՝ Շմաւոնի որդիներից հինգ հարիւր մարդ գնաց Սէիր լեռը, իսկ Յեթեսիայի որդիներ Փաղատիան, Նովադիան, Հռափայիան ու Օզիէլը դարձան նրանց իշխանները: 42 Անոնցմէ, այսինքն Շմաւոնին որդիներէն, հինգ հարիւր մարդ Սէիր լեռը գացին, իրենց վրայ Յեսսիին որդիները Փաղատիան, Նաարիան, Հռափայիան ու Ոզիէլը իշխան ունենալով։
Եւ ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ի լեառն Սէիրայ արք հինգ հարեւր, եւ Փաղատիա եւ Նովարիա եւ Հռափայիա եւ Ոզիէլ` որդիք [85]Յեթեսեայ` իշխանք նոցա:
4:42: Եւ ՚ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ՚ի լեառն Սերայ արք հինգ հարիւր. եւ Փաղ՚ատիա, եւ Նովադիա. եւ Հռափայիա, եւ Ոզիէլ. որդիք Յեթեսիայ իշխանք նոցա [4162]. [4162] Այլք. ՚Ի լեառն Սէիրայ։ 42 Նրանցից՝ Շմաւոնի որդիներից հինգ հարիւր մարդ գնաց Սէիր լեռը, իսկ Յեթեսիայի որդիներ Փաղատիան, Նովադիան, Հռափայիան ու Օզիէլը դարձան նրանց իշխանները: 42 Անոնցմէ, այսինքն Շմաւոնին որդիներէն, հինգ հարիւր մարդ Սէիր լեռը գացին, իրենց վրայ Յեսսիին որդիները Փաղատիան, Նաարիան, Հռափայիան ու Ոզիէլը իշխան ունենալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:424:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, {были} во главе их; 4:42 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ man; husband πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even Φαλεττια φαλεττια and; even Νωαδια νωαδια and; even Ραφαια ραφαια and; even Οζιηλ οζιηλ son Ιεσι ιεσι ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 4:42 וּ û וְ and מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and פְלַטְיָ֡ה fᵊlaṭyˈā פְּלַטְיָה Pelatiah וּ֠ û וְ and נְעַרְיָה nᵊʕaryˌā נְעַרְיָה Neariah וּ û וְ and רְפָיָ֧ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֛ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׁעִ֖י yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 4:42. de filiis quoque Symeon abierunt in montem Seir viri quingenti habentes principes Phaltiam et Nahariam et Raphaiam et Ozihel filios IesiSome also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi: 42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir; having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. 4:42. Also, some of the sons of Simeon, five hundred men, went away to mount Seir, having as leaders Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi. 4:42. And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi:
4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, {были} во главе их; 4:42 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ man; husband πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even Φαλεττια φαλεττια and; even Νωαδια νωαδια and; even Ραφαια ραφαια and; even Οζιηλ οζιηλ son Ιεσι ιεσι ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him 4:42 וּ û וְ and מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and פְלַטְיָ֡ה fᵊlaṭyˈā פְּלַטְיָה Pelatiah וּ֠ û וְ and נְעַרְיָה nᵊʕaryˌā נְעַרְיָה Neariah וּ û וְ and רְפָיָ֧ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֛ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׁעִ֖י yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head 4:42. de filiis quoque Symeon abierunt in montem Seir viri quingenti habentes principes Phaltiam et Nahariam et Raphaiam et Ozihel filios Iesi Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi: 4:42. Also, some of the sons of Simeon, five hundred men, went away to mount Seir, having as leaders Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi. 4:42. And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս։ 43 Նրանք կոտորեցին Ամաղէկից այստեղ հաստատուած վերապրածներին եւ այստեղ բնակուեցին մինչեւ այսօր: 43 Եւ Ամաղէկին փախստական մնացորդները զարկին ու մինչեւ այսօր հոն բնակեցան։
եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս:
4:43: եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս։ 43 Նրանք կոտորեցին Ամաղէկից այստեղ հաստատուած վերապրածներին եւ այստեղ բնակուեցին մինչեւ այսօր: 43 Եւ Ամաղէկին փախստական մնացորդները զարկին ու մինչեւ այսօր հոն բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:434:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня. 4:43 καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 4:43 וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the פְּלֵטָ֖ה ppᵊlēṭˌā פְּלֵיטָה escape לַ la לְ to עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:43. et percusserunt reliquias quae evadere potuerant Amalechitarum et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hancAnd they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day. 43. And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelt there, unto this day. 4:43. And they struck down the remnant of the Amalekites, those who had been able to escape, and they lived there in place of them, even to this day. 4:43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day:
4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня. 4:43 καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 4:43 וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the פְּלֵטָ֖ה ppᵊlēṭˌā פְּלֵיטָה escape לַ la לְ to עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 4:43. et percusserunt reliquias quae evadere potuerant Amalechitarum et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day. 4:43. And they struck down the remnant of the Amalekites, those who had been able to escape, and they lived there in place of them, even to this day. 4:43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|