Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 4 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 4 1 Chronicles - 4Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. A further account of the genealogies of the tribe of Judah, the most numerous and most famous of all the tribes. The posterity of Shobal the son of Hur (ver. 1-4), of Ashur the posthumous son of Hezron (who was mentioned, ii. 24), with something particular concerning Jabez (ver. 5-10), of Chelub and others (ver. 11-20), of Shelah, ver. 21-23. II. An account of the posterity and cities of Simeon, their conquest of Gedon, and of the Amalekites in Mount Seir, ver. 24-43.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
A second genealogy of Judah, vv. 1-23. The account of Jabez, Ch1 4:9, Ch1 4:10. The genealogy of Simeon, Ch1 4:24-27. Their cities, Ch1 4:28-31. Their villages, and where situated, Ch1 4:32, Ch1 4:33. The heads of families, Ch1 4:34-38. Where they settled; and what was their occupation, Ch1 4:39-43.
1 Chronicles 4:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 4:1, The posterity of Judah by Caleb, the son of Hur; Ch1 4:5, Of Ashur, the posthumous son Hezron; Ch1 4:9, Of Jabez, and his prayer; Ch1 4:11, The other families of the same stock; Ch1 4:21, The sons of Shelah; Ch1 4:24, The posterity and cities of Simeon; Ch1 4:39, Their conquest of Gedor, and of the Amalekites in mount Seir.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 4:1 is evidently intended to be a superscription to the genealogical fragments which follow. Five names are mentioned as sons of Judah, of whom only Pharez was his son (1Chron 2:4); the others are grandchildren or still more distant descendants. Nothing is said as to the genealogical relationship in which they stood to each other; that is supposed to be already known from the genealogies in 1 Chron 2. Hezron is the son of Pharez, and consequently grandson of Judah, 1Chron 2:8. Carmi, a descendant of Zerah, the brother of Pharez, see on 1Chron 2:6-7. Hur is a son of Caleb, the son of Hezron, by Ephratah (see on 1Chron 2:19 and 1Chron 2:50); and Shobal is the son of Hur, who has just been mentioned (1Chron 2:50). These five names do not denote here, any more than in 1 Chron 2, "families of the tribe of Judah" (Berth.), but signify persons who originated or were heads of families. The only conceivable ground for these five being called "sons of Judah," is that the families registered in the following lists traced their origin to them, although in the enumeration which follows the genealogical connection of the various groups is not clearly brought out. The enumeration begins,
Geneva 1599
The (a) sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
(a) Meaning, they came from Judah, as nephews and kinsmen: for only Pharez was his natural son.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 4
In this chapter is a further account of the tribe of Judah, and of some principal families in it, 1Chron 4:1 and of the tribe of Simeon, their families, cities, and villages, 1Chron 4:24 and of the enlargement of their borders, and conquest of the Amalekites, 1Chron 4:39.
John Wesley
The sons - The posterity: for only Pharez was his immediate son. But they are all mentioned here only to shew Shobal's descent from Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
POSTERITY OF JUDAH BY CALEB THE SON OF HUR. (1Chron 4:1-8)
the sons of Judah--that is, "the descendants," for with the exception of Pharez, none of those here mentioned were his immediate sons. Indeed, the others are mentioned solely to introduce the name of Shobal, whose genealogy the historian intended to trace (1Chron 2:52).
4:14:1: Որդիք Յուդայ, Փարէս, Եսրոմ, եւ Քարմի. եւ Ովր, եւ Սուբաղ,
1 Յուդայի որդիները՝ Փարէս, Եսրոմ, Քարմի, Օր, Սուբաղ, իսկ սրա որդին՝ Կերիա:
4 Յուդային որդիները՝ Փարէս, Եսրոն ու Քարմի եւ Ովր ու Սոբաղն էին։
Որդիք Յուդայ Փարէս, Եսրոմ եւ Քարմի եւ Ովր եւ Սուբաղ:

4:1: Որդիք Յուդայ, Փարէս, Եսրոմ, եւ Քարմի. եւ Ովր, եւ Սուբաղ,
1 Յուդայի որդիները՝ Փարէս, Եսրոմ, Քարմի, Օր, Սուբաղ, իսկ սրա որդին՝ Կերիա:
4 Յուդային որդիները՝ Փարէս, Եսրոն ու Քարմի եւ Ովր ու Սոբաղն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:14:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.
4:1 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Φαρες φαρες Phares; Fares Αρσων αρσων and; even Χαρμι χαρμι and; even Ωρ ωρ Soubal; Suval
4:1 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah פֶּ֧רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֛ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֖י ḵarmˌî כַּרְמִי Carmi וְ wᵊ וְ and ח֥וּר ḥˌûr חוּר Hur וְ wᵊ וְ and שֹׁובָֽל׃ šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
4:1. filii Iuda Phares Esrom et Carmi et Ur et SubalThe sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal.
1. The sons of Judah; Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
4:1. The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
4:1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal:

4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.
4:1
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Φαρες φαρες Phares; Fares
Αρσων αρσων and; even
Χαρμι χαρμι and; even
Ωρ ωρ Soubal; Suval
4:1
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
פֶּ֧רֶץ pˈereṣ פֶּרֶץ Perez
חֶצְרֹ֛ון ḥeṣrˈôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִ֖י ḵarmˌî כַּרְמִי Carmi
וְ wᵊ וְ and
ח֥וּר ḥˌûr חוּר Hur
וְ wᵊ וְ and
שֹׁובָֽל׃ šôvˈāl שֹׁובָל Shobal
4:1. filii Iuda Phares Esrom et Carmi et Ur et Subal
The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal.
4:1. The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
4:1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Четвертая глава, содержащая генеалогические отрывки потомков, Иуды представляет, с одной стороны, восполнение родословных таблиц второй главы, а с другой, является (со ст. 24) переходом к генеалогическим спискам колен израильских.

1. Кроме Фареса, сына Иуды в собственном смысле (Быт XLVI:12; 1: Пар II:4), все остальные перечисленные в данном стихе лица являются его дальнейшими потомками. Есром — сын Фареса (Быт XLVI:12; 1: Пар II:5), внук Иуды; Xарми — вероятно, внук Зоры (1: Пар II:7) — его правнук; Xур — сын Xалева и внук Есрома (1: Пар II:18–19) — его праправнук, и Шовал — сын Xура (1: Пар II:50) — еще более отдаленный потомок. Происшедшие от перечисленных лиц поколения являются главными в колене Иудовом; но не все. Так, некоторым исследователям кажется странным упоминание о Xарми наряду с Есромом и Xуром и потому они предполагают, что вместо Xарми следует читать: Xалев. Если бы подобное чтение было правильно, то мы имели бы в данном стихе ряд происходящих один от другого потомков Иуды в линии Есрома (Есром, сын его Xалев, сын Xалева Xур и сын Xура Шовал — 1: Пар II:5, 18–19), а это о свою очередь говорило бы, что IV гл. посвящена перечислению потомков Есрома, не упомянутых во II гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Sons of Judah; The Prayer of Jabez. B. C. 1720.

1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. 2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. 3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelel-poni: 4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. 5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. 6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. 7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. 8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. 9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. 10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
One reason, no doubt, why Ezra is here most particular in the register of the tribe of Judah is because it was that tribe which, with its appendages, Simeon, Benjamin, and Levi, made up the kingdom of Judah, which not only long survived the other tribes in Canaan, but in process of time, now when this was written, returned out of captivity, when the generality of the other tribes were lost in the kingdom of Assyria. The most remarkable person in this paragraph is Jabez. It is not said whose son he was, nor does it appear in what age he lived; but, it should seem, he was the founder of one of the families of Aharhel, mentioned v. 8. Here is,
I. The reason of his name: his mother gave him the name with this reason, Because I bore him with sorrow, v. 9. All children are borne with sorrow (for the sentence upon the woman is, In sorrow shalt thou bring forth children), but some with much more sorrow than others. Usually the sorrow in bearing is afterwards forgotten for joy that the child is born; but here it seems it was so extraordinary that it was remembered when the child came to be circumcised, and care was taken to perpetuate the remembrance of it while he lived. Perhaps the mother called Habez, as Rachel called her son Benoni, when she was dying of the sorrow. Or, if she recovered it, yet thus she recorded it, 1. That it might be a continual memorandum to herself, to be thankful to God as long as she lived for supporting her under and bringing her through that sorrow. It may be of use to be often reminded of our sorrows, that we may always have such thoughts of things as we had in the day of our affliction, and may learn to rejoice with trembling. 2. That it might likewise be a memorandum to him what this world is into which she bore him, a vale of tears, in which he must expect few days and full of trouble. The sorrow he carried in his name might help to put a seriousness upon his spirit. It might also remind him to love and honour his mother, and labour, in every thing, to be a comfort to her who brought him into the world with so much sorrow. It is piety in children thus to requite their parents, 1 Tim. v. 4.
II. The eminence of his character: He was more honourable than his brethren, qualified above them by the divine grace and dignified above them by the divine providence; they did virtuously, but he excelled them all. Now the sorrow with which his mother bore him was abundantly recompensed. That son which of all her children cost her most dear she was most happy in, and was made glad in proportion to the affliction, Ps. xc. 15. We are not told upon what account he was more honourable than his brethren, whether because he raised a greater estate, or was preferred to the magistracy, or signalized himself in war; we have most reason to think it was upon the account of his learning and piety, not only because these, above any thing, put honour upon a man, but because we have reason to think that in these Jabez was eminent. 1. In learning, because we find that the families of the scribes dwelt at Jabez (ch. ii. 55), a city which, it is likely, took its name from him. The Jews say that he was a famous doctor of the law and left many disciples behind him. And it should seem, by the mentioning of him so abruptly here, that his name was well known when Ezra wrote this. 2. In piety, because we find here that he was a praying man. His inclination to devotion made him truly honourable, and by prayer he obtained those blessings from God which added much to his honour. The way to be truly great is to be truly good and to pray much.
III. The prayer he made, probably like Solomon's prayer for wisdom, just when he was setting out in the world. He set himself to acknowledge God in all his ways, put himself under the divine blessing and protection, and prospered accordingly. Perhaps these were the heads on which he enlarged in his daily prayers; for this purpose it was his constant practice to pray alone, and with his family, as Daniel. Some think that it was upon some particular occasion, when he was straitened and threatened by his enemies, that he prayed this prayer. Observe,
1. To whom he prayed, not to any of the gods of the Gentiles; no, he called on the God of Israel, the living and true God, who alone can hear and answer prayer, and in prayer had an eye to him as the God of Israel, a God in covenant with his people, the God with whom Jacob wrestled and prevailed and was thence called Israel.
2. What was the nature of his prayer. (1.) As the margin reads it, it was a solemn vow--If thou wilt bless me indeed, &c. and then the sense is imperfect, but may easily be filled up from Jacob's vow, or some such like--then thou shalt be my God. He did not express his promise, but left it to be understood, either because he was afraid to promise in his own strength or because he resolved to devote himself entirely to God. He does, as it were, give God a blank paper, let him write what he pleases: "Lord, if thou wilt bless me and keep me, do what thou wilt with me, I will be at thy command and disposal for ever." (2.) As the text reads it, it was the language of a most ardent and affectionate desire: O that thou wouldst bless me!
3. What was the matter of his prayer. Four things he prayed for:-- (1.) That God would bless him indeed: "That, blessing, thou wilt bless me, bless me greatly with manifold and abundant blessings." Perhaps he had an eye to the promise God made to Abraham (Gen. xxii. 17), In blessing, I will bless thee. "Let that blessing of Abraham come upon me." Spiritual blessings are the best blessings, and those are blessed indeed who are blessed with them. God's blessings are real things and produce real effects. We can but wish a blessing: he commands it. Those whom he blesses are blessed indeed. (2.) That he would enlarge his coast, that he would prosper his endeavours for the increase of what fell to his lot either by work or war. That God would enlarge our hearts, and so enlarge our portion in himself and in the heavenly Canaan, ought to be our desire and prayer. (3.) That God's hand might be with him. The prayer of Moses for this tribe of Judah was, That his own hands might be sufficient for him, Deut. xxxiii. 7; but Jabez expects not that this can be the case, unless he have God's hand with him and the presence of his power. God's hand with us, to lead us, protect us, strengthen us, and to work all our works in us and for us, is indeed a hand sufficient for us, all-sufficient. (4.) That he would keep him from evil, the evil of sin, the evil of trouble, all the evil designs of his enemies, that they might not hurt him, nor grieve him, nor make him a Jabez indeed, a man of sorrow: in the original there is an allusion to his name. Father in heaven, deliver me from evil.
4. What was the success of his prayer: God granted him that which he requested, prospered him remarkably, and gave him success in his undertakings, in his studies, in his worldly business, in his conflicts with the Canaanites, and so he became more honourable than his brethren. God was of old always ready to hear prayer, and his ear is not yet heavy.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:1: The sons of Judah - A genealogy of this tribe has already been given in the second chapter. It is here introduced again, with some variations. Probably there were different copies in the public registers; and the writer of this book, finding that this second one contained some remarkable particulars, thought proper to insert it in this place: and no reader will regret the insertion, when he carefully considers the matter.
1 Chronicles 4:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:1: am 2283, etc. bc 1721, etc
Pharez: Ch1 2:5; Gen 38:29, Gen 46:12; Num 26:20, Num 26:21; Rut 4:18; Mat 1:3; Luk 3:33, Phares, Esrom
Carmi: Ch1 2:9, Chelubai, Ch1 2:18, Caleb
John Gill
The sons of Judah: Pharez,.... The posterity of Judah in the line of Pharez, for he only is mentioned:
Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. Hezron was the son of Pharez, and Carmi is supposed to be Chelubai, or Caleb, the son of Hezron; and Hur the son of Caleb; and Shobal was the son of the second Caleb the son of Hur; see 1Chron 2:5.
4:24:2: եւ Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ ծնաւ զՅէթ. եւ Յէթ ծնաւ զԱքիսայի, եւ զՂ՚ադա։ Սոքա՛ են ծնունդք Սարաթիայ։
2 Սուբաղը ծնեց Յեթին, Յեթը ծնեց Աքիսայիին ու Ղադային: Սրանք Սարաթիայի սերունդն են:
2 Սոբաղին որդին Ռէայիան Յեթը ծնաւ ու Յեթը՝ Աքիմային ու Ղաադը ծնաւ. Սարաացիներուն տոհմերը ասոնք են։
եւ [58]Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ`` ծնաւ զՅէթ, եւ Յէթ ծնաւ զԱքիմայի եւ զՂադա. սոքա են ծնունդք Սարաթեայ:

4:2: եւ Կերիա որդի նորա. եւ Սուբաղ ծնաւ զՅէթ. եւ Յէթ ծնաւ զԱքիսայի, եւ զՂ՚ադա։ Սոքա՛ են ծնունդք Սարաթիայ։
2 Սուբաղը ծնեց Յեթին, Յեթը ծնեց Աքիսայիին ու Ղադային: Սրանք Սարաթիայի սերունդն են:
2 Սոբաղին որդին Ռէայիան Յեթը ծնաւ ու Յեթը՝ Աքիմային ու Ղաադը ծնաւ. Սարաացիներուն տոհմերը ասոնք են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:24:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родил Ахума и Лагада: от них племена Цорян.
4:2 καὶ και and; even Ραια ραια son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σουβαλ σουβαλ father; born τὸν ο the Ιεθ ιεθ and; even Ιεθ ιεθ father; born τὸν ο the Αχιμι αχιμι and; even τὸν ο the Λααδ λααδ this; he αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth τοῦ ο the Σαραθι σαραθι Sarathi
4:2 וּ û וְ and רְאָיָ֤ה rᵊʔāyˈā רְאָיָה Reaiah בֶן־ ven- בֵּן son שֹׁובָל֙ šôvˌāl שֹׁובָל Shobal הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֔חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath הֹלִ֔יד hōlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחוּמַ֖י ʔᵃḥûmˌay אֲחוּמַי Ahumai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לָ֑הַד lˈāhaḏ לָהַד Lahad אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the צָּֽרְעָתִֽי׃ ס ṣṣˈārᵊʕāṯˈî . s צָרְעָתִי Zorathite
4:2. Reaia vero filius Subal genuit Ieth de quo nati sunt Ahimai et Laed hae cognationes SarathiAnd Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi.
2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.
4:2. Truly, Reaiah, the son of Shobal, conceived Jahath; from him were born Ahumai and Lahad. These are the kindred of the Zorathites.
4:2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites.
And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites:

4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родил Ахума и Лагада: от них племена Цорян.
4:2
καὶ και and; even
Ραια ραια son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Σουβαλ σουβαλ father; born
τὸν ο the
Ιεθ ιεθ and; even
Ιεθ ιεθ father; born
τὸν ο the
Αχιμι αχιμι and; even
τὸν ο the
Λααδ λααδ this; he
αἱ ο the
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
τοῦ ο the
Σαραθι σαραθι Sarathi
4:2
וּ û וְ and
רְאָיָ֤ה rᵊʔāyˈā רְאָיָה Reaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
שֹׁובָל֙ šôvˌāl שֹׁובָל Shobal
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַ֔חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath
וְ wᵊ וְ and
יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath
הֹלִ֔יד hōlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחוּמַ֖י ʔᵃḥûmˌay אֲחוּמַי Ahumai
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לָ֑הַד lˈāhaḏ לָהַד Lahad
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan
הַ ha הַ the
צָּֽרְעָתִֽי׃ ס ṣṣˈārᵊʕāṯˈî . s צָרְעָתִי Zorathite
4:2. Reaia vero filius Subal genuit Ieth de quo nati sunt Ahimai et Laed hae cognationes Sarathi
And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi.
4:2. Truly, Reaiah, the son of Shobal, conceived Jahath; from him were born Ahumai and Lahad. These are the kindred of the Zorathites.
4:2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Реаия — тот же сын Шовала, названный во II:52Гарое . Иахаф, потомок Иуды через Шовала, нигде более не упоминается: наоборот, это имя известно, как имя одного из левитов (1: Пар XXIII:10; XXIV:22; 2: Пар XXXIV:12). Равным образом нигде не встречаются и имена его сыновей. И только замечание: «от них племена Цорян», дает понять, что вместе с другими сыновьями Шовала они были родоначальниками населения Цоры (1: Пар II:50–53).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:2: Reaiah: Ch1 2:52, Haroeh
Zorathites: Ch1 2:53, Ch1 2:54; Jos 15:33; Jdg 13:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 4:2, with the descendants of Shobal. As to Reaiah the son of Shobal, see 1Chron 2:52. He begat Jahath, a name often occurring in Levite families, cf. 1Chron 6:5, 1Chron 6:28; 1Chron 23:10., 1Chron 24:22, 2Chron 34:12; but of the descendant of David who bore this name nothing further is known. His sons Ahumai and Lahad founded the families of the Zorathites, i.e., the inhabitants of Zora, who also, according to 1Chron 2:53, were descended from sons of Shobal. Our verse therefore gives more detailed information regarding the lineage of these families.
John Gill
And Reaiah the son of Shobal begat Jahath,.... Reaiah is the same with Haroeh, 1Chron 2:52 the names are of the same signification:
and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites; who inhabited Zoreah, as the Targum, at least part of it; see 1Chron 2:53.
4:34:3: Եւ սոքա՛ են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ, եւ Յեսմա, եւ Գաբէս. եւ անուն քեռց նոցա Եսեղ՚եփոն[4147]։ [4147] Ոմանք. Անուն քեռ. կամ՝ քերց նոցա։
3 Սրանք են Ետամի որդիները. Յեսրայէլ, Յեսմա եւ Գաբէս, իսկ նրանց քրոջ անունն էր Եսեղեփոն:
3 Ու Ետամին հօրմէն* ասոնք եղան՝ Յեզրայէլ ու Յեսմա ու Յեդրաս եւ անոնց քրոջը անունը Եսեղեփօն էր։
Եւ սոքա են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ եւ Յեսմա եւ Գաբէս, եւ անուն քեռ նոցա Եսեղեփոն:

4:3: Եւ սոքա՛ են որդիք Ետամայ, Յեսրայէլ, եւ Յեսմա, եւ Գաբէս. եւ անուն քեռց նոցա Եսեղ՚եփոն[4147]։
[4147] Ոմանք. Անուն քեռ. կամ՝ քերց նոցա։
3 Սրանք են Ետամի որդիները. Յեսրայէլ, Յեսմա եւ Գաբէս, իսկ նրանց քրոջ անունն էր Եսեղեփոն:
3 Ու Ետամին հօրմէն* ասոնք եղան՝ Յեզրայէլ ու Յեսմա ու Յեդրաս եւ անոնց քրոջը անունը Եսեղեփօն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:34:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,
4:3 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αιταμ αιταμ and; even Ραγμα ραγμα and; even Ιαβας ιαβας and; even ὄνομα ονομα name; notable ἀδελφῆς αδελφη sister αὐτῶν αυτος he; him Εσηλεββων εσηλεββων Esēlebbōn; Esilevvon
4:3 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עֵיטָ֔ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל Jezreel וְ wᵊ וְ and יִשְׁמָ֖א yišmˌā יִשְׁמָא Ishma וְ wᵊ וְ and יִדְבָּ֑שׁ yiḏbˈāš יִדְבָּשׁ Idbash וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אֲחֹותָ֖ם ʔᵃḥôṯˌām אָחֹות sister הַצְלֶלְפֹּֽונִי׃ haṣlelpˈônî הַצְלֶלְפֹּונִי Hazzelelponi
4:3. ista quoque stirps Hetam Iezrahel et Iesema et Iedebos nomenque sororis eorum AsalelphuniAnd this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni.
3. And these were the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazzelelponi:
4:3. And this is the stock of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash. And the name of their sister was Hazzelelponi.
4:3. And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi:
And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi:

4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,
4:3
καὶ και and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Αιταμ αιταμ and; even
Ραγμα ραγμα and; even
Ιαβας ιαβας and; even
ὄνομα ονομα name; notable
ἀδελφῆς αδελφη sister
αὐτῶν αυτος he; him
Εσηλεββων εσηλεββων Esēlebbōn; Esilevvon
4:3
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
עֵיטָ֔ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam
יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל Jezreel
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁמָ֖א yišmˌā יִשְׁמָא Ishma
וְ wᵊ וְ and
יִדְבָּ֑שׁ yiḏbˈāš יִדְבָּשׁ Idbash
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
אֲחֹותָ֖ם ʔᵃḥôṯˌām אָחֹות sister
הַצְלֶלְפֹּֽונִי׃ haṣlelpˈônî הַצְלֶלְפֹּונִי Hazzelelponi
4:3. ista quoque stirps Hetam Iezrahel et Iesema et Iedebos nomenque sororis eorum Asalelphuni
And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni.
4:3. And this is the stock of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash. And the name of their sister was Hazzelelponi.
4:3. And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Потомки Xура. Етам — город в колене Пудовом, к югу от Вифлеема, в близком от него расстоянии (2: Пар XI:6), упоминаемый еще в истории Самсона (Суд XV:8). Название отца последующих дается ему, как главному городу округа: из него, может быть, выходили колонии, устроившие названные далее города. Из них известен только Изреель — город горной Иудеи (Нав XV:56). Три последние названия встречаются только здесь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:3: These were of the father of Etam - "And these are the rabbins (doctors) living at Etam, Jezreel, Ishma, and Idbash." - T.
1 Chronicles 4:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:3: Read, "These are the sons of the father (i. e. chief) of Etam" Ch2 11:6, a city of Judah, not far from Bethlehem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:3: Etam: Jdg 15:11; Ch2 11:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 4:3 and 1Chron 4:4 contain notices of the descendants of Hur. The first words of the third verse, "these, father of Etam, Jezreel," have no meaning; but the last sentence of the second verse suggests that משׁפּחות should be supplied, when we read, "and these are the families of (from) Abi-Etam." The lxx and Vulgate have עיטם בני אלה, which is also to be found in several codices, while other codices read בני אלה אבי עיטם. Both readings are probably only conjectures. Whether עיטם אבי is to be taken as the name of a person, or appellatively, father = lord of Etam, cannot be decided. עיטם is in 1Chron 4:32, and probably also in Judg 15:8, Judg 15:11, the name of a town of the Simeonites; and in 2Chron 11:6, the name of a little town in the highlands of Judah, south of Jerusalem. If עיטם be the name of a place, only the lest named can be here meant. The names Jezreel, Ishma, and Idbash denote persons as progenitors and head of families or branches of families. For יזרעאל as the name of a person, cf. Hos 1:4. That these names should be those of persons is required by the succeeding remark, "and their sister Hazelel-poni." The formation of this name, with the derivative termination i, seems to express a relationship of race; but the word may also be an adjective, and as such may be a proper name: cf. Ew. 273, e.
1Chron 4:4
Penuel, in Gen 32:31., Judg 8:8, name of a place in the East-Jordan land, as here, and in Judg 8:25 the name of a man. Gedor is, we may suppose, the town of that name in the mountains of Judah, which is still to be found in the ruin Jedur (see on Josh 15:58). Penuel is here called father of Bedor, while in 1Chron 4:18 one Jered is so called, whence we must conclude that the inhabitants of Gedor were descended from both. Ezer (Help) occurs in 1Chron 7:21; 1Chron 12:9; Neh 3:19, of other men; father of Hushah, i.e., according to the analogy of Abi-Gedor, also the name of a place not elsewhere mentioned, where the hero Sibbecai had his birth, 1Chron 11:29; 2Kings 23:27. Those thus named in 1Chron 4:3 and 1Chron 4:4 are sons of Hur, the first-born of Ephratah (1Chron 2:19), the father of Bethlehem. The inhabitants of Bethlehem then, according to this, were descended from Hur through his son Salma, who is called in 1Chron 2:51 father of Bethlehem. The circumstance, too, that in our 1Chron 4:3, 1Chron 4:4 other names of persons are enumerated as descendants of Hur than those given in 1Chron 2:50-55 gives rise to no discrepancy, for there is no ground for the supposition that in 1Chron 2:50-55 all the descendants of Hur have been mentioned.
John Gill
And these were of the father of Etam,.... Or of the prince of Etam: or, as the Targum, these are princes that dwelt in Etam, a place not far from Zorah, Judg 15:8 and is mentioned with Bethlehem and Tekoa in the tribe of Judah, 2Chron 11:6, namely, which follow:
Jezreel, and Ishma, and Idbash; these were the sons of the governor of Etam:
and the name of their sister was Hazelelponi; who, perhaps, was a person of great note in those days, though now unknown; indeed, a Jewish chronologer (w) tells us, that the mother of Samson was Hazalelponith, of the tribe of Judah.
(w) Juchasin, fol. 10. 2.
4:44:4: Եւ Փանուէլ հա՛յր Գեդուրայ. եւ Եզեր՝ հա՛յր Սաւսանայ։ Եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ՝ հօրն Բեթղահեմայ[4148]։ [4148] Ոմանք. Հայր Սուսանայ։
4 Գեդուրի հայրը Փանուէլն էր, իսկ Օսանի հայրը՝ Եզերը: Սրանք են Բեթղեհէմի հայր Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները:
4 Գեդովրի հայրը՝ Փանուէլ եւ Ովսայի հայրը Եզեր էր։ Ասոնք Բեթլեհէմին հօրը՝ Եփրաթի, անդրանիկին Ովրին որդիներն էին։
Եւ Փանուէլ հայր Գեդուրայ. եւ Եզեր` հայր Ովսանայ. եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ` հօրն Բեթղեհեմայ:

4:4: Եւ Փանուէլ հա՛յր Գեդուրայ. եւ Եզեր՝ հա՛յր Սաւսանայ։ Եւ սոքա են որդիք Ովրայ անդրանկանն Եփրաթայ՝ հօրն Բեթղահեմայ[4148]։
[4148] Ոմանք. Հայր Սուսանայ։
4 Գեդուրի հայրը Փանուէլն էր, իսկ Օսանի հայրը՝ Եզերը: Սրանք են Բեթղեհէմի հայր Եփրաթայի անդրանիկ որդի Օրի որդիները:
4 Գեդովրի հայրը՝ Փանուէլ եւ Ովսայի հայրը Եզեր էր։ Ասոնք Բեթլեհէմին հօրը՝ Եփրաթի, անդրանիկին Ովրին որդիներն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:44:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.
4:4 καὶ και and; even Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil πατὴρ πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even Αζηρ αζηρ father Ωσαν ωσαν this; he υἱοὶ υιος son Ωρ ωρ the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Εφραθα εφραθα father Βαιθλαεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
4:4 וּ û וְ and פְנוּאֵל֙ fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor וְ wᵊ וְ and עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father חוּשָׁ֑ה ḥûšˈā חוּשָׁה Hushah אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חוּר֙ ḥûr חוּר Hur בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
4:4. Phunihel autem pater Gedor et Ezer pater Osa isti sunt filii Ur primogeniti Ephrata patris BethleemAnd Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem.
4. and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Beth-lehem.
4:4. Now Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratha, the father of Bethlehem.
4:4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth- lehem:

4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.
4:4
καὶ και and; even
Φανουηλ φανουηλ Phanouēl; Fanoil
πατὴρ πατηρ father
Γεδωρ γεδωρ and; even
Αζηρ αζηρ father
Ωσαν ωσαν this; he
υἱοὶ υιος son
Ωρ ωρ the
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
Εφραθα εφραθα father
Βαιθλαεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem
4:4
וּ û וְ and
פְנוּאֵל֙ fᵊnûʔˌēl פְּנוּאֵל Penuel
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor
וְ wᵊ וְ and
עֵ֖זֶר ʕˌēzer עֵזֶר Ezer
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
חוּשָׁ֑ה ḥûšˈā חוּשָׁה Hushah
אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חוּר֙ ḥûr חוּר Hur
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
אֶפְרָ֔תָה ʔefrˈāṯā אֶפְרָתָה Ephrathah
אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אָב father
בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
4:4. Phunihel autem pater Gedor et Ezer pater Osa isti sunt filii Ur primogeniti Ephrata patris Bethleem
And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem.
4:4. Now Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratha, the father of Bethlehem.
4:4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Имя Пенуел встречается и как имя лица из колена Вениаминова (1: Пар VIII:25) и как имя города (Быт XXXII:33; Суд VIII:8), лежавшего на восточно-иорданской стороне. Гедор — название города (Нав XV:5. 8), расположенного почти в средине колена Иудова. Положение Xума, основанного Езером, неизвестно. «Вот сыновья Xура,… отца Вифлеема», отсылая к II:51, дает понять, что в настоящем случае исчисляются его потомки, ранее неупомянутые.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:4: Gedor: Ch1 4:18, Ch1 4:39; Jos 15:36
Hur: Ch1 2:19, Ch1 2:50
Geneva 1599
And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the (b) firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.
(b) The first born of his mother, and not the eldest of his father.
John Gill
And Penuel the father of Gedor,.... The prince of that place, according to some, and the same with Hareph, 1Chron 2:51,
and Ezer the father of Hushah: thought to be the same with Shuah, 1Chron 4:11,
these are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah: Caleb's wife, 1Chron 2:19 the Targum adds, the same with Miriam; and so other Jewish writers (x) say, Miriam had two names, and one was Ephratah; though Josephus makes (y) Hur to be her husband, and not her son, as here:
who was the father of Bethlehem; of the inhabitants of that city, at least part of them, or prince of that place, as his grandson Salma also was, 1Chron 2:51.
(x) Shemot Rabba, sect. 1. fol. 90. 4. Yalkut in 1 Chron. ii. 19. (y) Antiqu. l. 3. c. 2.
4:54:5: Եւ Ասքուրայ՝ հօրն Թեկուայ՝ էին երկու կանայք. Աաղա, եւ Նոոբա.
5 Թեկուայի հայր Ասքուրը երկու կին ունէր՝ Աաղա ու Նոոբա:
5 Թեկուէին հայրը՝ Ասքուր՝ երկու կին ունէր, Եղաա ու Նաարա։
Եւ Ասքուրայ` հօրն Թեկուայ էին երկու կանայք, Աաղա եւ Նաարա:

4:5: Եւ Ասքուրայ՝ հօրն Թեկուայ՝ էին երկու կանայք. Աաղա, եւ Նոոբա.
5 Թեկուայի հայր Ասքուրը երկու կին ունէր՝ Աաղա ու Նոոբա:
5 Թեկուէին հայրը՝ Ասքուր՝ երկու կին ունէր, Եղաա ու Նաարա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:54:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.
4:5 καὶ και and; even τῷ ο the Σαουρ σαουρ father Θεκωε θεκωε be δύο δυο two γυναῖκες γυνη woman; wife Αωδα αωδα and; even Θοαδα θοαδα Thoada; Thoatha
4:5 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַשְׁחוּר֙ ʔašḥûr אַשְׁחוּר Ashhur אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father תְקֹ֔ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa הָי֖וּ hāyˌû היה be שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman חֶלְאָ֖ה ḥelʔˌā חֶלְאָה Helah וְ wᵊ וְ and נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah
4:5. Asur vero patris Thecue erant duae uxores Halaa et NaaraAnd Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara:
5. And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
4:5. Truly, for Ashhur, the father of Tekoa, there were two wives: Helah and Naarah.
4:5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah:

4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.
4:5
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σαουρ σαουρ father
Θεκωε θεκωε be
δύο δυο two
γυναῖκες γυνη woman; wife
Αωδα αωδα and; even
Θοαδα θοαδα Thoada; Thoatha
4:5
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אַשְׁחוּר֙ ʔašḥûr אַשְׁחוּר Ashhur
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
תְקֹ֔ועַ ṯᵊqˈôₐʕ תְּקֹועַ Tekoa
הָי֖וּ hāyˌû היה be
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
חֶלְאָ֖ה ḥelʔˌā חֶלְאָה Helah
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah
4:5. Asur vero patris Thecue erant duae uxores Halaa et Naara
And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara:
4:5. Truly, for Ashhur, the father of Tekoa, there were two wives: Helah and Naarah.
4:5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Из II:24: видно, что Ахшур был первенец Есрома от его жены Авии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:5: Ch1 2:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Sons of Ashur, the father of Tekoa, who, according to 1Chron 2:24, was a posthumous son of Hezron. Ashur had two wives, Helah and Naarah. Of the latter came four sons and as many families: Ahuzam, of whom nothing further is known; Hepher, also unknown, but to be distinguished from the Gileadite of the same name in 1Chron 11:36 and Num 26:32. The conjecture that the name is connected wit the land of Hepher (3Kings 4:10), the territory of a king conquered by Joshua (Josh 12:17) (Berth.), is not very well supported. Temani (man of the south) may be simply the name of a person, but it is probably, like the following, the name of a family. Haahashtari, descended from Ahashtar, is quite unknown.
John Gill
And Ashur the father of Tekoa,.... A son of Hezron by Abiah, 1Chron 2:24.
had two wives, Helah and Naarah; as Lamech had, polygamy not being reckoned unlawful in those times.
4:64:6: եւ ծնաւ նմա Նոոբա զՈքոզամ, եւ զՆեփադ, եւ զԹեման, եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նոոբայ։
6 Նոոբան ծնեց Օքոզամին, Նեփադին, Թեմանին եւ Ասթերանին:
6 Նաարան անոր ծնաւ Ոքոզամը, Ոփերը, Թեմանն ու Ահասթարին։ Նաարային որդիները ասոնք էին։
եւ ծնաւ նմա Նաարա զՈքոզամ եւ զՆեփադ եւ զԹեման եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նաարա:

4:6: եւ ծնաւ նմա Նոոբա զՈքոզամ, եւ զՆեփադ, եւ զԹեման, եւ զԱսթերան. ամենեքեան սոքա որդիք Նոոբայ։
6 Նոոբան ծնեց Օքոզամին, Նեփադին, Թեմանին եւ Ասթերանին:
6 Նաարան անոր ծնաւ Ոքոզամը, Ոփերը, Թեմանն ու Ահասթարին։ Նաարային որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:64:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновья Наары.
4:6 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Αωδα αωδα the Ωχαζαμ ωχαζαμ and; even τὸν ο the Ηφαδ ηφαδ and; even τὸν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὸν ο the Ασθηραν ασθηραν all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Αωδας αωδας Aōdas; Aothas
4:6 וַ wa וְ and תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֤ו lˈô לְ to נַעֲרָה֙ naʕᵃrˌā נַעֲרָה Naarah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחֻזָּ֣ם ʔᵃḥuzzˈām אֲחֻזָּם Ahuzzam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֵ֔פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֵּימְנִ֖י têmᵊnˌî תֵּימְנִי Temenite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲחַשְׁתָּרִ֑י ʔᵃḥaštārˈî אֲחַשְׁתָּרִי Ahashtarite אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah
4:6. peperit autem ei Naara Oozam et Epher et Themani et Asthari isti sunt filii NaaraAnd Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara.
6. And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
4:6. And Naarah bore to him: Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These are the sons of Naarah.
4:6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah.
And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah:

4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновья Наары.
4:6
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
Αωδα αωδα the
Ωχαζαμ ωχαζαμ and; even
τὸν ο the
Ηφαδ ηφαδ and; even
τὸν ο the
Θαιμαν θαιμαν and; even
τὸν ο the
Ασθηραν ασθηραν all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Αωδας αωδας Aōdas; Aothas
4:6
וַ wa וְ and
תֵּ֨לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֤ו lˈô לְ to
נַעֲרָה֙ naʕᵃrˌā נַעֲרָה Naarah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחֻזָּ֣ם ʔᵃḥuzzˈām אֲחֻזָּם Ahuzzam
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֵ֔פֶר ḥˈēfer חֵפֶר [son of Gilead]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֵּימְנִ֖י têmᵊnˌî תֵּימְנִי Temenite
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲחַשְׁתָּרִ֑י ʔᵃḥaštārˈî אֲחַשְׁתָּרִי Ahashtarite
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נַעֲרָֽה׃ naʕᵃrˈā נַעֲרָה Naarah
4:6. peperit autem ei Naara Oozam et Epher et Themani et Asthari isti sunt filii Naara
And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara.
4:6. And Naarah bore to him: Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These are the sons of Naarah.
4:6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Имя первого сына Наары Ахузама нигде более не встречается. Но Xефер, не имеющий, конечно, ничего общего с Xефером Галаадитянином (Чис XXVI:32; 1: Пар XI:36), может быть рассматриваем, как родоначальник населения южно-иудейского округа Гефер (3: Цар IV:10), где в более раннее время владычествовал ханаанский царек (Нав XII:17). Фимни («человек юга») означает, по всей вероятности, живущее по соседству с Гефером поколение Иуды. Имя Ахашвари нигде более не упоминается.
John Gill
And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari,.... Of whom we have no account elsewhere:
these were the sons of Naarah; the second wife of Ashur.
4:74:7: Եւ որդիք Աաղայ, Նարեթ, եւ Ասաար, եւ Եթնադի։
7 Սրանք բոլորը Նոոբայի որդիներն են: Աաղայի որդիները՝ Նարեթ, Ասաար եւ Եթնադի:
7 Եղաային որդիները Սարեթ, Սահառ ու Եթնան էին։
Եւ որդիք Աաղայ` Սարեթ եւ Ասաար եւ Եթնադի:

4:7: Եւ որդիք Աաղայ, Նարեթ, եւ Ասաար, եւ Եթնադի։
7 Սրանք բոլորը Նոոբայի որդիներն են: Աաղայի որդիները՝ Նարեթ, Ասաար եւ Եթնադի:
7 Եղաային որդիները Սարեթ, Սահառ ու Եթնան էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:74:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.
4:7 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Θοαδα θοαδα and; even Σααρ σααρ and; even Εθναν εθναν Ethnan
4:7 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son חֶלְאָ֑ה ḥelʔˈā חֶלְאָה Helah צֶ֥רֶת ṣˌereṯ צֶרֶת Zereth וְי *wᵊ וְ and צֹ֖חַרצחר *ṣˌōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנָן Ethnan
4:7. porro filii Halaa Sereth Isaar et EthnanAnd the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan.
7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.
4:7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.
4:7. And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan:

4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.
4:7
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Θοαδα θοαδα and; even
Σααρ σααρ and; even
Εθναν εθναν Ethnan
4:7
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
חֶלְאָ֑ה ḥelʔˈā חֶלְאָה Helah
צֶ֥רֶת ṣˌereṯ צֶרֶת Zereth
וְי
*wᵊ וְ and
צֹ֖חַרצחר
*ṣˌōḥar צֹחַר Zohar
וְ wᵊ וְ and
אֶתְנָֽן׃ ʔeṯnˈān אֶתְנָן Ethnan
4:7. porro filii Halaa Sereth Isaar et Ethnan
And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan.
4:7. And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.
4:7. And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Имена сыновей Xелы встречаются только здесь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:7: And Ethnan - After this word we should, with the Targum, read Coz, whose posterity is mentioned in the next verse. Coz was probably the same as Kenaz.
1 Chronicles 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The first wife, Helah, bore three sons, Zereth, Jezoar, and Ethnan, who are not elsewhere met with. For the Kethibh יצחר there is in the Keri וצחר, the name of a son of Simeon (Gen 46:10), and of a Hittite chief in the time of the patriarchs (Gen 23:8), with whom the son of Helah has nothing to do.
John Gill
And the sons of Helah,.... The other wife:
were Zereth, and Zoar, and Ethnan: nowhere else mentioned.
4:84:8: Եւ Կովս ծնաւ զԵգովբ, եւ զՍովբերա։
8 Եւ Կոսը ծնեց Եգնոբին եւ Սոբեբային: Սրանք են Յարիմի որդու՝ Հռեքաբի եղբօր սերունդները:
8 Կովս ծնաւ Ենովբը, Սօբեբան ու Հարումի որդիին Ահարհէլին տոհմերը։
Եւ Կովս ծնաւ զԵգնովբ, եւ զՍովբերա, եւ [59]այս են ծնունդք եղբօրն Հռեքաբայ`` որդւոյ Յարիմայ:

4:8: Եւ Կովս ծնաւ զԵգովբ, եւ զՍովբերա։
8 Եւ Կոսը ծնեց Եգնոբին եւ Սոբեբային: Սրանք են Յարիմի որդու՝ Հռեքաբի եղբօր սերունդները:
8 Կովս ծնաւ Ենովբը, Սօբեբան ու Հարումի որդիին Ահարհէլին տոհմերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:84:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.
4:8 καὶ και and; even Κως κως Kōs; Kos ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Ενωβ ενωβ and; even τὸν ο the Σαβηβα σαβηβα and; even γεννήσεις γενναω father; born ἀδελφοῦ αδελφος brother Ρηχαβ ρηχαβ son Ιαριμ ιαριμ Iarim
4:8 וְ wᵊ וְ and קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ Koz הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנ֖וּב ʕānˌûv עָנוּב Anub וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַצֹּבֵבָ֑ה haṣṣōvēvˈā הַצֹּבֵבָה Hazzobebah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan אֲחַרְחֵ֖ל ʔᵃḥarḥˌēl אֲחַרְחֵל Aharhel בֶּן־ ben- בֵּן son הָרֽוּם׃ hārˈûm הָרוּם Harum
4:8. Cos autem genuit Anob et Sobaba et cognationem Aral filii ArumAnd Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum.
8. And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
4:8. Now Koz conceived Anub, and Zobebah, and the kindred of Aharhel, the son of Harum.
4:8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum:

4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.
4:8
καὶ και and; even
Κως κως Kōs; Kos
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Ενωβ ενωβ and; even
τὸν ο the
Σαβηβα σαβηβα and; even
γεννήσεις γενναω father; born
ἀδελφοῦ αδελφος brother
Ρηχαβ ρηχαβ son
Ιαριμ ιαριμ Iarim
4:8
וְ wᵊ וְ and
קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ Koz
הֹולִ֔יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָנ֖וּב ʕānˌûv עָנוּב Anub
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַצֹּבֵבָ֑ה haṣṣōvēvˈā הַצֹּבֵבָה Hazzobebah
וּ û וְ and
מִשְׁפְּחֹ֥ות mišpᵊḥˌôṯ מִשְׁפָּחָה clan
אֲחַרְחֵ֖ל ʔᵃḥarḥˌēl אֲחַרְחֵל Aharhel
בֶּן־ ben- בֵּן son
הָרֽוּם׃ hārˈûm הָרוּם Harum
4:8. Cos autem genuit Anob et Sobaba et cognationem Aral filii Arum
And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum.
4:8. Now Koz conceived Anub, and Zobebah, and the kindred of Aharhel, the son of Harum.
4:8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Связь исчисляемого в данном и следующих стихах поколения Коца с предшествующими родами остается неизвестной. Нигде не встречаются также и имена его потомков, кроме Анува. Это последнее отожествляют с именем южного иудейского города Анав (Нав XI:21; XV:50), тем более, что LXX читают Άνιόβ.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:8: The son of Harum - Jabez should be mentioned at the end of this verse, else he is as a consequent without an antecedent.
1 Chronicles 4:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:8: Probably Jabez should be mentioned here; as otherwise he is as a consequent without an antecedent.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

1Chron 4:8-10 contain a fragment, the connection of which with the sons of Judah mentioned in 1 Chron 2 is not clear. Coz begat Anub, etc. The name קוץ occurs only here; elsewhere only הקּוץ is found, of a Levite, 1Chron 24:10, cf. Ezra 2:61 and Neh 3:4 - in the latter passage without any statement as to the tribe to which the sons of Hakkoz belonged. The names of the sons begotten by Coz, 1Chron 4:8, do not occur elsewhere. The same is to be said of Jabez, of whom we know nothing beyond what is communicated in 1Chron 4:9 and 1Chron 4:10. The word יעבּץ denotes in 1Chron 2:55 a town or village which is quite unknown to us; but whether our Jabez were father (lord) of this town cannot be determined. If there be any genealogical connection between the man Jabez and the locality of this name or its inhabitants (1Chron 2:55), then the persons named in 1Chron 4:8 would belong to the descendants of Shobal. For although the connection of Jabez with Coz and his sons is not clearly set forth, yet it may be conjectured from the statements as to Jabez being connected with the preceding by the words, "Jabez was more honoured than his brethren." The older commentators have thence drawn the conclusion that Jabez was a son or brother of Coz. Bertheau also rightly remarks: "The statements that he was more honoured than his brethren (cf. Gen 34:19), that his mother called him Jabez because she had borne him with sorrow; the use of the similarly sounding word עצב along with the name יעבּץ (cf. Gen 4:25; Gen 19:37., Gen 29:32-33, Gen 29:35; Gen 30:6, Gen 30:8, etc.); and the statement that Jabez vowed to the God of Israel (cf. Gen 33:20) in a prayer (cf. Gen 28:20), - all bring to our recollection similar statements of Genesis, and doubtless rest upon primeval tradition." In the terms of the vow, עצבּי לבלתּי, "so that sorrow may not be to me," there is a play upon the name Jabez. But of the vow itself only the conditions proposed by the maker of the vow are communicated: "If Thou wilt bless me, and enlarge my coast, and Thy hand shall be with me, and Thou wilt keep evil far off, not to bring sorrow to me," - without the conclusion, Then I vow to do this or that (cf. Gen 28:20.), but with the remark that God granted him that which he requested. The reason of this is probably that the vow had acquired importance sufficient to make it worthy of being handed down only from God's having so fulfilled his wish, that his life became a contradiction of his name; the son of sorrow having been free from pain in life, and having attained to greater happiness and reputation than his brothers.
John Gill
And Coz,.... Another son of Helah, and brother of the before mentioned:
begat Anub, and Zobebah; of whom we nowhere else read:
and the families of Aharhel, the son of Harum; these were of the posterity of Coz; the Targum is,
"and the family of Aharhel, this is Hur, the firstborn of Miriam;''which is not at all probable.
4:94:9: Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Իգաբէս, եւ ասէ. Ծնա՛յ իբրեւ զԳաբէս։
9 Գաբէսը առաւել յայտնի էր, քան իր եղբայրները, եւ մայրը նրա անունը Իգաբէս դրեց՝ ասելով. «Ծնեցի նրան Գաբէսի նման»:
9 Գաբէս իր եղբայրներէն փառաւոր էր։ Անոր մայրը իր անունը Գաբէս* դրաւ, քանզի ‘Զանիկա տրտմութեամբ ծնայ’։
Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Գաբէս, եւ ասէ. Ծնայ [60]իբրեւ զԳաբէս:

4:9: Եւ էր Գաբէս փառաւոր քան զեղբարսն իւր, եւ մայրն կարդաց զանուն նորա Իգաբէս, եւ ասէ. Ծնա՛յ իբրեւ զԳաբէս։
9 Գաբէսը առաւել յայտնի էր, քան իր եղբայրները, եւ մայրը նրա անունը Իգաբէս դրեց՝ ասելով. «Ծնեցի նրան Գաբէսի նման»:
9 Գաբէս իր եղբայրներէն փառաւոր էր։ Անոր մայրը իր անունը Գաբէս* դրաւ, քանզի ‘Զանիկա տրտմութեամբ ծնայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:94:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
4:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιγαβης ιγαβης glorious ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιγαβης ιγαβης tell; declare ἔτεκον τικτω give birth; produce ὡς ως.1 as; how γαβης γαβης pain
4:9 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez נִכְבָּ֖ד niḵbˌāḏ כבד be heavy מֵ mē מִן from אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother קָרְאָ֨ה qārᵊʔˌā קרא call שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name יַעְבֵּץ֙ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that יָלַ֖דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear בְּ bᵊ בְּ in עֹֽצֶב׃ ʕˈōṣev עֹצֶב pain
4:9. fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in doloreAnd Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow.
9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
4:9. But Jabez was renown, more so than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “For I bore him in sorrow.”
4:9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow:

4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.
4:9
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιγαβης ιγαβης glorious
ὑπὲρ υπερ over; for
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
μήτηρ μητηρ mother
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιγαβης ιγαβης tell; declare
ἔτεκον τικτω give birth; produce
ὡς ως.1 as; how
γαβης γαβης pain
4:9
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
יַעְבֵּ֔ץ yaʕbˈēṣ יַעְבֵּץ Jabez
נִכְבָּ֖ד niḵbˌāḏ כבד be heavy
מֵ מִן from
אֶחָ֑יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother
קָרְאָ֨ה qārᵊʔˌā קרא call
שְׁמֹ֤ו šᵊmˈô שֵׁם name
יַעְבֵּץ֙ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כִּ֥י kˌî כִּי that
יָלַ֖דְתִּי yālˌaḏtî ילד bear
בְּ bᵊ בְּ in
עֹֽצֶב׃ ʕˈōṣev עֹצֶב pain
4:9. fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore
And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow.
4:9. But Jabez was renown, more so than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, “For I bore him in sorrow.”
4:9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Судя потому, что имя Иавис соединяется с предшествующими именами частицею «и», его обладателя можно считать за потомка Коца, а упоминаемый в II:55: город того же имени — делом его рук. Отсюда же вытекает предположение о родстве Иависа и лиц ст. 8: с Шовалом. Имя Иавис — «сын мук», данное ребенку сообразна с восклицанием матери при его рождении, напоминает аналогичные восклицания женщин патриархального периода (Быт IV:25; XIX:37; XXIX:32, 35; XXXIII:20).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:9: And Jabez was more honorable - This whole account is variously understood by some of the principal versions. I shall subjoin a translation of each.
Septuagint. -
"And Igabes was more glorious than his brethren; and his mother called his name Igabes, saying, I have brought thee forth as Gabes. And Igabes invoked the God of Israel, saying, If in blessing thou wilt bless me, and enlarge my borders, and thy hand be with me, and wilt give me understanding not to depress me: and God brought about all that he requested."
Syriac. -
"And one of these was dear to his father and to his mother; and he called his name ainai, My Eye. And he said to him, In blessing may the Lord bless thee, and enlarge thy boundary; and may his hand be with thee; and may he preserve thee from evil, that it may not rule over thee; and may he give to thee whatsoever thou shalt request of him!"
Arabic. -
"And this one (Hastahar or Harum) was beloved of his father and his mother: and they called his name aina, My Eye; and they said unto him, May the Lord bless thee, and multiply thy people, and may his hand be present with thee, because thou wast born in Beth-lehem!"
These two latter versions seem to have copied each other, and the Vulgate is nearly, like ours, a literal rendering of the Hebrew; but the Chaldee is widely different from all the rest: -
Chaldee. -
"And Jabets also, he is Othniel, honorable and skilled in the law beyond his brethren, whose mother called his name Jabets, because she had borne him with sorrow. And Jabets prayed to the God of Israel, saying, O that in blessing thou wouldest bless me with children, and enlarge my borders with disciples; and that thy hand may be with me in business, that thou mayest make me like to my companions, that evil concupiscence may the less grieve me! And the Lord granted that which he prayed for."
Of this honorable person we know nothing but what is here mentioned, nor does the name occur in any other part of Scripture except in Ch1 2:55, where it appears to be the name of a place, but is understood by the Chaldee to be the name of a person, as here. Though I have noticed this particularly in the note on that place, yet I think it right to add the Chaldee here, that all that concerns this worthy person may be seen at one view: -
Ch1 2:55 : "The families of the Rechabites, the son of Eliezer, the son of Moses, the disciples of Jabets; he was Othniel, the son of Kenaz. And he was called Jabets, יעבץ Yabets, because in his counsel [בעיצתיה beqtsatih, from יעץ yaats, he counselled, advised, etc.] he instituted a school for disciples. They were called Tirathim, תרעתים, because in their hymns their voices were like trumpets, [from רע ra, to sound like a trumpet; see Num 10:9; Ch2 13:12], and Shimathim, שמעתים, because in hearing, they lifted up their faces, i.e. in prayer, [from שמע shama, he heard, hearkened], and Suchathim, שוכתים, because they were overshadowed with the spirit of prophecy, [from שך sach, a tabernacle, or extended covering]." For farther particulars, see at the end of this chapter, Ch1 4:43 (note).
1 Chronicles 4:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:9: It is remarkable that Jabez should be introduced without description, or patronymic, as if a well-known personage. We can only suppose that he was known to those for whom Chronicles was written, either by tradition, or by writings which have perished. In Ch1 4:10 Jabez alludes to his name, "sorrowful" (margin): "Grant that the grief implied in my name may not come upon me!"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:9: more: Gen 34:19; Isa 43:4; Act 17:11
Jabez: i. e. Sorrowful
I bare him: Ch1 7:23; Gen 3:16, Gen 35:18; Sa1 4:21
Geneva 1599
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name (c) Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
(c) Otherwise called Othniel, (Judg 1:13).
John Gill
And Jabez was more honourable than his brethren,.... The Targum adds,"and wiser in the law than his brethren;''or he might be a man of great wealth and riches, or of great strength and courage, all which make a man honourable; or he may be so called, because a praying man, as follows, a man of devotion and religion, a man of God, see 1Kings 9:6, but who he was is not easy to say, probably a son or brother of Harum, or however that belonged to one of the families of Aharhel, mentioned in the preceding verse; for that he was Othniel, as say the Targumist and other Jewish writers (z), is not probable, and besides is after spoken of distinct from him, 1Chron 4:13.
and his mother called his name Jabez, saying, because I bare him with sorrow; either with sorrow for her husband, being dead, or by reason of very sharp pains she endured at the birth of him; he was another Benoni.
(z) T. Bab. Temurah, fol. 16. 1.
John Wesley
Honourably - For courage, and for fervent piety. She records this, that it might be a memorandum to herself, to be thankful to God as long as she lived, for bringing her through that sorrow: and a memorandum to him, that she bore him into a vale of tears, in which he might expect few days and full of trouble. And the sorrow in his name might serve to put a seriousness upon his spirit.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF JABEZ, AND HIS PRAYER. (1Chron 4:9-20)
Jabez--was, as many think, the son of Coz, or Kenaz, and is here eulogized for his sincere and fervent piety, as well, perhaps, as for some public and patriotic works which he performed. The Jewish writers affirm that he was an eminent doctor in the law, whose reputation drew so many scribes around him that a town was called by his name (1Chron 2:55); and to the piety of his character this passage bears ample testimony. The memory of the critical circumstances which marked his birth was perpetuated in his name (compare Gen 35:15); and yet, in the development of his high talents or distinguished worth in later life, his mother must have found a satisfaction and delight that amply compensated for all her early trials. His prayer which is here recorded, and which, like Jacob's, is in the form of a vow (Gen 28:20), seems to have been uttered when he was entering on an important or critical service, for the successful execution of which he placed confidence neither on his own nor his people's prowess, but looked anxiously for the aid and blessing of God. The enterprise was in all probability the expulsion of the Canaanites from the territory he occupied; and as this was a war of extermination, which God Himself had commanded, His blessing could be the more reasonably asked and expected in preserving them from all the evils to which the undertaking might expose him. In these words, "that it may not grieve me," and which might be more literally rendered, "that I may have no more sorrow," there is an allusion to the meaning of his name, Jabez, signifying "grief"; and the import of this petition is, Let me not experience the grief which my name implies, and which my sins may well produce.
4:104:10: Եւ կոչեաց Իգաբէս զԱստուած Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս. եւ արասցես գթութիւն ո՛չ խոնարհեցուցանել զիս։ Եւ ա՛ծ Ատուած ՚ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց[4150]։ [4150] Ոսկան. Ձեռն քո ընդ իս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցես գիտութիւն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
10 Իգաբէսը դիմեց Իսրայէլի Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնի՛ր ինձ, ընդարձակի՛ր իմ սահմանները, ձեռքդ ինձ վրայ թող լինի, եւ իմաստութի՛ւն տուր, որ չնսեմանամ[4]»: Եւ Աստուած նրան տուեց այն ամէնը, ինչ նա խնդրել էր: [4] 4. Եբրայերէնում՝ փրկի՛ր ինձ չարից, որ ցաւ չտեսնեմ:
10 Գաբէս Իսրայէլի Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Երանի՜ թէ ամէն կողմանէ զիս օրհնես ու իմ սահմանս մեծցնես եւ քու ձեռքդ ինծի հետ ըլլայ ու զիս չարէն ազատես, որպէս զի ինծի տրտմութիւն չըլլայ»։ Աստուած անոր խնդիրքը կատարեց։
Եւ կոչեաց Գաբէս զԱստուած Իսրայելի եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս, եւ [61]արասցես գիտութիւն` ոչ խոնարհեցուցանել զիս``: Եւ ած Աստուած ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց:

4:10: Եւ կոչեաց Իգաբէս զԱստուած Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Եթէ օրհնելով օրհնեսցես զիս, եւ յաճախեսցես զսահմանս իմ. եւ եղիցի ձեռն քո ընդ իս. եւ արասցես գթութիւն ո՛չ խոնարհեցուցանել զիս։ Եւ ա՛ծ Ատուած ՚ի վերայ նորա զամենայն զոր ինչ խնդրեաց[4150]։
[4150] Ոսկան. Ձեռն քո ընդ իս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արասցես գիտութիւն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
10 Իգաբէսը դիմեց Իսրայէլի Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնի՛ր ինձ, ընդարձակի՛ր իմ սահմանները, ձեռքդ ինձ վրայ թող լինի, եւ իմաստութի՛ւն տուր, որ չնսեմանամ[4]»: Եւ Աստուած նրան տուեց այն ամէնը, ինչ նա խնդրել էր:
[4] 4. Եբրայերէնում՝ փրկի՛ր ինձ չարից, որ ցաւ չտեսնեմ:
10 Գաբէս Իսրայէլի Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Երանի՜ թէ ամէն կողմանէ զիս օրհնես ու իմ սահմանս մեծցնես եւ քու ձեռքդ ինծի հետ ըլլայ ու զիս չարէն ազատես, որպէս զի ինծի տրտմութիւն չըլլայ»։ Աստուած անոր խնդիրքը կատարեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:104:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву {и} сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя {меня} от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал {ему}, чего он просил.
4:10 καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname Ιγαβης ιγαβης the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim με με me καὶ και and; even πληθύνῃς πληθυνω multiply τὰ ο the ὅριά οριον frontier μου μου of me; mine καὶ και and; even ᾖ ειμι be ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing τοῦ ο the μὴ μη not ταπεινῶσαί ταπεινοω humble; bring low με με me καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ᾐτήσατο αιτεω ask
4:10 וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call יַ֠עְבֵּץ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez לֵ lē לְ to אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if בָּרֵ֨ךְ bārˌēḵ ברך bless תְּבָרֲכֵ֜נִי tᵊvārᵃḵˈēnî ברך bless וְ wᵊ וְ and הִרְבִּ֤יתָ hirbˈîṯā רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלִי֙ gᵊvûlˌî גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מֵּ mmē מִן from רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure עָצְבִּ֑י ʕoṣbˈî עצב hurt וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁאָֽל׃ šāʔˈāl שׁאל ask
4:10. invocavit vero Iabes Deum Israhel dicens si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos et fuerit manus tua mecum et feceris me a malitia non opprimi et praestitit Deus quae precatus estAnd Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for.
10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested.
4:10. Truly, Jabez called upon the God of Israel, saying, “If only, when blessing, you will bless me, and will broaden my borders, and your hand will be with me, and you will cause me not to be oppressed by evil.” And God granted to him the things for which he prayed.
4:10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested:

4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву {и} сказал: о, если бы Ты благословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною, охраняя {меня} от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал {ему}, чего он просил.
4:10
καὶ και and; even
ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname
Ιγαβης ιγαβης the
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
ἐὰν εαν and if; unless
εὐλογῶν ευλογεω commend; acclaim
εὐλογήσῃς ευλογεω commend; acclaim
με με me
καὶ και and; even
πληθύνῃς πληθυνω multiply
τὰ ο the
ὅριά οριον frontier
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ειμι be
ο the
χείρ χειρ hand
σου σου of you; your
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing
τοῦ ο the
μὴ μη not
ταπεινῶσαί ταπεινοω humble; bring low
με με me
καὶ και and; even
ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on
ο the
θεὸς θεος God
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ᾐτήσατο αιτεω ask
4:10
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
יַ֠עְבֵּץ yaʕbˌēṣ יַעְבֵּץ Jabez
לֵ לְ to
אלֹהֵ֨י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
בָּרֵ֨ךְ bārˌēḵ ברך bless
תְּבָרֲכֵ֜נִי tᵊvārᵃḵˈēnî ברך bless
וְ wᵊ וְ and
הִרְבִּ֤יתָ hirbˈîṯā רבה be many
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּבוּלִי֙ gᵊvûlˌî גְּבוּל boundary
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
יָדְךָ֙ yāḏᵊḵˌā יָד hand
עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
מֵּ mmē מִן from
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure
עָצְבִּ֑י ʕoṣbˈî עצב hurt
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁאָֽל׃ šāʔˈāl שׁאל ask
4:10. invocavit vero Iabes Deum Israhel dicens si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos et fuerit manus tua mecum et feceris me a malitia non opprimi et praestitit Deus quae precatus est
And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for.
4:10. Truly, Jabez called upon the God of Israel, saying, “If only, when blessing, you will bless me, and will broaden my borders, and your hand will be with me, and you will cause me not to be oppressed by evil.” And God granted to him the things for which he prayed.
4:10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:10: called: Ch1 16:8; Gen 12:8; Job 12:4; Psa 55:16, Psa 99:6, Psa 116:2-4; Jer 33:3; Rom 10:12-14; Co1 1:2
the God: Gen 32:28, Gen 33:20; Sa1 1:17; Isa 41:17
Oh that: etc. Heb. If thou wilt, etc. Luk 19:42
bless me: Gen 12:2, Gen 32:26; Psa 72:17; Act 3:26; Eph 1:3
enlarge: Jos 17:14-18; Jdg 1:27-36; Pro 10:22
thine hand: Psa 119:173; Isa 41:10; Joh 10:28
that thou: Gen 48:16; Pro 30:8; Mat 6:13; Rom 12:9, Rom 16:19; Ti2 4:18
keep me: Heb. do me
that it may: Psa 32:3, Psa 32:4, Psa 51:8, Psa 51:12; Mat 26:75; Joh 21:17; Co2 2:1-7; Eph 4:30; Rev 3:19
God granted: Kg1 3:7-13; Job 22:27, Job 22:28; Psa 21:4, Psa 65:2, Psa 66:19, Psa 66:20, Psa 116:1, Psa 116:2; Mat 7:7-11; Eph 3:20
Geneva 1599
And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and (d) that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
(d) It is to be understood that then he would accomplish his vow which he made.
John Gill
And Jabez called on the God of Israel,.... Or prayed to him, as the Targum; though some understand it as a vow, promising what he would do if God would do thus and thus for him; the Syriac and Arabic versions read in the third person, taking it to be what others, his parents and friends, wished for him:
let him bless thee,.... but they are doubtless his own words, and a supplication of his to the Lord:
saying, oh that thou wouldest bless me indeed; the Targum adds, with children; but he no doubt prayed for greater blessings than any outward or temporal ones are, even spiritual blessings, covenant blessings, the sure mercies of David, which are solid, substantial, durable, and irreversible:
and enlarge my coast; the Targum is,"multiply my borders with disciples.''It may be understood of an enlargement of the borders of his country, by expelling the Canaanites that might dwell in it, and of an increase of his worldly substance for good ends and purposes; or rather of a spiritual enlargement by deliverance from spiritual enemies, and of grace as to exercise; and particularly of spiritual light and knowledge, and of the affections and desires of the soul after divine things, see Ps 4:1.
and that thine hand might be with me; the Targum adds, in business, prospering and succeeding him; the sense may be, that his hand of providence might be with him to protect him, of grace and love to comfort and help him in every time of need, of wisdom to direct him, and of power to keep him:
and that thou wouldest keep me from evil; from the evil of affliction, and especially from the evil of sin, and from the evil one, Satan, and from all evil men and evil company; the Targum is,"and make me companions such as I am:''that it may not grieve me; alluding to his name Jabez, which he had from the sorrow and grief of his mother; and nothing is more grieving to a good man than the evil of sin, so contrary to the nature and will of God, being committed against a God of infinite love, grace, and mercy, whereby the name, ways, and truths of Christ are dishonoured, and the Spirit of God grieved, and saints are bereaved of much comfort; and therefore desire to be kept from it, knowing they cannot keep themselves, but the Lord can and will, at least from the tyranny of it, and destruction by it: the Targum is,"lest the evil figment (or corruption of nature) should move or provoke me:"
and God granted him that which he requested; as he does whatever is asked in faith, according to his will, and will make for his glory, and the good of his people; see 1Jn 5:14.
John Wesley
Called - When he was undertaking some great and dangerous service. Enlarge - Drive out these Canaanites, whom thou hast commanded us to root out. Grieve - That it may not oppress and overcome me: more is understood than is expressed. He useth this expression in allusion to his name, which signifies grief. And God granted, &c. - Prospered him remarkably in his undertakings, in his studies, in his worldly business, and in his conflicts with the Canaanites.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
God granted him that which he requested--Whatever was the kind of undertaking which roused his anxieties, Jabez enjoyed a remarkable degree of prosperity, and God, in this instance, proved that He was not only the hearer, but the answerer of prayer.
4:114:11: Եւ Քաղեբ հայր Եսքասայ ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասաբոնայ։
11 Եսքասի հայր Քաղեբը ծնեց Մաքիրին, որն Ասաբոնի հայրն էր:
11 Սուհային եղբայրը Քեղուբ՝ Մաքիրը ծնաւ, որ Եսթօնին հայրն էր։
Եւ [62]Քաղեբ հայր Եսքասայ`` ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասթոնայ:

4:11: Եւ Քաղեբ հայր Եսքասայ ծնաւ զՄաքիր. սա է հայր Ասաբոնայ։
11 Եսքասի հայր Քաղեբը ծնեց Մաքիրին, որն Ասաբոնի հայրն էր:
11 Սուհային եղբայրը Քեղուբ՝ Մաքիրը ծնաւ, որ Եսթօնին հայրն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:114:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.
4:11 καὶ και and; even Χαλεβ χαλεβ father Ασχα ασχα father; born τὸν ο the Μαχιρ μαχιρ this; he πατὴρ πατηρ father Ασσαθων ασσαθων Assathōn; Assathon
4:11 וּ û וְ and כְל֥וּב ḵᵊlˌûv כְּלוּב Kelub אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה Shuhah הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר Mehir ה֖וּא hˌû הוּא he אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתֹּֽון׃ ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton
4:11. Chaleb autem frater Suaa genuit Machir qui fuit pater EsthonAnd Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon.
11. And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, which was the father of Eshton.
4:11. Now Chelub, the brother of Shuhah, conceived Mehir, who was the father of Eshton.
4:11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton.
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton:

4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.
4:11
καὶ και and; even
Χαλεβ χαλεβ father
Ασχα ασχα father; born
τὸν ο the
Μαχιρ μαχιρ this; he
πατὴρ πατηρ father
Ασσαθων ασσαθων Assathōn; Assathon
4:11
וּ û וְ and
כְל֥וּב ḵᵊlˌûv כְּלוּב Kelub
אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother
שׁוּחָ֖ה šûḥˌā שׁוּחָה Shuhah
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְחִ֑יר mᵊḥˈîr מְחִיר Mehir
ה֖וּא hˌû הוּא he
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
אֶשְׁתֹּֽון׃ ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton
4:11. Chaleb autem frater Suaa genuit Machir qui fuit pater Esthon
And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon.
4:11. Now Chelub, the brother of Shuhah, conceived Mehir, who was the father of Eshton.
4:11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which [was] the father of Eshton.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-12. Имя местности — Реха, ее положение, а равно и имена живущих в ней поколений нигде более не встречаются. Несомненно одно, что «Xелув, брат Шухи» не может быть отожествляем с Xалевом-Xелувом ст. 9, II гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 1420.

11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. 12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. 13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. 14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. 15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. 16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. 17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. 18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. 19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. 20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. 21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, 22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. 23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
We may observe in these verses, 1. That here is a whole family of craftsmen, handicraft tradesmen, that applied themselves to all sorts of manufactures, in which they were ingenious and industrious above their neighbours, v. 14. There was a valley where they lived which was, from them, called the valley of craftsmen. Those that are craftsmen are not therefore to be looked upon as mean men. These craftsmen, though two of a trade often disagree, yet chose to live together, for the improving of arts by comparing notes, and that they might support one another's reputation. 2. That one of these married the daughter of Pharaoh (v. 18), which was the common name of the kings of Egypt. If an Israelite in Egypt before the bondage began, while Joseph's merits were yet fresh in mind, was preferred to be the king's son-in-law, it is not to be thought strange: few Israelites could, like Moses, refuse an alliance with the court. 3. That another is said to be the father of the house of those that wrought fine linen, v. 21. It is inserted in their genealogy as their honour that they were the best weavers in the kingdom, and they brought up their children, from one generation to another, to the same business, not aiming to make them gentlemen. This Laadah is said to be the father of those that wrought fine linen, as before the flood Jubal is said to be the father of musicians and Jabal of shepherds, &c. His posterity inhabited the city of Mareshah, the manufacture or staple commodity of which place was linen-cloth, with which their kings and priests were clothed. 4. That another family had had dominion in Moab, but were now in servitude in Babylon, v. 22, 23. (1.) It was found among the ancient things that they had the dominion in Moab. Probably in David's time, when that country was conquered, they transplanted themselves thither, and were put in places of power there, which they held for several generations; but this was a great while ago, time out of mind. (2.) Their posterity were now potters and gardeners, as is supposed in Babylon, where they dwelt with the king for his work, got a good livelihood by their industry, and therefore cared not for returning with their brethren to their own land, after the years of captivity had expired. Those that now have dominion know not what their posterity may be reduced to, nor what mean employments they may be glad to take up with. But those were unworthy the name of Israelites that would dwell among plants and hedges rather than be at the pains to return to Canaan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:11: It has been conjectured from the strangeness of all the names in this list, that we have here a fragment of Canaanite record, connected with the family of the "Shua," whose daughter Judah took to wife Ch1 2:3; Gen 38:2, and whose family thus became related to the tribe of Judah.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The genealogy of the men of Rechah. - As to their connection with the larger families of Judah, nothing has been handed down to us. Chelub, another form of the name Caleb or Chelubai (see 1Chron 2:9 and 1Chron 2:18), is distinguished from the better known Caleb son of Hezron (1Chron 2:18 and 1Chron 2:42), and from the son of Jephunneh (1Chron 4:15), by the additional clause, "the son of Shuah." Shuah is not met with elsewhere, but is without reason identified with Hushah, 1Chron 4:4, by the older commentators. Mehir the father of Eshton is likewise unknown. Eshton begat the house (the family) of Rapha, of whom also nothing further is said; for they can be connected neither with the Benjamite Rapha (1Chron 8:2) nor with the children of Rapha (1Chron 20:4, 1Chron 20:6, 1Chron 20:8). Paseah and Tehinnah are also unknown, for it is uncertain whether the sons of Paseah mentioned among the Nethinim, Ezra 2:49; Neh 7:51, have any connection with our Paseah. Tehinnah is called "father of the city of Nahash." The latter name is probably not properly the name of a town, but rather the name of a person Nahash, not unlikely the same as the father of Abigail (2Kings 17:25), the step-sister of David (cf. 1Chron 2:16). The men (or people) of Rechah are unknown.
John Gill
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir,.... If Shuah is the same with Hushah, 1Chron 4:4, then Chelub was the son of Ezer:
which was the father of Eshton; not the prince of a place called Eshton, as Vatablus; for it is the name of a man, the son of Mehir, and who in the next verse is said to beget sons.
4:124:12: Եւ Ասպանթոն ծնաւ զՅատրոփա, եւ զՓեսէ, եւ զԹանա, եւ զհայրն քաղաքին Ասսայ. եղբօրն Եղեսեղոնի Կենեզացւոյ. սոքա՛ են արք Հռեփայ[4151]։ [4151] Ոմանք. Եւ Ասպաթովն ծնաւ։ Ուր Ոսկան. եւ Ասաբօն։ Ոմանք. Եղեսովնի, կամ՝ Եսեղովնի Կենե՛՛։
12 Ասպաթոնը ծնեց Յատրոփային, Փեսէին, Թանային՝ Նաասա քաղաքի հօրը, կենէզացի Եսեղոնի եղբօրը: Սրանք Հռեփի բնակիչներն են:
12 Եսթօն ծնաւ Բեթռափան ու Փասէն եւ Իրնաասին հայրը Թանան։ Ասոնք Հռեքային մարդիկն էին։
Եւ Ասթոն ծնաւ զՅատրոփա եւ զՓեսէ եւ զԹանա եւ զհայրն [63]քաղաքին Նաասայ, եղբօրն Եսեղովնի Կենեզացւոյ``. սոքա են արք Հռեփայ:

4:12: Եւ Ասպանթոն ծնաւ զՅատրոփա, եւ զՓեսէ, եւ զԹանա, եւ զհայրն քաղաքին Ասսայ. եղբօրն Եղեսեղոնի Կենեզացւոյ. սոքա՛ են արք Հռեփայ[4151]։
[4151] Ոմանք. Եւ Ասպաթովն ծնաւ։ Ուր Ոսկան. եւ Ասաբօն։ Ոմանք. Եղեսովնի, կամ՝ Եսեղովնի Կենե՛՛։
12 Ասպաթոնը ծնեց Յատրոփային, Փեսէին, Թանային՝ Նաասա քաղաքի հօրը, կենէզացի Եսեղոնի եղբօրը: Սրանք Հռեփի բնակիչներն են:
12 Եսթօն ծնաւ Բեթռափան ու Փասէն եւ Իրնաասին հայրը Թանան։ Ասոնք Հռեքային մարդիկն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:124:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи.
4:12 καὶ και and; even Ασσαθων ασσαθων father; born τὸν ο the Βαθρεφαν βαθρεφαν and; even τὸν ο the Φεσσηε φεσσηε and; even τὸν ο the Θανα θανα father πόλεως πολις city Ναας ναας brother Εσελων εσελων the Κενεζι κενεζι this; he ἄνδρες ανηρ man; husband Ρηφα ρηφα Rēpha; Rhifa
4:12 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתֹּ֗ון ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton הֹולִ֞יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house רָפָא֙ rāfˌā רָפָא Rapha וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּ֖ה tᵊḥinnˌā תְּחִנָּה Tehinnah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father עִ֣יר נָחָ֑שׁ ʕˈîr nāḥˈāš עִיר נָחָשׁ Ir Nahash אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man רֵכָֽה׃ ס rēḵˈā . s רֵכָה Recah
4:12. porro Esthon genuit Bethrapha et Phesse et Thena patrem urbis Naas hii sunt viri RechaAnd Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha.
12. And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.
4:12. Then Eshton conceived Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah, the father of the city of Nahash. These are the men of Recah.
4:12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These [are] the men of Rechah.
And Eshton begat Beth- rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir- nahash. These [are] the men of Rechah:

4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса [брата Селома Кенезиина и Ахазова]; это жители Рехи.
4:12
καὶ και and; even
Ασσαθων ασσαθων father; born
τὸν ο the
Βαθρεφαν βαθρεφαν and; even
τὸν ο the
Φεσσηε φεσσηε and; even
τὸν ο the
Θανα θανα father
πόλεως πολις city
Ναας ναας brother
Εσελων εσελων the
Κενεζι κενεζι this; he
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ρηφα ρηφα Rēpha; Rhifa
4:12
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁתֹּ֗ון ʔeštˈôn אֶשְׁתֹּון Eshton
הֹולִ֞יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
רָפָא֙ rāfˌā רָפָא Rapha
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּסֵ֔חַ pāsˈēₐḥ פָּסֵחַ Paseah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּחִנָּ֖ה tᵊḥinnˌā תְּחִנָּה Tehinnah
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
עִ֣יר נָחָ֑שׁ ʕˈîr nāḥˈāš עִיר נָחָשׁ Ir Nahash
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
רֵכָֽה׃ ס rēḵˈā . s רֵכָה Recah
4:12. porro Esthon genuit Bethrapha et Phesse et Thena patrem urbis Naas hii sunt viri Recha
And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha.
4:12. Then Eshton conceived Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah, the father of the city of Nahash. These are the men of Recah.
4:12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These [are] the men of Rechah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:12: These are the men of Rechah - "These are the men of the great Sanhedrin." - T.
1 Chronicles 4:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:12: Irnahash: or, the city of Nahash, Ch1 4:12
John Gill
And Eshton begat Bethrapha,.... Or the family of Rapha:
and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash; or the city of Nahash; Tehinnah seems to have been the prince or governor of a city, so called:
these are the men of Rechah; these sons of Eshton dwelt in a place called Rechah; the Targum, without any reason, says, these are the men of the great sanhedrim.
John Wesley
Rechab - From these are sprung the present inhabitants of Rechab, a town not elsewhere mentioned.
4:134:13: Եւ որդիք Կենեզայ, Գոթոնիէլ, եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի. Աթաթ։
13 Կենէզի որդիները՝ Գոթոնիէլ եւ Սարայիա, իսկ Գոթոնիէլի որդին՝ Աթաթ:
13 Կենէզի որդիները Գոթոնիէլն ու Սարայիան էին։ Գոթոնիէլին որդին Աթաթն էր։
Եւ որդիք Կենեզայ` Գոթոնիէլ եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի` Աթաթ:

4:13: Եւ որդիք Կենեզայ, Գոթոնիէլ, եւ Սարայիա. եւ որդիք Գոթոնիելի. Աթաթ։
13 Կենէզի որդիները՝ Գոթոնիէլ եւ Սարայիա, իսկ Գոթոնիէլի որդին՝ Աթաթ:
13 Կենէզի որդիները Գոթոնիէլն ու Սարայիան էին։ Գոթոնիէլին որդին Աթաթն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:134:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.
4:13 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Κενεζ κενεζ and; even Σαραια σαραια and; even υἱοὶ υιος son Γοθονιηλ γοθονιηλ Athath
4:13 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel וּ û וְ and שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel חֲתַֽת׃ ḥᵃṯˈaṯ חֲתַת Hathath
4:13. filii autem Cenez Othonihel et Saraia porro filii Othonihel AthathAnd the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi.
13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
4:13. Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.
4:13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath:

4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.
4:13
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Κενεζ κενεζ and; even
Σαραια σαραια and; even
υἱοὶ υιος son
Γοθονιηλ γοθονιηλ Athath
4:13
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel
וּ û וְ and
שְׂרָיָ֑ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
עָתְנִיאֵ֖ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel
חֲתַֽת׃ ḥᵃṯˈaṯ חֲתַת Hathath
4:13. filii autem Cenez Othonihel et Saraia porro filii Othonihel Athath
And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi.
4:13. Now the sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel were Hathath and Meonothai.
4:13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14. Потомки Кеназа. В Суд I:13: Кеназ называется «младшим братом» Xалева, сына Иефонниина, известного соглядатая и современника Моисея. И так как Xалев принадлежал к линии Есрома (см. пр. к 49: ст. II гл.), то, очевидно, из того же поколения происходил и его брат. Гофониил, сын Кеназа, — племянник и вместе с тем зять Xалева (Суд I:12–13), первый судья израильский (Суд III:9–10). Имя второго сына Кеназа встречается только здесь; во времена Зоровавеля оно присваивается одному возвратившемуся из плена еврею (1: Езд II:2).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:13: Kenaz: Jos 15:17; Jdg 1:13, Jdg 3:9-11
Hathath: or, Hathath and Meonathai, who begat, etc
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Descendants of Kenaz. - קנז is a descendant of Hezron the son of Pharez, as may be inferred from the fact that Caleb the son of Jephunneh, a descendant of Hezron's son Caleb, is called in Num 32:12 and Josh 14:6 קנזּי, and consequently was also a descendant of Kenaz. Othniel and Seraiah, introduced here as קנז בּני, are not sons (in the narrower sense of the word), but more distant descendants of Kenaz; for Othniel and Caleb the son of Jephunneh were, according to Josh 15:17 and Judg 1:13, brothers.
(Note: The words used in Judg 1:13, cf. Josh 15:17, of the relationship of Othniel and Caleb, הקּטון כלב אחי בּן־קנז, may be, it is true, taken in different senses, either as signifying filius Kenasi fratris Caleb, according to which, not Othniel, but Kenaz, was a younger brother of Caleb; or in this way, filius Kenasi, frater Calebi minor, as we have interpreted them in the text, and also in the commentary on Josh 15:17. This interpretation we still hold to be certainly the correct one, notwithstanding what Bachmann (Buch der Richter, on 1Chron 1:13) has brought forward against it and in favour of the other interpretation, and cannot see that his chief reasons are decisive. The assertion that we must predicate of Othniel, if he be a younger brother of Caleb, an unsuitably advanced age, is not convincing. Caleb was eighty-five years of age at the division of the land of Canaan (Josh 14:10). Now if we suppose that his younger or youngest brother Othniel was from twenty-five to thirty years younger, as often happens, Othniel would be from sixty to sixty-one or fifty-five to fifty-six years of age at the conquest of Debir, - an age at which he might well win a wife as the reward of valour. Ten years later came the invasion of the land by Cushan Rishathaim, which lasted eight years, till Othniel had conquered Cushan R., and there were judges in Israel. This victory he would thus gain at the age of seventy-eight or seventy-three; and even if he filled the office of judge for forty years-which, however, Judg 3:11 does not state - he would have reached no greater age than 118 or 113 years, only three or eight years older than Joshua had been. If we consider what Caleb said of himself in his eighty-fifth year, Josh 14:11, "I am still strong as in the day that Moses sent me (i.e., forty years before); as my strength was then, even so is my strength now for war, both to go out and to come in," we cannot think that Othniel, in the seventy-third or seventy-eighth years of his age, was too old to be a military leader. But the other reason: "that Caleb is always called son of Jephunneh, Othniel always son of Kenaz, should cause us to hesitate before we take Othniel to be the proper brother of Caleb," loses all its weight when we find that Caleb also is called in Num 32:12 and Josh 14:6 קנזי = בּן־קנז, and it is seen that Caleb therefore, as well as Othniel, was a son of Kenaz. Now if the Kenazite Caleb the son of Jephunneh were a brother of Kenaz, the father of Othniel, we must suppose an older Kenaz, the grandfather or great-grandfather of Caleb, and a younger Kenaz, the father of Othniel. This supposition is certainly feasible, for, according to 1Chron 4:15 of our chapter, a grandson of Caleb again was called Kenaz; but if it be probable is another question. For the answering of this question in the affirmative, Bachmann adduces that, according to 1Chron 4:13, Othniel is undoubtedly the son of Kenaz in the proper sense of the word; but it might perhaps be difficult to prove, or even to render probable, this "undoubtedly." In the superscriptions of the single genealogies of the Chronicle, more than elsewhere, בּני has in general a very wide signification. In 1Chron 4:1 of our chapter, for instance, sons, grandsons, and great-grandsons of Judah are all grouped together as יהוּדה בּני. But besides this, the ranging of the sons of Caleb the son of Jephunneh (1Chron 4:15) after the enumeration of the sons of Kenaz in 1Chron 4:13 and 1Chron 4:14, is clearly much more easily explicable if Caleb himself belonged to the קנז בּני mentioned in 1Chron 4:13, than if he was a brother of Kenaz. In the latter case we should expect, after the analogy of 1Chron 2:42, to find an additional clause קנז אחי after בּן־יפנּה כּלב; while if Caleb was a brother of Othniel, his descent from Kenaz, or the fact that he belonged to the קנז בּני, might be assumed to be known from Num 32:12.)
Kenaz, therefore, can neither have been the father of Othniel nor father of Caleb (in the proper sense of the word), but must at least have been the grandfather or great-grandfather of both. Othniel is the famous first judge of Israel, Judg 3:9. Of Seraiah nothing further is known, although the name is often met with of different persons.
The sons of Othniel are Hathath. The plural בּני, even when only one name follows, is met with elsewhere (vide on 1Chron 2:7); but the continuation is somewhat strange, "and Meonothai begat Ophrah," for as Meonothai is not before mentioned, his connection with Othniel is not given. There is evidently a hiatus in the text, which may most easily be filled up by repeating וּמעונתי at the end of 1Chron 4:13. According to this conjecture two sons of Othniel would be named, Hathath and Meonothai, and then the posterity of the latter is given. The name מעונתי (my dwellings) is not met with elsewhere. It is not at all probable that it is connected with the town Maon, and still less that it is so in any way with the Mehunim, Ezra 2:50. Ophrah is unknown, for of course we must not think of the towns called Ophrah, in the territory of Benjamin, Josh 18:23, and in that of Manasseh, Judg 6:11, Judg 6:24. Seraiah, who is mentioned in 1Chron 4:13, begat Joab the father (founder) of the valley of the craftsmen, "for they (i.e., the inhabitants of this valley, who were descended from Joab) were craftsmen." The valley of the חרשׁים (craftsmen) is again mentioned in Neh 11:35, whence we may conclude that it lay at no great distance from Jerusalem, in a northern direction.
John Gill
And the sons of Kenaz,.... Who was either the son of Chelub, or of Eshton:
Othniel, and Seraiah; the first of these is he who is mentioned, Josh 15:17 and was the first judge in Israel:
and the son of Othniel, Hathath; and the next mentioned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the sons of Kenaz--the grandfather of Caleb, who from that relationship is called a Kenezite (Num 32:12).
4:144:14: Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅաբաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին[4152]։ [4152] Ոմանք. Վասն զի հիւսունք էին։
14 Մանաթին ծնեց Գոփորային, իսկ Սարայիան ծնեց Գերսասիմի հայր Յաբաբին: Արդարեւ, սրանք հիւսներ էին:
14 Մաոնաթային ծնաւ Եփրան եւ Սարայիան ծնաւ Յովաբը, Գեքարասիմին* հայրը. (քանզի անոնք արհեստաւորներ էին։)
Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅովաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին:

4:14: Եւ Մանաթի ծնաւ զԳոփորայ, եւ Սարայիա ծնաւ զՅաբաբ զհայրն Գերսասիմայ. քանզի հիւսունք էին[4152]։
[4152] Ոմանք. Վասն զի հիւսունք էին։
14 Մանաթին ծնեց Գոփորային, իսկ Սարայիան ծնեց Գերսասիմի հայր Յաբաբին: Արդարեւ, սրանք հիւսներ էին:
14 Մաոնաթային ծնաւ Եփրան եւ Սարայիան ծնաւ Յովաբը, Գեքարասիմին* հայրը. (քանզի անոնք արհեստաւորներ էին։)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:144:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.
4:14 καὶ και and; even Μαναθι μαναθι father; born τὸν ο the Γοφερα γοφερα and; even Σαραια σαραια father; born τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ father Αγεαδδαϊρ αγεαδδαιρ since; that τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ἦσαν ειμι be
4:14 וּ û וְ and מְעֹונֹתַ֖י mᵊʕônōṯˌay מְעֹונֹתַי Meonothai הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָפְרָ֑ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah וּ û וְ and שְׂרָיָ֗ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֲבִי֙ ʔᵃvˌî אָב father גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley חֲרָשִׁ֔ים ḥᵃrāšˈîm חָרָשׁ craftsman כִּ֥י kˌî כִּי that חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חָרָשׁ craftsman הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be
4:14. et Maonathi genuit Ophra Saraias autem genuit Ioab patrem vallis Artificum ibi quippe artifices erantMaonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there.
14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen.
4:14. Meonothai conceived Ophrah, but Seraiah conceived Joab, the father of the Valley of Artisans. For indeed, there were artisans there.
4:14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen:

4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.
4:14
καὶ και and; even
Μαναθι μαναθι father; born
τὸν ο the
Γοφερα γοφερα and; even
Σαραια σαραια father; born
τὸν ο the
Ιωαβ ιωαβ father
Αγεαδδαϊρ αγεαδδαιρ since; that
τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman
ἦσαν ειμι be
4:14
וּ û וְ and
מְעֹונֹתַ֖י mᵊʕônōṯˌay מְעֹונֹתַי Meonothai
הֹולִ֣יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָפְרָ֑ה ʕofrˈā עָפְרָה Ophrah
וּ û וְ and
שְׂרָיָ֗ה śᵊrāyˈā שְׂרָיָה Seraiah
הֹולִ֤יד hôlˈîḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
אֲבִי֙ ʔᵃvˌî אָב father
גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley
חֲרָשִׁ֔ים ḥᵃrāšˈîm חָרָשׁ craftsman
כִּ֥י kˌî כִּי that
חֲרָשִׁ֖ים ḥᵃrāšˌîm חָרָשׁ craftsman
הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be
4:14. et Maonathi genuit Ophra Saraias autem genuit Ioab patrem vallis Artificum ibi quippe artifices erant
Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there.
4:14. Meonothai conceived Ophrah, but Seraiah conceived Joab, the father of the Valley of Artisans. For indeed, there were artisans there.
4:14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Xотя имя Меонофай не соединяется с предшествующим «Xафаф» частицею «и», но стоящее перед первым еврейское выражение «benei» (сыны) дает право считать обоих лиц сыновьями Гофониила; ни тот ни другой, впрочем, нигде более не упоминаются. Офра не может быть отожествляем с городом Офрою колена Вениаминова (Нав XVIII:23; 1: Цар XIII:17) и Манассиина (Суд VI:11). Название «долина плотников», родоначальником населения которой является Иоав, встречается в Неем XI:35: для обозначения лежавшей в северном направлении от Иерусалима местности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:14: The words "and Meonothai" should he added to the end of Ch1 4:13; but they should be retained also at the commencement of Ch1 4:14. Or, see the marginal note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:14: valley: or, inhabitants of the valley
Charashim: that is, craftsmen. Kg2 24:14; Neh 11:35
Geneva 1599
And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the (e) father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.
(e) The Lord of the valley where the artificers worked.
John Gill
And Meonothai,.... Another son of Othniel:
begat Ophrah; and Seraiah, the brother of Othniel, begat Joab; not David's general, but another of the same name, who lived long before him, see 1Chron 2:54.
the father of the valley of Charashim: of the inhabitants of the valley, or the prince of them, called the valley of craftsmen, Neh 11:35 the reason of which is here given:
for they were craftsmen; that dwelt in it, carpenters and smiths, both which the word signifies, men that wrought in stone, wood, and iron.
John Wesley
Father - Of the inhabitants of the valley.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Joab, the father of the valley of Carashim--literally, "the father of the inhabitants of the valley"--"the valley of craftsmen," as the word denotes. They dwelt together, according to a custom which, independently of any law, extensively prevails in Eastern countries for persons of the same trade to inhabit the same street or the same quarter, and to follow the same occupation from father to son, through many generations. Their occupation was probably that of carpenters, and the valley where they lived seems to have been in the neighborhood of Jerusalem (Neh 11:35).
4:154:15: Եւ որդիք Քաղեբայ Յեփոնէ, Եռաղ՚ա, եւ Նաամ. եւ որդիք Արամայ, Կենեզ.
15 Յեփոնէի որդի Քաղեբի որդիները՝ Եռաղա եւ Նաամ, իսկ Արամի որդին՝ Կենէզ:
15 Ու Յեփոնեան Քաղէբին որդիները՝ Իրու, Էլա ու Նաամն էին։ Էլային որդին Կենէզն էր։
Եւ որդիք Քաղեբայ [64]Յեփոնէ, Եղա եւ Նաամ. եւ որդիք [65]Արամայ` Կենէզ:

4:15: Եւ որդիք Քաղեբայ Յեփոնէ, Եռաղ՚ա, եւ Նաամ. եւ որդիք Արամայ, Կենեզ.
15 Յեփոնէի որդի Քաղեբի որդիները՝ Եռաղա եւ Նաամ, իսկ Արամի որդին՝ Կենէզ:
15 Ու Յեփոնեան Քաղէբին որդիները՝ Իրու, Էլա ու Նաամն էին։ Էլային որդին Կենէզն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:154:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.
4:15 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη and; even Νοομ νοομ and; even υἱοὶ υιος son Αλα αλα Kenez
4:15 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh עִ֥ירוּ ʕˌîrû עִירוּ Iru אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וָ wā וְ and נָ֑עַם nˈāʕam נַעַם Naam וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah וּ û וְ and קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
4:15. filii vero Chaleb filii Iephonne Hir et Hela et Nahem filiique Hela et CenezAnd the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez.
15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah; and Kenaz.
4:15. Truly, the sons of Chelub, the son of Jephunneh, were Iru, and Elah, and Naam. And the sons of Elah: Kenaz.
4:15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz:

4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.
4:15
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Χαλεβ χαλεβ son
Ιεφοννη ιεφοννη and; even
Νοομ νοομ and; even
υἱοὶ υιος son
Αλα αλα Kenez
4:15
וּ û וְ and
בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son
כָּלֵ֣ב kālˈēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְפֻנֶּ֔ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh
עִ֥ירוּ ʕˌîrû עִירוּ Iru
אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
וָ וְ and
נָ֑עַם nˈāʕam נַעַם Naam
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah
וּ û וְ and
קְנַֽז׃ qᵊnˈaz קְנַז Kenaz
4:15. filii vero Chaleb filii Iephonne Hir et Hela et Nahem filiique Hela et Cenez
And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez.
4:15. Truly, the sons of Chelub, the son of Jephunneh, were Iru, and Elah, and Naam. And the sons of Elah: Kenaz.
4:15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. О Xалеве, сыне Иефонниином, см. примеч. к 49: ст. II гл. Xотя он является старшим братом Кеназа (ст. 13), но родословие его почему-то излагается после генеалогии младшего рода. Причина этого, может быть, в том, что поколение Кеназа, имевшее такого представителя, как судья Гофониил, более славно, чем потомство Xалева. И, действительно, имена его потомков нигде более не упоминаются.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:15: Caleb the son of Jephunneh - We have already met with this eminent person in Num 13:6, Num 13:30; Num 14:24, and elsewhere; and seen his courageous piety and inflexible integrity. The Targum says here, "They called him Caleb, the son of Jephunneh, because he had purged his soul from the counsel of the spies.
1 Chronicles 4:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:15: Caleb: Num 13:6, Num 13:30, Num 14:6-10, Num 14:24, Num 14:30; Jos 14:6-14, Jos 15:13-20; Jdg 1:12-14
Kenaz: or, Uknaz
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Of Iru, Elah, and Naam, the sons of Caleb the son of Jephunneh (cf. on 1Chron 4:13), nothing more is known. To connect Elah with the Edomite chief of that name (1Chron 1:52) is arbitrary. Of Elah's sons only "and Kenaz" is mentioned; the ו copul. before קנז shows clearly that a name has been dropped out before it.
Geneva 1599
And the sons of Caleb the son of (f) Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.
(f) Called also Esrom.
John Gill
And the sons of Caleb the son of Jephunneh,.... Jephunneh is not the same with Hezron, as the Targum, but another son of Kenaz, hence called the Kenezite, Josh 14:6 and brother of Othniel; and Caleb his son is the same that was sent one of the spies of the land of Canaan by Moses, see Num 13:6.
his sons were Iru, Elah, and Naam; of whom we nowhere else read:
and the sons of Elah, even Kenaz; another Kenaz, or rather it should be read Uknaz; so Jarchi and Kimchi.
4:164:16: եւ որդիք Յայելի Ղ՚եզիփաղ՚ի, եւ Զեփա, եւ Թիրա, եւ Եսրայէլ։
16 Յայէլի որդիները՝ Ղեզիփաղի, Զեփա, Թիրա եւ Եսրայէլ:
16 Յալէլէլին որդիները՝ Զիփ, Զիբա, Թիրիա ու Ասարէլ։
եւ որդիք Յայելելի Զիփ եւ Զեփա եւ Թիրա եւ Եսրայէլ:

4:16: եւ որդիք Յայելի Ղ՚եզիփաղ՚ի, եւ Զեփա, եւ Թիրա, եւ Եսրայէլ։
16 Յայէլի որդիները՝ Ղեզիփաղի, Զեփա, Թիրա եւ Եսրայէլ:
16 Յալէլէլին որդիները՝ Զիփ, Զիբա, Թիրիա ու Ասարէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:164:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.
4:16 καὶ και and; even υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him Γεσεηλ γεσεηλ and; even Ζαφα ζαφα and; even Ζαιρα ζαιρα and; even Εσεραηλ εσεραηλ Eseraēl; Eserel
4:16 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel זִ֣יף zˈîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and זִיפָ֔ה zîfˈā זִיפָה Ziphah תִּירְיָ֖א tîrᵊyˌā תִּירְיָא Tiria וַ wa וְ and אֲשַׂרְאֵֽל׃ ʔᵃśarʔˈēl אֲשַׂרְאֵל Asarel
4:16. filii quoque Iallelel Ziph et Zipha Thiria et AsrahelThe sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael.
16. And the sons of Jehallelel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.
4:16. Also, the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.
4:16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel:

4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.
4:16
καὶ και and; even
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
Γεσεηλ γεσεηλ and; even
Ζαφα ζαφα and; even
Ζαιρα ζαιρα and; even
Εσεραηλ εσεραηλ Eseraēl; Eserel
4:16
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
יְהַלֶּלְאֵ֑ל yᵊhallelʔˈēl יְהַלֶּלְאֵל Jehallelel
זִ֣יף zˈîf זִיף Ziph
וְ wᵊ וְ and
זִיפָ֔ה zîfˈā זִיפָה Ziphah
תִּירְיָ֖א tîrᵊyˌā תִּירְיָא Tiria
וַ wa וְ and
אֲשַׂרְאֵֽל׃ ʔᵃśarʔˈēl אֲשַׂרְאֵל Asarel
4:16. filii quoque Iallelel Ziph et Zipha Thiria et Asrahel
The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael.
4:16. Also, the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.
4:16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Из сыновей Иегаллелела известен лишь Зиф как родоначальник населения упоминаемого И. Навином города Иудина колена (XV:24, 55).
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Descendants of various men, whose genealogical connection with the sons and grandsons of Judah, mentioned in 1Chron 4:1, is not given in the text as it has come to us.
1Chron 4:16
Sons of Jehaleleel, a man not elsewhere mentioned. Ziph, Ziphah, etc., are met with only here. There is no strong reason for connecting the name זיף with the towns of that name, Josh 15:24, Josh 15:55.
1Chron 4:17-19
Ezra, whose four sons are enumerated, is likewise unknown. The singular בּן is peculiar, but has analogies in 1Chron 3:19, 1Chron 3:21, and 1Chron 3:23. Of the names of his sons, Jether and Epher again occur, the former in 1Chron 2:53, and the latter in 1Chron 1:33 and 1Chron 5:24, but in other families. Jalon, on the contrary, is found only here. The children of two wives of Mered are enumerated in 1Chron 4:17 and 1Chron 4:18, but in a fashion which is quite unintelligible, and shows clear traces of a corruption in the text. For (1) the name of a woman as subject of ותּהר, "and she conceived (bare)," is wanting; and (2) in 1Chron 4:18 the names of two women occur, Jehudijah and Bithiah the daughter of Pharaoh. But the sons of Jehudijah are first given, and there follows thereupon the formula, "and these are the sons of Bithiah," without any mention of the names of these sons. This manifest confusion Bertheau has sought to remove by a happy transposition of the words. He suggests that the words, "and these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered had taken," should be placed immediately after וילון. "By this means we obtain (1) the missing subject of ותּהר; (2) the definite statement that Mered had two wives, with whom he begat sons; and (3) an arrangement by which the sons are enumerated after the names of their respective mothers." After this transposition the 1Chron 4:17 would read thus: "And the sons of Ezra are Jether, Mered, ... and Jalon; and these are the sons of Bithia the daughter of Pharaoh, whom Mered took; and she conceived (and bare) Miriam, and Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa (1Chron 4:18), and his wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, etc." This conjecture commends itself by its simplicity, and by the clearness which it brings into the words. From them we then learn that two families, who dwelt in a number of the cities of Judah, were descended from Mered the son of Ezra by his two wives. We certainly know no more details concerning them, as neither Mered not his children are met with elsewhere. From the circumstance, however, that the one wife was a daughter of Pharaoh, we may conclude that Mered lived before the exodus of the Israelites from Egypt. The name Miriam, which Moses' sister bore, is here a man's name. The names introduced by אבי are the names of towns. Ishbah is father (lord) of the town Eshtemoa, in the mountains of Judah, now Semua, a village to the south of Hebron, with considerable ruins dating from ancient times (cf. on Josh 15:50). היהוּדיּה means properly "the Jewess," as distinguished from the Egyptian woman, Pharaoh's daughter. Gedor is a town in the high lands of Judah (cf. on 1Chron 4:4). Socho, in the low land of Judah, now Shuweikeh, in Wady Sumt (cf. on Josh 15:35). Zanoah is the name of a town in the high lands of Judah, Josh 15:56 (which has not yet been discovered), and of a town in the low land, now Zanua, not far from Zoreah, in an easterly direction (cf. on Josh 15:34). Perhaps the latter is here meant. In 1Chron 4:19, "the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, are the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite." The stat. contr. אשׁת before הודיּה shows that Hodiah is a man's name. Levites of this name are mentioned in Neh 8:7; Neh 9:5; Neh 10:11. The relationship of Hodiah and Naham to the persons formerly named is not given. קעילה is a locality in the low land of Judah not yet discovered (see on Josh 15:44). The origin of the Epithet הגּרמי we do not know. Before אשׁתּמע, אבי with ו copul. is probably to be repeated; and the Maachathite, the chief of a part of the inhabitants of Eshtemoa, is perhaps a descendant of Caleb by Maachah (1Chron 2:48).
1Chron 4:20
Of Shimon and his four sons, also, nothing is known. בּן־חנן is one name. Ishi is often met with, e.g., 1Chron 4:42 and 1Chron 2:31, but nowhere in connection with Zoheth (not further noticed). The names of the sons are wanting after בּן־זוחת.
John Gill
And the sons of Jehaleleel,.... Who probably was the son of Uknaz:
Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel; there were two cities in the tribe of Judah of the name of Ziph, Josh 15:24, which might be called from these men, or from Ziph in 1Chron 2:42.
4:174:17: Եւ որդիք Եսրիէլի, Յեթեր, Մովրադ, եւ Գափեր. եւ Աղ՚ոն ծնաւ զՅեթեր, եւ զՄարոն, եւ զՅեսմա, եւ զԱյիաբա, եւ զհայրն Սեթեմոնայ[4153]։ [4153] Ոմանք. Եւ զՅեսմէ եւ զԱյեսբա, եւ։
17 Եսրայէլի որդիները՝ Յեթեր, Մորադ ու Գափեր: Աղոնը ծնեց Յեթերին, Մարոնին, Յեսմային, Այեսբային՝ Սեթեմոնի հօրը:
17 Եզրային որդիները՝ Յեթեր, Մօրադ, Ափէր ու Յազօնն էին։ Ասոր կինը ծնաւ Մարիամը եւ Սամային ու Եսթեմովին հայրը Յեսբան։
Եւ որդիք Եզրայի Յեթեր, Մովրադ եւ Գափեր. եւ [66]Աղոն ծնաւ զՅեթեր եւ զՄարոն եւ զՅեսմա, եւ զԱյեսբա`` զհայրն Էսթեմոնայ:

4:17: Եւ որդիք Եսրիէլի, Յեթեր, Մովրադ, եւ Գափեր. եւ Աղ՚ոն ծնաւ զՅեթեր, եւ զՄարոն, եւ զՅեսմա, եւ զԱյիաբա, եւ զհայրն Սեթեմոնայ[4153]։
[4153] Ոմանք. Եւ զՅեսմէ եւ զԱյեսբա, եւ։
17 Եսրայէլի որդիները՝ Յեթեր, Մորադ ու Գափեր: Աղոնը ծնեց Յեթերին, Մարոնին, Յեսմային, Այեսբային՝ Սեթեմոնի հօրը:
17 Եզրային որդիները՝ Յեթեր, Մօրադ, Ափէր ու Յազօնն էին։ Ասոր կինը ծնաւ Մարիամը եւ Սամային ու Եսթեմովին հայրը Յեսբան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:174:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.
4:17 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Εσρι εσρι and; even Αφερ αφερ and; even Ιαλων ιαλων and; even ἐγέννησεν γενναω father; born Ιεθερ ιεθερ the Μαρων μαρων and; even τὸν ο the Σεμαι σεμαι and; even τὸν ο the Μαρεθ μαρεθ father Εσθεμων εσθεμων Esthemōn; Esthemon
4:17 וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה Ezrah יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether וּ û וְ and מֶ֖רֶד mˌereḏ מֶרֶד Mered וְ wᵊ וְ and עֵ֣פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher וְ wᵊ וְ and יָלֹ֑ון yālˈôn יָלֹון Jalon וַ wa וְ and תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִרְיָ֣ם miryˈām מִרְיָם Miriam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁבָּ֖ח yišbˌāḥ יִשְׁבָּח Ishbah אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ʔeštᵊmˈōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa
4:17. et filii Ezra Iether et Mered et Epher et Ialon genuitque Mariam et Sammai et Iesba patrem EsthamoAnd the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo.
17. And the sons of Ezrah; Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
4:17. And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and he conceived Miriam, and Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa.
4:17. And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa:

4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.
4:17
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Εσρι εσρι and; even
Αφερ αφερ and; even
Ιαλων ιαλων and; even
ἐγέννησεν γενναω father; born
Ιεθερ ιεθερ the
Μαρων μαρων and; even
τὸν ο the
Σεμαι σεμαι and; even
τὸν ο the
Μαρεθ μαρεθ father
Εσθεμων εσθεμων Esthemōn; Esthemon
4:17
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה Ezrah
יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר Jether
וּ û וְ and
מֶ֖רֶד mˌereḏ מֶרֶד Mered
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣פֶר ʕˈēfer עֵפֶר Epher
וְ wᵊ וְ and
יָלֹ֑ון yālˈôn יָלֹון Jalon
וַ wa וְ and
תַּ֨הַר֙ ttˈahar הרה be pregnant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִרְיָ֣ם miryˈām מִרְיָם Miriam
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁמַּ֔י šammˈay שַׁמַּי Shammai
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׁבָּ֖ח yišbˌāḥ יִשְׁבָּח Ishbah
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ ʔeštᵊmˈōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa
4:17. et filii Ezra Iether et Mered et Epher et Ialon genuitque Mariam et Sammai et Iesba patrem Esthamo
And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo.
4:17. And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and he conceived Miriam, and Shammai, and Ishbah, the father of Eshtemoa.
4:17. And the sons of Ezra [were], Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18. Потомство Езры. Имя Езры, если только не отожествлять его с Езером, отцом Xума (IV:4), нигде более не встречается, имена же его сыновей — Иефер и Ефер усвояются членам других поколений (II:32; V:24). Что касается Мереда, то предполагают, что лица ст. 17, кроме трех его братьев (Иефера, Ефера и Иалона), а равно и ст. 18: являются его детьми, рожденными двумя женами — Иудией и дочерью фараона Бифьей (ст. 18). Эта догадка основывается на следующем. Ст. 18: заканчивается замечанием: вот сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред . И так как стоящее после имени 17: ст. «Иалон» еврейское выражение «ваттагор» представляет глагольную форму женского рода (она родила), не имеющую смысла при отсутствии подлежащего в женском же роде (LXX и русский синодальный текст без всякого основания переводят «ваттагор» мужским родом «родил» и в качестве подлежащего прибавляют к нему лишнее по сравнению с еврейским текстом слово «Иефер»), то Бертольд, Кейль и др. вставляют перед ним заключительные слова ст. 18: «вот сыновья Бифьи…», и все место читают так: «вот сыновья Бифьи, дочери фараона, которую взял Меред. Она родила Мерома, Шаммая» и т. д. При допущении подобной поправки мы будем иметь от Мереда два поколения: одно от его жены египтянки Бифьи (ст. 17), другое от евреянки Иудии. Сына первой Ишбаха, отца Ешфемои, находившегося в южной части удела колена Иудина (Нав XXI:14; 1: Цар XXX:28). Дети второй были родоначальниками жителей Гедора (см. прим. к ст. 4), Сохо, расположенного в низменности на юго-запад от Иерусалима (Нав XV:35), и Заноаха (Нав XV:34, 56; Неем III:13; XI:30).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:17: She bare Miriam - Rather, "she conceived." The mother is not mentioned, and it seems impossible to restore the original text with any certainty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:17: Ezra: Ezra seems to be the person before called Asareel in Ch1 4:16.
and she bare Miriam: It is probable that the latter part of Ch1 4:18 should be transposed before this passage, which Michaelis thinks is its right place; for otherwise we have the pronoun she without an antecedent, and children born without their father's being mentioned.
Eshtemoa: Ch1 4:19, Ch1 6:57; Jos 15:50, Eshtemoh, Ch1 21:24; Sa1 30:28
John Gill
And the sons of Ezra,.... Who was perhaps the son of Asareel, last mentioned:
Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; only one of them, Mered, is after mentioned:
and she bare Miriam; which is not the name of a woman, but of a man, as Kimchi observes; and, according to him, his mother was the wife of Mered, which he gathers from the next verse; though she seems to be the wife of Ezra, who bare him other sons:
and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa; a prince of a city in the tribe of Judah, so called, Josh 15:50.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
she bare Miriam--It is difficult, as the verses stand at present, to see who is meant. The following readjustment of the text clears away the obscurity: "These are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took, and she bare Miriam, and his wife Jehudijah bare Jezreel," &c.
4:184:18: Եւ կին նորա ծնաւ զԱրեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնա, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ։ Եւ սոքա են որդիք Բեթթիայ դստերն փարաւոնի, զոր ա՛ռ Մովրեդ[4154]։ [4154] Ոմանք. Եւ զՅաբեր զհայրն Սա՛՛։
18 Նրա կինը ծնեց Յարեդին՝ Գեդորի հօրը, Յաբարին՝ Սաքոնի հօրը, եւ Յեքթիէլին՝ Զոնանի հօրը: Սրանք են Մորեդի կնոջ՝ փարաւոնի դուստր Բեթթիայի ծնած որդիները:
18 Անոր կինը Յուդիան ծնաւ Գեդովրին հայրը՝ Յարեդը, Սոքովին հայրը՝ Քաբերը ու Զանովին հայրը՝ Յեքթիէլը։ Մօրադին առած Փարաւոնին աղջկան, Բեթիային որդիները ասոնք էին։
Եւ կին նորա [67]ծնաւ զՅարեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնայ, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ. եւ սոքա են որդիք Բեթթեայ դստերն փարաւոնի, զոր առ Մովրեդ:

4:18: Եւ կին նորա ծնաւ զԱրեդ, զհայրն Գեդովրայ, եւ զՅաբար զհայրն Սաքովնա, եւ զՅեքթիէլ զհայրն Զովնանայ։ Եւ սոքա են որդիք Բեթթիայ դստերն փարաւոնի, զոր ա՛ռ Մովրեդ[4154]։
[4154] Ոմանք. Եւ զՅաբեր զհայրն Սա՛՛։
18 Նրա կինը ծնեց Յարեդին՝ Գեդորի հօրը, Յաբարին՝ Սաքոնի հօրը, եւ Յեքթիէլին՝ Զոնանի հօրը: Սրանք են Մորեդի կնոջ՝ փարաւոնի դուստր Բեթթիայի ծնած որդիները:
18 Անոր կինը Յուդիան ծնաւ Գեդովրին հայրը՝ Յարեդը, Սոքովին հայրը՝ Քաբերը ու Զանովին հայրը՝ Յեքթիէլը։ Մօրադին առած Փարաւոնին աղջկան, Բեթիային որդիները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:184:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред.
4:18 καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὕτη ουτος this; he Αδια αδια give birth; produce τὸν ο the Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth πατέρα πατηρ father Γεδωρ γεδωρ and; even τὸν ο the Αβερ αβερ father Σωχων σωχων and; even τὸν ο the Ιεκθιηλ ιεκθιηλ father Ζανω ζανω and; even οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Γελια γελια daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Μωρηδ μωρηδ Mōrēd; Morith
4:18 וְ wᵊ וְ and אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יְהֻדִיָּ֗ה yᵊhuḏiyyˈā יְהוּדִי Jewish יָלְדָ֞ה yālᵊḏˈā ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֶ֨רֶד yˌereḏ יֶרֶד Jered אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father גְדֹור֙ ḡᵊḏôr גְּדֹור Gedor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שֹׂוכֹ֔ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְקֽוּתִיאֵ֖ל yᵊqˈûṯîʔˌēl יְקוּתִיאֵל Jekuthiel אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father זָנֹ֑וחַ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son בִּתְיָ֣ה biṯyˈā בִּתְיָה Bithiah בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take מָֽרֶד׃ ס mˈāreḏ . s מֶרֶד Mered
4:18. uxor quoque eius Iudaia peperit Iared patrem Gedor et Heber patrem Soccho et Hicuthihel patrem Zano hii autem filii Beththiae filiae Pharaonis quam accepit MeredAnd his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife.
18. And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
4:18. And then his wife, Judaia, bore Jered, the father of Gedor, and Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah. Now there were sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered married,
4:18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took:

4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которую взял Меред.
4:18
καὶ και and; even
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
αὕτη ουτος this; he
Αδια αδια give birth; produce
τὸν ο the
Ιαρεδ ιαρεδ Iared; Iareth
πατέρα πατηρ father
Γεδωρ γεδωρ and; even
τὸν ο the
Αβερ αβερ father
Σωχων σωχων and; even
τὸν ο the
Ιεκθιηλ ιεκθιηλ father
Ζανω ζανω and; even
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Γελια γελια daughter
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἣν ος who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Μωρηδ μωρηδ Mōrēd; Morith
4:18
וְ wᵊ וְ and
אִשְׁתֹּ֣ו ʔištˈô אִשָּׁה woman
הַ ha הַ the
יְהֻדִיָּ֗ה yᵊhuḏiyyˈā יְהוּדִי Jewish
יָלְדָ֞ה yālᵊḏˈā ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֶ֨רֶד yˌereḏ יֶרֶד Jered
אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father
גְדֹור֙ ḡᵊḏôr גְּדֹור Gedor
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֶ֨בֶר֙ ḥˈever חֶבֶר Heber
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
שֹׂוכֹ֔ו śôḵˈô שֹׂוכֹה Socoh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְקֽוּתִיאֵ֖ל yᵊqˈûṯîʔˌēl יְקוּתִיאֵל Jekuthiel
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
זָנֹ֑וחַ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
בִּתְיָ֣ה biṯyˈā בִּתְיָה Bithiah
בַת־ vaṯ- בַּת daughter
פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take
מָֽרֶד׃ ס mˈāreḏ . s מֶרֶד Mered
4:18. uxor quoque eius Iudaia peperit Iared patrem Gedor et Heber patrem Soccho et Hicuthihel patrem Zano hii autem filii Beththiae filiae Pharaonis quam accepit Mered
And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife.
4:18. And then his wife, Judaia, bore Jered, the father of Gedor, and Heber, the father of Soco, and Jekuthiel, the father of Zanoah. Now there were sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, whom Mered married,
4:18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:18: And his wife Jehudijah - The Targum considers the names in this verse as epithets of Moses:
"And his wife Jehuditha educated Moses after she had drawn him out of the water: and she called his name Jered, because he caused the manna to descend upon Israel; and Prince Gedor, because he restored the desolations of Israel; Heber also, because he joined Israel to their heavenly Father; and Prince Socho, because he overshadowed Israel with his righteousness, and Jekuthiel, because the Israelites waited on the God of heaven in his time, forty years in the desert; and prince Zanoah, because God, on his account, had passed by the sins of Israel. These names Bithiah, the daughter of Pharaoh, called him by the spirit of prophecy, for she became a proselyte; and Mered took her to himself to wife: he is Caleb, and was so called because he opposed the counsel of the spies." - T. A similar explanation is given by Jarchi.
1 Chronicles 4:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:18: His wife - i. e. Mered's. Mered, it would seem, had two wives, Bithiah, an Egyptian woman, and a Jewish wife (see the margin), whose name is not given. If Mered was a chief of rank, Bithlah may have been married to him with the consent of her father, for the Egyptian kings often gave their daughters in marriage to foreigners. Or she may have elected to forsake her countrymen and cleave to a Jewish husband, becoming a convert to his religion. Her name, Bithiah, "daughter of Yahweh," is like that of a convert.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:18: Jehudijah: i. e. Jewess, [Strong's H3057], Ch1 4:19
Jered: Ch1 1:2
the father of: Ch1 4:4, Ch1 4:39, Ch1 2:42; Jos 15:58
Gedor: Gedor was a city in the tribe of Judah; and probably the same which Eusebius calls Κεδους, and Jerome Gedrus, ten miles from Diospolis, or Lydda, towards Eleutheropolis.
Heber: Gen 46:17
Socho: i. e. inclosure; his branch, [Strong's H7755]. Ch1 4:18; Ch2 11:7, Shocho, Ch1 28:18, Also, Jos 15:35, Jos 15:48; Sa1 17:1; Kg1 4:10
Socho Personal Characteristics References 1. A city of Judah Jos 15:35; Sa1 17:1; Kg1 4:10; Ch2 11:7 2. Another city of Judah Jos 15:48 Jekuthiel: i. e. the fear or veneration or preservation of God; God is almightiness, [Strong's H3354], Jos 15:34
Bithiah: i. e. worshiper of Jah; daughter of Jah, [Strong's H1332]. daughter of Pharaoh. Kg1 3:1, Kg1 3:6, Kg1 7:8, Kg1 9:16, Kg1 9:24; Ch2 8:11
Mered: Ch1 4:17
John Gill
And his wife Jehudijah,.... Another wife of Ezra; or, according to Kimchi, of Mered; a Jewess, as the word is by some rendered, to distinguish her from another wife, an Egyptian, in the latter part of the verse:
bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah; who were princes, as Jarchi seems rightly to observe; of several cities of these names in the tribe of Judah, as of Gedor, see Josh 15:58, of Socoh, Josh 15:35, of Zanoah, Josh 15:34, the Targum interprets the names of all these men of Moses, whom Pharaoh's daughter brought up; and so other Jewish writers (a), into which mistake they were led by what follows:
and these are the sons of Bithiah, the daughter of Pharaoh, which Mered took; that is, to wife; this Mered was one of the sons of Ezra, 1Chron 4:17 the Targum, and other Jewish writers (b), say this was Caleb, called Mered, because he rebelled against the counsel of the spies; but this contradicts their other notion of Jehudijah, or Bithiah, Pharaoh's daughter, whom he married, the one who brought up Moses, since Moses was elder than Caleb; but Bithiah, whom Mered married, was not a daughter of Pharaoh king of Egypt, but of an Israelite of this name; her sons are supposed to be those in the latter part of 1Chron 4:17.
(a) T. Bab. Megillah, fol. 13. 1. Vajikra Rabba, sect. 1. fol. 146. 3. (b) T. Bab. Sanhedrin, fol. 19. 2. & Megillah, fol. 13. 1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehudijah--"the Jewess," to distinguish her from his other wife, who was an Egyptian. This passage records a very interesting fact--the marriage of an Egyptian princess to a descendant of Caleb. The marriage must have taken place in the wilderness. The barriers of a different national language and national religion kept the Hebrews separate from the Egyptians; but they did not wholly prevent intimacies, and even occasional intermarriages between private individuals of the two nations. Before such unions, however, could be sanctioned, the Egyptian party must have renounced idolatry, and this daughter of Pharaoh, as appears from her name, had become a convert to the worship of the God of Israel.
4:194:19: Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ՝ քեռն Նաքիմայ. եւ Դանա հայր Կեսիայ. եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ, Ոտարմի, եւ Յեսթեմոն, եւ Մաքաթի[4155]։ [4155] Ոմանք. Եւ Սեմիովն հայր Յով՛՛։
19 Օդիայի կնոջ՝ Նաքիմի քրոջ որդիները՝ Կեսիայի հայր Դանա, Հոմամի հայր Սիմէոն, իսկ Կէիլայի հայր Նայեմի որդիները՝ Օտարմի, Յեսթեմոն եւ Մաքաթի:
19 Անոր կնոջ Նայեմին քրոջ՝ Ովդիայի՝ որդիները Կէիլային հայրը Գարմի ու Մաքաթացի Եսթեմովն էր։
Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ` քեռն [68]Նաքիմայ, եւ Դանա հայր Կեսեայ, եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ` Ոտարմի եւ Յեսթեմոն եւ Մաքաթի:

4:19: Եւ որդիք կնոջ Ովդեայ՝ քեռն Նաքիմայ. եւ Դանա հայր Կեսիայ. եւ Սիմէոն հայր Յովմամայ. եւ որդիք Նայեմայ հօր Կէիլայ, Ոտարմի, եւ Յեսթեմոն, եւ Մաքաթի[4155]։
[4155] Ոմանք. Եւ Սեմիովն հայր Յով՛՛։
19 Օդիայի կնոջ՝ Նաքիմի քրոջ որդիները՝ Կեսիայի հայր Դանա, Հոմամի հայր Սիմէոն, իսկ Կէիլայի հայր Նայեմի որդիները՝ Օտարմի, Յեսթեմոն եւ Մաքաթի:
19 Անոր կնոջ Նայեմին քրոջ՝ Ովդիայի՝ որդիները Կէիլային հայրը Գարմի ու Մաքաթացի Եսթեմովն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:194:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа Маахатянин.
4:19 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife τῆς ο the Ιδουιας ιδουιας sister Ναχεμ ναχεμ and; even Δαλια δαλια father Κεϊλα κειλα and; even Σεμειων σεμειων father Ιωμαν ιωμαν and; even υἱοὶ υιος son Ναημ ναημ father Κεϊλα κειλα and; even Εσθεμωη εσθεμωη Machathi; Makhathi
4:19 וּ û וְ and בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman הֹֽודִיָּ֔ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister נַ֔חַם nˈaḥam נַחַם Naham אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah הַ ha הַ the גַּרְמִ֑י ggarmˈî גַּרְמִי Garmite וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa הַ ha הַ the מַּעֲכָתִֽי׃ mmaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite
4:19. et filii uxoris Odaiae sororis Naham patris Ceila Garmi et Esthamo qui fuit de MachathiAnd the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi.
19. And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.
4:19. and sons of his wife Hodiah, the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and of Eshtemoa, who was from Maacathi.
4:19. And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite:

4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа Маахатянин.
4:19
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
γυναικὸς γυνη woman; wife
τῆς ο the
Ιδουιας ιδουιας sister
Ναχεμ ναχεμ and; even
Δαλια δαλια father
Κεϊλα κειλα and; even
Σεμειων σεμειων father
Ιωμαν ιωμαν and; even
υἱοὶ υιος son
Ναημ ναημ father
Κεϊλα κειλα and; even
Εσθεμωη εσθεμωη Machathi; Makhathi
4:19
וּ û וְ and
בְנֵי֙ vᵊnˌê בֵּן son
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
הֹֽודִיָּ֔ה hˈôḏiyyˈā הֹודִיָּה Hodiah
אֲחֹ֣ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister
נַ֔חַם nˈaḥam נַחַם Naham
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
קְעִילָ֖ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah
הַ ha הַ the
גַּרְמִ֑י ggarmˈî גַּרְמִי Garmite
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁתְּמֹ֖עַ ʔeštᵊmˌōₐʕ אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa
הַ ha הַ the
מַּעֲכָתִֽי׃ mmaʕᵃḵāṯˈî מַעֲכָתִי Maacathite
4:19. et filii uxoris Odaiae sororis Naham patris Ceila Garmi et Esthamo qui fuit de Machathi
And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi.
4:19. and sons of his wife Hodiah, the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and of Eshtemoa, who was from Maacathi.
4:19. And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Русское чтение: «сыновья жены его Годии», Годию считают за женщину. Но, как имя многих левитов послепленного периода (Неем VIII:7; IX:9; X:11), Годия — имя мужское, а не женское. Личность его, его жены, имена Гарми и Ешфемоа Маахотянин совершенно неизвестны. Равным образом точно не определено и положение Кеила, находящегося в иудейской низменности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:19: His wife Hodiah - Not as in the margin, but rather, "the sons of the wife of Hodiah." Hodiah is elsewhere always a man's name Neh 8:7; Neh 9:5; Neh 10:10, Neh 10:13, Neh 10:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:19: Hodiah: or, Jehudijah, mentioned before, Ch1 4:18
Keilah: Jos 15:44; Sa1 23:1-13
John Gill
And the sons of his wife Hodiah,.... Another wife of Mered. Hillerus (c) takes her to be the same with Jehudijah, 1Chron 4:18, though some (d) take Hodiah to be the name of a man, and read the words, "and the sons of the wife of Hodiah"; which wife of Hodiah was
the sister of Naham; or rather Achotnaham, we render the sister of Naham, is the name of the first son of Hodiah, as some think (e):
the father of Keilah the Garmite; prince of the city of Keilah, in the tribe of Judah, Josh 15:44 who sprung from the family of Garmi:
and Eshtemoa the Maachathite; the father or prince of the inhabitants of Eshtemoa, another city in the same tribe, see 1Chron 4:17 who sprung from Maachah, see 1Chron 2:48.
(c) Onomastic. Sacr. p. 836. (d) Michaelis in loc. (e) Beckii Not. in Targ. 1 Chron. iv. 19.
4:204:20: Եւ որդիք Սիմիունայ Ամնոն, եւ Հռաննովն որդի Անանայ, եւ Թիղ՚ոն. եւ որդի Սեթայ՝ Զովքաթ, եւ որդի Զովքաթայ[4156]. [4156] Ոմանք. Եւ որդի Սամիունայ։ Ոսկան. Զօվքաթ, եւ Բէնզօհէթ. եւ որդիք Զով՛՛։
20 Սիմիունի որդիները՝ Ամնոն, Անանից ծնուած Հռաննոն եւ Թիղոն: Յեսսէի որդի՝ Զոքաթ ու Զոքաթի որդիները:
20 Սիմոնին որդիները Ամնոն, Հռինա, Բենանան ու Թիղօնն էին։ Յեսսիին որդիները Զօհէթ ու Բենզօհէթն էին։
Եւ որդիք Սամիունայ` Ամնոն եւ Հռաննովն [69]որդի Սնանայ``, եւ Թիղոն. եւ [70]որդի Յեսսեայ` Զովքաթ, եւ որդիք Զովքաթայ:

4:20: Եւ որդիք Սիմիունայ Ամնոն, եւ Հռաննովն որդի Անանայ, եւ Թիղ՚ոն. եւ որդի Սեթայ՝ Զովքաթ, եւ որդի Զովքաթայ[4156].
[4156] Ոմանք. Եւ որդի Սամիունայ։ Ոսկան. Զօվքաթ, եւ Բէնզօհէթ. եւ որդիք Զով՛՛։
20 Սիմիունի որդիները՝ Ամնոն, Անանից ծնուած Հռաննոն եւ Թիղոն: Յեսսէի որդի՝ Զոքաթ ու Զոքաթի որդիները:
20 Սիմոնին որդիները Ամնոն, Հռինա, Բենանան ու Թիղօնն էին։ Յեսսիին որդիները Զօհէթ ու Բենզօհէթն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:204:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бензохеф.
4:20 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Σεμιων σεμιων and; even Ρανα ρανα son Αναν αναν and; even Θιλων θιλων and; even υἱοὶ υιος son Ισεϊ ισει and; even υἱοὶ υιος son Ζωαθ ζωαθ Zōath; Zoath
4:20 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁימֹ֔ון šîmˈôn שִׁימֹון Shimon אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon וְ wᵊ וְ and רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה Rinnah בֶּן־חָנָ֖ן ben-ḥānˌān בֶּן חָנָן Ben-Hanan וְו *wᵊ וְ and תִילֹ֑וןתולון *ṯîlˈôn תִּילֹון Tilon וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi זֹוחֵ֖ת zôḥˌēṯ זֹוחֵת Zoheth וּ û וְ and בֶן־זֹוחֵֽת׃ ven-zôḥˈēṯ בֶּן זֹוחֵת Ben-Zoheth
4:20. filii quoque Simon Amnon et Rena filius Anan et Thilon et filii Iesi Zoeth et BenzoethThe sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth.
20. And the sons of Shimon; Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi; Zoheth, and Ben-zoheth.
4:20. And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, son of Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Benzoheth.
4:20. And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth.
And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Ben- hanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Ben- zoheth:

4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия: Зохеф и Бензохеф.
4:20
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Σεμιων σεμιων and; even
Ρανα ρανα son
Αναν αναν and; even
Θιλων θιλων and; even
υἱοὶ υιος son
Ισεϊ ισει and; even
υἱοὶ υιος son
Ζωαθ ζωαθ Zōath; Zoath
4:20
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שִׁימֹ֔ון šîmˈôn שִׁימֹון Shimon
אַמְנֹ֣ון ʔamnˈôn אַמְנֹון Amnon
וְ wᵊ וְ and
רִנָּ֔ה rinnˈā רִנָּה Rinnah
בֶּן־חָנָ֖ן ben-ḥānˌān בֶּן חָנָן Ben-Hanan
וְו
*wᵊ וְ and
תִילֹ֑וןתולון
*ṯîlˈôn תִּילֹון Tilon
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׁעִ֔י yišʕˈî יִשְׁעִי Ishi
זֹוחֵ֖ת zôḥˌēṯ זֹוחֵת Zoheth
וּ û וְ and
בֶן־זֹוחֵֽת׃ ven-zôḥˈēṯ בֶּן זֹוחֵת Ben-Zoheth
4:20. filii quoque Simon Amnon et Rena filius Anan et Thilon et filii Iesi Zoeth et Benzoeth
The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth.
4:20. And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, son of Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Benzoheth.
4:20. And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Личность Симеона и его детей совершенно неизвестна; нельзя также ничего сказать об их положении в родословии колена Иудина. Вельсгаузен без достаточных оснований предполагает, что они принадлежат к линии Есрома. Иший упоминается выше, в II:31, в качестве потомка Иерахмеила и ниже, IV:42, как потомок Симеона; но ни у того, ни у другого нет сына Зохева. По-видимому, это — совершенно различные лица.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:20: Shimon: Shimon is supposed to have been another son of Mered, by Jehudijah. As this latter name signifies a Jewess, it rather favours the opinion that Bithiah was not a Jewess, but an Egyptian.
John Gill
And the sons of Shimon,.... Perhaps another son of Mered by his last wife, or the same with Shammai, 1Chron 4:17 were
Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon; nowhere else mentioned:
and the sons of Ishi: who it may be was the brother of Shimon or Tilon: were
Zoheth, and Benzoheth; of whom we know no more than their names.
4:214:21: որդիք Սեղումայ։ Որդիք Յուդայ, Էր՝ հայր Ղ՚եքադայ. եւ Ղադաա հայր Մադեսայ. եւ ծնունդք նոցա՝ Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, եւ Յովակիմ,
21 Յուդայի որդի Սեղումի որդիները. Ղեքադի հայրը՝ Էրը, Մադէսի հայրը՝ Դադաան եւ նրանց սերունդները՝
21 Եւ Յուդային որդիին Սելօմին որդիները՝ Ղեքային հայրը՝ Էր ու Մարեսային հայրը՝ Ղաադա եւ Ասբէային տանը, բեհեզագործներուն տանը, տոհմերն էին։
Որդիք Սեղումայ. որդւոյ Յուդայ` Էր հայր Ղեքադայ, եւ Ղադաա հայր Մարեսայ. եւ [71]ծնունդք նոցա` Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա:

4:21: որդիք Սեղումայ։ Որդիք Յուդայ, Էր՝ հայր Ղ՚եքադայ. եւ Ղադաա հայր Մադեսայ. եւ ծնունդք նոցա՝ Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, եւ Յովակիմ,
21 Յուդայի որդի Սեղումի որդիները. Ղեքադի հայրը՝ Էրը, Մադէսի հայրը՝ Դադաան եւ նրանց սերունդները՝
21 Եւ Յուդային որդիին Սելօմին որդիները՝ Ղեքային հայրը՝ Էր ու Մարեսային հայրը՝ Ղաադա եւ Ասբէային տանը, բեհեզագործներուն տանը, տոհմերն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:214:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,
4:21 υἱοὶ υιος son Σηλωμ σηλωμ son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir πατὴρ πατηρ father Ληχα ληχα and; even Λααδα λααδα father Μαρησα μαρησα and; even γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth οἰκιῶν οικια house; household εφραθ εφραθ.1 the οἴκῳ οικος home; household Εσοβα εσοβα Esoba; Esova
4:21 בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah בֶן־ ven- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father לֵכָ֔ה lēḵˈā לֵכָה Lecah וְ wᵊ וְ and לַעְדָּ֖ה laʕdˌā לַעְדָּה Laadah אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father מָרֵשָׁ֑ה mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah וּ û וְ and מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the בֻּ֖ץ bbˌuṣ בּוּץ byssus לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אַשְׁבֵּֽעַ׃ ʔašbˈēₐʕ אַשְׁבֵּעַ Ashbea
4:21. filii Sela filii Iuda Her pater Lecha et Laada pater Maresa et cognationes Domus operantium byssum in domo IuramentiThe sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath.
21. The sons of Shelah the son of Judah; Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;
4:21. The sons of Shelah, the son of Judah: Er, the father of Lecah, and Laadah, the father of Mareshah, and the kindred of the house of the workers of fine linen in the house of the oath,
4:21. The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea:

4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,
4:21
υἱοὶ υιος son
Σηλωμ σηλωμ son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ηρ ηρ Ēr; Ir
πατὴρ πατηρ father
Ληχα ληχα and; even
Λααδα λααδα father
Μαρησα μαρησα and; even
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
οἰκιῶν οικια house; household
εφραθ εφραθ.1 the
οἴκῳ οικος home; household
Εσοβα εσοβα Esoba; Esova
4:21
בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son
שֵׁלָ֣ה šēlˈā שֵׁלָה Shelah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עֵ֚ר ˈʕēr עֵר Er
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
לֵכָ֔ה lēḵˈā לֵכָה Lecah
וְ wᵊ וְ and
לַעְדָּ֖ה laʕdˌā לַעְדָּה Laadah
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
מָרֵשָׁ֑ה mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
וּ û וְ and
מִשְׁפְּחֹ֛ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
הַ ha הַ the
בֻּ֖ץ bbˌuṣ בּוּץ byssus
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אַשְׁבֵּֽעַ׃ ʔašbˈēₐʕ אַשְׁבֵּעַ Ashbea
4:21. filii Sela filii Iuda Her pater Lecha et Laada pater Maresa et cognationes Domus operantium byssum in domo Iuramenti
The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath.
4:21. The sons of Shelah, the son of Judah: Er, the father of Lecah, and Laadah, the father of Mareshah, and the kindred of the house of the workers of fine linen in the house of the oath,
4:21. The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-23. Потомки Шелы, третьего сына Иуды от хананеянки, дочери Шуевой (1: Пар II:3; Быт XXXIII:5), почему-то пропущенные во II гл. Ира, отца Лехи, нельзя смешивать с Ирою, братом Шелы, — первенцем Иуды, дядею Ира настоящего стиха. Одинаковые имена у дяди и племянника — обычное явление в поколении Иуды (II:9). Мареша — город колена Иудина, лежавший в Софельской долине (Нав XV:44; 2: Пар XI:8; XIV:8–9; Мих 1, 15). Что такое за «дом Ашбеа» («дом Есова», по чтению LXX, и «дом клятвы», по Вульгате, заменяющей собственное имя нарицательным) сказать невозможно.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:21: That wrought fine linen - "Of the family of those who worked in fine flax to make garments for kings and priests." - T.
1 Chronicles 4:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:21: Shelah: Ch1 2:3, Ch1 9:5; Gen 38:5, Gen 46:12; Num 26:20; Neh 11:5, Shiloni
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Descendants of Shelah, the third son of Judah, 1Chron 2:3, and Gen 38:5. - All the families of Judah enumerated in vv. 2-20 are connected together by the conjunction ו, and so are grouped as descendants of the sons and grandsons of Judah named in 1Chron 4:1. The conjunction is omitted, however, before שׁלה בּני, as also before יהוּדה בּני in 1Chron 4:3, to show that the descendants of Shelah form a second line of descendants of Judah, co-ordinate with the sons of Judah enumerated in vv. 1-19, concerning whom only a little obscure but not unimportant information has been preserved. Those mentioned as sons are Er (which also was the name of the first-born of Judah, 1Chron 2:3.), father of Lecah, and Laadan, the father of Mareshah. The latter name denotes, beyond question, a town which still exists as the ruin Marash in the Shephelah, Josh 15:44 (see on 1Chron 2:42), and consequently Lecah (לכה) also is the name of a locality not elsewhere mentioned. The further descendants of Shelah were, "the families of the Byssus-work of the house of Ashbea," i.e., the families of Ashbea, a man of whom nothing further is known. Of these families some were connected with a famous weaving-house or linen (Byssus) manufactory, probably in Egypt; and then further, in 1Chron 4:22, "Jokim, and the man of Chozeba, and Joash, and Saraph, which ruled over Moab, and Jashubi-lehem." Kimchi conjectured that כּזבה was the place called כזיב in Gen 38:5 = אכזיב, Josh 15:44, in the low land, where Shelah was born. לחם ישׁבי is a strange name, "which the punctuators would hardly have pronounced in the way they have done if it had not come down to them by tradition" (Berth.). The other names denote heads of families or branches of families, the branches and families being included in them.
(Note: Jerome has given a curious translation of 1Chron 4:22, "et qui stare fecit solem, virique mendacii et securus et incendens, qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Lahem: haec autem verba vetera," - according to the Jewish Midrash, in which למואב בּעלוּ אשׁר was connected with the narrative in the book of Ruth. For יוקים, qui stare fecit solem, is supposed to be Elimelech, and the viri mendacii Mahlon and Chilion, so well known from the book of Ruth, who went with their father into the land of Moab and married Moabitesses.)
Nothing is told us of them beyond what is found in our verses, according to which the four first named ruled over Moab during a period in the primeval time; fir, as the historian himself remarks, "these things are old."
John Gill
The sons of Shelah, the son of Judah, were,.... The genealogy of the posterity of Judah, in the lines of Pharez and Zerah, being given, and very largely in that of the former, because of the honour of David, and his kingdom, which sprang from thence, as Jarchi observes, and also the King Messiah, the writer returns to give an account of his posterity by Shelah, a son he had by the daughter of Shuah, Gen 38:2 and the only one that had children: which were as follow:
Er the father of Lecah: prince of a city of this name in the tribe of Judah; Shelah gave him the name of Er, in memory of his brother, Gen 38:3,
and Laadah the father of Mareshah; prince of a city of this name in the same tribe, Josh 15:44.
and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea; which last clause explains what house these families were of, which sprang from Shelah, and were employed in making fine linen; the Targum adds, for the garments of kings and priests, or for the curtains of the tabernacle, as Jarchi; for not with the Egyptians and Greeks only fine linen was made, but among the Hebrews, as Pausanias (f) testifies.
(f) Eliac. 1. sive, l. 5. p. 294.
John Wesley
Shelah - Having treated of the posterity of Judah by Pharez, and by Zara, he now comes to his progeny by Shelah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
POSTERITY OF SHELAH. (1Chron 4:21-23)
Laadah . . . the father . . . of the house of them that wrought fine linen--Here, again, is another incidental evidence that in very early times certain trades were followed by particular families among the Hebrews, apparently in hereditary succession. Their knowledge of the art of linen manufacture had been, most probably, acquired in Egypt, where the duty of bringing up families to the occupations of their forefathers was a compulsory obligation, whereas in Israel, as in many parts of Asia to this day, it was optional, though common.
4:224:22: եւ արք Քուզեբայ, եւ Յովաս, եւ Սարափ, եւ որք բնակեցին ՚ի Մովաբ. եւ դարձոյց նոցա զԱբեթար ՚ի Նաթուկիմ[4157]։ [4157] Ոմանք. Եւ դարձոյց նոցա զԱբեթարինայ Թուկիիմ։
22 Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, Յովակիմ՝ Քուզեբի բնակիչները, Յովաս, Սարափ, որոնք Մովաբում բնակուեցին, եւ Աբեթարը նրանց վերադարձրեց Նաթուկիմ[5]:[5] 5. Գրաբար բնագրում նախադասութեան իմաստն անորոշ է:
22 Յովակիմ եւ Քուզեբային մարդիկը ու Յովաս եւ Սարափը, որոնք Մովաբի մէջ ստացուածք ունէին ու Յասուբի–Լէհէմ. Իսկ ասոնք հին բաներ են*։
եւ Յովակիմ. եւ արք Քուզեբայ եւ Յովաս եւ Սարափ, որք բնակեցին ի Մովաբ. եւ [72]դարձոյց նոցա զԱբեթար ի Նաթուկիմ:

4:22: եւ արք Քուզեբայ, եւ Յովաս, եւ Սարափ, եւ որք բնակեցին ՚ի Մովաբ. եւ դարձոյց նոցա զԱբեթար ՚ի Նաթուկիմ[4157]։
[4157] Ոմանք. Եւ դարձոյց նոցա զԱբեթարինայ Թուկիիմ։
22 Եբդաթ, Աբուստան, Նեսոբա, Յովակիմ՝ Քուզեբի բնակիչները, Յովաս, Սարափ, որոնք Մովաբում բնակուեցին, եւ Աբեթարը նրանց վերադարձրեց Նաթուկիմ[5]:
[5] 5. Գրաբար բնագրում նախադասութեան իմաստն անորոշ է:
22 Յովակիմ եւ Քուզեբային մարդիկը ու Յովաս եւ Սարափը, որոնք Մովաբի մէջ ստացուածք ունէին ու Յասուբի–Լէհէմ. Իսկ ասոնք հին բաներ են*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:224:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.
4:22 καὶ και and; even Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Χωζηβα χωζηβα and; even Ιωας ιωας and; even Σαραφ σαραφ who; what κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Μωαβ μωαβ and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him αβεδηριν αβεδηριν ancient
4:22 וְ wᵊ וְ and יֹוקִ֞ים yôqˈîm יֹוקִים Jokim וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man כֹזֵבָ֗א ḵōzēvˈā כֹּזֵבָא Cozeba וְ wᵊ וְ and יֹואָ֧שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֛ף śārˈāf שָׂרָף Saraph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּעֲל֥וּ bāʕᵃlˌû בעל own לְ lᵊ לְ to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם yāšˈuvî lˈāḥem יָשֻׁבִי לָחֶם Jashubi Lehem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word עַתִּיקִֽים׃ ʕattîqˈîm עַתִּיק removed
4:22. et Qui stare fecit solem virique Mendacii et Securus et Incendens qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Leem haec autem verba veteraAnd he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old.
22. and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And the records are ancient.
4:22. and he who caused the sun to stand still, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were leaders in Moab, and who returned into Lehem. Now these words are ancient.
4:22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient things.
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi- lehem. And [these are] ancient things:

4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.
4:22
καὶ και and; even
Ιωακιμ ιωακιμ and; even
ἄνδρες ανηρ man; husband
Χωζηβα χωζηβα and; even
Ιωας ιωας and; even
Σαραφ σαραφ who; what
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Μωαβ μωαβ and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
αβεδηριν αβεδηριν ancient
4:22
וְ wᵊ וְ and
יֹוקִ֞ים yôqˈîm יֹוקִים Jokim
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
כֹזֵבָ֗א ḵōzēvˈā כֹּזֵבָא Cozeba
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֧שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
וְ wᵊ וְ and
שָׂרָ֛ף śārˈāf שָׂרָף Saraph
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּעֲל֥וּ bāʕᵃlˌû בעל own
לְ lᵊ לְ to
מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab
וְ wᵊ וְ and
יָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם yāšˈuvî lˈāḥem יָשֻׁבִי לָחֶם Jashubi Lehem
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
עַתִּיקִֽים׃ ʕattîqˈîm עַתִּיק removed
4:22. et Qui stare fecit solem virique Mendacii et Securus et Incendens qui principes fuerunt in Moab et qui reversi sunt in Leem haec autem verba vetera
And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old.
4:22. and he who caused the sun to stand still, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were leaders in Moab, and who returned into Lehem. Now these words are ancient.
4:22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And [these are] ancient things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Имена «Иоким, и жители Xозевы» не поддаются объяснению. Предполагают, что Xозева — то же самое, что Кезив Быт XXXVIII:5, — место родины самого Изелы. Равным образом неизвестно, когда потомки Шелы владычествовали над Моавом. Судя по замечанию: «это дела древние», сам автор не знал времени и обстоятельств отмеченного им события.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:22: And Joash, and Saraph - "And the prophets and scribes which sprang from the seed of Joshua, and the Gibeonites, whose office it was to serve in the house of the sanctuary, because they had lied to the princes of Israel; also Joash, who is the same as Mahlon; and Saraph, who is the same as Chilion, who took wives of the daughters of Moab and Boaz, the chief of the wise men of the college of Bethlehem, and of those who existed in former days." - T.
1 Chronicles 4:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:22: Who had the dominion in Moab - Moab was conquered by David Sa2 8:2, and again by Omri, after which it remained subject until the death of Ahab Kg2 3:5. But a more ancient rule, in times of which we have no further record, is probably intended.
John Gill
And Jokim,.... The Vulgate Latin version is:
and he that made the sun to stand: as if Joshua was meant; and in the Talmud it is (g) said Jokim, this is Joshua, who confirmed the oath to the Gibeonites; and the Targum here is,
"and the prophets of the scribes that sprang from the posterity of Joshua;''but Joshua was of the tribe of Ephraim, and not of Judah; though some interpret it of Elimelech, as Lyra observes (h), of whom the fable is, that the sun stood still at his prayers, as it did in Joshua's time, to convert the men of Bethlehem; but Jokim is no doubt the proper name of some famous man or family that descended from Shelah:
and the men of Chozeba: which signifies a lie; and the Targum interprets it of the Gibeonites, who lied to Joshua; but those were Canaanites, and not of the posterity of Shelah, and tribe of Judah; Chezib, or Achzib, a city in the tribe of Judah, very probably is meant, as Kimchi, the very place where Shelah was born, Gen 38:5 and where dwelt some of his posterity:
and Joash and Saraph, who had the dominion in Moab; some render the word, "which married in Moab"; and so the Targum interprets it of Mahlon and Chilion, who took wives of the daughters of Moab; but rather it is to be understood of some who were governors in Moab in the times of David, when Moab was subdued by him, 2Kings 8:2 or however were such, who, at one time or another, made war with Moab, and overcame them:
and Jashubilehem: which the Targumist understands of Boaz, prince of the wise men of the school of Bethlehem, and the Talmudists (i) of Ruth, that dwelt in Bethlehem; and may be interpreted of some of the inhabitants of that place which sprang from Shelah; or rather is the name of a single man, famous in his time, though not now known:
and these are ancient things; an account of persons that lived in ancient times, and which the writer of this book gives not on his own knowledge, but by tradition, or rather by inspiration.
(g) T. Bab. Bava Bathra, fol. 91. 2. (h) So Heb. in Hieron. Trad. Heb. in Paralip. fol. 81. M. (i) Ut supra. (T. Bab. Bava Bathra, fol. 91. 2.)
John Wesley
Had dominion - Which they ruled in the name and for the use of the kings of Judah, to whom Moab was subject from David's time. Ancient things - The sense is those blessed times are long since past. Our ancestors had the dominion over the Heathen, but their degenerate posterity are slaves in Chaldea, were they are employed as potters or gardeners, or in other servile works.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem--"And these are ancient things" seems a strange rendering of a proper name; and, besides, it conveys a meaning that has no bearing on the record. The following improved translation has been suggested: "Sojourned in Moab, but returned to Beth-lehem and Adaberim-athekim. These and the inhabitants of Netaim and Gedera were potters employed by the king in his own work." Gedera or Gederoth, and Netaim, belonged to the tribe of Judah, and lay on the southeast border of the Philistines' territory (Josh 15:36; 2Chron 28:18).
4:234:23: Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ. եւ Սադերա, ընդ թագաւորին ՚ի թագաւորութեան նորա. զօրացան, եւ բնակեցին անդ։
23 Սրանք բրուտներ էին, որոնք բնակւում էին Անատիմում ու Սադերայում թագաւորի հետ, նրա թագաւորութեան մէջ: Սրանք զօրացան եւ բնակուեցին այնտեղ:
23 Ասոնք բրուտներ էին եւ Նեթայիմին ու Գադերային մէջ կը բնակէին։ Թագաւորին քովը կը բնակէին անոր գործին համար։
Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ, եւ ի Գաթերա ընդ թագաւորին [73]ի թագաւորութեան նորա, զօրացան եւ`` բնակեցին անդ:

4:23: Սոքա էին բրուտք որք բնակէին յԱնատիմ. եւ Սադերա, ընդ թագաւորին ՚ի թագաւորութեան նորա. զօրացան, եւ բնակեցին անդ։
23 Սրանք բրուտներ էին, որոնք բնակւում էին Անատիմում ու Սադերայում թագաւորի հետ, նրա թագաւորութեան մէջ: Սրանք զօրացան եւ բնակուեցին այնտեղ:
23 Ասոնք բրուտներ էին եւ Նեթայիմին ու Գադերային մէջ կը բնակէին։ Թագաւորին քովը կը բնակէին անոր գործին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:234:23 Они {были} горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
4:23 οὗτοι ουτος this; he κεραμεῖς κεραμευς potter οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ναταϊμ ναταιμ and; even Γαδηρα γαδηρα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there
4:23 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the יֹּ֣וצְרִ֔ים yyˈôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit נְטָעִ֖ים nᵊṭāʕˌîm נְטָעִים Netaim וּ û וְ and גְדֵרָ֑ה ḡᵊḏērˈā גְּדֵרָה Gederah עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
4:23. hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibiThese are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.
23. These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.
4:23. These are the potters living in the Plantations and in the Hedges, with a king in his works, and they were dwelling there.
4:23. These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work:

4:23 Они {были} горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.
4:23
οὗτοι ουτος this; he
κεραμεῖς κεραμευς potter
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
Ναταϊμ ναταιμ and; even
Γαδηρα γαδηρα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐνίσχυσαν ενισχυω fortify; prevail
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
4:23
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
הַ ha הַ the
יֹּ֣וצְרִ֔ים yyˈôṣᵊrˈîm יֹוצֵר potter
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
נְטָעִ֖ים nᵊṭāʕˌîm נְטָעִים Netaim
וּ û וְ and
גְדֵרָ֑ה ḡᵊḏērˈā גְּדֵרָה Gederah
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בִּ bi בְּ in
מְלַאכְתֹּ֖ו mᵊlaḵtˌô מְלֶאכֶת work
יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit
שָֽׁם׃ ס šˈām . s שָׁם there
4:23. hii sunt figuli habitantes in plantationibus et in praesepibus apud regem in operibus eius commoratique sunt ibi
These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there.
4:23. These are the potters living in the Plantations and in the Hedges, with a king in his works, and they were dwelling there.
4:23. These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Чтение «при садах и в огородах» представляет перевод еврейских собственных имен «Нетаим и Гедера». Что они означают, сказать нет возможности. Спорно также и то, какой разумеется царь: еврейский или же вавилонский и персидский. Если же последний, то смысл стиха такой: некоторые потомки Иуды остались в Вавилонии после того, как их родственники получили разрешение вернуться на родину.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:23: These were the potters - "These are the disciples of the law, for whose sake the world was created; who preside in judgment, and establish the world; and they build and perfect the fallen down house of Israel: they dwelt there with the Shechinah of the King of the world, in the study of the law and the intercalation or months, and determining the commencement of years and festivals: and they computed the times from heaven in the days of Ruth, the mother of kingdoms, to the days of Solomon the king." - T. I am afraid this paraphrase gives us as little light as the text itself, which speaks of potters, and those who dwelt among plants and hedges. They were probably brickmakers; perhaps potters also, who had their dwelling in low grounds, and fabricated the clay into pots and bricks that was digged up in forming fences in the king's domains.
1 Chronicles 4:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:23: Among plants and hedges - Rather, "in Netaim and Gederah" Jos 15:36.
With the king - Or, probably, "on the king's property." Both David and several of the later kings had large territorial possessions in various parts of Judaea Ch1 27:25, Ch1 27:31; Ch2 26:10; Ch2 27:4; Ch2 32:28-29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:23: Ch1 4:14; Psa 81:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"These are the potters and the inhabitants of Netaim and Gedera." It is doubtful whether המּה refers to all the descendants of Shelah, or only to those named in 1Chron 4:22. Bertheau holds the latter to be the more probable reference; "for as those named in 1Chron 4:21 have already been denominated Byssus-workers, it appears fitting that those in 1Chron 4:22 should be regarded as the potters, etc." But all those mentioned in 1Chron 4:22 are by no means called Byssus-weavers, but only the families of Ashbea. What the descendants of Er and Laadan were is not said. The המּה may consequently very probably refer to all the sons of Shelah enumerated in 1Chron 4:21 and 1Chron 4:22, with the exception of the families designated Byssus-weavers, who are, of course, understood to be excepted. נטעים signifies "plantings;" but since גּדרה is probably the name of a city Gedera in the lowlands of Judah (cf. Josh 15:36; and for the situation, see on 1Chron 12:4), Netaim also will most likely denote a village where there were royal plantations, and about which these descendants of Shelah were employed, as the words "with the king in his business to dwell there" expressly state. המּלך is not an individual king of Judah, for we know not merely "of King Uzziah that he had country lands, 2Chron 26:10" (Berth.); but we learn from 1Chron 27:25-31 that David also possessed great estates and country lands, which were managed by regularly appointed officers.
We may therefore with certainty assume that all the kings of Judah had domains on which not only agriculture and the rearing of cattle, but also trades, were carried on.
(Note: From the arrangement of the names in vv. 2-20, in which Bertheau finds just twelve families grouped together, he concludes, S. 44f., that the division of the tribe of Judah into these twelve families did actually exist at some time or other, and had been established by a new reckoning of the families which the heads of the community found themselves compelled to make after deep and wide alterations had taken place in the circumstances of the tribe. He then attempts to determine this time more accurately by the character of the names. For since only a very few names in these verses are known to us from the historical books, from Genesis to 2 Kings, and the few thus known refer to the original divisions of the tribe, which may have maintained themselves till post-exilic times, while, on the contrary, a great number of the other names recur in the books of Ezra and Nehemiah; and since localities which in the earliest period after the exile were important for the new community are frequently met with in our verses, while such as were constantly being mentioned in prae-exilic times are nowhere to be found, - Bertheau supposes that a division of the tribe of Judah is here spoken of, which actually existed at some time in the period between Zerubbabel and Ezra. This hypothesis has, however, no solid foundation. The assumption even that the names in vv. 2-20 belong to just twelve families is very questionable; for this number can only be arrived at by separating the descendants of Caleb, 1Chron 4:15, from the descendants of Kenaz, 1Chron 4:13 and 1Chron 4:14, of whom Caleb himself was one, and reckoning them separately. But the circumstance that in this reckoning only the names in 1Chron 4:12-20 are taken into consideration, which no notice is taken of the descendants of Shelah the son of Judah, enumerated in 1Chron 4:21-23, is much more important. Bertheau considers this verse to be merely a supplementary addition, but without reason, as we have pointed out on 1Chron 4:21. For if the descendants of Shelah form a second line of families descended from Judah, co-ordinate with the descendants of Pharez and Zerah, the tribe of Judah could not, either before or after the exile, have been divided into the twelve families supposed by Bertheau; for we have no reason to suppose, on behalf of this hypothesis, that all the descendants of Shelah had died out towards the end of the exile, and that from the time of Zerubbabel only families descended from Pharez and Zerah existed. But besides this, the hypothesis is decisively excluded by the fact that in the enumeration, vv. 2-20, no trace can be discovered of a division of the tribe of Judah into twelve families; for not only are the families mentioned not ranger according to the order of the sons and grandsons of Judah mentioned in 1Chron 4:1, but also the connection of many families with Judah is not even hinted at. An enumeration of families which rested upon a division either made or already existing at any particular time, would be very differently planned and ordered. But if we must hold the supposition of a division of the tribe of Judah into twelve families to be unsubstantiated, since it appears irreconcilable with the present state of these genealogies, we must also believe the opinion that this division actually existed at any time between Zerubbabel and Ezra to be erroneous, and to rest upon no tenable grounds. The relation of the names met with in these verses to the names in the books from Genesis to 2 Kings on the one hand, and to the books of Ezra and Nehemiah on the other, is not really that which Bertheau represents it to be. If we turn our attention in the first place to the names of places, we find that, except a few quite unknown villages or towns, the localities mentioned in vv. 2-20 occur also in the book of Joshua, and many of them even here and there throughout Genesis, in the book of Judges, and in the books of Samuel and Kings. In these latter they are somewhat more rarely met with, but only because they played no great part in history. The fact of a disproportionate number of these towns occurring also in the books of Ezra and Nehemiah is connected with the peculiar character of the contents of these books, containing as they do a number of registers of the families of Judah which had returned out of exile. Then if we consider the names of persons in vv. 2-20, we find that not a few of them occur in the historical narratives of the books of Samuel and Kings. Others certainly are found only in the family registers of the books of Ezra and Nehemiah, while others again are peculiar to our verses. This phenomenon also is completely accounted for by the contents of the various historical books of the Old Testament. For example, had Nehemiah not received into his book the registers of all the families who had returned from Babylon, and who took part in the building of the walls of Jerusalem, no more names would be met with in his book than are found in the books of Samuel and Kings. Bertheau attempts to find support for his hypothesis in the way in which the names are enumerated, and their loose connection with each other, inasmuch as the disconnected statements abruptly and intermittently following one another, which to us bring enigma after enigma, must have been intended for readers who could bring a key to the understanding of the whole from an accurate knowledge of the relations which are here only hinted at; but the strength of this argument depends upon the assumption that complete family registers were at the command of the author of the Chronicle, from which he excerpted unconnected and obscure fragments, without any regard to order. But such an assumption cannot be justified. The character of that which is communicated would rather lead us to believe that only fragments were in the hands of the chronicler, which he has given to us as he found them. We must therefore pronounce this attempt at an explanation of the contents and form of vv. 2-20 to be an utter failure.)
Geneva 1599
These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: (g) there they dwelt with the king for his work.
(g) They were David's gardeners and served him in his works.
John Gill
These were the potters,.... Or are the potters; the posterity of those men, who were so famous in their day, are now of mean employments: some of them made earthen pots; and some of them
dwelt among plants and hedges; or were employed in planting gardens and orchards, and making fences for them; or, as others think, "dwelt in Netaim and Gadara", cities in the tribe of Judah:
there they dwelt with the king for his work; to make pots, plant gardens, and set hedges for him; either for the king of Judah, or it may be for the king of Babylon, where they were carried captive, and now chose to remain, doing those servile works for the king, without the city, in the fields.
John Wesley
There are - He seems to oppose their present servitude to their former glory, and to shew their mean spirits that had rather tarry among the Heathen to do their drudgery, than return to Jerusalem to serve God and enjoy their freedom. The king - Of Babylon: esteeming it a greater honour to serve that earthly monarch in the meanest employments, than to serve the king of kings in his temple.
4:244:24: Որդիք Շմաւոնի՝ Նաբուէլ, եւ Յամին, եւ Յարիբ. Զարեհ, Սաւուղ։
24 Շմաւոնի որդիները՝ Նաբուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ:
24 Շմաւոնին որդիները՝ Նամուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարա ու Սաւուղ։
Որդիք Շմաւոնի` Նամուէլ եւ Յամին եւ Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ:

4:24: Որդիք Շմաւոնի՝ Նաբուէլ, եւ Յամին, եւ Յարիբ. Զարեհ, Սաւուղ։
24 Շմաւոնի որդիները՝ Նաբուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարեհ, Սաւուղ:
24 Շմաւոնին որդիները՝ Նամուէլ, Յամին, Յարիբ, Զարա ու Սաւուղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:244:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.
4:24 υἱοὶ υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ναμουηλ ναμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν Saoul; Saul
4:24 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon נְמוּאֵ֣ל nᵊmûʔˈēl נְמוּאֵל Nemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֔ין yāmˈîn יָמִין Jamin יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib זֶ֥רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
4:24. filii Symeon Namuhel et Iamin Iarib Zara SaulThe sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:
24. The sons of Simeon; Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul:
4:24. The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;
4:24. The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:
The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:

4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.
4:24
υἱοὶ υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Ναμουηλ ναμουηλ and; even
Ιαμιν ιαμιν Saoul; Saul
4:24
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
שִׁמְעֹ֑ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
נְמוּאֵ֣ל nᵊmûʔˈēl נְמוּאֵל Nemuel
וְ wᵊ וְ and
יָמִ֔ין yāmˈîn יָמִין Jamin
יָרִ֖יב yārˌîv יָרִיב Jarib
זֶ֥רַח zˌeraḥ זֶרַח Zerah
שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
4:24. filii Symeon Namuhel et Iamin Iarib Zara Saul
The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul:
4:24. The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;
4:24. The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-43. Раздел, посвящаемый автором колену Симеонову, разделяется на три части: в первой (24–27: ст.) исчисляются пять сыновей Симеона и поколение последнего из них; во второй (28–33: ст.) указываются места поселения симеонитян до времени Давида (31: ст.), и в третьей (34–43: ст.) идет речь о двух их походах, из которых один — на хамитян имел место при Езекии (41: ст.), а другой в неизвестное время — на землю Сеир (42: ст.).

24. Пять сыновей Симеона исчисляются также в Чис XXVI:12–14, с тем лишь различием, что третий сын называется там Иакин, а здесь Иарив, каковую особенность объясняют ошибкой переписчика. Наоборот, в Быт XLVI:10: и Исх VI:15: указано шесть сыновей Симеона. Из них третий «Огад» опущен и в кн. Числ и в кн. Паралипоменон, вероятно, потому, что не имел потомства. Далее, на первом месте стоит Иемуэл, которому у нас соответствует Немуил и на предпоследнем вместо Зерах — Цохар. Какая форма этих имен древнее и первоначальнее, сказать трудно; но во всяком случае они подобозначущи. Цохар = блеск, Зерах = восход солнца; Немуил и Иемуэл = сад Божий.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Genealogies. B. C. 715.

24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: 25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. 26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. 27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. 28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual, 29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, 30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, 31 And at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. 32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: 33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. 34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, 35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, 36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, 37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; 38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. 39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. 40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. 41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. 42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. 43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
We have here some of the genealogies of the tribe of Simeon (though it was not a tribe of great note), especially the princes of that tribe, v. 38. Of this tribe it is said that they increased greatly, but not like the children of Judah, v. 27. Those whom God increases ought to be thankful, though they see others that are more increased. Here observe, 1. The cities allotted them (v. 28), of which see Joshua xix. 1, &c. When it is said that they were theirs unto the reign of David (v. 31) intimation is given that when the ten tribes revolted from the house of David many of the Simeonites quitted these cities, because they lay within Judah, and seated themselves elsewhere. 2. The ground they got elsewhere. When those of this tribe that revolted from the house of David were carried captive with the rest into Assyria those that adhered to Judah were remarkably owned of God and prospered in their endeavours to enlarge their coasts. It was in the days of Hezekiah that a generation of Simeonites, whose tribe had long crouched and truckled, was animated to make these bold efforts. (1.) Some of them attacked a place in Arabia, as it should seem, called the entrance of Gedor, inhabited by the posterity of accursed Ham (v. 40), made themselves masters of it, and dwelt there. This adds to the glory of Hezekiah's pious reign, that, as his kingdom in general prospered, so did particular families. It is said that they found fat pastures, and yet the land was quiet; even when the kings of Assyria were giving disturbance to all their neighbours this land escaped their alarms. The inhabitants being shepherds, who molested none, were not themselves molested, till the Simeonites came and drove them out and succeeded them, not only in the plenty, but in the peace, of their land. Those who dwell (as we do) in a fruitful country, and whose land is wide, and quiet, and peaceable, have reason to own themselves indebted to that God who appoints the bounds of our habitation. (2.) Others of them, to the number of 500, under the command of four brethren here named, made a descent upon Mount Seir, and smote the remainder of the devoted Amalekites, and took possession of their country, v. 42, 43. Now the curses on Ham and Amalek had a further accomplishment, when they seemed dormant, if not dead; as had also the curse on Simeon, that he should be divided and scattered (Gen. xlix. 7): yet to him it was turned into a blessing, for the families of Simeon, which thus transplanted themselves into those distant countries, are said to dwell there unto this day (v. 43), by which it should seem they escaped the calamities of the captivity. Providence sometimes sends those out of trouble that are designed for preservation.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:24: The sons of Simeon - This genealogy is very different from that given in Gen 46:10, and Num 26:12. This may be occasioned by the same person having several names, one list taking one name, another list some other, and so on: to reconcile is impossible; to attempt it, useless.
1 Chronicles 4:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:24: The sons of Simeon: This genealogy differs in many particulars from those in the parallel places; probably being occasioned by the same person's having several names.
Nemuel: Gen 46:10; Exo 6:15, Jemuel
Jarib: Num 26:12-14, Jachin
Zerah: Gen 46:10, Zohar
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The families of Simeon. - Of the six sons of Simeon, Gen 46:10 and Ex 6:15, only the five are here named who, according to Num 26:12-14, founded the families of this tribe. The third son, Ohad, is omitted even in Num 26:12 in the list of the families of Simeon, at the numbering of the people in the fortieth year of the journey through the wilderness, clearly only because the posterity of Ohad had either died out, or had so dwindled away that it could form no independent family. The names of the five sons agree with the names in Num 26:12-14, except in the case of Jarib, who in Num 26:12, which coincides here with Gen 46:10 and Ex 6:15, is called Jachin; יריב, consequently, must be looked upon as a transcriber's error for יכין. Nemuel and Zerah (זרח, the rising of the sun) are called in Genesis and Exodus Jemuel (a different form of the same name) and Zohar (צחר, i.e., candor), another name of similar meaning, which, at first used only as a by-name, afterwards supplanted the original name.
1Chron 4:25-26
"Shallum (was) his son;" without doubt the son of the last named Shaul, who in Genesis and Exodus is called the son of a Canaanitish woman, and is thereby distinguished from the other sons. His family is traced down, in 1Chron 4:25, 1Chron 4:26, through six generations to one Shimei. But this list is divided into two groups by the words "and the sons of Mishma," inserted at the beginning of 1Chron 4:26, but the reasons for the division are unknown. The plural, sons of Mishma, refers to Hammuel and his descendants Zacchur and Shimei. Perhaps these two together form, with the sons, grandsons, and great-grandsons mentioned in 1Chron 4:25, a single larger family.
1Chron 4:27
Shimei had sixteen sons and six daughters, by whom he became the father of a numerous race. "His brothers," i.e., the other Simeonites, on the contrary, had not many sons. Hence it happens that they made not their whole race, i.e., the whole race of the Simeonites, numerous unto the sons of Judah, i.e., that the Simeonites were not so numerous as the descendants of Judah. This account is corroborated by the statement made at the numberings of the people under Moses; see on Num 1-4 (1:2, S. 192).
Geneva 1599
The sons of Simeon [were], Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] (h) Shaul:
(h) His son Obed is omitted here.
John Gill
The sons of Simeon,.... The account of whom, next to the tribe of Judah, is given before Reuben, because its inheritance lay in the tribe of Judah, Josh 19:1 his sons were Nemuel, the same with Jemuel, Gen 46:10.
and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul; who, in the place referred to, is said to be the son of a Canaanitish woman; and Jarib and Zerah are the same with Jachin and Zohar there: and Obed is here omitted, it may be because he died without issue; see Num 26:12.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF SIMEON. (1Ch. 4:24-43)
The sons of Simeon--They are classed along with those of Judah, as their possession was partly taken out of the extensive territory of the latter (Josh 19:1). The difference in several particulars of the genealogy given here from that given in other passages is occasioned by some of the persons mentioned having more than one name [compare Gen 46:10; Ex 6:15; Num 26:12].
4:254:25: Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա, Մազբա որդի նորա,
25 Սաւուղի որդին՝ Սաղէմ, սրա որդին՝ Բասան, սրա որդին՝ Ասեման, սրա որդին՝ Մազբա,
25 Անոր որդին՝ Սեղղում, անոր որդին Մաբսամ, անոր որդին՝ Մասմա։
Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա:

4:25: Սաղէմ որդի նորա, Բասան որդի նորա, Ասեման որդի նորա, Մազբա որդի նորա,
25 Սաւուղի որդին՝ Սաղէմ, սրա որդին՝ Բասան, սրա որդին՝ Ասեման, սրա որդին՝ Մազբա,
25 Անոր որդին՝ Սեղղում, անոր որդին Մաբսամ, անոր որդին՝ Մասմա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:254:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.
4:25 Σαλεμ σαλεμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μαβασαμ μαβασαμ son αὐτοῦ αυτος he; him Μασμα μασμα son αὐτοῦ αυτος he; him
4:25 שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son מִבְשָׂ֥ם mivśˌām מִבְשָׂם Mibsam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
4:25. Sellum filius eius Mabsam filius eius Masma filius eiusSellum his son, Mapsam his son, Masma his son.
25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son:

4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.
4:25
Σαλεμ σαλεμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Μαβασαμ μαβασαμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Μασμα μασμα son
αὐτοῦ αυτος he; him
4:25
שַׁלֻּ֥ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum
בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son
מִבְשָׂ֥ם mivśˌām מִבְשָׂם Mibsam
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
מִשְׁמָ֥ע mišmˌāʕ מִשְׁמָע Mishma
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
4:25. Sellum filius eius Mabsam filius eius Masma filius eius
Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son.
4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
4:25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26. Шесть поколений Саула, сына Симеонова.
John Gill
Shallum his son,.... The son of Shaul, and Mibsam was the son of Shallum, and Mishma the son of Mibsam.
4:264:26: Ամուէլ որդի նորա, Սաբուդ որդի նորա, Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա։
26 սրա որդին՝ Ամուէլ, սրա որդին՝ Սաբուդ, սրա որդին՝ Զաքուր, սրա որդին՝ Սեմէի:
26 Մասմային որդիները՝ անոր որդին՝ Ամուէլ, անոր որդին՝ Զաքուր, անոր որդին Սեմէի։
Մազբա որդի նորա, Ամուէլ որդի նորա, [74]Սաբուդ որդի նորա,`` Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա:

4:26: Ամուէլ որդի նորա, Սաբուդ որդի նորա, Զաքուր որդի նորա, Սեմէի որդի նորա։
26 սրա որդին՝ Ամուէլ, սրա որդին՝ Սաբուդ, սրա որդին՝ Զաքուր, սրա որդին՝ Սեմէի:
26 Մասմային որդիները՝ անոր որդին՝ Ամուէլ, անոր որդին՝ Զաքուր, անոր որդին Սեմէի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:264:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.
4:26 Αμουηλ αμουηλ son αὐτοῦ αυτος he; him Σαβουδ σαβουδ son αὐτοῦ αυτος he; him Ζακχουρ ζακχουρ son αὐτοῦ αυτος he; him Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
4:26 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son מִשְׁמָ֑ע mišmˈāʕ מִשְׁמָע Mishma חַמּוּאֵ֥ל ḥammûʔˌēl חַמּוּאֵל Hammuel בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
4:26. filii Masma Amuhel filius eius Zacchur filius eius Semei filius eiusThe sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son.
26. And the sons of Mishma; Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
4:26. The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
4:26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son:

4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.
4:26
Αμουηλ αμουηλ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Σαβουδ σαβουδ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Ζακχουρ ζακχουρ son
αὐτοῦ αυτος he; him
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
4:26
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
מִשְׁמָ֑ע mišmˈāʕ מִשְׁמָע Mishma
חַמּוּאֵ֥ל ḥammûʔˌēl חַמּוּאֵל Hammuel
בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son
זַכּ֥וּר zakkˌûr זַכּוּר Zaccur
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
4:26. filii Masma Amuhel filius eius Zacchur filius eius Semei filius eius
The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son.
4:26. The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.
4:26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Mishma,.... These were Hamuel, Zacchur, and Shimei.
4:274:27: Եւ Սեմեայ որդիք վեց. եւ դստերք տասն. եւ եղբարց նոցա ո՛չ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ո՛չ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ[4158]։ [4158] Ոսկան. Եւ Սեմայ որդիք վեշտասան՝ եւ դստերք վեց, եւ եղբարց նորա ո՛չ էին։
27 Սեմէին ունէր վեց որդիներ ու տասը դուստրեր, բայց նրա եղբայրները շատ որդիներ չունէին. նրանց ամբողջ տոհմը Յուդայի որդիների նման չէր բազմանում:
27 Եւ Սեմէին տասնըվեց տղայ ու վեց աղջիկ ունէր, բայց անոր եղբայրները շատ տղաքներ չունէին ու անոնց բոլոր տոհմերը Յուդային որդիներուն չափ չշատցան։
Եւ Սեմեայ որդիք [75]վեց եւ դստերք [76]տասն. եւ եղբարց նոցա ոչ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ոչ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ:

4:27: Եւ Սեմեայ որդիք վեց. եւ դստերք տասն. եւ եղբարց նոցա ո՛չ էին որդիք բազումք. եւ ամենայն տոհմն նոցա ո՛չ առաւելաւ իբրեւ զորդիսն Յուդայ[4158]։
[4158] Ոսկան. Եւ Սեմայ որդիք վեշտասան՝ եւ դստերք վեց, եւ եղբարց նորա ո՛չ էին։
27 Սեմէին ունէր վեց որդիներ ու տասը դուստրեր, բայց նրա եղբայրները շատ որդիներ չունէին. նրանց ամբողջ տոհմը Յուդայի որդիների նման չէր բազմանում:
27 Եւ Սեմէին տասնըվեց տղայ ու վեց աղջիկ ունէր, բայց անոր եղբայրները շատ տղաքներ չունէին ու անոնց բոլոր տոհմերը Յուդային որդիներուն չափ չշատցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:274:27 У Шимея {было} шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей {было} немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.
4:27 καὶ και and; even τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱοὶ υιος son ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τρεῖς τρεις three καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son πολλοί πολυς much; many καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase ὡς ως.1 as; how υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
4:27 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְעִ֞י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בָּנִ֨ים bānˌîm בֵּן son שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen וּ û וְ and בָנֹ֣ות vānˈôṯ בַּת daughter שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ six וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפַּחְתָּ֔ם mišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan לֹ֥א lˌō לֹא not הִרְבּ֖וּ hirbˌû רבה be many עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah
4:27. filii Semei sedecim et filiae sex fratres autem eius non habuerunt filios multos et universa cognatio non potuit adaequare summam filiorum IudaThe sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda.
27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
4:27. The sons of Shimei were sixteen, and there were six daughters. But his brothers did not have many sons, and the entire kindred was not equal to the sum of the sons of Judah.
4:27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah:

4:27 У Шимея {было} шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей {было} немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.
4:27
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
υἱοὶ υιος son
ἑκκαίδεκα εκκαιδεκα and; even
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
πολλοί πολυς much; many
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
πατριαὶ πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐπλεόνασαν πλεοναζω increase
ὡς ως.1 as; how
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
4:27
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְעִ֞י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
בָּנִ֨ים bānˌîm בֵּן son
שִׁשָּׁ֤ה šiššˈā שֵׁשׁ six
עָשָׂר֙ ʕāśˌār עָשָׂר -teen
וּ û וְ and
בָנֹ֣ות vānˈôṯ בַּת daughter
שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֶחָ֕יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son
רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁפַּחְתָּ֔ם mišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan
לֹ֥א lˌō לֹא not
הִרְבּ֖וּ hirbˌû רבה be many
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah
4:27. filii Semei sedecim et filiae sex fratres autem eius non habuerunt filios multos et universa cognatio non potuit adaequare summam filiorum Iuda
The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda.
4:27. The sons of Shimei were sixteen, and there were six daughters. But his brothers did not have many sons, and the entire kindred was not equal to the sum of the sons of Judah.
4:27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. 3аявление о малочисленности колена Симеонова по сравнению с Иудиным подтверждается показаниями Пятикнижия. Именно, во второй год по выходе из Египта в племени Симеоновом считалось 59: 300: человек от 20: лет, и оно по численности занимало третье место, после колен Иудина и Данова; но перед вступлением в обетованную землю в нем было только 22: 200: человек, так что оно оказалось малочисленнее всех колен (Чис I:22; XXVI:14). Поэтому симеониты были всегда в тесном союзе с коленом Иудиным, и удел их составлял как бы часть удела Иудина (Нав XIX:1, 9). Последнее обстоятельство является причиной того, что численность симеонитян сравнивается с численностью именно Иудина колена.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:27: Neither did all their family multiply - In Num 1:23 the number of all the families of Simeon was fifty-nine thousand three hundred; and that of Judah was, Num 1:27, not less than seventy-four thousand six hundred. When the next census was made, Num. 26, the tribe of Judah amounted to seventy-six thousand five hundred, an increase of one thousand nine hundred; while the tribe of Simeon amounted only to twenty-two thousand two hundred, a decrease of thirty-seven thousand one hundred. It was at that time the smallest tribe in Israel.
1 Chronicles 4:31
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:27: like to: Heb. unto, Num 2:4, Num 2:13, Num 26:14, Num 26:22
John Gill
And Shimei had sixteen sons and six daughters,.... None of which are mentioned by name:
but his brethren had not many children: Hamuel and Zacchur:
neither did all their family multiply like to the children of Judah: to show the fruitfulness and great increase of which tribe, the genealogical account of it, in this and the two preceding chapters, is given.
John Wesley
Of Judah - The tribe of Simeon did not increase proportionably to the tribe of Judah in which they dwelt; as appears by those two catalogues, Num 1:22, Num 26:14, which is to be ascribed to God's curse upon them, delivered by the mouth of holy Jacob, Gen 49:5-7, and signified by Moses's neglect of them when he blessed all the other tribes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his brethren had not many children--(see Num 1:22; Num 26:14).
4:284:28: Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին. եւ Սամաա, եւ Մովղ՚ադա, եւ Սերսուղա[4159], [4159] Այլք. Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին։
28 Նրանք բնակուեցին Բերսաբինում, Սամաայում, Մոլադայում, Սերսուղայում,
28 Անոնք Բերսաբէէին ու Մօլադային ու Ասեր–Սուաղին
Եւ բնակեցին ի Բերսաբէէ եւ [77]Սամաա եւ`` Մովղադա եւ Ասերսուղա:

4:28: Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին. եւ Սամաա, եւ Մովղ՚ադա, եւ Սերսուղա[4159],
[4159] Այլք. Եւ բնակեցին ՚ի Բերսաբին։
28 Նրանք բնակուեցին Բերսաբինում, Սամաայում, Մոլադայում, Սերսուղայում,
28 Անոնք Բերսաբէէին ու Մօլադային ու Ասեր–Սուաղին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:284:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,
4:28 καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even Σαμα σαμα and; even Μωλαδα μωλαδα and; even Εσηρσουαλ εσηρσουαλ Esērsoual; Esirsual
4:28 וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בִּ bi בְּ in בְאֵֽר־ vᵊʔˈēr- בְּאֵר well שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and מֹולָדָ֖ה môlāḏˌā מֹולָדָה Moladah וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual
4:28. habitaverunt autem in Bersabee et Molada et AsarsualAnd they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal,
28. And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual;
4:28. Now they lived in Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
4:28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
And they dwelt at Beer- sheba, and Moladah, and Hazar- shual:

4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,
4:28
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐν εν in
Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even
Σαμα σαμα and; even
Μωλαδα μωλαδα and; even
Εσηρσουαλ εσηρσουαλ Esērsoual; Esirsual
4:28
וַ wa וְ and
יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
בְאֵֽר־ vᵊʔˈēr- בְּאֵר well
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
וּ û וְ and
מֹולָדָ֖ה môlāḏˌā מֹולָדָה Moladah
וַ wa וְ and
חֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual
4:28. habitaverunt autem in Bersabee et Molada et Asarsual
And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal,
4:28. Now they lived in Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
4:28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-33. Перечень большей части принадлежащих симеонитянам городов совпадает с перечислением их у Нав XIX:2–8: как в отношении имен, так и со стороны разделения на две группы: города ст. 28–31: соответствуют городам ст. 2–6; города ст. 32: — городам ст. 7. Но при этом общем сходстве замечается и некоторое различие. И прежде всего, среди городов первой группы у нас нет Шевы после Беэр-Шевы (Вирсавии — ст. 2). Но ввиду замечания 6: ст. XIX гл. кн. Иисуса Навина, что всех городов было 13, тогда как на самом деле, если считать и Шеву, их выходит 14, можно думать, что имя Шева означает не отличный от Беэр-Шевы город, но вошло в текст кн. Иисуса Навина по ошибке, через повторение последней составной части слова Беэр-Шева. Далее, вторая меньшая группа состоит из четырех городов (ст. 7), но не из пяти, как в кн. Паралипоменон (ст. 32) — опущено имя Фокон, но не по ошибке, так как в том и другом месте определенно названо число городов. Наконец вместо «Билга» (ст. 29) в кн. Иисуса Навина стоит «Вала» (ст. 3), вместо «Фолад» — «Елтолад», вместо «Бетоэл» — «Бетол». Какое из этих чтений правильнее, сказать трудно.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:28: Beersheba: Beer-sheba was situated twenty miles south of Hebron, according to Eusebius and Jerome, in whose time it was occupied by a Roman garrison. Jos 15:28, Jos 15:29, Jos 19:2, Jos 19:3, Jos 19:9
Moladah: Probably the same as Malatha, so often mentioned by Eusebius; from whom it appears it was situated about twenty miles from Hebron.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The ancient dwelling-places of the Simeonites, which they received within the tribal domain of Judah at the division of the land by Joshua; cf. Josh 19:1. - There are in all eighteen cities, divided into two groups, numbering thirteen and five respectively, as in Josh 19:2-6, where these same cities are enumerated in the same order. The only difference is, that in Joshua thirteen cities are reckoned in the first group and four in the second, although the first group contains fourteen names. Between Beersheba and Moladah there stands there a שׁבע which is not found in our list, and which might be considered to be a repetition of the second part of בּאר־שׁבע, if it were not that in the list of the cities, Josh 15:26, the name שׁמע before Moladah corresponds to it. The other differences between the two passages arise partly from different forms of the same name being used, - as, for example, בּלהה for בּלה (Josh.), תּולד for אלתּולד, בּתוּאל for בּתוּל; and partly from different names being used of the same city, - e.g., בּית־בּראי (1Chron 4:31) instead of בּית־לבאות, "the house of lions" (Josh.), שׁערים instead of שׁרוּחן (Josh.). All these cities lie in the south land of Judah, and have therefore been named in Josh 15:26-32 among the cities of that district. As to Beersheba, now Bir es Seba, see on Gen 21:31; and for Moladah, which is to be identified with the ruin el Milh to the south of Hebron, on the road to Ailah, see on Josh 15:26. Bilhah (in Josh 15:29, בּעלה), Ezem, Tolad, and Bethuel (for which in Josh 15:31 כּסיל is found), have not yet been discovered; cf. on Josh 15:29 and Josh 15:30. Hormah, formerly Sephat, is now the ruin Sepata, on the western slope of the Rakhma table-land, 2 1/2 hours south of Khalasa (Elusa); cf. on Josh 12:14. Ziklag is most probably to be sought in the ancient village Aschludsch or Kasludsch, to the east of Sepata; cf. on Josh 15:31. Beth-marcaboth, i.e., "carriage-house," and Hazar-susim (or Susa), i.e., horse-village, both evidently by-names, are called in Josh 15:31 Madmannah and Sansannah. Their position has not yet been discovered. Beth-Birei, or Beth-lebaoth, is also as yet undiscovered; cf. on Josh 15:32. Shaaraim, called in Josh 15:32 Shilhim, is supposed to be the same as Tell Sheriah, between Gaza and Beersheba; cf. Van de Velde, Reise, ii. S. 154. The enumeration of these thirteen cities concludes in 1Chron 4:31 with the strange subscription, "These (were) their cities until the reign of David, and their villages." וחצריהם, which, according to the Masoretic division of the verses, stands at the beginning of 1Chron 4:32, should certainly be taken with 1Chron 4:31; for the places mentioned in 1Chron 4:32 are expressly called cities, and in Josh 19:6, cities and their villages, הצריהם, are spoken of. This subscription can hardly "only be intended to remind us, that of the first-mentioned cities, one (viz., Ziklag, 1Kings 27:6), or several, in the time of David, no longer belonged to the tribe of Simeon;" nor can it only be meant to state that "till the time of David the cities named were in possession of the tribe of Simeon, though they did not all continue to be possessed by this tribe at a later time" (Berth.). Ziklag had been, even before the reign of David, taken away from the Simeonites by the Philistines, and had become the property of King Achish, who in the reign of Saul presented it to David, and through him it became the property of the kings of Judah (1Kings 27:6). The subscription can only mean that till the reign of David these cities rightfully belonged to the Simeonites, but that during and after David's reign this rightful possession of the Simeonites was trenched upon; and of this curtailing of their rights, the transfer of the city of Ziklag to the kings of Judah gives one historically attested proof. This, however, might not have been the only instance of the sort; it may have brought with it other alterations in the possessions of the Simeonites as to which we have no information. The remark of R. Salomo and Kimchi, that the men of Judah, when they had attained to greater power under David's rule, drove the Simeonites out of their domains, and compelled them to seek out other dwelling-places, is easily seen to be an inference drawn from the notices in Josh 19:33-43 of emigrations of the Simeonites into other districts; but it may not be quite incorrect, as these emigrations under Hezekiah presuppose a pressure upon or diminution of their territory. We would indeed expect this remark to occur after Josh 19:33, but it may have been placed between the first and second groups of cities, for the reason that the alterations in the dwelling-places of the Simeonites which took place in the time of David affected merely the first group, while the cities named in Josh 19:32., with their villages, remained at a later time even the untouched possession of the Simeonites.
Geneva 1599
And they dwelt at (i) Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,
(i) These cities belonged to Judah, (Josh 19:2), and were given to the tribe of Simeon.
John Gill
And they dwelt at Beersheba,.... posterity of Simeon; and this and the other places of their habitation are mentioned in the same order, and with very little variation of names to the end of 1Chron 4:31, as in Josh 19:2 and here, at 1Chron 4:31 it is added:
these were their cities unto the reign of David; when, according to Kimchi, and other Jewish writers, he expelled them from thence, and restored them to the tribe of Judah.
4:294:29: եւ Բաաղա, եւ Քուասոմ, եւ Թուղադայ.
29 Բաաղայում, Քուասոմում, Թուղադայում,
29 Եւ Բաղային ու Ասեմին եւ Թուղաթին
եւ ի Բաաղա եւ ի Բաասոմ եւ ի Թուղադայ:

4:29: եւ Բաաղա, եւ Քուասոմ, եւ Թուղադայ.
29 Բաաղայում, Քուասոմում, Թուղադայում,
29 Եւ Բաղային ու Ասեմին եւ Թուղաթին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:294:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,
4:29 καὶ και and; even ἐν εν in Βαλαα βαλαα and; even Βοασομ βοασομ and; even Θουλαδ θουλαδ Thoulad; Thulath
4:29 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִלְהָ֥ה vilhˌā בִּלְהָה Bilhah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם Ezem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹולָֽד׃ ṯôlˈāḏ תֹּולָד Tolad
4:29. et in Ballaa et in Asom et in TholadAnd in Bala, and in Asom, and in Tholad,
29. and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad;
4:29. and in Bilhah, and in Ezem, and in Tolad,
4:29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad:

4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,
4:29
καὶ και and; even
ἐν εν in
Βαλαα βαλαα and; even
Βοασομ βοασομ and; even
Θουλαδ θουλαδ Thoulad; Thulath
4:29
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בִלְהָ֥ה vilhˌā בִּלְהָה Bilhah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֶ֖צֶם ʕˌeṣem עֶצֶם Ezem
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹולָֽד׃ ṯôlˈāḏ תֹּולָד Tolad
4:29. et in Ballaa et in Asom et in Tholad
And in Bala, and in Asom, and in Tholad,
29. and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad;
4:29. and in Bilhah, and in Ezem, and in Tolad,
4:29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:29: Bilhah: Jos 19:3, Balah-Azem
Tolad: Jos 19:4, Eltolad
4:304:30: եւ Բաթուղ, եւ Երմա, եւ Սիկիղակ,
30 Բաթուղում, Երմայում, Սիկիլակում,
30 Ու Բաթուլին ու Հօրմային եւ Սիկելակին
եւ ի Բաթուղ եւ յԵրմա եւ ի Սիկեղակ:

4:30: եւ Բաթուղ, եւ Երմա, եւ Սիկիղակ,
30 Բաթուղում, Երմայում, Սիկիլակում,
30 Ու Բաթուլին ու Հօրմային եւ Սիկելակին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:304:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,
4:30 καὶ και and; even Βαθουηλ βαθουηλ and; even Ερμα ερμα and; even Σεκλαγ σεκλαγ Seklag
4:30 וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְתוּאֵ֥ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל Bethuel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָרְמָ֖ה ḥormˌā חָרְמָה Hormah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִֽיקְלָֽג׃ ṣˈîqᵊlˈāḡ צִקְלַג Ziklag
4:30. et in Bathuhel et in Orma et in SicelegAnd in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg,
30. and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag;
4:30. and in Bethuel, and in Hormah, and in Ziklag,
4:30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag:

4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,
4:30
καὶ και and; even
Βαθουηλ βαθουηλ and; even
Ερμα ερμα and; even
Σεκλαγ σεκλαγ Seklag
4:30
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְתוּאֵ֥ל vᵊṯûʔˌēl בְּתוּאֵל Bethuel
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חָרְמָ֖ה ḥormˌā חָרְמָה Hormah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צִֽיקְלָֽג׃ ṣˈîqᵊlˈāḡ צִקְלַג Ziklag
4:30. et in Bathuhel et in Orma et in Siceleg
And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg,
4:30. and in Bethuel, and in Hormah, and in Ziklag,
4:30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:30: Bethuel: Jos 19:4, Bethul
Ziklag: Ch1 12:1; Jos 15:31, Jos 19:5; Sa1 27:6, Sa1 30:1; Neh 11:28
4:314:31: եւ Բեթմարա, եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ։ Այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ.
31 Բեթմարայում, Քաբորայում, Կեսսէոսիմում եւ Բարուասէորիմի տանը: Սրանք էին նրանց քաղաքները մինչեւ Դաւիթ արքան:
31 Ու Բեթմարքաբովթին եւ Ասեր–Սուսիմին ու Բեթբարէիին եւ Սագարիմին մէջ բնակեցան։ Մինչեւ Դաւիթի թագաւոր եղած ատենը՝ ասոնք էին անոնց քաղաքները
եւ [78]Բեթմարա եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ``. այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ:

4:31: եւ Բեթմարա, եւ Քաբորա, եւ կէսն Սեովսիմ եւ տունն Բարուայ եւ Սէովրիմայ։ Այսոքիկ են քաղաքք նոցա մինչեւ ցարքայ Դաւիթ.
31 Բեթմարայում, Քաբորայում, Կեսսէոսիմում եւ Բարուասէորիմի տանը: Սրանք էին նրանց քաղաքները մինչեւ Դաւիթ արքան:
31 Ու Բեթմարքաբովթին եւ Ասեր–Սուսիմին ու Բեթբարէիին եւ Սագարիմին մէջ բնակեցան։ Մինչեւ Դաւիթի թագաւոր եղած ատենը՝ ասոնք էին անոնց քաղաքները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:314:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,
4:31 καὶ και and; even Βαιθμαρχαβωθ βαιθμαρχαβωθ and; even ἥμισυ ημισυς half Σωσιμ σωσιμ and; even οἶκον οικος home; household Βαρουμσεωριμ βαρουμσεωριμ this; he πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
4:31 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֤ית מַרְכָּבֹות֙ vˈêṯ markāvôṯ בֵּית מַרְכָּבֹות Beth Marcaboth וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲצַ֣ר סוּסִ֔ים ḥᵃṣˈar sûsˈîm חֲצַר סוּסִים Hazar Susim וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֵ֥ית בִּרְאִ֖י vˌêṯ birʔˌî בֵּית בִּרְאִי Beth Biri וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שַׁעֲרָ֑יִם šaʕᵃrˈāyim שַׁעֲרַיִם Shaaraim אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David
4:31. et in Bethmarchaboth et in Asarsusim et in Bethberai et in Saarim hae civitates eorum usque ad regem DavidAnd in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David.
31. and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.
4:31. and in Beth-marcaboth, and in Hazarsusim, and in Bethbiri, and in Shaaraim. These were their cities until king David.
4:31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David.
And at Beth- marcaboth, and Hazar- susim, and at Beth- birei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David:

4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,
4:31
καὶ και and; even
Βαιθμαρχαβωθ βαιθμαρχαβωθ and; even
ἥμισυ ημισυς half
Σωσιμ σωσιμ and; even
οἶκον οικος home; household
Βαρουμσεωριμ βαρουμσεωριμ this; he
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ἕως εως till; until
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
4:31
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵ֤ית מַרְכָּבֹות֙ vˈêṯ markāvôṯ בֵּית מַרְכָּבֹות Beth Marcaboth
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲצַ֣ר סוּסִ֔ים ḥᵃṣˈar sûsˈîm חֲצַר סוּסִים Hazar Susim
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֵ֥ית בִּרְאִ֖י vˌêṯ birʔˌî בֵּית בִּרְאִי Beth Biri
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שַׁעֲרָ֑יִם šaʕᵃrˈāyim שַׁעֲרַיִם Shaaraim
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king
דָּוִֽיד׃ dāwˈîḏ דָּוִד David
4:31. et in Bethmarchaboth et in Asarsusim et in Bethberai et in Saarim hae civitates eorum usque ad regem David
And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David.
4:31. and in Beth-marcaboth, and in Hazarsusim, and in Bethbiri, and in Shaaraim. These were their cities until king David.
4:31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Замечание: «вот города их до царствования Давидова», поставлено в конце 31, но не 33: ст., может быть, потому, что происшедшие со времени Давида изменения в местах поселения симеонитян простирались только на вышеперечисленные города, тогда как отмеченные в 32: и 33: ст. селения и после Давида оставались неотъемлемою собственностью Симеонова колена.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:31: These were their cities unto the reign of David - It appears that David took some of the cities of the Simeonites, and added them to Judah; Ziklag for instance, Sa1 27:6.
As the tribe of Simeon had withdrawn their allegiance from the house of David, the kings of Judah extended their domination as far as possible into the territories of that tribe, so that they were obliged to seek pasture for their flocks at Gedor, and in the mountains of Seir, as we find Ch1 4:39-42.
1 Chronicles 4:40
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:31: Unto the reign of David - It is not quite clear why this clause is added. Perhaps the writer is quoting from a document belonging to David's reign. Or, he may mean that some of the cities, as Ziklag Sa1 27:6, were lost to Simeon about David's time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:31: and Hazarsusim: Jos 19:5, Jos 19:6, Hazar-susah, Beth-lebaoth, Sharuhen
Geneva 1599
And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These [were] their cities unto the reign of (k) David.
(k) Then David restored them to the tribe of Judah.
John Wesley
Their cities - Several of these cities though given to Simeon by Joshua, yet through the sloth or cowardice of that tribe, were not taken from the Philistines, until David's time, who took some of them; and, the Simeonites having justly forfeited their right to them by their neglect, gave them to his own tribe. For it is evident concerning Ziklag, one of them, that it was in the Philistines hands in David's time, and by them given to him, and by him annexed to the tribe of Judah, 1Kings 27:6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
These were their cities unto the reign of David--In consequence of the sloth or cowardice of the Simeonites, some of the cities within their allotted territory were only nominally theirs. They were never taken from the Philistines until David's time, when, the Simeonites having forfeited all claim to them, he assigned them to his own tribe of Judah (1Kings 27:6).
4:324:32: եւ քաղաքք նոցա՝ Երամ, եւ Երեմոն, եւ Թոքան, եւ Եսան, եւ Թեկեն. քաղաքք հինգ։
32 Նրանց քաղաքներն էին նաեւ Երամը, Երեմոնը, Թոքանը, Եսանը, Թեկենը՝ հինգ քաղաք:
32 Ու անոնց գիւղերը։ Նաեւ Եթամ, Ային, Ռեմօն, Թոքան ու Ասան՝ հինգ քաղաք։
եւ [79]քաղաքք նոցա` Երամ եւ Երեմոն`` եւ Թոքան եւ Եսան [80]եւ Թեկեն``, քաղաքք հինգ:

4:32: եւ քաղաքք նոցա՝ Երամ, եւ Երեմոն, եւ Թոքան, եւ Եսան, եւ Թեկեն. քաղաքք հինգ։
32 Նրանց քաղաքներն էին նաեւ Երամը, Երեմոնը, Թոքանը, Եսանը, Թեկենը՝ հինգ քաղաք:
32 Ու անոնց գիւղերը։ Նաեւ Եթամ, Ային, Ռեմօն, Թոքան ու Ասան՝ հինգ քաղաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:324:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, пять городов.
4:32 καὶ και and; even ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him Αιταμ αιταμ and; even Ηνρεμμων ηνρεμμων and; even Θοκκαν θοκκαν and; even Αισαν αισαν city πέντε πεντε five
4:32 וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court עֵיטָ֣ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam וָ wā וְ and עַ֔יִן רִמֹּ֥ון ʕˈayin rimmˌôn עֵין רִמֹּון En Rimmon וְ wᵊ וְ and תֹ֖כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן Token וְ wᵊ וְ and עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town חָמֵֽשׁ׃ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
4:32. villae quoque eorum Etham et Aen et Remmon et Thochen et Asan civitates quinqueTheir towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities.
32. And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
4:32. And their towns were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities,
4:32. And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:

4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, пять городов.
4:32
καὶ και and; even
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
Αιταμ αιταμ and; even
Ηνρεμμων ηνρεμμων and; even
Θοκκαν θοκκαν and; even
Αισαν αισαν city
πέντε πεντε five
4:32
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶם֙ ḥaṣrêhˌem חָצֵר court
עֵיטָ֣ם ʕêṭˈām עֵיטָם Etam
וָ וְ and
עַ֔יִן רִמֹּ֥ון ʕˈayin rimmˌôn עֵין רִמֹּון En Rimmon
וְ wᵊ וְ and
תֹ֖כֶן ṯˌōḵen תֹּכֶן Token
וְ wᵊ וְ and
עָשָׁ֑ן ʕāšˈān עָשָׁן Ashan
עָרִ֖ים ʕārˌîm עִיר town
חָמֵֽשׁ׃ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
4:32. villae quoque eorum Etham et Aen et Remmon et Thochen et Asan civitates quinque
Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities.
4:32. And their towns were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities,
4:32. And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Имена Аин и Риммон употребляются и в данном месте и в Нав XIX:7: (ср. XV:32) в качестве имен двух различных городов. Между тем в Неем XI:29: Ен-Риммон — название одного города. Имея это в виду, Моверс и Бертольд полагают, что и в кн. Паралипоменон эти имена обозначают один город. Но соединение Аин и Риммон в Ен-Риммон кн. Неемии объясняется или близостью данных мест или же слиянием их в позднейшее время в одно селение. Риммон лежит на четыре часа пути севернее Вирсавии, Аин — имя прилегающего к Риммону колодца. Етам — город южной Иудеи, о области Симеонова колена (Суд XV:8, 11).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:32: Etam: Ether, or Etham, was situated near Malatha, according to Eusebius. Jos 19:7, Ether, Remmon
Ashan: Eusebius say Beth-ashan was sixteen miles west of Jerusalem.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Instead of the five cities, Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan, only four are mentioned in Josh 19:7, viz., Ain, Rimmon, Ether, and Ashan; עתר is written instead of תּוכן, and עיטם is wanting. According to Movers, p. 73, and Berth. in his commentary on the passage, the list of these cities must have been at first as follows: רמּון עין (one city), עתר, תּוכן, and עשׁן; in Joshua תּוכן must have fallen out by mistake, in our text עתר has been erroneously exchanged for the better known city עיטם in the tribe of Judah, while by reckoning both עין and רמּון the number four has become five. These conjectures are shown to be groundless by the order of the names in our text. For had עתר been exchanged for עיטם, עיטם would not stand in the first place, at the head of the four or five cities, but would have occupied the place of עתר, which is connected with עשׁן in Josh 19:7 and Josh 15:43. Then again, the face that in Josh 15:32 רמּון is separated from עין by the ו cop., and in Josh 19:7 is reckoned by itself as one city as in our verse, is decisive against taking עין and רמּון together as one name. The want of the conjunction, moreover, between the two names here and in Josh 19:7, and the uniting of the two words into one name, עין־תּון, Neh 11:29, is explained by the supposition that the towns lay in the immediate neighbourhood of each other, so that they were at a later time united, or at least might be regarded as one city. Rimmon is perhaps the same as the ruin Rum er Rummanim, four hours to the north of Beersheba; and Ain is probably to be identified with a large half-ruined and very ancient well which lies at from thirty to thirty-five minutes distance, cf. on Josh 15:32. Finally, the assertion that the name עיטם has come into our text by an ex change of the unknown עתר for the name of this better known city of Judah, is founded upon a double geographical error. It rests (1) upon the erroneous assumption that besides the Etam in the high lands of Judah to the south of Bethlehem, there was no other city of this name, and that the Etam mentioned in Judg 15:8, Judg 15:11 is identical with that in the high lands of Judah; and (2) on the mistaken idea that Ether was also situated in the high lands of Judah, whereas it was, according to Josh 15:42, one of the cities of the Shephelah; and the Simeonites, moreover, had no cities in the high lands of Judah, but had their dwelling-places assigned to them in the Negeb and the Shephelah. The existence of a second Etam, besides that in the neighbourhood of Bethlehem, is placed beyond doubt by Judg 15:8 and Judg 15:11; for mention is there made of an Etam in the plain of Judah, which is to be sought in the neighbourhood of Khuweilife, on the border of the Negeb and the mountainous district: cf. on Judg 15:8. It is this Etam which is spoken of in our verse, and it is rightly grouped with Ain and Rimmon, which were situated in the Negeb, while Tochen and Ashan were in the Shephelah. The statement of Josh 19:7 and Josh 15:42 leaves no doubt as to the fact that the תּוכן of our verse is only another name for עתר. Etam must therefore have come into the possession of the Simeonites after Joshua's time, but as to when, or under what circumstances, we have no information.
John Gill
And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities. There are but four mentioned in Josh 19:7 one might be added since, or new built, namely, Tochen; these, according to Kimchi, were all that remained for them to dwell in, in the times of David; and therefore they were obliged to seek out for new settlements for themselves and flocks, as in 1Chron 4:39, &c.
4:334:33: Եւ ամենայն քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց մինչեւ ՚ի Բաաղ. ա՛յս են կալուածք նոցա՝ եւ վիճակք իւրեանց։
33 Այս բոլոր քաղաքների շուրջը, մինչեւ Բաաղ սփռուած նրանց բնակավայրերի կալուածքների ու նրանց տէրերի անունները սրանք են.
33 Այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը մինչեւ Բաաղ, անոնց բնակութիւններն ու վիճակները*՝ ասոնք էին։
Եւ ամենայն [81]քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց`` մինչեւ ի Բաաղ. այս են կալուածք նոցա` եւ վիճակք իւրեանց:

4:33: Եւ ամենայն քաղաքք նոցա, եւ շուրջ զքաղաքօքն իւրեանց մինչեւ ՚ի Բաաղ. ա՛յս են կալուածք նոցա՝ եւ վիճակք իւրեանց։
33 Այս բոլոր քաղաքների շուրջը, մինչեւ Բաաղ սփռուած նրանց բնակավայրերի կալուածքների ու նրանց տէրերի անունները սրանք են.
33 Այս քաղաքներուն բոլորտիքը եղած բոլոր գիւղերը մինչեւ Բաաղ, անոնց բնակութիւններն ու վիճակները*՝ ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:334:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.
4:33 καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the πόλεων πολις city τούτων ουτος this; he ἕως εως till; until Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κατάσχεσις κατασχεσις holding αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him
4:33 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַצְרֵיהֶ֗ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹ֛ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding הֶ he הַ the עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּ֑עַל bˈāʕal בָּעַל Baalath זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this מֹושְׁבֹתָ֔ם môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
4:33. et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal haec est habitatio eorum et sedum distributioAnd all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings.
33. and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.
4:33. with all their villages, on every side of these cities, as far as Baal. This is their habitation and the distribution of the settlements.
4:33. And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy.
And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy:

4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.
4:33
καὶ και and; even
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
πόλεων πολις city
τούτων ουτος this; he
ἕως εως till; until
Βααλ βααλ Baal; Vaal
αὕτη ουτος this; he
ο the
κατάσχεσις κατασχεσις holding
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
καταλοχισμὸς καταλοχισμος he; him
4:33
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַצְרֵיהֶ֗ם ḥaṣrêhˈem חָצֵר court
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹ֛ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding
הֶ he הַ the
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בָּ֑עַל bˈāʕal בָּעַל Baalath
זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this
מֹושְׁבֹתָ֔ם môšᵊvōṯˈām מֹושָׁב seat
וְ wᵊ וְ and
הִתְיַחְשָׂ֖ם hiṯyaḥśˌām יחשׂ register
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
4:33. et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal haec est habitatio eorum et sedum distributio
And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings.
4:33. with all their villages, on every side of these cities, as far as Baal. This is their habitation and the distribution of the settlements.
4:33. And all their villages that [were] round about the same cities, unto Baal. These [were] their habitations, and their genealogy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Из параллельного данному стиху места — Нав XIX:8: видно, что имя Ваал представляет сокращение названия — Валааф-Беф, и что простирающаяся до данного пункта группа селений носила название южной Рамы, с которою, несомненно, тожествен южный Рамоф 1: Цар XXX:27. Кейль полагает эту местность недалеко от Xеврона, а новейшие географы на юго-западном берегу Мертвого моря, при ведущей в Xеврон караванной дороге. — «Вот места жительства их и родословия их» — хотя колену Симеонову дан был удел в области колена Иудова, но оно имело собственные города и отдельное от Иуды счисление своих поколений.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:33: And their genealogy - Rather, "and their register was according thereto" - they were registered, i. e. according to the places where they dwelt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:33: Baal: Jos 19:8, Baalath-beer
their genealogy: or, as they divided themselves by nations among them
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Concerning the villages belonging to these cities, cf. on Josh 19:8, where for בּעל we have the more accurate בּאר בּעלת, and Ramah of the south. The position of these places has not yet been certainly ascertained. "These are their dwelling-places, and their family register was to them;" i.e., although they were only a small tribe and dwelt in the midst of Judah, they yet had their own family register (Berth.). התיחשׂ infin. is used substantively, "the entering in the family register."
John Gill
And all their villages that were round about the same cities, unto Baal,.... The same with Baalathbeer, Josh 19:8.
these were their habitations, and their genealogy; as before described, until the times of David.
4:344:34: Եւ Մոսոբաբ, եւ Ամաղէկ, եւ Յովսիա որդի Ամասիայ.
34 Մոսոբաբ, Ամաղէկ, Ամասիայի որդի Յոսիա,
34 Մոսոբաբ եւ Յամլէք ու Ամասիային որդին Յօսան
Եւ Մոսոբաբ եւ Յամղէկ եւ Յովսիա որդի Ամասեայ:

4:34: Եւ Մոսոբաբ, եւ Ամաղէկ, եւ Յովսիա որդի Ամասիայ.
34 Մոսոբաբ, Ամաղէկ, Ամասիայի որդի Յոսիա,
34 Մոսոբաբ եւ Յամլէք ու Ամասիային որդին Յօսան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:344:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,
4:34 καὶ και and; even Μοσωβαβ μοσωβαβ and; even Ιεμολοχ ιεμολοχ and; even Ιωσια ιωσια son Αμασια αμασια Amasia
4:34 וּ û וְ and מְשֹׁובָ֣ב mᵊšôvˈāv מְשֹׁובָב Meshobab וְ wᵊ וְ and יַמְלֵ֔ךְ yamlˈēḵ יַמְלֵךְ Jamlech וְ wᵊ וְ and יֹושָׁ֖ה yôšˌā יֹושָׁה Joshah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲמַצְיָֽה׃ ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah
4:34. Masobab quoque et Iemlech et Iosa filius AmasiaeAnd Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias,
34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;
4:34. And there were Meshobab and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,
4:34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah:

4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,
4:34
καὶ και and; even
Μοσωβαβ μοσωβαβ and; even
Ιεμολοχ ιεμολοχ and; even
Ιωσια ιωσια son
Αμασια αμασια Amasia
4:34
וּ û וְ and
מְשֹׁובָ֣ב mᵊšôvˈāv מְשֹׁובָב Meshobab
וְ wᵊ וְ and
יַמְלֵ֔ךְ yamlˈēḵ יַמְלֵךְ Jamlech
וְ wᵊ וְ and
יֹושָׁ֖ה yôšˌā יֹושָׁה Joshah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲמַצְיָֽה׃ ʔᵃmaṣyˈā אֲמַצְיָה Amaziah
4:34. Masobab quoque et Iemlech et Iosa filius Amasiae
And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias,
4:34. And there were Meshobab and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah,
4:34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-38. Данные стихи едва ли представляют новую генеалогию поколений колена Симеонова; между ними и ст. 24–27: нет никакой связи. Естественнее думать, что перечисленные в них лица («князья племен своих» — ст. 38) были предводителями симеонитян в их ниже отмеченном походе (39–41). За это ручается ст. 41. Своим выражением: «и пришли сии по именам записанные», он отсылает к словам ст. 38: «сии поименованные были князьями племен своих» . Поименованные стояли во главе похода, а ими являются лица ст. 34–37. Ближайшей причиной походов, закончившихся поселением симеонитов в завоеванных местностях (ст. 41, 43), является, как можно думать, их размножение и недостаток свободных мест в местах первоначального поселения: «дом отцов их разделился на многие отрасли» (38: ст.).
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Emigrations of Simeonite families into other districts. - 1Chron 4:34-41 record an expedition of the Simeonites, in the time of Hezekiah, undertaken for purposes of conquest. In 1Chron 4:34-36, thirteen princes of the tribe of Simeon are enumerated who undertook this expedition. The families of some of them are traced through several generations, but in no case are they traced down so far as to show their connection with the families named in 1Chron 4:24-26.
John Gill
And Meshobab, and Jamlech,.... These, with those that follow to the end of 1Chron 4:37 were famous men in the tribe of Simeon, of rank and dignity, and eminent for courage and valour, as the latter part of the chapter testifies, though they are nowhere else taken notice of. Jamlech, as Fabritius (k) observes, is not very different from Jamblichus, the name of a famous Platonic philosopher.
(k) Bibliothec. Gr. l. 4. c. 28. p. 294.
4:354:35: եւ Յովէլ, եւ Յէու, որդի Սաբիայ, որդի Սարիայ, որդի Ասիելի.
35 Յովէլ, Ասիէլի որդի Սարիայի որդի Սաբիայի որդի Յեսու,
35 Եւ Յովէլն ու Ասիէլիին որդիին Սարայիային որդիին Յօսաբիային որդին Յէուն
եւ Յովէլ եւ Յէու որդի Սաբեայ, որդի Սարեայ, որդի Ասիելի:

4:35: եւ Յովէլ, եւ Յէու, որդի Սաբիայ, որդի Սարիայ, որդի Ասիելի.
35 Յովէլ, Ասիէլի որդի Սարիայի որդի Սաբիայի որդի Յեսու,
35 Եւ Յովէլն ու Ասիէլիին որդիին Սարայիային որդիին Յօսաբիային որդին Յէուն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:354:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,
4:35 καὶ και and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he υἱὸς υιος son Ισαβια ισαβια son Σαραια σαραια son Ασιηλ ασιηλ Asiēl; Asil
4:35 וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וְ wᵊ וְ and יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu בֶּן־ ben- בֵּן son יֹ֣ושִׁבְיָ֔ה yˈôšivyˈā יֹושִׁבְיָה Joshibiah בֶּן־ ben- בֵּן son שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah בֶּן־ ben- בֵּן son עֲשִׂיאֵֽל׃ ʕᵃśîʔˈēl עֲשִׂיאֵל Asiel
4:35. et Iohel et Ieu filius Iosabiae filii Saraiae filii AsihelAnd Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel,
35. and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;
4:35. and Joel, and Jehu, the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
4:35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel:

4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,
4:35
καὶ και and; even
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
υἱὸς υιος son
Ισαβια ισαβια son
Σαραια σαραια son
Ασιηλ ασιηλ Asiēl; Asil
4:35
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֑ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
וְ wᵊ וְ and
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹ֣ושִׁבְיָ֔ה yˈôšivyˈā יֹושִׁבְיָה Joshibiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֲשִׂיאֵֽל׃ ʕᵃśîʔˈēl עֲשִׂיאֵל Asiel
4:35. et Iohel et Ieu filius Iosabiae filii Saraiae filii Asihel
And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel,
4:35. and Joel, and Jehu, the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
4:35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:364:36: եւ Եղիոնէ, եւ Յեկեբա, եւ Յասթէ, եւ Յասուիա, եւ Ասայիա, եւ Եդիել, եւ Իսմայել, եւ Բանեա,
36 Եղիոնէ, Յեկեբա, Յասթէ, Յասուիա, Ասայիա, Եդիէլ, Իսմայէլ, Բանեա,
36 Ու Եղիովէնային ու Յեկեբան եւ Յասուիան ու Ասայիան եւ Ադիէլն ու Յեսեմիէլն ու Բանիան
եւ Եղիոնէ եւ Յեկեբա եւ [82]Յասթէ եւ`` Յասուիա եւ Ասայիա եւ Եդիէլ եւ Իսմայէլ եւ Բանեա:

4:36: եւ Եղիոնէ, եւ Յեկեբա, եւ Յասթէ, եւ Յասուիա, եւ Ասայիա, եւ Եդիել, եւ Իսմայել, եւ Բանեա,
36 Եղիոնէ, Յեկեբա, Յասթէ, Յասուիա, Ասայիա, Եդիէլ, Իսմայէլ, Բանեա,
36 Ու Եղիովէնային ու Յեկեբան եւ Յասուիան ու Ասայիան եւ Ադիէլն ու Յեսեմիէլն ու Բանիան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:364:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,
4:36 καὶ και and; even Ελιωηναι ελιωηναι and; even Ιακαβα ιακαβα and; even Ιασουια ιασουια and; even Ασαια ασαια and; even Εδιηλ εδιηλ and; even Ισμαηλ ισμαηλ and; even Βαναια βαναια Banaia; Vanea
4:36 וְ wᵊ וְ and אֶלְיֹועֵינַ֡י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai וְֽ wᵊˈ וְ and יַעֲקֹ֡בָה yaʕᵃqˈōvā יַעֲקֹבָה Jaakobah וִ֠ wi וְ and ישֹׁוחָיָה yšôḥāyˌā יְשֹׁוחָיָה Jeshohaiah וַ wa וְ and עֲשָׂיָ֧ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah וַ wa וְ and עֲדִיאֵ֛ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel וִ wi וְ and ישִׂימִאֵ֖ל yśîmiʔˌēl יְשִׂימִאֵל Jesimiel וּ û וְ and בְנָיָֽה׃ vᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah
4:36. et Helioenai et Iacoba et Isuaia et Asaia et Adihel et Isimihel et BanaiaAnd Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia,
36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah;
4:36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
4:36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah:

4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,
4:36
καὶ και and; even
Ελιωηναι ελιωηναι and; even
Ιακαβα ιακαβα and; even
Ιασουια ιασουια and; even
Ασαια ασαια and; even
Εδιηλ εδιηλ and; even
Ισμαηλ ισμαηλ and; even
Βαναια βαναια Banaia; Vanea
4:36
וְ wᵊ וְ and
אֶלְיֹועֵינַ֡י ʔelyôʕênˈay אֶלְיֹועֵינַי Elioenai
וְֽ wᵊˈ וְ and
יַעֲקֹ֡בָה yaʕᵃqˈōvā יַעֲקֹבָה Jaakobah
וִ֠ wi וְ and
ישֹׁוחָיָה yšôḥāyˌā יְשֹׁוחָיָה Jeshohaiah
וַ wa וְ and
עֲשָׂיָ֧ה ʕᵃśāyˈā עֲשָׂיָה Asaiah
וַ wa וְ and
עֲדִיאֵ֛ל ʕᵃḏîʔˈēl עֲדִיאֵל Adiel
וִ wi וְ and
ישִׂימִאֵ֖ל yśîmiʔˌēl יְשִׂימִאֵל Jesimiel
וּ û וְ and
בְנָיָֽה׃ vᵊnāyˈā בְּנָיָה Benaiah
4:36. et Helioenai et Iacoba et Isuaia et Asaia et Adihel et Isimihel et Banaia
And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia,
4:36. and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
4:36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:374:37: եւ Զուզա որդի Սեփերիայ. որդի Աղովնեայ, որդւոյ Յեդիայ, որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Սամուեայ։
37 Սամուայի որդի Սամարիայի որդի Յեդիայի որդի Աղոնի որդի Սեփերի որդի Զուզա:
37 Եւ Սեմայիային որդիին Սամարիին որդիին Յեդայիային որդիին Աղօնին որդիին Սեփէիին որդին Զիզա։
եւ Զուզա որդի Սեփերեայ, որդւոյ Աղովնեայ, որդւոյ Յեդեայ, որդւոյ Սամարեայ, որդւոյ Սամուեայ:

4:37: եւ Զուզա որդի Սեփերիայ. որդի Աղովնեայ, որդւոյ Յեդիայ, որդւոյ Սամարիայ, որդւոյ Սամուեայ։
37 Սամուայի որդի Սամարիայի որդի Յեդիայի որդի Աղոնի որդի Սեփերի որդի Զուզա:
37 Եւ Սեմայիային որդիին Սամարիին որդիին Յեդայիային որդիին Աղօնին որդիին Սեփէիին որդին Զիզա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:374:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.
4:37 καὶ και and; even Ζουζα ζουζα son Σεφεϊ σεφει son Αλλων αλλων son Ιεδια ιεδια son Σαμαρι σαμαρι son Σαμαιου σαμαιας Samaias; Sameas
4:37 וְ wᵊ וְ and זִיזָ֨א zîzˌā זִיזָא Ziza בֶן־ ven- בֵּן son שִׁפְעִ֧י šifʕˈî שִׁפְעִי Shiphi בֶן־ ven- בֵּן son אַלֹּ֛ון ʔallˈôn אַלֹּון Allon בֶּן־ ben- בֵּן son יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah בֶן־ ven- בֵּן son שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמַֽעְיָֽה׃ šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
4:37. Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii SamaiaZiza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia.
37. and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
4:37. as well as Ziza, the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah.
4:37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah:

4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.
4:37
καὶ και and; even
Ζουζα ζουζα son
Σεφεϊ σεφει son
Αλλων αλλων son
Ιεδια ιεδια son
Σαμαρι σαμαρι son
Σαμαιου σαμαιας Samaias; Sameas
4:37
וְ wᵊ וְ and
זִיזָ֨א zîzˌā זִיזָא Ziza
בֶן־ ven- בֵּן son
שִׁפְעִ֧י šifʕˈî שִׁפְעִי Shiphi
בֶן־ ven- בֵּן son
אַלֹּ֛ון ʔallˈôn אַלֹּון Allon
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְדָיָ֥ה yᵊḏāyˌā יְדָיָה Jedaiah
בֶן־ ven- בֵּן son
שִׁמְרִ֖י šimrˌî שִׁמְרִי Shimri
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁמַֽעְיָֽה׃ šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
4:37. Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia
Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia.
4:37. as well as Ziza, the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah.
4:37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:384:38: Սոքա՛ են որ անցին յանուանս իշխանացն, յազգս իւրեանց. եւ ՚ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ։
38 Այս անուն առ անուն յիշուածները իրենց տոհմերի իշխաններն էին, որոնց հայրերի տոհմերը շատ էին բազմացել:
38 Անուններով յիշուածները իրենց տոհմերուն մէջ իշխաններ էին ու անոնց ազգատոհմերը խիստ շատցան։
Սոքա են որ անցին յանուանս իշխանացն` յազգս իւրեանց, եւ ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ:

4:38: Սոքա՛ են որ անցին յանուանս իշխանացն, յազգս իւրեանց. եւ ՚ի տունս տոհմից իւրեանց բազմացան յաճախութեամբ։
38 Այս անուն առ անուն յիշուածները իրենց տոհմերի իշխաններն էին, որոնց հայրերի տոհմերը շատ էին բազմացել:
38 Անուններով յիշուածները իրենց տոհմերուն մէջ իշխաններ էին ու անոնց ազգատոհմերը խիստ շատցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:384:38 Сии поименованные {были} князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.
4:38 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the διελθόντες διερχομαι pass through; spread ἐν εν in ὀνόμασιν ονομα name; notable ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ἐν εν in ταῖς ο the γενέσεσιν γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity
4:38 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name נְשִׂיאִ֖ים nᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan וּ û וְ and בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father פָּרְצ֖וּ pārᵊṣˌû פרץ break לָ lā לְ to רֹֽוב׃ rˈôv רֹב multitude
4:38. isti sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementerThese were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly.
38. these mentioned by name were princes in their families: and their fathers’ houses increased greatly.
4:38. These were the names of the leaders in their kindred. And they were multiplied greatly within the houses of their marriages.
4:38. These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly:

4:38 Сии поименованные {были} князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.
4:38
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
διελθόντες διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
ὀνόμασιν ονομα name; notable
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
ἐν εν in
ταῖς ο the
γενέσεσιν γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
οἴκοις οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
4:38
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
בָּאִ֣ים bbāʔˈîm בוא come
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֔ות šēmˈôṯ שֵׁם name
נְשִׂיאִ֖ים nᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁפְּחֹותָ֑ם mišpᵊḥôṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
וּ û וְ and
בֵית֙ vêṯ בַּיִת house
אֲבֹ֣ותֵיהֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêhˈem אָב father
פָּרְצ֖וּ pārᵊṣˌû פרץ break
לָ לְ to
רֹֽוב׃ rˈôv רֹב multitude
4:38. isti sunt nominati principes in cognationibus suis et in domo adfinitatum suarum multiplicati sunt vehementer
These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly.
4:38. These were the names of the leaders in their kindred. And they were multiplied greatly within the houses of their marriages.
4:38. These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:38: These mentioned by their names were princes - The registered chiefs of the cities in the first list Ch1 4:28-31, in the time of Hezekiah Ch1 4:41.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:38: mentioned by their names: Heb. coming by names, Ch1 5:24; Gen 6:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"These mentioned by their names were princes in their families; whose fathers'-houses had increased to a multitude. And they went," etc. בשׁמות הבּאים, properly "those who have come with their names," i.e., those who have been mentioned by name; for בּוא with בּ = to come with, is to bring something in, to introduce: cf. Ps 71:16. This formula is synonymous with בשׁמות הכּתוּבים, 1Chron 4:41; but we cannot consider it, as J. H. Mich., Berth., and others do, identical in meaning with בשׁמות נקּבוּ אשׁר, 1Chron 12:31; Num 1:17, etc. The predicate to אלּה is נשׂיאים, and הבּאים is a relative sentence, more accurately defining the subject אלּה. Princes in their families are not heads of families, but heads of fathers'-houses, into which the families had divided themselves. בּית־אבות is not construed with the plural, as being collective (Berth.), but as the plural of the word בּית־אב: cf. Ew. 270, c.
John Gill
These mentioned by their names were princes in their families,.... The principal men of them, heads of their fathers' houses:
and the house of their fathers increased greatly; by them, so that they were obliged to seek out for new habitations, as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
increased greatly, and they went to the entrance of Gedor--Simeon having only a part of the land of Judah, they were forced to seek accommodation elsewhere; but their establishment in the new and fertile pastures of Gederah was soon broken up; for, being attacked by a band of nomad plunderers, they were driven from place to place till some of them effected by force a settlement on Mount Seir.
4:394:39: Եւ գնացին մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Գերերա՝ մինչեւ յարեւելից Գայեայ, խնդրե՛լ արօտս անասնոց իւրեանց[4160]. [4160] Ոմանք. Մինչ ՚ի գալն ՚ի Գերարայ։
39 Սրանք գնացին հասան մինչեւ Գերարա, մինչեւ Գայի արեւելեան կողմը, որ իրենց հօտերի համար արօտավայր որոնեն:
39 Իրենց անասուններուն համար արօտ փնտռելով՝ Գեդովրին մուտքը գացին մինչեւ ձորին արեւելեան կողմը։
Եւ գնացին մինչեւ ի գալ [83]ի Գերարա` մինչեւ յարեւելից [84]Գայեայ, խնդրել արօտս անասնոց իւրեանց:

4:39: Եւ գնացին մինչեւ ՚ի գա՛լ ՚ի Գերերա՝ մինչեւ յարեւելից Գայեայ, խնդրե՛լ արօտս անասնոց իւրեանց[4160].
[4160] Ոմանք. Մինչ ՚ի գալն ՚ի Գերարայ։
39 Սրանք գնացին հասան մինչեւ Գերարա, մինչեւ Գայի արեւելեան կողմը, որ իրենց հօտերի համար արօտավայր որոնեն:
39 Իրենց անասուններուն համար արօտ փնտռելով՝ Գեդովրին մուտքը գացին մինչեւ ձորին արեւելեան կողմը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:394:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;
4:39 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Γεραρα γεραρα till; until τῶν ο the ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῆς ο the Γαι γαι the ζητῆσαι ζητεω seek; desire νομὰς νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him
4:39 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto לְ lᵊ לְ to מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the גָּ֑יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle
4:39. et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suisAnd they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks.
39. And they went to the entering in of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
4:39. And they set out, so that they might enter into Gedor, as far as the eastern valley, and so that they might seek pastures for their flocks.
4:39. And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks:

4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;
4:39
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
Γεραρα γεραρα till; until
τῶν ο the
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
τῆς ο the
Γαι γαι the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
νομὰς νομη grazing; spreading
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
4:39
וַ wa וְ and
יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk
לִ li לְ to
מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance
גְדֹ֔ר ḡᵊḏˈōr גְּדֹר Gedor
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
לְ lᵊ לְ to
מִזְרַ֣ח mizrˈaḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
גָּ֑יְא ggˈāyᵊ גַּיְא valley
לְ lᵊ לְ to
בַקֵּ֥שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek
מִרְעֶ֖ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture
לְ lᵊ לְ to
צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle
4:39. et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis et ut quaererent pascua gregibus suis
And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks.
4:39. And they set out, so that they might enter into Gedor, as far as the eastern valley, and so that they might seek pastures for their flocks.
4:39. And they went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39-40. Местность, до которой доходили симеониты, называется в еврейском тексте «Гедор», у LXX — «Герара». Под первым известен город горной Иудеи (Нав XV:58), но разуметь его в настоящем случае нельзя: этому препятствует замечание ст. 40, что симеониты заняли равнину, местность со всех сторон открытую, каковою не может быть горная Иудея. Xарактеру завоеванной им области более соответствует греческое чтение «до Герары». Герар — это столица филистимлян (Быт XXVI:6, 17), живших в низменности, равнине. Предположение о вторжении симеонитян в пределы филистимлян как нельзя более гармонирует с указанием ст. 41, что данный поход имел место при Езекии. Как известно, последний нанес филистимлянам страшное поражение (4: Цар XVIII:8); и потому нет ничего невероятного, что симеониты и воспользовались их ослаблением для своих завоевательных целей.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:39: Gedor - Rather read, "Gerar" (Septuagint) a fertile district Gen 26:6-12; Ch2 14:14-15 in Philistine country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:39: they went: This expedition of the Simeonites took place in the days of Hezekiah, and, as Calmet conjectures, near the time of the captivity of the ten tribes; when the remnant of Simeon would feel themselves obliged to retire more southward into Arabia Petrea, for fear of the Jews, and to seek pasture for their flocks.
Gedor: Ch1 4:4, Ch1 4:18; Jos 12:13, Geder, Jos 15:58
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The princes named "went westward from Gedor to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks." גדר מבוא does not mean the entrance of Gedor (Mich., Berth., and others); but is, as the corresponding מזרח, "rising" of the sun, i.e., east, requires, a designation of the west, and is abridged from השּׁמשׁ מבוא, as in statements with reference to places מזרח is used instead of השּׁמשׁ מזרח. The locality itself, however, is to us at present unknown. So much is clear, that by Gedor, the Gedor mentioned in Josh 15:58, situated in the high lands of Judah, north of Hebron, cannot be intended, for in that district there is no open valley stretching out on either hand; and the Simeonites, moreover, could not have carried on a war of conquest in the territory of the tribe of Judah in the reign of Hezekiah. But where this Gedor is to be sought cannot be more accurately determined; for הגּיא is certainly not "the valley in which the Dead Sea lies, and the southern continuation of that valley," as Ewald and Berth. think: that valley has, in the Old Testament, always the name הערבה. From the use of the article, "the valley," no further conclusion can be drawn, than that a definite valley in the neighbourhood of Gedor is meant.
(Note: The lxx have rendered גדר by Γεράρ, whence Ewald and Bertheau conclude that גדר is a transcriber's error for גרר. But a slip of the pen which would make the Gerar so famed in the history of the patriarchs into Gedor is priori not very probable; and the defective writing גדר, while Gedor in the high lands is written גּדור, cannot be adduced, as Bertheau thinks, in support of the hypothesis, since Gedor even in 1Chron 4:18 is written defectively. It is decisive against Gerar, that the dwelling-places of the Simeonites demonstrably did not extend till towards sunset (westward) from Gerar, for the cities assigned to them all lie to the east of Gerar.)
Even the further statements in 1Chron 4:30, with regard to the district, that they found there fat and good pasture, and that the land extended on both sides (i.e., was wide), and at rest and secure, because formerly the Hamites dwelt there, and the statement of 1Chron 4:41, that the Simeonites found the Meunim there, and smote them, give us no firm foothold for the ascertainment of the district referred to. The whole Negeb of Judah has been as yet too little travelled over and explored by modern travellers, to allow of our forming any probable conjecture as to Gedor and the wide valley stretching out on both sides. The description of the Hamite inhabitants, וּשׁלוה שׁקטת, reminds us of the inhabitants of the ancient Laish (Judg 18:7, Judg 18:27). Those צם מן are people from Ham, i.e., Hamites, and they may have been Egyptians, Cushites, or even Canaanites (1Chron 1:8). This only is certain, that they were a peaceful shepherd people, who dwelt in tents, and were therefore nomads. לפנים, "formerly," before the Simeonites took possession of the land.
Geneva 1599
And they (l) went to the entrance of Gedor, [even] unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
(l) For the tribe of Simeon was so great in number, that in the time of Hezekiah they sought new dwellings to Gedor, which is in the tribe of Dan.
John Gill
And they went to the entrance of Gedor,.... There was a city of this name in the tribe of Judah, 1Chron 4:18 but this seems to be further off, and perhaps is the same with Gedaris, mentioned by Strabo (l) along with Azotus and Askelon, cities that belonged to the Philistines; since it was inhabited by the posterity of Ham, of whom the Philistines were, as in the following verse:
even unto the east side of the valley; which was near to Gedor, and a suitable place:
to seek pasture for their flocks; their sheep and goats.
(l) Geograph. l. 16. p. 522.
4:404:40: եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին, որք բնակէին անդ յառաջ։
40 Նրանք գտան բազմաթիւ ու հարուստ արօտավայրեր, մի ընդարձակ երկիր իրենց առաջ, ուր խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն էր տիրում, որովհետեւ նախկինում Քամի որդիներն էին այստեղ բնակուել:
40 Առատ ու աղէկ արօտ գտան։ Այն երկիրը ընդարձակ էր եւ խաղաղութեան ու հանդարտութեան մէջ էր, քանզի առաջ Քամէն եղողները հոն կը բնակէին։
եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին որք բնակէին անդ յառաջ:

4:40: եւ գտին արօտս բազումս եւ բարիս. եւ երկիր ընդարձակ առաջի նոցա, եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն. վասն զի յորդւոցն Քամայ էին, որք բնակէին անդ յառաջ։
40 Նրանք գտան բազմաթիւ ու հարուստ արօտավայրեր, մի ընդարձակ երկիր իրենց առաջ, ուր խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն էր տիրում, որովհետեւ նախկինում Քամի որդիներն էին այստեղ բնակուել:
40 Առատ ու աղէկ արօտ գտան։ Այն երկիրը ընդարձակ էր եւ խաղաղութեան ու հանդարտութեան մէջ էր, քանզի առաջ Քամէն եղողները հոն կը բնակէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:404:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там {только} немного Хамитян.
4:40 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find νομὰς νομη grazing; spreading πίονας πιων and; even ἀγαθάς αγαθος good καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλατεῖα πλατεια street ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet ὅτι οτι since; that ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Χαμ χαμ the κατοικούντων κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
4:40 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִרְעֶה֙ mirʕˌeh מִרְעֶה pasture שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat וָ wā וְ and טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and שֹׁקֶ֖טֶת šōqˌeṭeṯ שׁקט be at peace וּ û וְ and שְׁלֵוָ֑ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet כִּ֣י kˈî כִּי that מִן־ min- מִן from חָ֔ם ḥˈām חָם Ham הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
4:40. inveneruntque pascuas uberes et valde bonas et terram latissimam et quietam et fertilem in qua ante habitaverunt de stirpe HamAnd they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before.
40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
4:40. And they found fat and very good pastures, and a very wide and quiet and fruitful land, in which some from the stock of Ham had lived before.
4:40. And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old.
And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old:

4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там {только} немного Хамитян.
4:40
καὶ και and; even
εὗρον ευρισκω find
νομὰς νομη grazing; spreading
πίονας πιων and; even
ἀγαθάς αγαθος good
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
πλατεῖα πλατεια street
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰρήνη ειρηνη peace
καὶ και and; even
ἡσυχία ησυχια tranquility; quiet
ὅτι οτι since; that
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Χαμ χαμ the
κατοικούντων κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
4:40
וַֽ wˈa וְ and
יִּמְצְא֤וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find
מִרְעֶה֙ mirʕˌeh מִרְעֶה pasture
שָׁמֵ֣ן šāmˈēn שָׁמֵן fat
וָ וְ and
טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide
יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand
וְ wᵊ וְ and
שֹׁקֶ֖טֶת šōqˌeṭeṯ שׁקט be at peace
וּ û וְ and
שְׁלֵוָ֑ה šᵊlēwˈā שָׁלֵיו quiet
כִּ֣י kˈî כִּי that
מִן־ min- מִן from
חָ֔ם ḥˈām חָם Ham
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֥ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
פָנִֽים׃ fānˈîm פָּנֶה face
4:40. inveneruntque pascuas uberes et valde bonas et terram latissimam et quietam et fertilem in qua ante habitaverunt de stirpe Ham
And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before.
4:40. And they found fat and very good pastures, and a very wide and quiet and fruitful land, in which some from the stock of Ham had lived before.
4:40. And they found fat pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:40: They of Ham had dwelt there of old - These were probably either Philistines or Egyptians, who dwelt at Gedor, which was situated in the environs of Joppa and Samnia.
Those whom the five hundred Simeonites expelled from Seir were Amalekites, Ch1 4:43.
1 Chronicles 4:43
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:40: the land: Jdg 18:7-10
Ham: These were probably either Philistines or Egyptians, who dwelt at Gedor. Gen 9:22-29, Gen 10:6; Psa 78:51, Psa 105:23
John Gill
And they found fat pasture and good,.... In or near the valley of Gedor:
and the land was wide, and quiet, and peaceable; there was room enough for them and their flocks, and they had no enemies on either side to disturb them:
for they of Ham had dwelt there of old; either the Canaanites who descended from Canaan the son of Ham, and had never been expelled from thence; or the Philistines, who were a colony of the Egyptians, the posterity of Ham; and these inhabitants being of this cursed race, the Simeonites scrupled not to dispossess them.
John Wesley
Fat pasture, &c. - Those who thus dwelt (as we do) in a fruitful country, and whose land is wide and quiet and peaceable, have reason to own themselves indebted to that God, who appoints the bounds of our habitation. Of Ham - The Canaanites, who descended from Ham. And accordingly these words contain a reason, why they went and possessed this place, because it was not in the hands of their brethren of Judah, but in the possession of that people which they had authority to expel.
4:414:41: Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յաւուրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ[4161]։ [4161] Ոմանք. Մինչեւ յօրս յայս։
41 Անուն առ անուն յիշատակուած այս մարդիկ Յուդայի Եզեկիա արքայի օրօք եկան եւ կոտորեցին նրա բնակիչներին, այնտեղ բնակուող մինեցիներին ու նրանց փոխարէն բնակուեցին մինչեւ այսօր, որովհետեւ իրենց հօտերի համար այնտեղ արօտավայրեր էին գտել:
41 Այս անուններով գրուածները Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը գացին ու անոնց վրանները եւ հոն գտնուած բնակարանները զարկին ու զանոնք բնաջինջ ըրին մինչեւ այսօր եւ անոնց տեղը բնակեցան. վասն զի հոն իրենց հօտերուն համար արօտ կար։
Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկեայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յօրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ:

4:41: Եւ եկին նոքա գրեալք յանուանէ յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ, եւ հարին զբնակիչս նորա, եւ զՄինեցիսն զորս գտին անդ, եւ նզովեցին զնոսա մինչեւ յաւուրս յայս, եւ բնակեցին փոխանակ նոցա. վասն զի արօտս անասնոց իւրեանց գտին անդ[4161]։
[4161] Ոմանք. Մինչեւ յօրս յայս։
41 Անուն առ անուն յիշատակուած այս մարդիկ Յուդայի Եզեկիա արքայի օրօք եկան եւ կոտորեցին նրա բնակիչներին, այնտեղ բնակուող մինեցիներին ու նրանց փոխարէն բնակուեցին մինչեւ այսօր, որովհետեւ իրենց հօտերի համար այնտեղ արօտավայրեր էին գտել:
41 Այս անուններով գրուածները Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը գացին ու անոնց վրանները եւ հոն գտնուած բնակարանները զարկին ու զանոնք բնաջինջ ըրին մինչեւ այսօր եւ անոնց տեղը բնակեցան. վասն զի հոն իրենց հօտերուն համար արօտ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:414:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.
4:41 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the γεγραμμένοι γραφω write ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματος ονομα name; notable ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Εζεκιου εζεκιας Ezekias βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the Μιναίους μιναιος who; what εὕροσαν ευρισκω find ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀνεθεμάτισαν αναθεματιζω curse αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that νομαὶ νομη grazing; spreading τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there
4:41 וַ wa וְ and יָּבֹ֡אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כְּתוּבִ֨ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name בִּ bi בְּ in ימֵ֣י׀ ymˈê יֹום day יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֜ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַה *ha הַ the מְּעוּנִ֨יםמעינים *mmᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יַּחֲרִימֻם֙ yyaḥᵃrîmˌum חרם consecrate עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit תַּחְתֵּיהֶ֑ם taḥtêhˈem תַּחַת under part כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture לְ lᵊ לְ to צֹאנָ֖ם ṣōnˌām צֹאן cattle שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
4:41. hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppereruntAnd these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures.
41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly, unto this day, and dwelt in their stead: because there was pasture there for their flocks.
4:41. So then, those whose names have been written above, went forth in the days of Hezekiah, the king of Judah. And they struck down the inhabitants who had been found there with their dwellings. And they wiped them out, even to the present day. And they lived in place of them, because they found very fat pastures there.
4:41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks.
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks:

4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили их навсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.
4:41
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
γεγραμμένοι γραφω write
ἐπ᾿ επι in; on
ὀνόματος ονομα name; notable
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Εζεκιου εζεκιας Ezekias
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
τοὺς ο the
οἴκους οικος home; household
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Μιναίους μιναιος who; what
εὕροσαν ευρισκω find
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἀνεθεμάτισαν αναθεματιζω curse
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
ᾤκησαν οικεω dwell
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
νομαὶ νομη grazing; spreading
τοῖς ο the
κτήνεσιν κτηνος livestock; animal
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
4:41
וַ wa וְ and
יָּבֹ֡אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these
הַ ha הַ the
כְּתוּבִ֨ים kkᵊṯûvˌîm כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁמֹ֜ות šēmˈôṯ שֵׁם name
בִּ bi בְּ in
ימֵ֣י׀ ymˈê יֹום day
יְחִזְקִיָּ֣הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלֵיהֶ֜ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַה
*ha הַ the
מְּעוּנִ֨יםמעינים
*mmᵊʕûnˌîm מְעוּנִים Meunites
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצְאוּ־ nimṣᵊʔû- מצא find
שָׁ֨מָּה֙ šˈāmmā שָׁם there
וַ wa וְ and
יַּחֲרִימֻם֙ yyaḥᵃrîmˌum חרם consecrate
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
תַּחְתֵּיהֶ֑ם taḥtêhˈem תַּחַת under part
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture
לְ lᵊ לְ to
צֹאנָ֖ם ṣōnˌām צֹאן cattle
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
4:41. hii ergo venerunt quos supra descripsimus nominatim in diebus Ezechiae regis Iuda et percusserunt tabernacula eorum et habitatores qui inventi fuerant ibi et deleverunt eos usque in praesentem diem habitaveruntque pro eis quoniam uberrimas ibidem pascuas reppererunt
And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures.
4:41. So then, those whose names have been written above, went forth in the days of Hezekiah, the king of Judah. And they struck down the inhabitants who had been found there with their dwellings. And they wiped them out, even to the present day. And they lived in place of them, because they found very fat pastures there.
4:41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because [there was] pasture there for their flocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:41: The habitations - Rather, "the Mehunim" (compare Ch2 36:7), called also "Maonites" (see Jdg 10:12 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:41: these written: Ch1 4:33-38
Hezekiah: Kg2 18:8-12; Isa 14:28-32
the habitations: Or, the Meunnim, or Maonites. Jdg 10:12; Jer 49:20; Act 17:26
pasture: Num 32:1-4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The above-mentioned Simeonite princes, with their people, fell upon the peaceful little people of the Hamites in the days of Hezekiah, and smote, i.e., destroyed, their tents, and also the Meunites whom they found there. The Meunites were strangers in this place, and were probably connected with the city Maan in the neighbourhood of Petra, to the east of Wady Musa (cf. on 2Chron 20:1 and 2Chron 26:7), who dwelt in tents as nomads, with the Hamites in their richly pastured valley. ויּחרימם, and they destroyed them utterly, as the Vulgate rightly renders it, et deleverunt; and J. H. Mich., ad internecionem usque eos exciderunt. The word החרים, to smite with the curse, having gradually lost its original religious signification, came to be used in a wider sense, to denote complete extirpation, because all accursed persons were slain. Undoubted examples are 2Chron 20:23; 2Chron 32:14; 4Kings 19:11; Is 37:11; and it is to be so understood here also.
(Note: Bertheau ignores this secondary use of the word, and has drawn from יחרימם the extremely wide inference, that the Simeonites, impelled by holy enthusiasm, arising from the wondrous deliverance of Judah from the attack of the Assyrian power, and the elevation of feeling which it produced in the community, and filled with the thought awakened by the discourses of the great prophets, that the time had come to extend Israel's rule, and to bring the conquered peoples under the curse, just as was done in the time of Joshua, had undertaken this war of annexation. But there is unfortunately not a single trace of this enthusiastic thought in the narrative of our verse, for it knows no other motive for the whole undertaking than the purely earthly need to seek and find new pasture lands.)
"Until this day," i.e., till the composition of the historical work used by the author of the Chronicle, i.e., till the time before the exile.
John Gill
And these written by name,.... Before in 1Chron 4:34,
came in the days of Hezekiah king of Judah; as Dr. Lightfoot (m) thinks, not within the first fourteen years of his reign, when the Syrian army was abroad, and none dost peep out, but in his last fifteen years, when the army was destroyed and gone:
and smote their tents; the tents of those who dwelt there for the sake of feeding their flocks, and whose pasturage the Simeonites wanted:
and the habitations that were found there; or the Meunaim or Maonites, which the Septuagint Version here calls Mineans, a people sometimes mentioned along with the Philistines, and others: see Judg 10:11.
and destroyed them utterly unto this day: to the writing of this book; they had not then recovered their possessions:
and dwelt in their room, because there was pasture there for their flocks; which was the thing they were in search of.
(m) Works, vol. 1. p. 111.
4:424:42: Եւ ՚ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ՚ի լեառն Սերայ արք հինգ հարիւր. եւ Փաղ՚ատիա, եւ Նովադիա. եւ Հռափայիա, եւ Ոզիէլ. որդիք Յեթեսիայ իշխանք նոցա[4162]. [4162] Այլք. ՚Ի լեառն Սէիրայ։
42 Նրանցից՝ Շմաւոնի որդիներից հինգ հարիւր մարդ գնաց Սէիր լեռը, իսկ Յեթեսիայի որդիներ Փաղատիան, Նովադիան, Հռափայիան ու Օզիէլը դարձան նրանց իշխանները:
42 Անոնցմէ, այսինքն Շմաւոնին որդիներէն, հինգ հարիւր մարդ Սէիր լեռը գացին, իրենց վրայ Յեսսիին որդիները Փաղատիան, Նաարիան, Հռափայիան ու Ոզիէլը իշխան ունենալով։
Եւ ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ի լեառն Սէիրայ արք հինգ հարեւր, եւ Փաղատիա եւ Նովարիա եւ Հռափայիա եւ Ոզիէլ` որդիք [85]Յեթեսեայ` իշխանք նոցա:

4:42: Եւ ՚ի նոցանէ յորդւոցն Շմաւոնի գնացին ՚ի լեառն Սերայ արք հինգ հարիւր. եւ Փաղ՚ատիա, եւ Նովադիա. եւ Հռափայիա, եւ Ոզիէլ. որդիք Յեթեսիայ իշխանք նոցա[4162].
[4162] Այլք. ՚Ի լեառն Սէիրայ։
42 Նրանցից՝ Շմաւոնի որդիներից հինգ հարիւր մարդ գնաց Սէիր լեռը, իսկ Յեթեսիայի որդիներ Փաղատիան, Նովադիան, Հռափայիան ու Օզիէլը դարձան նրանց իշխանները:
42 Անոնցմէ, այսինքն Շմաւոնին որդիներէն, հինգ հարիւր մարդ Սէիր լեռը գացին, իրենց վրայ Յեսսիին որդիները Փաղատիան, Նաարիան, Հռափայիան ու Ոզիէլը իշխան ունենալով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:424:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, {были} во главе их;
4:42 καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σηιρ σηιρ man; husband πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even Φαλεττια φαλεττια and; even Νωαδια νωαδια and; even Ραφαια ραφαια and; even Οζιηλ οζιηλ son Ιεσι ιεσι ruling; ruler αὐτῶν αυτος he; him
4:42 וּ û וְ and מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk לְ lᵊ לְ to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and פְלַטְיָ֡ה fᵊlaṭyˈā פְּלַטְיָה Pelatiah וּ֠ û וְ and נְעַרְיָה nᵊʕaryˌā נְעַרְיָה Neariah וּ û וְ and רְפָיָ֧ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֛ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׁעִ֖י yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head
4:42. de filiis quoque Symeon abierunt in montem Seir viri quingenti habentes principes Phaltiam et Nahariam et Raphaiam et Ozihel filios IesiSome also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi:
42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir; having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
4:42. Also, some of the sons of Simeon, five hundred men, went away to mount Seir, having as leaders Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi.
4:42. And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi:

4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, {были} во главе их;
4:42
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
ὄρος ορος mountain; mount
Σηιρ σηιρ man; husband
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
καὶ και and; even
Φαλεττια φαλεττια and; even
Νωαδια νωαδια and; even
Ραφαια ραφαια and; even
Οζιηλ οζιηλ son
Ιεσι ιεσι ruling; ruler
αὐτῶν αυτος he; him
4:42
וּ û וְ and
מֵהֶ֣ם׀ mēhˈem מִן from
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
הָלְכוּ֙ hālᵊḵˌû הלך walk
לְ lᵊ לְ to
הַ֣ר hˈar הַר mountain
שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וּ û וְ and
פְלַטְיָ֡ה fᵊlaṭyˈā פְּלַטְיָה Pelatiah
וּ֠ û וְ and
נְעַרְיָה nᵊʕaryˌā נְעַרְיָה Neariah
וּ û וְ and
רְפָיָ֧ה rᵊfāyˈā רְפָיָה Rephaiah
וְ wᵊ וְ and
עֻזִּיאֵ֛ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׁעִ֖י yišʕˌî יִשְׁעִי Ishi
בְּ bᵊ בְּ in
רֹאשָֽׁם׃ rōšˈām רֹאשׁ head
4:42. de filiis quoque Symeon abierunt in montem Seir viri quingenti habentes principes Phaltiam et Nahariam et Raphaiam et Ozihel filios Iesi
Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi:
4:42. Also, some of the sons of Simeon, five hundred men, went away to mount Seir, having as leaders Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi.
4:42. And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:42: mount Seir: Gen 36:8, Gen 36:9; Deu 1:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

A part of the Simeonites undertook a second war of conquest against Mount Seir. Led by four chiefs of the sons of Shimei (cf. 1Chron 4:27), 500 men marched thither, smote the remainder of the Amalekites who had escaped, and they dwell there to this day (as in 1Chron 4:41). מהם is more accurately defined by שׁ מבּני, and is therefore to be referred to the Simeonites in general, and not to that part of them only mentioned in 1Chron 4:33 (Berth.). From the circumstance that the leaders were sons of Shimei, we may conclude that the whole troop belonged to this family. The escaped of Amalek are those who had escaped destruction in the victories of Saul and David over this hereditary enemy of Israel (1Kings 14:48; 1Kings 15:7; 2Kings 8:12). A remnant of them had been driven into the mountain land of Idumea, where they were smitten, i.e., extirpated, by the Simeonites. It is not said at what time this was done, but it occurred most probably in the second half of Hezekiah's reign.
John Gill
And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men went to Mount Seir,.... In the land of Edom:
having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi; these four captains are said, by the ancient Rabbins, to be of the tribe of Manasseh, as Kimchi observes; see 1Chron 5:24 but as the five hundred they were at the head of were of the sons of Simeon, the captains, no doubt, were of the same race.
4:434:43: եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս։
43 Նրանք կոտորեցին Ամաղէկից այստեղ հաստատուած վերապրածներին եւ այստեղ բնակուեցին մինչեւ այսօր:
43 Եւ Ամաղէկին փախստական մնացորդները զարկին ու մինչեւ այսօր հոն բնակեցան։
եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս:

4:43: եւ հարին զմնացորդսն որք էին մնացեալք յԱմաղեկայ, եւ բնակեցին անդ մինչեւ յօրս յայս։
43 Նրանք կոտորեցին Ամաղէկից այստեղ հաստատուած վերապրածներին եւ այստեղ բնակուեցին մինչեւ այսօր:
43 Եւ Ամաղէկին փախստական մնացորդները զարկին ու մինչեւ այսօր հոն բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
4:434:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.
4:43 καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Αμαληκ αμαληκ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
4:43 וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the פְּלֵטָ֖ה ppᵊlēṭˌā פְּלֵיטָה escape לַ la לְ to עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁ֔ם šˈām שָׁם there עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:43. et percusserunt reliquias quae evadere potuerant Amalechitarum et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hancAnd they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day.
43. And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and dwelt there, unto this day.
4:43. And they struck down the remnant of the Amalekites, those who had been able to escape, and they lived there in place of them, even to this day.
4:43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day:

4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.
4:43
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
τοὺς ο the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
τοὺς ο the
καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain
τοῦ ο the
Αμαληκ αμαληκ and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐκεῖ εκει there
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
4:43
וַ wa וְ and
יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
הַ ha הַ the
פְּלֵטָ֖ה ppᵊlēṭˌā פְּלֵיטָה escape
לַ la לְ to
עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek
וַ wa וְ and
יֵּ֣שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
4:43. et percusserunt reliquias quae evadere potuerant Amalechitarum et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc
And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day.
4:43. And they struck down the remnant of the Amalekites, those who had been able to escape, and they lived there in place of them, even to this day.
4:43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Определить время второго похода нет возможности. Если судить по тому, что рассказ о нем помещен после повествования о походе из времени Езекии, то можно думать, что он падал на более поздний период. Симеониты побили уцелевший в Сеире остаток амаликитян, т. е. тех амаликитян, которые так или иначе спаслись от поражения, нанесенного им Саулом и Давидом (1: Цар XIV:48; XV:7; 2: Цар VIII:12). «До сего дня» — не до дня жизни автора кн. Паралипоменон, а до дня жизни составителя тех источников, из которых первый черпает свои сведения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
4:43: They smote the rest of the Amalekites - Those who had escaped in the war which Saul made against them, (see Sa1 14:48), and from David, who had attacked them afterwards, Sa2 8:12.
The expedition of the Simeonites mentioned here, against Gedor and Seir, was in the days of Hezekiah; and, as Calmet conjectures, near about the time of the captivity of the ten tribes, when the remnant of Simeon would feel themselves obliged to retire more southward, into Arabia Petraea, for fear of the Jews. These may be probable conjectures. - See Calmet.
There are several things in the account of Jabez that are very instructive: -
1. He appears to have been a child brought into the world with great difficulty, at the risk of his own life and that of his mother. So much seems to be implied in, she bare him with sorrow, i.e., with peculiar sorrow and danger.
2. To perpetuate the merciful interposition of God in her own and her son's behalf, she gave him a name that must have recalled to her and his remembrance the danger to which both their lives were exposed, and from which they could not have been extricated but by the especial help of God. She called his name Jabez, etc.
3. He was brought up in the fear of God; he was no idolater; he worshipped the God of Israel, and he showed the sincerity of his faith by frequent and earnest prayer.
4. His prayer was at once both enlightened and pious. He had piety towards God, and therefore he trusted in him: he knew that he was the fountain of all good, and therefore he sought all necessaries both for body and soul from him. He prayed to the God of Israel.
5. Both the matter and manner of his prayer were excellent. His heart was deeply impressed with its wants, and therefore he was earnest and fervent; O that thou wouldest bless me indeed; אם ברך תברכני im barech tebarecheni; "O that in blessing thou wouldest bless me!" Let me live under thy benediction! Do thou diligently and frequently bless me!
6. He prays for the things necessary for the body as well as for the soul: And enlarge my coasts - grant me as much territory as may support my family. Let the means of living be adequate to the demands of life; let me have the necessaries, conveniences, and, as far as they may be safely intrusted with me, the comforts of life! O that thou wouldest enlarge my coasts!
7. He is conscious that without the continual support of God he must fail; and therefore he prays to be upheld by his power: That thy hand might be with me! May I ever walk with thee, and ever feel the hand of thy power to support and cover me in all the trials, dangers, and difficulties of life; and the hand of thy providence to supply all my wants in reference to both worlds!
8. He dreads both sin and suffering, and therefore prays against both: O that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! Sin and misery are in every step of the journey of life; keep me from sin, that I grieve thee not; and keep me from sin, that I render not myself miserable! We can never offend God without injuring ourselves; he that sins must suffer. Thorns and scorpions are everywhere in the way to perdition; and he that walks in it must be torn and stung. He alone is happy who walks in the ways of God. Keep me from evil, that it may not grieve me.
9. Prayers that have a right aim will have a right answer; Jabez did not pray in vain, for God granted him that which he requested. He was continually blessed; his family was increased; the hand of God was upon him for good. He was saved from sin, and saved from the pangs and sufferings of a guilty conscience.
10. If we take up the character and conduct of Jabez in the view given by the Chaldee, we shall not only see him as a pious and careful man, deeply interested in behalf of himself and his family, but we shall see him as a benevolent man, laboring for the welfare of others, and especially for the religious instruction of youth. He founded schools, in which the young and rising generation were taught useful knowledge, and especially the knowledge of God. He had disciples, which were divided into three classes, who distinguished themselves by their fervor in the worship of God, by their docility in obediently hearing and treasuring up the advices and instructions of their teachers, and by their deep piety to God in bringing forth the fruits of the Spirit. The spirit of prophecy, that is, of prayer and supplication, rested upon them.
11. He did not do these things merely as a duty he owed to God and his fellows, but from the abundance of a generous and loving heart: In his counsel he erected a school of disciples. God had blessed him with temporal things, and he secures their continuance by devoting them to his service; he honors God with his substance, and God honors him with his especial blessing and approbation.
12. On these accounts he was more honorable than his brethren. He was of the same stock and the same lineage; he had neither nobility of birth, nor was distinguished by earthly titles; in all these respects he was on a level with his brethren: but God tells us that he was more honorable than them all; and why? because he prayed, because he served his Maker, and because he lived to do good among men; therefore he received the honor that cometh from God. Reader, imitate the conduct of this worthy Israelite, that thou mayest be a partaker of his blessings.
The things added by the Targumist might have been derived from authentic tradition.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
4:43: Unto this day - These words are probably taken from the record which the writer of Chronicles had before him, and do not imply that the Simeonites remained undisturbed in their conquests until after the return from the captivity. So Ch1 4:41.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
4:43: the rest: That is, those who escaped in the war which Saul, and afterwards David, made against them. Exo 17:14-16; Deu 25:17-19; Sa1 15:7, Sa1 15:8, Sa1 30:17; Sa2 8:12
unto this day: Deu 34:6; Jdg 1:26; Ch2 5:9; Jer 44:6; Mat 27:8, Mat 28:15
Geneva 1599
And they smote the rest of the Amalekites that were (m) escaped, and dwelt there unto this day.
(m) And were not slain by Saul and David.
John Gill
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped,.... That escaped the sword of Saul; though, according to the Jews (n), 100,000 of them were slain by him in one day; and of the sword of David, though he is said not to leave man or woman alive, 1Kings 27:8.
and dwelt there unto this day; in the cities of the Amalekites, even of the posterity of the above; who were some of the remnant of Israel, that were not carried away by the king of Assyria, and who dwelt here after the return of the Jews from the Babylonish captivity, even in the times of Ezra, the writer of this book; see 2Chron 34:9.
(n) Midrash Esther, fol. 93. 4.