2:12:1: Որդեա՛կք իմ, զայս գրեմ ձեզ՝ զի մի՛ մեղիցէք. եւ եթէ մեղիցէ ոք, ունիմք բարեխօ՛ս առ Աստուած զՅիսուս Քրիստոս՝ զարդարն եւ զանարատ[3140]. [3140] Ոմանք. Եւ եթէ մեղիցէք ուն՛՛... եւ զանարատն։ 1 Որդեակնե՛ր իմ, այս բանը գրում եմ ձեզ, որպէսզի չմեղանչէք. իսկ եթէ մէկը մեղանչի, Աստծու առաջ բարեխօս ունենք Յիսուս Քրիստոսին՝ Արդարին եւ Անարատին. 2 Որդեակներս, այս բաները ձեզի կը գրեմ, որպէս զի մեղք չգործէք եւ եթէ մէկը մեղք գործելու ըլլայ, Հօրը քով բարեխօս ունինք Յիսուս Քրիստոս արդարը։
Որդեակք իմ, զայս գրեմ ձեզ զի մի՛ մեղիցէք. եւ եթէ մեղիցէ ոք, ունիմք բարեխօս առ Աստուած զՅիսուս Քրիստոս, զարդարն [2]եւ զանարատ:
2:1: Որդեա՛կք իմ, զայս գրեմ ձեզ՝ զի մի՛ մեղիցէք. եւ եթէ մեղիցէ ոք, ունիմք բարեխօ՛ս առ Աստուած զՅիսուս Քրիստոս՝ զարդարն եւ զանարատ [3140]. [3140] Ոմանք. Եւ եթէ մեղիցէք ուն՛՛... եւ զանարատն։ 1 Որդեակնե՛ր իմ, այս բանը գրում եմ ձեզ, որպէսզի չմեղանչէք. իսկ եթէ մէկը մեղանչի, Աստծու առաջ բարեխօս ունենք Յիսուս Քրիստոսին՝ Արդարին եւ Անարատին. 2 Որդեակներս, այս բաները ձեզի կը գրեմ, որպէս զի մեղք չգործէք եւ եթէ մէկը մեղք գործելու ըլլայ, Հօրը քով բարեխօս ունինք Յիսուս Քրիստոս արդարը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· 2:1. Τεκνία (Produceelets) μου, (of-me,"ταῦτα (to-the-ones-these) γράφω (I-scribe) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) μὴ (lest) ἁμάρτητε. (ye-might-have-had-un-adjusted-along) καὶ (And) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ἁμάρτῃ, (it-might-have-had-un-adjusted-along,"παράκλητον (to-called-beside) ἔχομεν (we-hold) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father,"Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) δίκαιον, (to-course-belonged," 2:1. filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustumMy little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just. 1. My little children, these things write I unto you, that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: 2:1. My little sons, this I write to you, so that you may not sin. But if anyone has sinned, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, the Just One. 2:1. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
1: Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον· 2:1. filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis sed et si quis peccaverit advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just. 2:1. My little sons, this I write to you, so that you may not sin. But if anyone has sinned, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ, the Just One. 2:1. My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: եւ նա՛ է քաւութիւն մեղաց մերոց. եւ ոչ եթէ մերոցն միայն՝ այլ ամենայն աշխարհի[3141]։ [3141] Ոմանք. Այլ եւ ամենայն աշխարհի։ 2 եւ նա՛ է քաւութիւնը մեր մեղքերի, եւ ոչ միայն մեր մեղքերի, այլեւ՝ ամբողջ աշխարհի: 2 Անիկա մեր մեղքերուն քաւութիւն է եւ ո՛չ միայն մերիններուն, հապա բոլոր աշխարհին ալ։
եւ նա է քաւութիւն մեղաց մերոց, եւ ոչ եթէ մերոցն միայն, այլ եւ ամենայն աշխարհի:
2:2: եւ նա՛ է քաւութիւն մեղաց մերոց. եւ ոչ եթէ մերոցն միայն՝ այլ ամենայն աշխարհի [3141]։ [3141] Ոմանք. Այլ եւ ամենայն աշխարհի։ 2 եւ նա՛ է քաւութիւնը մեր մեղքերի, եւ ոչ միայն մեր մեղքերի, այլեւ՝ ամբողջ աշխարհի: 2 Անիկա մեր մեղքերուն քաւութիւն է եւ ո՛չ միայն մերիններուն, հապա բոլոր աշխարհին ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира. 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 2:2. καὶ (and) αὐτὸς (it) ἱλασμός (a-conciliating-of) ἐστιν (it-be) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν, (of-us,"οὐ (not) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) ἡμετέρων ( of-ours ) δὲ (moreover) μόνον (to-alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) περὶ (about) ὅλου (of-whole) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 2:2. et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundiAnd he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. 2. and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world. 2:2. And he is the propitiation for our sins. And not only for our sins, but also for those of the whole world. 2:2. And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world.
And he is the propitiation for our sins: and not for our' s only, but also for [the sins of] the whole world:
2: Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира. 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 2:2. et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world. 2:2. And he is the propitiation for our sins. And not only for our sins, but also for those of the whole world. 2:2. And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for [the sins of] the whole world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ յայսմիկ գիտեմք՝ եթէ ծանեաք զնա, եթէ զպատուիրա՛նս նորա պահիցեմք։ 3 Եթէ նրա պատուիրանները պահենք, դրանով իսկ գիտենք, թէ ճանաչեցինք նրան: 3 Եթէ անոր պատուիրանքները պահենք, այն ատեն կը գիտնանք թէ զանիկա կը ճանչնանք։
Եւ յայսմիկ գիտեմք եթէ ծանեաք զնա, եթէ զպատուիրանս նորա պահիցեմք:
2:3: Եւ յայսմիկ գիտեմք՝ եթէ ծանեաք զնա, եթէ զպատուիրա՛նս նորա պահիցեմք։ 3 Եթէ նրա պատուիրանները պահենք, դրանով իսկ գիտենք, թէ ճանաչեցինք նրան: 3 Եթէ անոր պատուիրանքները պահենք, այն ատեն կը գիտնանք թէ զանիկա կը ճանչնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 2:3. Καὶ (And) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) αὐτόν, (to-it,"ἐὰν (if-ever) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it) τηρῶμεν. (we-might-keep-unto) 2:3. et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemusAnd by this we know that we have known him, if we keep his commandments. 3. And hereby know we that we know him, if we keep his commandments. 2:3. And we can be sure that we have known him by this: if we observe his commandments. 2:3. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments:
3: А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 2:3. et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus And by this we know that we have known him, if we keep his commandments. 2:3. And we can be sure that we have known him by this: if we observe his commandments. 2:3. And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Որ ասիցէ՝ եթէ ծանեայ զնա, եւ զպատուիրանս նորա ո՛չ պահիցէ, սո՛ւտ է, եւ ճշմարտութիւն ՚ի նմա ո՛չ գոյ։ 4 Ով ասում է, թէ՝ ճանաչեցի նրան, բայց նրա պատուիրանները չի պահում, սուտ է, եւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկայ: 4 Ան որ կ’ըսէ թէ «Ես զանիկա ճանչցայ» ու անոր պատուիրանքները չի պահեր, ստախօս է ու անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ։
Որ ասիցէ եթէ` Ծանեայ զնա, եւ զպատուիրանս նորա ոչ պահիցէ, սուտ է եւ ճշմարտութիւն ի նմա ոչ գոյ:
2:4: Որ ասիցէ՝ եթէ ծանեայ զնա, եւ զպատուիրանս նորա ո՛չ պահիցէ, սո՛ւտ է, եւ ճշմարտութիւն ՚ի նմա ո՛չ գոյ։ 4 Ով ասում է, թէ՝ ճանաչեցի նրան, բայց նրա պատուիրանները չի պահում, սուտ է, եւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկայ: 4 Ան որ կ’ըսէ թէ «Ես զանիկա ճանչցայ» ու անոր պատուիրանքները չի պահեր, ստախօս է ու անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Кто говорит: 'я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 2:4. ὁ (The-one) λέγων (forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἔγνωκα (I-had-come-to-acquaint) αὐτόν (to-it,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ (of-it) μὴ (lest) τηρῶν (keeping-unto,"ψεύστης (a-falsifier) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) οὐκ (not) ἔστιν: (it-be) 2:4. qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non estHe who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him. 4. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him: 2:4. Whoever claims that he knows him, and yet does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 2:4. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him:
4: Кто говорит: 'я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· 2:4. qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est He who saith that he knoweth him and keepeth not his commandments is a liar: and the truth is not in him. 2:4. Whoever claims that he knows him, and yet does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him. 2:4. He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Իսկ որ պահէ զբան նորա, արդարեւ ՚ի նմա՛ է կատարեալ սէ՛րն Աստուծոյ. այսուիկ ճանաչեմք՝ եթէ ՚ի նմա՛ եմք[3142]։ [3142] Ոմանք. Իսկ որ պահիցէ զբան... ՚ի նմա կատարեալ է սէրն։ 5 Իսկ ով պահում է նրա խօսքը, Աստծու սէրը նրա մէջ ճշմարտապէս կատարեալ է. եւ սրանով ենք ճանաչում, որ Նրա մէջ ենք: 5 Բայց ան որ անոր խօսքը կը պահէ, իրաւցնէ անոր մէջ կատարեալ է Աստուծոյ սէրը ու ատով կը ճանչնանք թէ անոր մէջ ենք։
Իսկ որ պահէ զբան նորա, արդարեւ ի նմա կատարեալ է սէրն Աստուծոյ. այսուիկ ճանաչեմք եթէ ի նմա եմք:
2:5: Իսկ որ պահէ զբան նորա, արդարեւ ՚ի նմա՛ է կատարեալ սէ՛րն Աստուծոյ. այսուիկ ճանաչեմք՝ եթէ ՚ի նմա՛ եմք [3142]։ [3142] Ոմանք. Իսկ որ պահիցէ զբան... ՚ի նմա կատարեալ է սէրն։ 5 Իսկ ով պահում է նրա խօսքը, Աստծու սէրը նրա մէջ ճշմարտապէս կատարեալ է. եւ սրանով ենք ճանաչում, որ Նրա մէջ ենք: 5 Բայց ան որ անոր խօսքը կը պահէ, իրաւցնէ անոր մէջ կատարեալ է Աստուծոյ սէրը ու ատով կը ճանչնանք թէ անոր մէջ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν· 2:5. ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) τηρῇ (it-might-keep-unto) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"ἀληθῶς (unto-un-secluded) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τετελείωται. (it-had-come-to-be-en-finish-belonged) Ἐν (In) τούτῳ (unto-the-one-this) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) ἐσμέν: (we-be) 2:5. qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumusBut he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. 5. but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby know we that we are in him: 2:5. But whoever keeps his word, truly in him the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. 2:5. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him:
5: а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν· 2:5. qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. 2:5. But whoever keeps his word, truly in him the charity of God is perfected. And by this we know that we are in him. 2:5. But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Որ ասիցէ ՚ի նմա բնակել, այնպէս պարտի գնալ՝ որպէս նա՛յն գնաց[3143]։[3143] Բազումք. Որպէս եւ նայն գնաց։ 6 Ով ասում է, թէ ինքը Նրա մէջ է բնակւում, պարտաւոր է այնպէս ընթանալ, ինչպէս որ Նա էր ընթանում: 6 Ան որ կ’ըսէ թէ անոր մէջ կը բնակի, այնպէս պէտք է քալէ՝ ինչպէս անիկա քալեց։
Որ ասիցէ ի նմա բնակել` այնպէս պարտի գնալ, որպէս եւ նայն գնաց:
2:6: Որ ասիցէ ՚ի նմա բնակել, այնպէս պարտի գնալ՝ որպէս նա՛յն գնաց [3143]։ [3143] Բազումք. Որպէս եւ նայն գնաց։ 6 Ով ասում է, թէ ինքը Նրա մէջ է բնակւում, պարտաւոր է այնպէս ընթանալ, ինչպէս որ Նա էր ընթանում: 6 Ան որ կ’ըսէ թէ անոր մէջ կը բնակի, այնպէս պէտք է քալէ՝ ինչպէս անիկա քալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. 2:6. ὁ (the-one) λέγων (forthing) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) μένειν (to-stay) ὀφείλει (it-debteth) καθὼς (down-as) ἐκεῖνος (the-one-thither) περιεπάτησεν (it-treaded-about-unto) καὶ (and) αὐτὸς (it) περιπατεῖν. (to-tread-about-unto) 2:6. qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulareHe that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. 6. he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. 2:6. Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked. 2:6. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked:
6: Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. 2:6. qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare He that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked. 2:6. Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked. 2:6. He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Սի՛րելիք՝ ո՛չ եթէ նո՛ր պատուիրան ինչ գրեմ ձեզ, այլ զհին պատուիրանն՝ զոր իսկզբանէ ունեաք. եւ հին պատուիրան՝ բա՛նն է զոր լուարուք[3144]։ [3144] Բազումք. Նոր ինչ պատուիրան։ Այլք. Իսկզբանէ ունէիք։ 7 Սիրելինե՛ր, ոչ թէ մի նոր պատուիրան եմ գրում ձեզ, այլ՝ հին պատուիրանը, որն ի սկզբանէ ունէիք: Եւ հին պատուիրանը այն խօսքն է, որը լսեցիք: 7 Ե՛ղբայրներ*, ոչ թէ նոր պատուիրանք մը կը գրեմ ձեզի, հապա այն հին պատուիրանքը որ սկիզբէն ունէիք։ Հին պատուիրանքը այն խօսքն է, որ դուք սկիզբէն լսեցիք։
[3]Սիրելիք, ոչ եթէ նոր ինչ պատուիրան գրեմ ձեզ, այլ զհին պատուիրանն զոր ի սկզբանէ ունէիք. եւ հին պատուիրան բանն է զոր [4]լուարուք:
2:7: Սի՛րելիք՝ ո՛չ եթէ նո՛ր պատուիրան ինչ գրեմ ձեզ, այլ զհին պատուիրանն՝ զոր իսկզբանէ ունեաք. եւ հին պատուիրան՝ բա՛նն է զոր լուարուք [3144]։ [3144] Բազումք. Նոր ինչ պատուիրան։ Այլք. Իսկզբանէ ունէիք։ 7 Սիրելինե՛ր, ոչ թէ մի նոր պատուիրան եմ գրում ձեզ, այլ՝ հին պատուիրանը, որն ի սկզբանէ ունէիք: Եւ հին պատուիրանը այն խօսքն է, որը լսեցիք: 7 Ե՛ղբայրներ*, ոչ թէ նոր պատուիրանք մը կը գրեմ ձեզի, հապա այն հին պատուիրանքը որ սկիզբէն ունէիք։ Հին պատուիրանքը այն խօսքն է, որ դուք սկիզբէն լսեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 2:7. Ἀγαπητοί , ( Excessed-off-unto ,"οὐκ (not) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) καινὴν (to-fresh) γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀλλ' (other) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) παλαιὰν (to-past-belonged) ἣν (to-which) εἴχετε (ye-were-holding) ἀπ' (off) ἀρχῆς: (of-a-firsting) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) ἡ (the-one) παλαιά (past-belonged) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὃν (to-which) ἠκούσατε. (ye-heard) 2:7. carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistisDearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. 7. Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. 2:7. Most beloved, I am not writing to you a new commandment, but the old commandment, which you had from the beginning. The old commandment is the Word, which you have heard. 2:7. Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning:
7: Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε. 2:7. carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. 2:7. Most beloved, I am not writing to you a new commandment, but the old commandment, which you had from the beginning. The old commandment is the Word, which you have heard. 2:7. Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Դարձեալ նո՛ր պատուիրան գրեմ ձեզ՝ որ է ճշմարտի՛ւ ՚ի նմա՛ եւ ՚ի ձեզ. զի խաւարն անցանէ, եւ լոյսն ճշմարիտ արդէն իսկ երեւի[3145]։ [3145] Ոսկան. Զի խաւարն էանց։ 8 Այսուհանդերձ նոր պատուիրան եմ գրում ձեզ, որ ճշմարիտ է նրա մէջ եւ ձեր մէջ. քանի որ ահա խաւարն անցնում է, եւ ճշմարիտ լոյսն արդէն իսկ երեւում է: 8 Դարձեալ նոր պատուիրանք մը կը գրեմ ձեզի, որ ճշմարիտ է անոր մէջ ու ձեր մէջ. վասն զի խաւարը կ’անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կ’երեւնայ։
Դարձեալ նոր պատուիրան գրեմ ձեզ որ է ճշմարտիւ ի նմա եւ ի ձեզ. զի խաւարն անցանէ, եւ լոյսն ճշմարիտ արդէն իսկ երեւի:
2:8: Դարձեալ նո՛ր պատուիրան գրեմ ձեզ՝ որ է ճշմարտի՛ւ ՚ի նմա՛ եւ ՚ի ձեզ. զի խաւարն անցանէ, եւ լոյսն ճշմարիտ արդէն իսկ երեւի [3145]։ [3145] Ոսկան. Զի խաւարն էանց։ 8 Այսուհանդերձ նոր պատուիրան եմ գրում ձեզ, որ ճշմարիտ է նրա մէջ եւ ձեր մէջ. քանի որ ահա խաւարն անցնում է, եւ ճշմարիտ լոյսն արդէն իսկ երեւում է: 8 Դարձեալ նոր պատուիրանք մը կը գրեմ ձեզի, որ ճշմարիտ է անոր մէջ ու ձեր մէջ. վասն զի խաւարը կ’անցնի ու ճշմարիտ լոյսը արդէն կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 2:8. πάλιν (Unto-furthered) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) καινὴν (to-fresh) γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἀληθὲς (un-secluded) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) σκοτία (an-obscuring-unto) παράγεται ( it-leadeth-beside ) καὶ (and) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τὸ (the-one) ἀληθινὸν (un-secluded-belonged-to) ἤδη (which-then) φαίνει. (it-manifesteth) 2:8. iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucetAgain a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. 8. Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. 2:8. Then too, I am writing to you a new commandment, which is the Truth in him and in you. For the darkness has passed away, and the true Light is now shining. 2:8. Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth:
8: Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 2:8. iterum mandatum novum scribo vobis quod est verum et in ipso et in vobis quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet Again a new commandment I write unto you: which thing is true both in him and in you, because the darkness is passed and the true light now shineth. 2:8. Then too, I am writing to you a new commandment, which is the Truth in him and in you. For the darkness has passed away, and the true Light is now shining. 2:8. Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Որ ասէ եթէ ՚ի լոյսն իցէ՝ եւ զեղբայր իւր ատիցէ, սո՛ւտ է՝ եւ ՚ի խաւարի՛ է տակաւին[3146]։ [3146] Ոմանք. Որ ասիցէ եթէ... եւ ՚ի խաւար է տակաւին։ 9 Ով ասում է, թէ ինքը լոյսի մէջ է եւ ատում է իր եղբօրը, սուտ է եւ խաւարի մէջ է տակաւին: 9 Ան որ կ’ըսէ թէ լոյսի մէջ է ու իր եղբայրը կ’ատէ, անիկա տակաւին խաւարի մէջ է։
Որ ասէ եթէ ի լոյսն իցէ եւ զեղբայր իւր ատիցէ, [5]սուտ է եւ`` ի խաւարի է տակաւին:
2:9: Որ ասէ եթէ ՚ի լոյսն իցէ՝ եւ զեղբայր իւր ատիցէ, սո՛ւտ է՝ եւ ՚ի խաւարի՛ է տակաւին [3146]։ [3146] Ոմանք. Որ ասիցէ եթէ... եւ ՚ի խաւար է տակաւին։ 9 Ով ասում է, թէ ինքը լոյսի մէջ է եւ ատում է իր եղբօրը, սուտ է եւ խաւարի մէջ է տակաւին: 9 Ան որ կ’ըսէ թէ լոյսի մէջ է ու իր եղբայրը կ’ատէ, անիկա տակաւին խաւարի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 2:9. Ὁ (The-one) λέγων (forthing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτὶ (unto-a-light) εἶναι (to-be) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) μισῶν (hating-unto,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) ἐστὶν (it-be) ἕως (unto-if-which) ἄρτι. (unto-adjusted) 2:9. qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhucHe that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. 9. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. 2:9. Whoever declares himself to be in the light, and yet hates his brother, is in the darkness even now. 2:9. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now:
9: Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 2:9. qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now. 2:9. Whoever declares himself to be in the light, and yet hates his brother, is in the darkness even now. 2:9. He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Որ սիրէ զեղբայր իւր, ՚ի լո՛յս բնակէ՝ եւ գայթագղութիւն ՚ի նմա չի՛ք[3147]։ [3147] Ոմանք. ՚Ի լոյսն բնակէ։ 10 Ով սիրում է իր եղբօրը, բնակւում է լոյսի մէջ, եւ նրա մէջ գայթակղութիւն չկայ: 10 Ան որ իր եղբայրը կը սիրէ, լոյսի մէջ կը բնակի ու իր մէջ գայթակղութիւն չկայ.
Որ սիրէ զեղբայր իւր` ի լոյս բնակէ, եւ գայթակղութիւն ի նմա չիք:
2:10: Որ սիրէ զեղբայր իւր, ՚ի լո՛յս բնակէ՝ եւ գայթագղութիւն ՚ի նմա չի՛ք [3147]։ [3147] Ոմանք. ՚Ի լոյսն բնակէ։ 10 Ով սիրում է իր եղբօրը, բնակւում է լոյսի մէջ, եւ նրա մէջ գայթակղութիւն չկայ: 10 Ան որ իր եղբայրը կը սիրէ, լոյսի մէջ կը բնակի ու իր մէջ գայթակղութիւն չկայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν· 2:10. ὁ (The-one) ἀγαπῶν (excessing-off-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτὶ (unto-a-light) μένει, (it-stayeth,"καὶ (and) σκάνδαλον (cumbered) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) οὐκ (not) ἔστιν: (it-be) 2:10. qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non estHe that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him. 10. He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. 2:10. Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him. 2:10. He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him:
10: Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν· 2:10. qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est He that loveth his brother abideth in the light: and there is no scandal in him. 2:10. Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him. 2:10. He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Իսկ որ ատեայ զեղբայր իւր՝ ՚ի խաւարի՛ է, եւ ընդ խաւա՛ր շրջի. եւ ո՛չ գիտէ յո՛ երթայ, զի խաւարն կուրացո՛յց զաչս նորա[3148]։ [3148] Ոմանք. Իսկ որ ատէ զեղ՛՛։ Ոսկան. Եւ ընդ խաւարի շրջի։ 11 Իսկ ով ատում է իր եղբօրը, խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ է շրջում եւ չգիտէ, թէ ուր է գնում, որովհետեւ խաւարը կուրացրել է նրա աչքերը: 11 Բայց ան որ իր եղբայրը կ’ատէ խաւարի մէջ է ու խաւարի մէջ կը քալէ ու չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ, վասն զի խաւարը անոր աչքերը կուրցուցեր է։
իսկ որ ատեայ զեղբայր իւր` ի խաւարի է, եւ ընդ խաւար շրջի, եւ ոչ գիտէ յո երթայ, զի խաւարն կուրացոյց զաչս նորա:
2:11: Իսկ որ ատեայ զեղբայր իւր՝ ՚ի խաւարի՛ է, եւ ընդ խաւա՛ր շրջի. եւ ո՛չ գիտէ յո՛ երթայ, զի խաւարն կուրացո՛յց զաչս նորա [3148]։ [3148] Ոմանք. Իսկ որ ատէ զեղ՛՛։ Ոսկան. Եւ ընդ խաւարի շրջի։ 11 Իսկ ով ատում է իր եղբօրը, խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ է շրջում եւ չգիտէ, թէ ուր է գնում, որովհետեւ խաւարը կուրացրել է նրա աչքերը: 11 Բայց ան որ իր եղբայրը կ’ատէ խաւարի մէջ է ու խաւարի մէջ կը քալէ ու չի գիտեր թէ ո՞ւր կ’երթայ, վասն զի խաւարը անոր աչքերը կուրցուցեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 2:11. ὁ (the-one) δὲ (moreover) μισῶν (hating-unto) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) αὐτοῦ (of-it,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) ἐστὶν (it-be,"καὶ (and) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) σκοτίᾳ (unto-an-obscuring-unto) περιπατεῖ, (it-treadeth-about-unto,"καὶ (and) οὐκ (not) οἶδεν (it-had-come-to-see) ποῦ (of-whither) ὑπάγει, (it-leadeth-under,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) σκοτία (an-obscuring-unto) ἐτύφλωσεν (it-en-blinded) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτοῦ. (of-it) 2:11. qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eiusBut he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes. 11. But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. 2:11. But whoever hates his brother is in the darkness, and in darkness he walks, and he does not know where he is going. For the darkness has blinded his eyes. 2:11. But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes:
11: А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 2:11. qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius But he that hateth his brother is in darkness and walketh in darkness and knoweth not whither he goeth: because the darkness hath blinded his eyes. 2:11. But whoever hates his brother is in the darkness, and in darkness he walks, and he does not know where he is going. For the darkness has blinded his eyes. 2:11. But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Գրեմ ձեզ ո՛րդեակք, զի թողեա՛լ են ձեզ մեղքն ձեր՝ վասն անուան նորա։ 12 Որդեակնե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ ձեր մեղքերը ներուած են ձեզ նրա անուան սիրուն: 12 Կը գրեմ ձեզի, ո՛րդեակներ, վասն զի ձեր մեղքերը թողուած են անոր անուան համար։
Գրեմ ձեզ, որդեակք, զի թողեալ են ձեզ մեղքն ձեր վասն անուան նորա:
2:12: Գրեմ ձեզ ո՛րդեակք, զի թողեա՛լ են ձեզ մեղքն ձեր՝ վասն անուան նորա։ 12 Որդեակնե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ ձեր մեղքերը ներուած են ձեզ նրա անուան սիրուն: 12 Կը գրեմ ձեզի, ո՛րդեակներ, վասն զի ձեր մեղքերը թողուած են անոր անուան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 2:12. Γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye,"τεκνία, (Produceelets,"ὅτι (to-which-a-one) ἀφέωνται (they-had-come-to-be-sent-off) ὑμῖν (unto-ye) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι (un-adjustings-along-unto) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ: (of-it) 2:12. scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eiusI write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. 12. I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. 2:12. I am writing to you, little sons, because your sins are forgiven for the sake of his name. 2:12. I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name' s sake:
12: Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 2:12. scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. 2:12. I am writing to you, little sons, because your sins are forgiven for the sake of his name. 2:12. I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Գրեմ ձեզ հա՛րք, զի ծանեա՛յք դուք զայն՝ որ իսկզբանէն։ Գրեմ ձեզ ե՛րիտասարդք, զի յաղթեցէք դուք չարին[3149]։ [3149] Բազումք. Որ իսկզբանէն է։ Ոմանք. Զի յաղթիցէք դուք չա՛՛։ 13 Հայրե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք նրան, ով ի սկզբանէ կայ: Երիտասարդնե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ դուք յաղթեցիք չարին: 13 Կը գրեմ ձեզի, հա՛յրեր, վասն զի դուք ճանչցաք զանիկա, որ սկիզբէն է։ Կը գրեմ ձեզի, երի՛տասարդներ, վասն զի դուք չարին յաղթեցիք։
Գրեմ ձեզ, հարք, զի ծանեայք դուք զայն որ ի սկզբանէն է: Գրեմ ձեզ, երիտասարդք, զի յաղթեցէք դուք չարին:
2:13: Գրեմ ձեզ հա՛րք, զի ծանեա՛յք դուք զայն՝ որ իսկզբանէն։ Գրեմ ձեզ ե՛րիտասարդք, զի յաղթեցէք դուք չարին [3149]։ [3149] Բազումք. Որ իսկզբանէն է։ Ոմանք. Զի յաղթիցէք դուք չա՛՛։ 13 Հայրե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք նրան, ով ի սկզբանէ կայ: Երիտասարդնե՛ր, գրում եմ ձեզ, որովհետեւ դուք յաղթեցիք չարին: 13 Կը գրեմ ձեզի, հա՛յրեր, վասն զի դուք ճանչցաք զանիկա, որ սկիզբէն է։ Կը գրեմ ձեզի, երի՛տասարդներ, վասն զի դուք չարին յաղթեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. 2:13. γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye,"πατέρες, (Fathers,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγνώκατε (ye-had-come-to-acquaint) τὸν (to-the-one) ἀπ' (off) ἀρχῆς: (of-a-firsting) γράφω (I-scribe) ὑμῖν, (unto-ye," νεανίσκοι , ( Youthed-of ,"ὅτι (to-which-a-one) νενικήκατε (ye-had-come-to-conquer-unto) τὸν (to-the-one) πονηρόν. (to-en-necessitated) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν, (unto-ye,"παιδία, (Childlets,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγνώκατε (ye-had-come-to-acquaint) τὸν (to-the-one) πατέρα: (to-a-Father) 2:13. scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignumI write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. 13. I write unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father. 2:13. I am writing to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I am writing to you, adolescents, because you have overcome the evil one. 2:13. I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father:
13: Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. 2:13. γράφω ( I-scribe) ὑμῖν, ( unto-ye," πατέρες, ( Fathers," ὅτι ( to-which-a-one) ἐγνώκατε ( ye-had-come-to-acquaint) τὸν ( to-the-one) ἀπ' ( off) ἀρχῆς: ( of-a-firsting) γράφω ( I-scribe) ὑμῖν, ( unto-ye," νεανίσκοι , ( Youthed-of ," ὅτι ( to-which-a-one) νενικήκατε ( ye-had-come-to-conquer-unto) τὸν ( to-the-one) πονηρόν. ( to-en-necessitated) ἔγραψα ( I-scribed) ὑμῖν, ( unto-ye," παιδία, ( Childlets," ὅτι ( to-which-a-one) ἐγνώκατε ( ye-had-come-to-acquaint) τὸν ( to-the-one) πατέρα: ( to-a-Father) 2:13. scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum I write unto you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. 2:13. I am writing to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I am writing to you, adolescents, because you have overcome the evil one. 2:13. I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Գրեցի ձեզ մա՛նկունք, զի ծանեա՛յք դուք զՀայրն։ Գրեցի ձեզ հա՛րք, զի ծանեա՛յք դուք զայն որ իսկզբանէն։ Գրեցի ձեզ ե՛րիտասարդք, զի էք դուք հզօրացեա՛լք, եւ բանն Աստուծոյ ՚ի ձեզ բնակէ, եւ յաղթեցէք դուք չարին[3150]։ [3150] Ոմանք. Գրեմ ձեզ մանկ՛՛... դուք զՀայր։ 14 Պատանինե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք Հօրը: Հայրե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք նրան, ով ի սկզբանէ կայ: Երիտասարդնե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ուժեղ էք, եւ Աստծու խօսքը բնակւում է ձեր մէջ. եւ դուք յաղթեցիք չարին: 14 Կը գրեմ ձեզի, տղա՛քներ, վասն զի դուք ճանչցաք Հայրը։ Գրեցի ձեզի, հա՛յրեր, վասն զի դուք ճանչցաք զանիկա որ սկիզբէն է։ Գրեցի ձեզի, երի՛տասարդներ, վասն զի դուք ուժով էք եւ Աստուծոյ խօսքը ձեր մէջ կը բնակի ու չարին յաղթեցիք։
Գրեցի ձեզ մանկունք, զի ծանեայք դուք զՀայրն: Գրեցի ձեզ, հարք, զի ծանեայք դուք զայն որ ի սկզբանէն է: Գրեցի ձեզ, երիտասարդք, զի էք դուք հզօրացեալք, եւ բանն Աստուծոյ ի ձեզ բնակէ, եւ յաղթեցէք դուք չարին:
2:14: Գրեցի ձեզ մա՛նկունք, զի ծանեա՛յք դուք զՀայրն։ Գրեցի ձեզ հա՛րք, զի ծանեա՛յք դուք զայն որ իսկզբանէն։ Գրեցի ձեզ ե՛րիտասարդք, զի էք դուք հզօրացեա՛լք, եւ բանն Աստուծոյ ՚ի ձեզ բնակէ, եւ յաղթեցէք դուք չարին [3150]։ [3150] Ոմանք. Գրեմ ձեզ մանկ՛՛... դուք զՀայր։ 14 Պատանինե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք Հօրը: Հայրե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ճանաչեցիք նրան, ով ի սկզբանէ կայ: Երիտասարդնե՛ր, գրեցի ձեզ, որովհետեւ դուք ուժեղ էք, եւ Աստծու խօսքը բնակւում է ձեր մէջ. եւ դուք յաղթեցիք չարին: 14 Կը գրեմ ձեզի, տղա՛քներ, վասն զի դուք ճանչցաք Հայրը։ Գրեցի ձեզի, հա՛յրեր, վասն զի դուք ճանչցաք զանիկա որ սկիզբէն է։ Գրեցի ձեզի, երի՛տասարդներ, վասն զի դուք ուժով էք եւ Աստուծոյ խօսքը ձեր մէջ կը բնակի ու չարին յաղթեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. 2:14. ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν, (unto-ye,"πατέρες, (Fathers,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγνώκατε (ye-had-come-to-acquaint) τὸν (to-the-one) ἀπ' (off) ἀρχῆς: (of-a-firsting) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν, (unto-ye," νεανίσκοι , ( Youthed-of ,"ὅτι (to-which-a-one) ἰσχυροί ( force-held ) ἐστε (ye-be) καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) [τοῦ "[of-the-one) θεοῦ] (of-a-Deity]"ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μένει (it-stayeth) καὶ (and) νενικήκατε (ye-had-come-to-conquer-unto) τὸν (to-the-one) πονηρόν. (to-en-necessitated) 2:14. scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignumI write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. 14. I have written unto you, fathers, because ye know him which is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one. 2:14. I am writing to you, little children, because you have known the Father. I am writing to you, young men, because you are strong, and the Word of God abides in you, and you have overcome the evil one. 2:14. I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one:
14: Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. 2:14. scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. 2:14. I am writing to you, little children, because you have known the Father. I am writing to you, young men, because you are strong, and the Word of God abides in you, and you have overcome the evil one. 2:14. I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Մի՛ սիրէք զաշխարհս, եւ մի՛ որ ինչ յաշխարհի է[3151]։ [3151] Ոմանք. Մի սիրէք դուք զաշխարհ։ 15 Մի՛ սիրէք աշխարհը, ոչ էլ՝ ինչ որ աշխարհի մէջ կայ: 15 Մի՛ սիրէք աշխարհը, ոչ ալ ինչ որ աշխարհի մէջ է։
Մի՛ սիրէք զաշխարհս, եւ մի՛ որ ինչ յաշխարհի է:
2:15: Մի՛ սիրէք զաշխարհս, եւ մի՛ որ ինչ յաշխարհի է [3151]։ [3151] Ոմանք. Մի սիրէք դուք զաշխարհ։ 15 Մի՛ սիրէք աշխարհը, ոչ էլ՝ ինչ որ աշխարհի մէջ կայ: 15 Մի՛ սիրէք աշխարհը, ոչ ալ ինչ որ աշխարհի մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ· 2:15. Μὴ (Lest) ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) μηδὲ (lest-moreover) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ. (unto-a-configuration) ἐάν (If-ever) τις (a-one) ἀγαπᾷ (it-might-excess-off-unto) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἐν (in) αὐτῷ: (unto-it) 2:15. nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eoLove not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. 15. Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. 2:15. Do not choose to love the world, nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. 2:15. Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him:
15: Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ· 2:15. nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. 2:15. Do not choose to love the world, nor the things that are in the world. If anyone loves the world, the charity of the Father is not in him. 2:15. Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եթէ ոք սիրէ զաշխարհ, ո՛չ է ՚ի նմա սէր Հօր։ Զի ամենայն որ ինչ յաշխարհի է՝ ցանկութի՛ւն է մարմնոյ, եւ ցանկութիւն է աչաց, եւ ամբարտաւանութի՛ւն աստի կենացս. որ չէ՛ առ ՚ի Հօրէ՝ այլ յաշխարհէ՛ աստի է[3152]։ [3152] Յօրինակին պակասէր. Ցանկութիւն է մարմ՛՛։ Ոմանք. Ամբարտաւանութիւն է աս՛՛... որ ոչ է առ ՚ի Հօրէ։ 16 Եթէ մէկը սիրում է աշխարհը, Հօր սէրը նրա մէջ չէ, քանի որ այն ամէնը, ինչ աշխարհի մէջ կայ, մարմնի ցանկութիւն է, աչքերի ցանկութիւն եւ ա՛յս կեանքի ամբարտաւանութիւն, որ Հօրից չէ, այլ՝ այս աշխարհից: 16 Եթէ մէկը աշխարհը կը սիրէ, անոր ներսիդին Հօրը սէրը չկայ. քանզի ամէն բան որ աշխարհի մէջ է՝ մարմնի ցանկութիւնը ու աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է։
Եթէ ոք սիրէ զաշխարհ, ոչ է ի նմա սէր Հօր, զի ամենայն որ ինչ յաշխարհի է` ցանկութիւն [6]է մարմնոյ եւ ցանկութիւն [7]է աչաց եւ ամբարտաւանութիւն աստի կենացս, [8]որ չէ առ ի Հօրէ, այլ յաշխարհէ աստի է:
2:16: Եթէ ոք սիրէ զաշխարհ, ո՛չ է ՚ի նմա սէր Հօր։ Զի ամենայն որ ինչ յաշխարհի է՝ ցանկութի՛ւն է մարմնոյ, եւ ցանկութիւն է աչաց, եւ ամբարտաւանութի՛ւն աստի կենացս. որ չէ՛ առ ՚ի Հօրէ՝ այլ յաշխարհէ՛ աստի է [3152]։ [3152] Յօրինակին պակասէր. Ցանկութիւն է մարմ՛՛։ Ոմանք. Ամբարտաւանութիւն է աս՛՛... որ ոչ է առ ՚ի Հօրէ։ 16 Եթէ մէկը սիրում է աշխարհը, Հօր սէրը նրա մէջ չէ, քանի որ այն ամէնը, ինչ աշխարհի մէջ կայ, մարմնի ցանկութիւն է, աչքերի ցանկութիւն եւ ա՛յս կեանքի ամբարտաւանութիւն, որ Հօրից չէ, այլ՝ այս աշխարհից: 16 Եթէ մէկը աշխարհը կը սիրէ, անոր ներսիդին Հօրը սէրը չկայ. քանզի ամէն բան որ աշխարհի մէջ է՝ մարմնի ցանկութիւնը ու աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 2:16. ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) τὸ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"ἡ (the-one) ἐπιθυμία (a-passioning-upon-unto) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐπιθυμία (a-passioning-upon-unto) τῶν (of-the-ones) ὀφθαλμῶν (of-eyes) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀλαζονία (a-bragging-unto) τοῦ (of-the-one) βίου, (of-substained,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πατρός, (of-a-Father,"ἀλλὰ (other) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐστίν: (it-be) 2:16. quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo estFor all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. 16. For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world. 2:16. For all that is in the world is the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the arrogance of a life which is not of the Father, but is of the world. 2:16. For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world:
16: Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 2:16. quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est For all that is in the world is the concupiscence of the flesh and the concupiscence of the eyes and the pride of life, which is not of the Father but is of the world. 2:16. For all that is in the world is the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the arrogance of a life which is not of the Father, but is of the world. 2:16. For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ աշխարհս անցանէ՝ եւ ցանկութիւնն. իսկ որ առնէ զկամս Աստուծոյ՝ մնա՛յ ՚ի յաւիտեան[3153]։[3153] Ոսկան. Աշխարհս անցանէ եւ ցանկութիւն նորա։ Ոմանք. Մնայ յաւիտեան։ 17 Թէ՛ այս աշխարհն է անցնում, թէ՛ ցանկութիւնը: Իսկ ով կատարում է Աստծու կամքը, մնում է յաւիտեան: 17 Աշխարհս ալ կ’անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ան որ Աստուծոյ կամքը կը կատարէ, յաւիտեան պիտի մնայ։
Ե՛ւ աշխարհս անցանէ ե՛ւ [9]ցանկութիւնն, իսկ որ առնէ զկամս Աստուծոյ` մնայ յաւիտեան:
2:17: Եւ աշխարհս անցանէ՝ եւ ցանկութիւնն. իսկ որ առնէ զկամս Աստուծոյ՝ մնա՛յ ՚ի յաւիտեան [3153]։ [3153] Ոսկան. Աշխարհս անցանէ եւ ցանկութիւն նորա։ Ոմանք. Մնայ յաւիտեան։ 17 Թէ՛ այս աշխարհն է անցնում, թէ՛ ցանկութիւնը: Իսկ ով կատարում է Աստծու կամքը, մնում է յաւիտեան: 17 Աշխարհս ալ կ’անցնի, անոր ցանկութիւնն ալ. բայց ան որ Աստուծոյ կամքը կը կատարէ, յաւիտեան պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 2:17. καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) παράγεται ( it-leadeth-beside ) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐπιθυμία (a-passioning-upon-unto) [αὐτοῦ], "[of-it],"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ποιῶν (doing-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μένει (it-stayeth) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-age-belonged) 2:17. et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternumAnd the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever. 17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. 2:17. And the world is passing away, with its desire. But whoever does the will of God abides unto eternity. 2:17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever:
17: И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 2:17. et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum And the world passeth away and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God abideth for ever. 2:17. And the world is passing away, with its desire. But whoever does the will of God abides unto eternity. 2:17. And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Ո՛րդեակք յետի՛ն ժամանակ է, եւ որպէս լուարուք՝ եթէ Նե՛ռն գալոց է, եւ արդէն իսկ նեռինք բազումք եկեալ են, որով մարթեմք իմանալ՝ եթէ յետին ժամանակ է[3154]։ [3154] Ոմանք. Մարթ իցեմք իմանալ։ 18 Որդեակնե՛ր, վերջին ժամանակն է: Եւ ինչպէս լսել էք, Նեռը գալու է. բայց արդէն իսկ եկել են բազում նեռեր. դրանից էլ կարող ենք իմանալ, որ վերջին ժամանակն է: 18 Ո՛րդեակներ, վերջին ժամանակն է ու ինչպէս լսեցիք՝ Նեռը պիտի գայ եւ արդէն շատ նեռեր եկած են, ատկէ կ’իմանանք թէ վերջին ժամանակն է։
Որդեակք, յետին ժամանակ է, եւ որպէս լուարուք եթէ Նեռն գալոց է, եւ արդէն իսկ նեռինք բազումք եկեալ են, որով մարթեմք իմանալ եթէ յետին ժամանակ է:
2:18: Ո՛րդեակք յետի՛ն ժամանակ է, եւ որպէս լուարուք՝ եթէ Նե՛ռն գալոց է, եւ արդէն իսկ նեռինք բազումք եկեալ են, որով մարթեմք իմանալ՝ եթէ յետին ժամանակ է [3154]։ [3154] Ոմանք. Մարթ իցեմք իմանալ։ 18 Որդեակնե՛ր, վերջին ժամանակն է: Եւ ինչպէս լսել էք, Նեռը գալու է. բայց արդէն իսկ եկել են բազում նեռեր. դրանից էլ կարող ենք իմանալ, որ վերջին ժամանակն է: 18 Ո՛րդեակներ, վերջին ժամանակն է ու ինչպէս լսեցիք՝ Նեռը պիտի գայ եւ արդէն շատ նեռեր եկած են, ատկէ կ’իմանանք թէ վերջին ժամանակն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 2:18. Παιδία, (Childlets,"ἐσχάτη (most-bordered) ὥρα (an-hour) ἐστίν, (it-be,"καὶ (and) καθὼς (down-as) ἠκούσατε (ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἀντίχριστος (ever-a-one-anointed) ἔρχεται , ( it-cometh ,"καὶ (and) νῦν (now) ἀντίχριστοι ( ever-a-one-anointed ) πολλοὶ ( much ) γεγόνασιν: (they-hath-had-come-to-become) ὅθεν (which-from) γινώσκομεν (we-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐσχάτη (most-bordered) ὥρα (an-hour) ἐστίν. (it-be) 2:18. filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora estLittle children, it is the last hour: and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. 18. Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour. 2:18. Little sons, it is the last hour. And, as you have heard that the Antichrist is coming, so now many antichrists have arrived. By this, we know that it is the last hour. 2:18. Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time:
18: Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 2:18. filioli novissima hora est et sicut audistis quia antichristus venit nunc antichristi multi facti sunt unde scimus quoniam novissima hora est Little children, it is the last hour: and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour. 2:18. Little sons, it is the last hour. And, as you have heard that the Antichrist is coming, so now many antichrists have arrived. By this, we know that it is the last hour. 2:18. Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Առ ՚ի մէնջ ելին, այլ ո՛չ էին ՚ի մէնջ. զի եթէ ՚ի մէնջ էին՝ ապա առ մե՛զ մնային. այլ զի յայտնի լինիցին՝ եթէ ո՛չ էին ամենեքեան նոքա ՚ի մէնջ[3155]։ [3155] Ոմանք. Ոչ էին առ ՚ի մէնջ... ապա յայտնի լիցին եթէ ոչ էին ամենեքին նոքա ՚ի։ 19 Մե՛ր միջից ելան նրանք, բայց մեզնից չէին, որովհետեւ, եթէ մեզնից լինէին, ապա մեր մէջ էլ կը մնային: Բայց մեզնից ելան, որպէսզի յայտնի լինէր, թէ նրանք ամէնքը մեզնից չեն: 19 Մեզմէ ելան ոմանք՝ բայց մեզմէ չէին. վասն զի եթէ մեզմէ ըլլային, մեզի հետ պիտի մնային։ Բայց մեզմէ ելան, որպէս զի յայտնի ըլլայ թէ անոնք ամէնքը մեզմէ չէին։
Առ ի մէնջ ելին, այլ ոչ էին ի մէնջ. զի եթէ ի մէնջ էին, ապա առ մեզ մնային. այլ զի յայտնի լինիցին եթէ ոչ էին ամենեքեան նոքա ի մէնջ:
2:19: Առ ՚ի մէնջ ելին, այլ ո՛չ էին ՚ի մէնջ. զի եթէ ՚ի մէնջ էին՝ ապա առ մե՛զ մնային. այլ զի յայտնի լինիցին՝ եթէ ո՛չ էին ամենեքեան նոքա ՚ի մէնջ [3155]։ [3155] Ոմանք. Ոչ էին առ ՚ի մէնջ... ապա յայտնի լիցին եթէ ոչ էին ամենեքին նոքա ՚ի։ 19 Մե՛ր միջից ելան նրանք, բայց մեզնից չէին, որովհետեւ, եթէ մեզնից լինէին, ապա մեր մէջ էլ կը մնային: Բայց մեզնից ելան, որպէսզի յայտնի լինէր, թէ նրանք ամէնքը մեզնից չեն: 19 Մեզմէ ելան ոմանք՝ բայց մեզմէ չէին. վասն զի եթէ մեզմէ ըլլային, մեզի հետ պիտի մնային։ Բայց մեզմէ ելան, որպէս զի յայտնի ըլլայ թէ անոնք ամէնքը մեզմէ չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 2:19. ἐξ (Out) ἡμῶν (of-us) ἐξῆλθαν, (they-came-out,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἦσαν (they-were) ἐξ (out) ἡμῶν: (of-us) εἰ (if) γὰρ (therefore) ἐξ (out) ἡμῶν (of-us) ἦσαν, (they-were,"μεμενήκεισαν (they-had-come-to-have-stayed) ἂν (ever) μεθ' (with) ἡμῶν: (of-us) ἀλλ' (other) ἵνα (so) φανερωθῶσιν (it-might-have-been-en-manifested) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) πάντες ( all ) ἐξ (out) ἡμῶν. (of-us) 2:19. ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobisThey went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us: but that they may be manifest, that they are not all of us. 19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but , that they might be made manifest how that they all are not of us. 2:19. They went out from among us, but they were not of us. For, if they had been of us, certainly they would have remained with us. But in this way, it is made manifest that none of them are of us. 2:19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us.
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us:
19: Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 2:19. ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis They went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us: but that they may be manifest, that they are not all of us. 2:19. They went out from among us, but they were not of us. For, if they had been of us, certainly they would have remained with us. But in this way, it is made manifest that none of them are of us. 2:19. They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ դուք օծութիւն ունիք առ ՚ի Սրբոյն, եւ գիտէ՛ք ամենեքին։ 20 Իսկ դուք օծում ունէք Սրբից եւ ամէն բան գիտէք: 20 Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն ու ամէն բան գիտէք։
Եւ դուք օծութիւն ունիք առ ի Սրբոյն, եւ գիտէք [10]ամենեքին:
2:20: Եւ դուք օծութիւն ունիք առ ՚ի Սրբոյն, եւ գիտէ՛ք ամենեքին։ 20 Իսկ դուք օծում ունէք Սրբից եւ ամէն բան գիտէք: 20 Սակայն դուք օծութիւն ունիք Սուրբէն ու ամէն բան գիտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. 2:20. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) χρίσμα (to-an-anointing-to) ἔχετε (ye-hold) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἁγίου: (of-hallow-belonged) οἴδατε (ye-had-come-to-see," πάντες -- ( all ) 2:20. sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omniaBut you have the unction from the Holy One and know all things. 20. And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things. 2:20. Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything. 2:20. But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things:
20: Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες. 2:20. sed vos unctionem habetis a Sancto et nostis omnia But you have the unction from the Holy One and know all things. 2:20. Yet you have the anointing of the Holy One, and you know everything. 2:20. But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Ո՛չ գրեցի ձեզ՝ եթէ ո՛չ գիտէք զճշմարտութիւնն, այլ եթէ գիտէ՛ք զնա. եւ եթէ՝ զի ամենայն ստութիւն ո՛չ է ՚ի ճշմարտութենէ անտի[3156]։ [3156] Ոմանք. Ոչ ասացի ձեզ, թէ ոչ... եւ զի՝ թէ ամենայն ստ՛՛։ 21 Գրեցի ձեզ ոչ թէ որովհետեւ ճշմարտութիւնը չգիտէք, այլ որովհետեւ գիտէք այն. գիտէք նաեւ այն, որ ամենայն ստախօսութիւն ճշմարտութիւնից չէ: 21 Չգրեցի ձեզի՝ իբր թէ ճշմարտութիւնը չէք գիտեր, հապա գիտէք զանիկա ու նաեւ թէ՝ ամէն ստութիւն ճշմարտութենէն չէ։
Ոչ գրեցի ձեզ եթէ ոչ գիտէք զճշմարտութիւնն, այլ թէ գիտէք զնա եւ թէ` զի ամենայն ստութիւն ոչ է ի ճշմարտութենէ անտի:
2:21: Ո՛չ գրեցի ձեզ՝ եթէ ո՛չ գիտէք զճշմարտութիւնն, այլ եթէ գիտէ՛ք զնա. եւ եթէ՝ զի ամենայն ստութիւն ո՛չ է ՚ի ճշմարտութենէ անտի [3156]։ [3156] Ոմանք. Ոչ ասացի ձեզ, թէ ոչ... եւ զի՝ թէ ամենայն ստ՛՛։ 21 Գրեցի ձեզ ոչ թէ որովհետեւ ճշմարտութիւնը չգիտէք, այլ որովհետեւ գիտէք այն. գիտէք նաեւ այն, որ ամենայն ստախօսութիւն ճշմարտութիւնից չէ: 21 Չգրեցի ձեզի՝ իբր թէ ճշմարտութիւնը չէք գիտեր, հապա գիտէք զանիկա ու նաեւ թէ՝ ամէն ստութիւն ճշմարտութենէն չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины. 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 2:21. οὐκ (Not) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν, (to-an-un-secluding-of,"ἀλλ' (other) ὅτι (to-which-a-one) οἴδατε (ye-had-come-to-see) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) πᾶν (all) ψεῦδος (a-falsity) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) 2:21. non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non estI have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. 21. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. 2:21. I have not written to you as to ones who are ignorant of the truth, but as to ones who know the truth. For no lie is of the truth. 2:21. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth:
21: Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины. 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 2:21. non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth. 2:21. I have not written to you as to ones who are ignorant of the truth, but as to ones who know the truth. For no lie is of the truth. 2:21. I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Իսկ ո՞ իցէ սուտ, եթէ ոչ՝ որ ուրանայ եթէ Յիսուս չէ՛ Քրիստոսն. նա՛ իսկ է Նեռն, որ ուրանայ զՀայր եւ զՈրդի[3157]։ [3157] Ոմանք. Իսկ ով է սուտ... նա իսկ է Նեռնն։ 22 Իսկ ո՞վ է ստախօսը, եթէ ոչ նա, ով ուրանում է, թէ Յիսուսը Քրիստոսն է: Նա՛ է Նեռը, ով ուրանում է Հօրը եւ Որդուն: 22 Ո՞վ է ստախօս, եթէ ոչ ան, որ կ’ուրանայ թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է. անիկա է Նեռը որ կ’ուրանայ Հայրն ու Որդին։
Իսկ ո՞ իցէ սուտ, եթէ ոչ` որ ուրանայ եթէ Յիսուս չէ Քրիստոսն. նա իսկ է Նեռն, որ ուրանայ զՀայր եւ զՈրդի:
2:22: Իսկ ո՞ իցէ սուտ, եթէ ոչ՝ որ ուրանայ եթէ Յիսուս չէ՛ Քրիստոսն. նա՛ իսկ է Նեռն, որ ուրանայ զՀայր եւ զՈրդի [3157]։ [3157] Ոմանք. Իսկ ով է սուտ... նա իսկ է Նեռնն։ 22 Իսկ ո՞վ է ստախօսը, եթէ ոչ նա, ով ուրանում է, թէ Յիսուսը Քրիստոսն է: Նա՛ է Նեռը, ով ուրանում է Հօրը եւ Որդուն: 22 Ո՞վ է ստախօս, եթէ ոչ ան, որ կ’ուրանայ թէ Յիսուս՝ Քրիստոսն է. անիկա է Նեռը որ կ’ուրանայ Հայրն ու Որդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 2:22. Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ψεύστης (a-falsifier) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) ἀρνούμενος ( denying-unto ) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός; (Anointed?"οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ἀντίχριστος, (ever-a-one-anointed,"ὁ (the-one) ἀρνούμενος ( denying-unto ) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) καὶ (and) τὸν (to-the-one) υἱόν. (to-a-Son) 2:22. quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et FiliumWho is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father and the Son. 22. Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, he that denieth the Father and the Son. 2:22. Who is a liar, other than he who denies that Jesus is the Christ? This one is the Antichrist, who denies the Father and the Son. 2:22. Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son:
22: Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. 2:22. quis est mendax nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus hic est antichristus qui negat Patrem et Filium Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father and the Son. 2:22. Who is a liar, other than he who denies that Jesus is the Christ? This one is the Antichrist, who denies the Father and the Son. 2:22. Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Ամենայն որ ուրանայ զՈրդի, եւ ո՛չ զՀայր ընդունի. որ խոստովանի զՈրդի, նա եւ զՀա՛յր ընդունի[3158]։ [3158] Ոմանք յաւելուն. ԶՀայր ընդունի. իսկ որ խոս՛՛։ 23 Ամէն մարդ, որ ուրանում է Որդուն, իր մէջ չունի նաեւ Հօրը: Իսկ ով խոստովանում է Որդուն, նա իր մէջ ունի նաեւ Հօրը: 23 Ամէն ով որ կ’ուրանայ Որդին, անիկա Հայրն ալ չ’ընդունիր. բայց ան որ կ’ընդունի Որդին, անիկա Հայրն ալ կ’ընդունի։
Ամենայն որ ուրանայ զՈրդի` եւ ոչ զՀայր ընդունի. [11]իսկ որ խոստովանի զՈրդի` նա եւ զՀայր ընդունի:
2:23: Ամենայն որ ուրանայ զՈրդի, եւ ո՛չ զՀայր ընդունի. որ խոստովանի զՈրդի, նա եւ զՀա՛յր ընդունի [3158]։ [3158] Ոմանք յաւելուն. ԶՀայր ընդունի. իսկ որ խոս՛՛։ 23 Ամէն մարդ, որ ուրանում է Որդուն, իր մէջ չունի նաեւ Հօրը: Իսկ ով խոստովանում է Որդուն, նա իր մէջ ունի նաեւ Հօրը: 23 Ամէն ով որ կ’ուրանայ Որդին, անիկա Հայրն ալ չ’ընդունիր. բայց ան որ կ’ընդունի Որդին, անիկա Հայրն ալ կ’ընդունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 2:23. πᾶς (All) ὁ (the-one) ἀρνούμενος ( denying-unto ) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) οὐδὲ (not-moreover) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ἔχει: (it-holdeth) ὁ (the-one) ὁμολογῶν (along-fortheeing-unto) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ἔχει. (it-holdeth) 2:23. omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habetWhosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. 23. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. 2:23. No one who denies the Son also has the Father. Whoever confesses the Son, also has the Father. 2:23. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also].
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father:
23: Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 2:23. omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. 2:23. No one who denies the Son also has the Father. Whoever confesses the Son, also has the Father. 2:23. Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Դուք՝ զոր լուարուքն իսկզբանէ՝ ՚ի ձե՛զ բնակեսցէ. զի եթէ ՚ի ձեզ բնակեսցէ՛ զոր իսկզբանէն լուարուք, եւ դուք յՈրդին եւ ՚ի Հայր բնակեսջիք[3159]։ [3159] Ոմանք. ՅՈրդի եւ ՚ի Հայր։ 24 Ինչ որ դուք լսեցիք ի սկզբանէ, թող բնակուի ձեր մէջ. որովհետեւ, եթէ ձեր մէջ բնակուի այն, ինչ որ ի սկզբանէ լսեցիք, դո՛ւք եւս կը բնակուէք Որդու եւ Հօր մէջ: 24 Ուրեմն ինչ որ դուք սկիզբէն լսեցիք, թող անիկա ձեր մէջ բնակի. եթէ այն սկիզբէն լսածնիդ ձեր մէջ բնակի, դուք ալ Որդիին ու Հօրը մէջ պիտի բնակիք։
Դուք զոր լուարուքն ի սկզբանէ` ի ձեզ բնակեսցէ. զի եթէ ի ձեզ բնակեսցէ զոր ի սկզբանէն լուարուք, եւ դուք յՈրդի եւ ի Հայր բնակեսջիք:
2:24: Դուք՝ զոր լուարուքն իսկզբանէ՝ ՚ի ձե՛զ բնակեսցէ. զի եթէ ՚ի ձեզ բնակեսցէ՛ զոր իսկզբանէն լուարուք, եւ դուք յՈրդին եւ ՚ի Հայր բնակեսջիք [3159]։ [3159] Ոմանք. ՅՈրդի եւ ՚ի Հայր։ 24 Ինչ որ դուք լսեցիք ի սկզբանէ, թող բնակուի ձեր մէջ. որովհետեւ, եթէ ձեր մէջ բնակուի այն, ինչ որ ի սկզբանէ լսեցիք, դո՛ւք եւս կը բնակուէք Որդու եւ Հօր մէջ: 24 Ուրեմն ինչ որ դուք սկիզբէն լսեցիք, թող անիկա ձեր մէջ բնակի. եթէ այն սկիզբէն լսածնիդ ձեր մէջ բնակի, դուք ալ Որդիին ու Հօրը մէջ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε. 2:24. Ὑμεῖς (Ye) ὃ (to-which) ἠκούσατε (ye-heard) ἀπ' (off) ἀρχῆς, (of-a-firsting,"ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μενέτω: (it-should-stay) ἐὰν (if-ever) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μείνῃ (it-might-have-stayed) ὃ (to-which) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) ἠκούσατε, (ye-heard,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-Son) καὶ (and) [ἐν] "[in]"τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) μενεῖτε. (ye-shall-stay) 2:24. vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitisAs for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father. 24. As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. 2:24. As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you, too, shall abide in the Son and in the Father. 2:24. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father:
24: Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε. 2:24. vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis As for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father. 2:24. As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, then you, too, shall abide in the Son and in the Father. 2:24. Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ ա՛յս են աւետիքն՝ զոր աւետարանեաց նա մեզ՝ զկեա՛նսն յաւիտենականս։ եե 25 Եւ այս է այն խոստումը, որը նա խոստացաւ մեզ, այն է՝ յաւիտենական կեանքը: 25 Եւ ասիկա է այն խոստումը, որ ինք ձեզի խոստացաւ, այսինքն՝ յաւիտենական կեանքը։
Եւ այս են աւետիքն զոր աւետարանեաց նա մեզ, զկեանսն յաւիտենականս:
2:25: Եւ ա՛յս են աւետիքն՝ զոր աւետարանեաց նա մեզ՝ զկեա՛նսն յաւիտենականս։ եե 25 Եւ այս է այն խոստումը, որը նա խոստացաւ մեզ, այն է՝ յաւիտենական կեանքը: 25 Եւ ասիկա է այն խոստումը, որ ինք ձեզի խոստացաւ, այսինքն՝ յաւիտենական կեանքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. 2:25. καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἐπαγγελία (a-messaging-upon-unto) ἣν (to-which) αὐτὸς (it) ἐπηγγείλατο ( it-messaged-upon ) ἡμῖν, (unto-us,"τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) τὴν (to-the-one) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 2:25. et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternamAnd this is the promise which he hath promised us, life everlasting. 25. And this is the promise which he promised us, the life eternal. 2:25. And this is the Promise, which he himself has promised to us: Eternal Life. 2:25. And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life.
And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life:
25: Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον. 2:25. et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. 2:25. And this is the Promise, which he himself has promised to us: Eternal Life. 2:25. And this is the promise that he hath promised us, [even] eternal life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Զայս գրեցի ձեզ, զի մի՛ ոք զձեզ մոլորեցուցանիցէ[3160]։ [3160] Ոմանք. Զձեզ մոլորեցուցանէ։ 26 Այս բանը գրեցի ձեզ, որպէսզի ոչ ոք ձեզ չմոլորեցնի: 26 Այս բաները ձեզի գրեցի՝ ձեզ մոլորեցնողներուն համար,
Զայս գրեցի ձեզ, զի մի՛ ոք զձեզ մոլորեցուցանիցէ:
2:26: Զայս գրեցի ձեզ, զի մի՛ ոք զձեզ մոլորեցուցանիցէ [3160]։ [3160] Ոմանք. Զձեզ մոլորեցուցանէ։ 26 Այս բանը գրեցի ձեզ, որպէսզի ոչ ոք ձեզ չմոլորեցնի: 26 Այս բաները ձեզի գրեցի՝ ձեզ մոլորեցնողներուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Это я написал вам об обольщающих вас. 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 2:26. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἔγραψα (I-scribed) ὑμῖν (unto-ye) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) πλανώντων ( of-wandering-unto ) ὑμᾶς. (to-ye) 2:26. haec scripsi vobis de eis qui seducunt vosThese things have I written to you concerning them that seduce you. 26. These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. 2:26. I have written these things to you, because of those who would seduce you. 2:26. These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
These [things] have I written unto you concerning them that seduce you:
26: Это я написал вам об обольщающих вас. 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 2:26. haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos These things have I written to you concerning them that seduce you. 2:26. I have written these things to you, because of those who would seduce you. 2:26. These [things] have I written unto you concerning them that seduce you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ դուք օծութիւնն՝ զոր ընկալարուք ՚ի նմանէ, բնակեսցէ ՚ի ձեզ. եւ չէ՛ ինչ պիտոյ՝ եթէ ոք զձեզ ուսուսցէ, այլ որպէս զի նորա օծութիւնն ուսուցանիցէ զձեզ վասն ամենայնի. եւ ճշմարի՛տ է՝ եւ չէ՛ սուտ. եւ որպէս ուսոյցն զձեզ, կա՛յք ՚ի նմա[3161]։ [3161] Ոսկան. Զի չէ ինչ պիտոյ թէ ոք... այլ որպէս նորա օծութիւնն։ Ոմանք. Կայք ՚ի նմին։ 27 Իսկ այն օծումը, որը դուք ընդունեցիք նրանից, թող բնակուի ձեր մէջ. եւ կարիք չկայ, որ մէկը ձեզ ուսուցանի: Այլ եղէ՛ք այնպէս, ինչպէս որ նրա օծումն ուսուցանում է ձեզ ամէն ինչի մասին, որ ճշմարիտ է եւ ոչ սուտ. եւ ինչպէս նա ուսուցանեց ձեզ, մնացէ՛ք նրա մէջ: 27 Որպէս զի այն օծութիւնը, որ դուք իրմէ ընդունեցիք՝ ձեր մէջ մնայ։ Պէտք չէ որ մէկը ձեզի սորվեցնէ. արդէն նոյն օծութիւնը ձեզի կը սորվեցնէ ամէն բան որ ճշմարիտ է ու սուտ չէ։ Ինչպէս անիկա ձեզի սորվեցուց, անոր մէջ կեցէք։
Եւ դուք օծութիւնն զոր ընկալարուք ի նմանէ` բնակեսցէ ի ձեզ. եւ չէ ինչ պիտոյ եթէ ոք զձեզ ուսուսցէ, այլ որպէս [12]զի նորա օծութիւնն ուսուցանիցէ`` զձեզ վասն ամենայնի, եւ ճշմարիտ է եւ չէ սուտ. եւ որպէս ուսոյցն զձեզ, [13]կայք ի նմա:
2:27: Եւ դուք օծութիւնն՝ զոր ընկալարուք ՚ի նմանէ, բնակեսցէ ՚ի ձեզ. եւ չէ՛ ինչ պիտոյ՝ եթէ ոք զձեզ ուսուսցէ, այլ որպէս զի նորա օծութիւնն ուսուցանիցէ զձեզ վասն ամենայնի. եւ ճշմարի՛տ է՝ եւ չէ՛ սուտ. եւ որպէս ուսոյցն զձեզ, կա՛յք ՚ի նմա [3161]։ [3161] Ոսկան. Զի չէ ինչ պիտոյ թէ ոք... այլ որպէս նորա օծութիւնն։ Ոմանք. Կայք ՚ի նմին։ 27 Իսկ այն օծումը, որը դուք ընդունեցիք նրանից, թող բնակուի ձեր մէջ. եւ կարիք չկայ, որ մէկը ձեզ ուսուցանի: Այլ եղէ՛ք այնպէս, ինչպէս որ նրա օծումն ուսուցանում է ձեզ ամէն ինչի մասին, որ ճշմարիտ է եւ ոչ սուտ. եւ ինչպէս նա ուսուցանեց ձեզ, մնացէ՛ք նրա մէջ: 27 Որպէս զի այն օծութիւնը, որ դուք իրմէ ընդունեցիք՝ ձեր մէջ մնայ։ Պէտք չէ որ մէկը ձեզի սորվեցնէ. արդէն նոյն օծութիւնը ձեզի կը սորվեցնէ ամէն բան որ ճշմարիտ է ու սուտ չէ։ Ինչպէս անիկա ձեզի սորվեցուց, անոր մէջ կեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ. 2:27. καὶ (And) ὑμεῖς (ye) τὸ (to-the-one) χρίσμα (to-an-anointing-to) ὃ (to-which) ἐλάβετε (ye-had-taken) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) μένει (it-stayeth) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye,"καὶ (and) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχετε (ye-hold) ἵνα (so) τις (a-one) διδάσκῃ (it-might-teach) ὑμᾶς: (to-ye) ἀλλ' (other) ὡς (as) τὸ (the-one) αὐτοῦ (of-it) χρίσμα (an-anointing-to) διδάσκει (it-teacheth) ὑμᾶς (to-ye) περὶ (about) πάντων , ( of-all ,"καὶ (and) ἀληθές (un-secluded) ἐστιν (it-be) καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ψεῦδος, (a-falsity,"καὶ (and) καθὼς (down-as) ἐδίδαξεν (it-taught) ὑμᾶς, (to-ye) μένετε (ye-should-stay) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 2:27. et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eoAnd as for you, let the unction, which you have received from him abide in you. And you have no need that any man teach you: but as his unction teacheth you of all things and is truth and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. 27. And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him. 2:27. But as for you, let the Anointing that you have received from him abide in you. And so, you have no need of anyone to teach you. For his Anointing teaches you about everything, and it is the truth, and it is not a lie. And just as his Anointing has taught you, abide in him. 2:27. But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him:
27: Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ. 2:27. et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis et non necesse habetis ut aliquis doceat vos sed sicut unctio eius docet vos de omnibus et verum est et non est mendacium et sicut docuit vos manete in eo And as for you, let the unction, which you have received from him abide in you. And you have no need that any man teach you: but as his unction teacheth you of all things and is truth and is no lie. And as it hath taught you, abide in him. 2:27. But as for you, let the Anointing that you have received from him abide in you. And so, you have no need of anyone to teach you. For his Anointing teaches you about everything, and it is the truth, and it is not a lie. And just as his Anointing has taught you, abide in him. 2:27. But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Եւ այժմ ո՛րդեակք՝ կացէ՛ք ՚ի նմին. զի եթէ յայտնեսցի, ունիցիմք համարձակութիւն, եւ մի՛ ամաչեսցուք ՚ի նմանէ ՚ի գալստեան նորա[3162]։ [3162] Ոմանք. Ունիմք համարձա՛՛... եւ մի՛ ամաչեսցուք ՚ի գալստեանն նորա։ 28 Իսկ այժմ, որդեակնե՛ր, մնացէ՛ք նրա մէջ, որպէսզի, երբ նա յայտնուի, վստահութիւն ունենանք եւ նրա գալստեան ժամանակ նրանից չամաչենք. 28 Ու հիմա, որդեա՛կներ, անոր մէջ կեցէք, որպէս զի, երբ անիկա յայտնուի, մենք համարձակութիւն ունենանք ու անկէ չամչնանք Իր գալու ատենը։
Եւ այժմ, որդեակք, կացէք ի նմին, զի եթէ յայտնեսցի, ունիցիմք համարձակութիւն, եւ մի՛ ամաչեսցուք ի նմանէ ի գալստեան նորա:
2:28: Եւ այժմ ո՛րդեակք՝ կացէ՛ք ՚ի նմին. զի եթէ յայտնեսցի, ունիցիմք համարձակութիւն, եւ մի՛ ամաչեսցուք ՚ի նմանէ ՚ի գալստեան նորա [3162]։ [3162] Ոմանք. Ունիմք համարձա՛՛... եւ մի՛ ամաչեսցուք ՚ի գալստեանն նորա։ 28 Իսկ այժմ, որդեակնե՛ր, մնացէ՛ք նրա մէջ, որպէսզի, երբ նա յայտնուի, վստահութիւն ունենանք եւ նրա գալստեան ժամանակ նրանից չամաչենք. 28 Ու հիմա, որդեա՛կներ, անոր մէջ կեցէք, որպէս զի, երբ անիկա յայտնուի, մենք համարձակութիւն ունենանք ու անկէ չամչնանք Իր գալու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 2:28. Καὶ (And) νῦν, (now,"τεκνία, (Produceelets,"μένετε (ye-should-stay) ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"ἵνα (so) ἐὰν (if-ever) φανερωθῇ (it-might-have-been-en-manifested) σχῶμεν (we-might-have-had-held) παρρησίαν (to-an-all-uttering-unto) καὶ (and) μὴ (lest) αἰσχυνθῶμεν (we-might-have-been-beshamed) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) αὐτοῦ. (of-it) 2:28. et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eiusAnd now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming. 28. And now, little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming. 2:28. And now, little sons, abide in him, so that when he appears, we may have faith, and we may not be confounded by him at his advent. 2:28. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming:
28: Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 2:28. et nunc filioli manete in eo ut cum apparuerit habeamus fiduciam et non confundamur ab eo in adventu eius And now, little children, abide in him, that when he shall appear we may have confidence and not be confounded by him at his coming. 2:28. And now, little sons, abide in him, so that when he appears, we may have faith, and we may not be confounded by him at his advent. 2:28. And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Զի եթէ գիտիցէք՝ եթէ արդա՛ր է նա, իմասջի՛ք եթէ ամենայն որ առնէ զարդարութիւն՝ առ ՚ի նմանէ՛ է ծնեալ[3163]։[3163] Ոմանք. Գիտասջիք՝ զի ամենայն որ առնէ զարդարութիւն՝ ՚ի նմանէ ծնեալ է։ 29 քանի որ դուք գիտէք, թէ նա արդար է, ապա իմացէ՛ք, որ ամէն ոք, որ արդարութիւն է անում, նրանից է ծնուած: 29 Քանի որ գիտէք թէ անիկա արդար է, ուրեմն կ’իմանաք թէ ամէն ով որ արդարութիւն կը գործէ, անկէ ծնած է։
Զի եթէ գիտիցէք եթէ արդար է նա, իմասջիք եթէ ամենայն որ առնէ զարդարութիւն` առ ի նմանէ է ծնեալ:
2:29: Զի եթէ գիտիցէք՝ եթէ արդա՛ր է նա, իմասջի՛ք եթէ ամենայն որ առնէ զարդարութիւն՝ առ ՚ի նմանէ՛ է ծնեալ [3163]։ [3163] Ոմանք. Գիտասջիք՝ զի ամենայն որ առնէ զարդարութիւն՝ ՚ի նմանէ ծնեալ է։ 29 քանի որ դուք գիտէք, թէ նա արդար է, ապա իմացէ՛ք, որ ամէն ոք, որ արդարութիւն է անում, նրանից է ծնուած: 29 Քանի որ գիտէք թէ անիկա արդար է, ուրեմն կ’իմանաք թէ ամէն ով որ արդարութիւն կը գործէ, անկէ ծնած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. 2:29. ἐὰν (If-ever) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-one) δίκαιός (course-belonged) ἐστιν, (it-be,"γινώσκετε (ye-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ποιῶν (doing-unto) τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) γεγέννηται. (it-had-come-to-be-generated-unto) 2:29. si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus estIf you know that he is just, know ye, that every one also who doth justice is born of him. 29. If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him. 2:29. If you know that he is just, then know, too, that all who do what is just are born of him. 2:29. If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him:
29: Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. 2:29. si scitis quoniam iustus est scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est If you know that he is just, know ye, that every one also who doth justice is born of him. 2:29. If you know that he is just, then know, too, that all who do what is just are born of him. 2:29. If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|