6:16:1: Եւ էր տապանակն Աստուծոյ յանդաստանի՛ն այլազգեաց զեւթն ամիս. եւ եռացոյց յերկիր նոցա մուկն[2881]։ [2881] Ոմանք. Եւ էր տապանակն Տեառն յանդաստա՛՛։ 1 Տիրոջ տապանակը եօթը ամիս մնաց այլազգիների երկրում: Նրանց երկրում Տէրը վխտալ տուեց մկներին: 6 Տէրոջը տապանակը Փղշտացիներուն երկրին մէջ եօթը ամիս մնաց։
Եւ էր տապանակն Տեառն յանդաստանին այլազգեաց զեւթն ամիս. [113]եւ եռացոյց յերկիր նոցա մուկն:
6:1: Եւ էր տապանակն Աստուծոյ յանդաստանի՛ն այլազգեաց զեւթն ամիս. եւ եռացոյց յերկիր նոցա մուկն [2881]։ [2881] Ոմանք. Եւ էր տապանակն Տեառն յանդաստա՛՛։ 1 Տիրոջ տապանակը եօթը ամիս մնաց այլազգիների երկրում: Նրանց երկրում Տէրը վխտալ տուեց մկներին: 6 Տէրոջը տապանակը Փղշտացիներուն երկրին մէջ եօթը ամիս մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами]. 6:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven μῆνας μην.1 month καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him μύας μυς field-mouse 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 6:1. fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibusNow the ark of God was in the land of the Philistines seven months. 1. And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. 6:1. Now the ark of the Lord was in the region of the Philistines for seven months. 6:1. And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months:
6:1 И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами]. 6:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑπτὰ επτα seven μῆνας μην.1 month καὶ και and; even ἐξέζεσεν εκζεω the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him μύας μυς field-mouse 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 6:1. fuit ergo arca Domini in regione Philisthinorum septem mensibus Now the ark of God was in the land of the Philistines seven months. 6:1. Now the ark of the Lord was in the region of the Philistines for seven months. 6:1. And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ կոչեցին այլազգիքն զքո՛ւրմսն, եւ զիղձսն, եւ զգէտս իւրեանց՝ եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Տեառն, ցուցէ՛ք մեզ՝ ի՞ւ առաքեսցուք զնա ՚ի տեղի իւր[2882]։Եւ ասեն.[2882] Ոմանք. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Աստուծոյ։ 2 Այլազգիներն իրենց քրմերին, գուշակներին եւ կախարդներին կանչեցին ու ասացին. «Ի՞նչ անենք Տիրոջ տապանակը, մեզ խորհուրդ տուէ՛ք, թէ ինչպէ՞ս այն իր տեղն ուղարկենք»: 2 Փղշտացիները իրենց քուրմերն ու բախտ նայողները կանչեցին ու ըսին. «Եհովային տապանակը ի՞նչ ընենք։ Մեզի իմացուցէք թէ զանիկա ինչպէ՞ս իր տեղը ղրկենք»։
Եւ կոչեցին այլազգիքն զքուրմսն եւ զիղձսն [114]եւ զգէտս իւրեանց`` եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Տեառն, ցուցէք մեզ ի՛ւ առաքեսցուք զնա ի տեղի իւր:
6:2: Եւ կոչեցին այլազգիքն զքո՛ւրմսն, եւ զիղձսն, եւ զգէտս իւրեանց՝ եւ ասեն. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Տեառն, ցուցէ՛ք մեզ՝ ի՞ւ առաքեսցուք զնա ՚ի տեղի իւր [2882]։ Եւ ասեն. [2882] Ոմանք. Զի՞նչ արասցուք տապանակին Աստուծոյ։ 2 Այլազգիներն իրենց քրմերին, գուշակներին եւ կախարդներին կանչեցին ու ասացին. «Ի՞նչ անենք Տիրոջ տապանակը, մեզ խորհուրդ տուէ՛ք, թէ ինչպէ՞ս այն իր տեղն ուղարկենք»: 2 Փղշտացիները իրենց քուրմերն ու բախտ նայողները կանչեցին ու ըսին. «Եհովային տապանակը ի՞նչ ընենք։ Մեզի իմացուցէք թէ զանիկա ինչպէ՞ս իր տեղը ղրկենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. 6:2 καὶ και and; even καλοῦσιν καλεω call; invite ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the μάντεις μαντις and; even τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος he; him λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master γνωρίσατε γνωριζω make known; point out ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 6:2 וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֹּֽסְמִים֙ qqˈōsᵊmîm קסם practice divination לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֖ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹודִעֻ֕נוּ hôḏiʕˈunû ידע know בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ nᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 6:2. et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixeruntAnd the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said: 2. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of the LORD? shew us wherewith we shall send it to its place. 6:2. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: “What shall we do with the ark of the Lord? Reveal to us in what manner we should send it back to its place.” And they said: 6:2. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place.
And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place:
6:2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место. 6:2 καὶ και and; even καλοῦσιν καλεω call; invite ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the μάντεις μαντις and; even τοὺς ο the ἐπαοιδοὺς επαοιδος he; him λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master γνωρίσατε γνωριζω make known; point out ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him 6:2 וַ wa וְ and יִּקְרְא֣וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קֹּֽסְמִים֙ qqˈōsᵊmîm קסם practice divination לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂ֖ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹודִעֻ֕נוּ hôḏiʕˈunû ידע know בַּ ba בְּ in מֶּ֖ה mmˌeh מָה what נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ nᵊšallᵊḥˌennû שׁלח send לִ li לְ to מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 6:2. et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes quid faciemus de arca Dei indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum qui dixerunt And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: What shall we do with the ark of the Lord? tell us how we are to send it back to its place. And they said: 6:2. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: “What shall we do with the ark of the Lord? Reveal to us in what manner we should send it back to its place.” And they said: 6:2. And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եթէ առաքեցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի ուխտին Տեառն, մի՛ առաքէք զնա ունայն, այլ տալո՛վ տաջիք նմա զհարուածոցն, եւ ապա՛ բժշկեսջիք՝ եւ հաշտեսցի ընդ ձեզ. գուցէ՛ ո՛չ վերանայցէ ձեռն նորա ՚ի ձէնջ[2883]։ [2883] Այլք. Մի՛ առաքիցէք զնա ու՛՛։ 3 Նրանք ասացին. «Եթէ Իսրայէլի Տէր Աստծու ուխտի տապանակը ուղարկէք, այն դատարկ մի՛ ուղարկէք, այլ անպատճառ պատուհասի վերացման զոհաբերութիւն արէ՛ք նրան: Այն ժամանակ կը բուժուէք, Տէրը կը ների ձեզ, եւ գուցէ թէ նրա պատժող ձեռքը վերանայ ձեզանից»: 3 Անոնք ալ ըսին. «Եթէ Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը ղրկէք, զանիկա պարապ մի՛ ղրկէք, հապա անպատճառ յանցանքի պատարագ մատուցանեցէք, որպէս զի բժշկուիք ու ձեզի յայտնի ըլլայ թէ ինչո՞ւ համար անոր ձեռքը ձեր վրայէն չերթար»։
Եւ ասեն եթէ առաքիցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայելի [115]ուխտին Տեառն``, մի՛ առաքիցէք զնա ունայն, այլ տալով տաջիք նմա [116]զհարուածոցն, եւ ապա բժշկեսջիք եւ [117]հաշտեսցի ընդ ձեզ. գուցէ`` ոչ վերանայցէ ձեռն նորա ի ձէնջ:
6:3: Եթէ առաքեցէք զտապանակն Աստուծոյ Իսրայէլի ուխտին Տեառն, մի՛ առաքէք զնա ունայն, այլ տալո՛վ տաջիք նմա զհարուածոցն, եւ ապա՛ բժշկեսջիք՝ եւ հաշտեսցի ընդ ձեզ. գուցէ՛ ո՛չ վերանայցէ ձեռն նորա ՚ի ձէնջ [2883]։ [2883] Այլք. Մի՛ առաքիցէք զնա ու՛՛։ 3 Նրանք ասացին. «Եթէ Իսրայէլի Տէր Աստծու ուխտի տապանակը ուղարկէք, այն դատարկ մի՛ ուղարկէք, այլ անպատճառ պատուհասի վերացման զոհաբերութիւն արէ՛ք նրան: Այն ժամանակ կը բուժուէք, Տէրը կը ների ձեզ, եւ գուցէ թէ նրա պատժող ձեռքը վերանայ ձեզանից»: 3 Անոնք ալ ըսին. «Եթէ Իսրայէլի Աստուծոյն տապանակը ղրկէք, զանիկա պարապ մի՛ ղրկէք, հապա անպատճառ յանցանքի պատարագ մատուցանեցէք, որպէս զի բժշկուիք ու ձեզի յայտնի ըլլայ թէ ինչո՞ւ համար անոր ձեռքը ձեր վրայէն չերթար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его. 6:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰ ει if; whether ἐξαπεστέλλετε εξαποστελλω send forth ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not δὴ δη in fact ἐξαποστείλητε εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him κενήν κενος hollow; empty ἀλλὰ αλλα but ἀποδιδόντες αποδιδωμι render; surrender ἀπόδοτε αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him τῆς ο the βασάνου βασανος torment καὶ και and; even τότε τοτε at that ἰαθήσεσθε ιαομαι heal καὶ και and; even ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι you μὴ μη not οὐκ ου not ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 6:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִֽם־ ʔˈim- אִם if מְשַׁלְּחִ֞ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תְּשַׁלְּח֤וּ tᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] רֵיקָ֔ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תָּשִׁ֛יבוּ tāšˈîvû שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּרָֽפְאוּ֙ tērˈāfᵊʔû רפא heal וְ wᵊ וְ and נֹודַ֣ע nôḏˈaʕ ידע know לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 6:3. si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobisIf you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you. 3. And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a guilt offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. 6:3. “If you send back the ark of the God of Israel, do not choose to release it empty. Instead, repay to him what you owe because of sin. And then you will be cured. And you will know why his hand did not withdraw from you.” 6:3. And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you:
6:3 Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его. 6:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰ ει if; whether ἐξαπεστέλλετε εξαποστελλω send forth ὑμεῖς υμεις you τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μὴ μη not δὴ δη in fact ἐξαποστείλητε εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him κενήν κενος hollow; empty ἀλλὰ αλλα but ἀποδιδόντες αποδιδωμι render; surrender ἀπόδοτε αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him τῆς ο the βασάνου βασανος torment καὶ και and; even τότε τοτε at that ἰαθήσεσθε ιαομαι heal καὶ και and; even ἐξιλασθήσεται εξιλασκομαι you μὴ μη not οὐκ ου not ἀποστῇ αφιστημι distance; keep distance ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 6:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִֽם־ ʔˈim- אִם if מְשַׁלְּחִ֞ים mᵊšallᵊḥˈîm שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֨ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַל־ ʔal- אַל not תְּשַׁלְּח֤וּ tᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] רֵיקָ֔ם rêqˈām רֵיקָם with empty hands כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תָּשִׁ֛יבוּ tāšˈîvû שׁוב return לֹ֖ו lˌô לְ to אָשָׁ֑ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt אָ֤ז ʔˈāz אָז then תֵּרָֽפְאוּ֙ tērˈāfᵊʔû רפא heal וְ wᵊ וְ and נֹודַ֣ע nôḏˈaʕ ידע know לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not תָס֥וּר ṯāsˌûr סור turn aside יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 6:3. si remittitis arcam Dei Israhel nolite dimittere eam vacuam sed quod debetis reddite ei pro peccato et tunc curabimini et scietis quare non recedat manus eius a vobis If you send back the ark of the God of Israel, send it not away empty, but render unto him what you owe for sin, and then you shall be healed: and you shall know why his hand departeth not from you. 6:3. “If you send back the ark of the God of Israel, do not choose to release it empty. Instead, repay to him what you owe because of sin. And then you will be cured. And you will know why his hand did not withdraw from you.” 6:3. And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ ասեն. Զի՞նչ տայցեմք ընդ գանին նորա։ Եւ ասեն. Ըստ թուոյ նախարարացն այլազգեա՛ց. հի՛նգ երաստանս ոսկիս արարէ՛ք, եւ հինգ մուկն ոսկի. զի հարուա՛ծք են ՚ի ձեզ, եւ յիշխանս ձեր, եւ ՚ի ժողովրդեանդ։ 4 Նրանք ասացին. «Պատուհասի վերացման ինչպիսի՞ զոհաբերութիւն մատուցենք»: Նրանք պատասխանեցին. «Այլազգիների իշխանների թուի համեմատ յետոյքի ոսկէ հինգ քանդակներ կերտեցէ՛ք եւ ոսկէ հինգ մկներ ձուլեցէ՛ք, քանզի նոյն այդ հարուածներն են իջել ձեզ, ձեր իշխանների ու ձեր ժողովրդի վրայ: 4 Անոնք ըսին. «Անոր ի՞նչ տեսակ պատարագ մատուցանենք»։ Ու քուրմերը ըսին. «Փղշտացիներուն նախարարներուն թիւովը հինգ ոսկեղէն թանչքի ուռեցքներ ու հինգ ոսկի մուկ ընծայ տուէք. քանզի ձեր ամենուն վրայ եւ ձեր նախարարներուն վրայ միեւնոյն հարուածը եկաւ։
Եւ ասեն. Զի՞նչ տայցեմք [118]ընդ գանին նորա``: Եւ ասեն. Ըստ թուոյ նախարարացն այլազգեաց հինգ [119]երաստանս ոսկիս արարէք եւ հինգ մուկն ոսկի. զի [120]հարուածք են ի ձեզ եւ յիշխանս ձեր եւ ի ժողովրդեանդ:
6:4: Եւ ասեն. Զի՞նչ տայցեմք ընդ գանին նորա։ Եւ ասեն. Ըստ թուոյ նախարարացն այլազգեա՛ց. հի՛նգ երաստանս ոսկիս արարէ՛ք, եւ հինգ մուկն ոսկի. զի հարուա՛ծք են ՚ի ձեզ, եւ յիշխանս ձեր, եւ ՚ի ժողովրդեանդ։ 4 Նրանք ասացին. «Պատուհասի վերացման ինչպիսի՞ զոհաբերութիւն մատուցենք»: Նրանք պատասխանեցին. «Այլազգիների իշխանների թուի համեմատ յետոյքի ոսկէ հինգ քանդակներ կերտեցէ՛ք եւ ոսկէ հինգ մկներ ձուլեցէ՛ք, քանզի նոյն այդ հարուածներն են իջել ձեզ, ձեր իշխանների ու ձեր ժողովրդի վրայ: 4 Անոնք ըսին. «Անոր ի՞նչ տեսակ պատարագ մատուցանենք»։ Ու քուրմերը ըսին. «Փղշտացիներուն նախարարներուն թիւովը հինգ ոսկեղէն թանչքի ուռեցքներ ու հինգ ոսկի մուկ ընծայ տուէք. քանզի ձեր ամենուն վրայ եւ ձեր նախարարներուն վրայ միեւնոյն հարուածը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших; 6:4 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τὸ ο the τῆς ο the βασάνου βασανος torment ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner πέντε πεντε five ἕδρας εδρα of gold; golden ὅτι οτι since; that πταῖσμα πταισμα one; unit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 6:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אָשָׁם֮ ʔāšām אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשִׁ֣יב nāšˈîv שׁוב return לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five טְחֹרֵ֣יעפלי *ṭᵊḥōrˈê טְחֹרִים tumours זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סַרְנֵיכֶֽם׃ sarnêḵˈem סְרָנִים lords 6:4. qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere debeamus ei responderuntque illiThey answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered: 4. Then said they, What shall be the guilt offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumours, and five golden mice, the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. 6:4. And they said, “What is it that we ought to repay to him because of transgression?” And they responded: 6:4. Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague [was] on you all, and on your lords.
Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague [was] on you all, and on your lords:
6:4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших; 6:4 καὶ και and; even λέγουσιν λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τὸ ο the τῆς ο the βασάνου βασανος torment ἀποδώσομεν αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the σατραπῶν σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner πέντε πεντε five ἕδρας εδρα of gold; golden ὅτι οτι since; that πταῖσμα πταισμα one; unit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population 6:4 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the אָשָׁם֮ ʔāšām אָשָׁם guilt אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשִׁ֣יב nāšˈîv שׁוב return לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number סַרְנֵ֣י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five טְחֹרֵ֣יעפלי *ṭᵊḥōrˈê טְחֹרִים tumours זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַגֵּפָ֥ה maggēfˌā מַגֵּפָה blow אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סַרְנֵיכֶֽם׃ sarnêḵˈem סְרָנִים lords 6:4. qui dixerunt quid est quod pro delicto reddere debeamus ei responderuntque illi They answered: What is it we ought to render unto him for sin? and they answered: 6:4. And they said, “What is it that we ought to repay to him because of transgression?” And they responded: 6:4. Then said they, What [shall be] the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines: for one plague [was] on you all, and on your lords. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ արդ՝ արարէ՛ք զպատկերս երաստանա՛ց ձերոց. եւ զնմանութիւն մկա՛նց ձերոց, ապականչա՛ց երկրին. եւ տո՛ւք Տեառն փառս, զի թեթեւացուսցէ՛ զձեռն իւր ՚ի ձէնջ, եւ ՚ի դի՛ց ձերոց, եւ յերկրէ ձերմէ։ 5 Արդ, կերտեցէ՛ք ձեր յետոյքների քանդակները, ձեր երկիրն ապականող մկների արձանիկները եւ փառաւորեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա վերացնի իր ձեռքը ձեր, ձեր աստուածների ու ձեր երկրի վրայից: 5 Ձեր թանչքի ուռեցքներուն պատկերները ու ձեր երկիրը աւերող մուկերուն պատկերները շինեցէք ու Իսրայէլի Աստուծոյն փառք տուէք։ Թերեւս իր ձեռքը ձեր վրայէն, ձեր աստուածներուն վրայէն ու ձեր երկրին վրայէն վերցնէ*։
Եւ արդ արարէք զպատկերս [121]երաստանաց ձերոց, եւ զնմանութիւն մկանց ձերոց` ապականչաց երկրին. եւ տուք [122]Տեառն փառս, զի`` թեթեւացուսցէ զձեռն իւր ի ձէնջ եւ ի դից ձերոց եւ յերկրէ ձերմէ:
6:5: Եւ արդ՝ արարէ՛ք զպատկերս երաստանա՛ց ձերոց. եւ զնմանութիւն մկա՛նց ձերոց, ապականչա՛ց երկրին. եւ տո՛ւք Տեառն փառս, զի թեթեւացուսցէ՛ զձեռն իւր ՚ի ձէնջ, եւ ՚ի դի՛ց ձերոց, եւ յերկրէ ձերմէ։ 5 Արդ, կերտեցէ՛ք ձեր յետոյքների քանդակները, ձեր երկիրն ապականող մկների արձանիկները եւ փառաւորեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա վերացնի իր ձեռքը ձեր, ձեր աստուածների ու ձեր երկրի վրայից: 5 Ձեր թանչքի ուռեցքներուն պատկերները ու ձեր երկիրը աւերող մուկերուն պատկերները շինեցէք ու Իսրայէլի Աստուծոյն փառք տուէք։ Թերեւս իր ձեռքը ձեր վրայէն, ձեր աստուածներուն վրայէն ու ձեր երկրին վրայէն վերցնէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею; 6:5 καὶ και and; even μῦς μυς of gold; golden ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τῶν ο the μυῶν μυς your τῶν ο the διαφθειρόντων διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὅπως οπως that way; how κουφίσῃ κουφιζω lighten τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 6:5 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֩ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make צַלְמֵ֨י ṣalmˌê צֶלֶם image טְחֹרֵיכֶ֜םעפליכם *ṭᵊḥōrêḵˈem טְחֹרִים tumours וְ wᵊ וְ and צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image עַכְבְּרֵיכֶ֗ם ʕaḵbᵊrêḵˈem עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the מַּשְׁחִיתִם֙ mmašḥîṯˌim שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְתַתֶּ֛ם nᵊṯattˈem נתן give לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יָקֵ֤ל yāqˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 6:5. iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestraAccording to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. 5. Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land: 6:5. “In accord with the number of the provinces of the Philistines, you shall fashion five gold cysts and five gold mice. For the same plague has been upon all of you and your princes. And you shall fashion a likeness of your cysts and a likeness of the mice, which have destroyed the land. And so shall you give glory to the God of Israel, so that perhaps he may lift off his hand from you, and from your gods, and from your land. 6:5. Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
6:5 итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею; 6:5 καὶ και and; even μῦς μυς of gold; golden ὁμοίωμα ομοιωμα likeness τῶν ο the μυῶν μυς your τῶν ο the διαφθειρόντων διαφθειρω deteriorate; ruin τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὅπως οπως that way; how κουφίσῃ κουφιζω lighten τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 6:5 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶם֩ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make צַלְמֵ֨י ṣalmˌê צֶלֶם image טְחֹרֵיכֶ֜םעפליכם *ṭᵊḥōrêḵˈem טְחֹרִים tumours וְ wᵊ וְ and צַלְמֵ֣י ṣalmˈê צֶלֶם image עַכְבְּרֵיכֶ֗ם ʕaḵbᵊrêḵˈem עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the מַּשְׁחִיתִם֙ mmašḥîṯˌim שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and נְתַתֶּ֛ם nᵊṯattˈem נתן give לֵ lē לְ to אלֹהֵ֥י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּבֹ֑וד kāvˈôḏ כָּבֹוד weight אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יָקֵ֤ל yāqˈēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 6:5. iuxta numerum provinciarum Philisthim quinque anos aureos facietis et quinque mures aureos quia plaga una fuit omnibus vobis et satrapis vestris facietisque similitudines anorum vestrorum et similitudines murium qui demoliti sunt terram et dabitis Deo Israhel gloriam si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice, that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land. 6:5. “In accord with the number of the provinces of the Philistines, you shall fashion five gold cysts and five gold mice. For the same plague has been upon all of you and your princes. And you shall fashion a likeness of your cysts and a likeness of the mice, which have destroyed the land. And so shall you give glory to the God of Israel, so that perhaps he may lift off his hand from you, and from your gods, and from your land. 6:5. Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զսիրտ ձեր, որպէս ծանրացոյց Եգիպտոս եւ փարաւոն զսի՛րտս իւրեանց. ո՛չ ապաքէն յորժամ խաղա՛ց նոքօք, ապա՛ արձակեցին զնոսա՝ եւ գնացին[2884]։ [2884] Այլք. Զսիրտս ձեր, որպէս ծան՛՛։ Ոմանք. Եւ ապա արձակեաց զնոսա, եւ։ 6 Ինչո՞ւ էք ձեր սրտերը կարծրացնում այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսն ու փարաւոնն էին կարծրացրել իրենց սրտերը: Չէ՞ որ Աստուած նախ յաղթեց եգիպտացիներին եւ յետոյ միայն իսրայէլացիներին ազատ արձակեց, որ գնան: Արդ, տախտակ վերցրէ՛ք եւ մի նոր սայլ պատրաստեցէ՛ք: 6 Եւ ինչո՞ւ համար ձեր սրտերը կը խստացնէք, ինչպէս Եգիպտացիներն ու Փարաւոն իրենց սրտերը խստացուցին։ Չէ՞ որ Աստուած անոնց մէջ հրաշալի գործեր ընելէն ետքը միայն զանոնք թող տուին որպէս զի երթան։
Եւ ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զսիրտս ձեր, որպէս ծանրացոյց Եգիպտոս եւ փարաւոն զսիրտս իւրեանց. ո՞չ ապաքէն [123]յորժամ խաղաց նոքօք``, ապա արձակեցին զնոսա եւ գնացին:
6:6: Եւ ընդէ՞ր ծանրացուցանէք զսիրտ ձեր, որպէս ծանրացոյց Եգիպտոս եւ փարաւոն զսի՛րտս իւրեանց. ո՛չ ապաքէն յորժամ խաղա՛ց նոքօք, ապա՛ արձակեցին զնոսա՝ եւ գնացին [2884]։ [2884] Այլք. Զսիրտս ձեր, որպէս ծան՛՛։ Ոմանք. Եւ ապա արձակեաց զնոսա, եւ։ 6 Ինչո՞ւ էք ձեր սրտերը կարծրացնում այնպէս, ինչպէս Եգիպտոսն ու փարաւոնն էին կարծրացրել իրենց սրտերը: Չէ՞ որ Աստուած նախ յաղթեց եգիպտացիներին եւ յետոյ միայն իսրայէլացիներին ազատ արձակեց, որ գնան: Արդ, տախտակ վերցրէ՛ք եւ մի նոր սայլ պատրաստեցէ՛ք: 6 Եւ ինչո՞ւ համար ձեր սրտերը կը խստացնէք, ինչպէս Եգիպտացիներն ու Փարաւոն իրենց սրտերը խստացուցին։ Չէ՞ որ Աստուած անոնց մէջ հրաշալի գործեր ընելէն ետքը միայն զանոնք թող տուին որպէս զի երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли; 6:6 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? βαρύνετε βαρυνω weighty; weigh down τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὅτε οτε when ἐνέπαιξεν εμπαιζω belittle αὐτοῖς αυτος he; him ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 6:6 וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תְכַבְּדוּ֙ ṯᵊḵabbᵊḏˌû כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּבְּד֛וּ kibbᵊḏˈû כבד be heavy מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַלֵּ֣ל hiṯʕallˈēl עלל deal with בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֖וּם yᵊšallᵊḥˌûm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 6:6. quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abieruntWhy do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? 6. Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed? 6:6. Why have you hardened your hearts, just as Egypt and Pharaoh hardened their hearts? After he was struck, did he not then release them, and they went away? 6:6. Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed:
6:6 и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли; 6:6 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? βαρύνετε βαρυνω weighty; weigh down τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually ὅτε οτε when ἐνέπαιξεν εμπαιζω belittle αὐτοῖς αυτος he; him ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away 6:6 וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תְכַבְּדוּ֙ ṯᵊḵabbᵊḏˌû כבד be heavy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַבְכֶ֔ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּבְּד֛וּ kibbᵊḏˈû כבד be heavy מִצְרַ֥יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְעַלֵּ֣ל hiṯʕallˈēl עלל deal with בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֖וּם yᵊšallᵊḥˌûm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 6:6. quare gravatis corda vestra sicut adgravavit Aegyptus et Pharao cor suum nonne postquam percussus est tunc dimisit eos et abierunt Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed? 6:6. Why have you hardened your hearts, just as Egypt and Pharaoh hardened their hearts? After he was struck, did he not then release them, and they went away? 6:6. Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ արդ՝ առէ՛ք եւ արարէք սա՛յլ մի նոր, եւ երկուս երինջս անդրանկածինս առա՛նց որդւոց, եւ լծեցէ՛ք զերինջսն ՚ի սայլին. եւ քեցեցէ՛ք զորդիսն ՚ի հետո՛ց նոցա ՚ի տուն։ 7 Բերէ՛ք անդրանկածին երկու երինջ, որոնք դեռ ձագ չեն բերել[9]: Երինջները սայլին լծեցէ՛ք, իսկ յետեւից եկող հորթերին գոմում փակեցէ՛ք:[9] 9. Եբրայերէնում՝ կաթնատուներ, որոնց վրայ լուծ չի դրուած: 7 Հիմա նոր սայլ մը շինեցէ՛ք ու երկու հատ կաթնտու երինջ առէք, որոնց վրայ բնաւ լուծ դրուած չըլլայ ու երինջները սայլին լծեցէ՛ք եւ անոնց ձագերը անոնց ետեւէն տուն դարձուցէ՛ք
Եւ արդ առէք եւ արարէք սայլ մի նոր, եւ երկուս երինջս [124]անդրանկածինս առանց որդւոց``, եւ լծեցէք զերինջսն ի սայլին, եւ քեցեցէք զորդիսն ի հետոց նոցա ի տուն:
6:7: Եւ արդ՝ առէ՛ք եւ արարէք սա՛յլ մի նոր, եւ երկուս երինջս անդրանկածինս առա՛նց որդւոց, եւ լծեցէ՛ք զերինջսն ՚ի սայլին. եւ քեցեցէ՛ք զորդիսն ՚ի հետո՛ց նոցա ՚ի տուն։ 7 Բերէ՛ք անդրանկածին երկու երինջ, որոնք դեռ ձագ չեն բերել [9]: Երինջները սայլին լծեցէ՛ք, իսկ յետեւից եկող հորթերին գոմում փակեցէ՛ք: [9] 9. Եբրայերէնում՝ կաթնատուներ, որոնց վրայ լուծ չի դրուած: 7 Հիմա նոր սայլ մը շինեցէ՛ք ու երկու հատ կաթնտու երինջ առէք, որոնց վրայ բնաւ լուծ դրուած չըլլայ ու երինջները սայլին լծեցէ՛ք եւ անոնց ձագերը անոնց ետեւէն տուն դարձուցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; 6:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh καὶ και and; even δύο δυο two βόας βους ox πρωτοτοκούσας πρωτοτοκεω without τῶν ο the τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ζεύξατε ζευγνυω the βόας βους ox ἐν εν in τῇ ο the ἁμάξῃ αμαξα and; even ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household 6:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take וַ wa וְ and עֲשׂ֜וּ ʕᵃśˈû עשׂה make עֲגָלָ֤ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פָרֹות֙ fārôṯ פָּרָה cow עָלֹ֔ות ʕālˈôṯ עול nurse אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עֹ֑ל ʕˈōl עֹל yoke וַ wa וְ and אֲסַרְתֶּ֤ם ʔᵃsartˈem אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹות֙ ppārôṯ פָּרָה cow בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וַ wa וְ and הֲשֵׁיבֹתֶ֧ם hᵃšêvōṯˈem שׁוב return בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 6:7. nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domiNow, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home. 7. Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: 6:7. Now therefore, fashion and take a new cart, with two cows that have given birth, but on which no yoke has been imposed. And yoke them to the cart, but retain their calves at home. 6:7. Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
6:7 итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой; 6:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make ἅμαξαν αμαξα innovative; fresh καὶ και and; even δύο δυο two βόας βους ox πρωτοτοκούσας πρωτοτοκεω without τῶν ο the τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ζεύξατε ζευγνυω the βόας βους ox ἐν εν in τῇ ο the ἁμάξῃ αμαξα and; even ἀπαγάγετε απαγω lead off; lead away τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household 6:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take וַ wa וְ and עֲשׂ֜וּ ʕᵃśˈû עשׂה make עֲגָלָ֤ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פָרֹות֙ fārôṯ פָּרָה cow עָלֹ֔ות ʕālˈôṯ עול nurse אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עֹ֑ל ʕˈōl עֹל yoke וַ wa וְ and אֲסַרְתֶּ֤ם ʔᵃsartˈem אסר bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּרֹות֙ ppārôṯ פָּרָה cow בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וַ wa וְ and הֲשֵׁיבֹתֶ֧ם hᵃšêvōṯˈem שׁוב return בְּנֵיהֶ֛ם bᵊnêhˈem בֵּן son מֵ mē מִן from אַחֲרֵיהֶ֖ם ʔaḥᵃrêhˌem אַחַר after הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 6:7. nunc ergo arripite et facite plaustrum novum unum et duas vaccas fetas quibus non est inpositum iugum iungite in plaustro et recludite vitulos earum domi Now, therefore, take and make a new cart: and two kine that have calved, on which there hath come no yoke, tie to the cart, and shut up their calves at home. 6:7. Now therefore, fashion and take a new cart, with two cows that have given birth, but on which no yoke has been imposed. And yoke them to the cart, but retain their calves at home. 6:7. Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ առէ՛ք զտապանակն Տեառն, եւ դի՛ք զնա ՚ի վերայ սայլին. եւ զանօթսն զոսկիս զոր տայցէ՛ք նմա ընդ գանին. եւ դիջիք ՚ի քո՛ւրձ արգոբ ՚ի կողմանէ նորա, եւ առաքեսջի՛ք զնա՝ եւ վարեսջի՛ք զնա՝ եւ երթիցէ։ 8 Վերցրէ՛ք Տիրոջ տապանակը եւ այն դրէ՛ք սայլի վրայ, իսկ պատուհասի վերացման համար մատուցուող ոսկէ ընծաները դրէ՛ք քուրձէ տոպրակի մէջ, դրա կողքին: 8 Ու Եհովային տապանակը առէ՛ք եւ զանիկա սայլին վրայ դրէ՛ք ու այն ոսկեղէն պատկերները* որոնք դուք յանցանքի համար անոր ընծայ պիտի տաք, պզտիկ արկղով մը անոր մէկ կողմը դրէ՛ք ու զանիկա ղրկեցէ՛ք, որպէս զի երթայ
եւ առէք զտապանակն Տեառն եւ դիք զնա ի վերայ սայլին, եւ զանօթսն զոսկիս զոր տայցէք նմա [125]ընդ գանին``, եւ դիջիք [126]ի քուրձ արգոբ`` ի կողմանէ նորա, եւ առաքեսջիք զնա եւ [127]վարեսջիք զնա եւ`` երթիցէ:
6:8: Եւ առէ՛ք զտապանակն Տեառն, եւ դի՛ք զնա ՚ի վերայ սայլին. եւ զանօթսն զոսկիս զոր տայցէ՛ք նմա ընդ գանին. եւ դիջիք ՚ի քո՛ւրձ արգոբ ՚ի կողմանէ նորա, եւ առաքեսջի՛ք զնա՝ եւ վարեսջի՛ք զնա՝ եւ երթիցէ։ 8 Վերցրէ՛ք Տիրոջ տապանակը եւ այն դրէ՛ք սայլի վրայ, իսկ պատուհասի վերացման համար մատուցուող ոսկէ ընծաները դրէ՛ք քուրձէ տոպրակի մէջ, դրա կողքին: 8 Ու Եհովային տապանակը առէ՛ք եւ զանիկա սայլին վրայ դրէ՛ք ու այն ոսկեղէն պատկերները* որոնք դուք յանցանքի համար անոր ընծայ պիտի տաք, պզտիկ արկղով մը անոր մէկ կողմը դրէ՛ք ու զանիկա ղրկեցէ՛ք, որպէս զի երթայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет; 6:8 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even θήσετε τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἀποδώσετε αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him τῆς ο the βασάνου βασανος torment καὶ και and; even θήσετε τιθημι put; make ἐν εν in θέματι θεμα.1 from; out of μέρους μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖτε εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελάσατε απελαυνω drive away αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away 6:8 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֞ם lᵊqaḥtˈem לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲשֵׁבֹתֶ֥ם hᵃšēvōṯˌem שׁוב return לֹו֙ lˌô לְ to אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt תָּשִׂ֥ימוּ tāśˌîmû שׂים put בָ vā בְּ in † הַ the אַרְגַּ֖ז ʔargˌaz אַרְגַּז saddle-bag מִ mi מִן from צִּדֹּ֑ו ṣṣiddˈô צַד side וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 6:8. tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadatAnd you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go. 8. and take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a guilt offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. 6:8. And you shall take the ark of the Lord, and you shall place it upon the cart, with the articles of gold that you have paid to him on behalf of transgression. You shall place these in a little box at its side. And release it, so that it may go. 6:8. And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go:
6:8 и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет; 6:8 καὶ και and; even λήμψεσθε λαμβανω take; get τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even θήσετε τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἀποδώσετε αποδιδωμι render; surrender αὐτῇ αυτος he; him τῆς ο the βασάνου βασανος torment καὶ και and; even θήσετε τιθημι put; make ἐν εν in θέματι θεμα.1 from; out of μέρους μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαποστελεῖτε εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελάσατε απελαυνω drive away αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπελεύσεται απερχομαι go off; go away 6:8 וּ û וְ and לְקַחְתֶּ֞ם lᵊqaḥtˈem לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and נְתַתֶּ֤ם nᵊṯattˈem נתן give אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֲשֵׁבֹתֶ֥ם hᵃšēvōṯˌem שׁוב return לֹו֙ lˌô לְ to אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt תָּשִׂ֥ימוּ tāśˌîmû שׂים put בָ vā בְּ in † הַ the אַרְגַּ֖ז ʔargˌaz אַרְגַּז saddle-bag מִ mi מִן from צִּדֹּ֑ו ṣṣiddˈô צַד side וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתֶּ֥ם šillaḥtˌem שׁלח send אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 6:8. tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro et vasa aurea quae exsolvistis ei pro delicto ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam ut vadat And you shall take the ark of the Lord, and lay it on the cart, and the vessels of gold, which you have paid him for sin, you shall put into a little box at the side thereof: and send it away, that it may go. 6:8. And you shall take the ark of the Lord, and you shall place it upon the cart, with the articles of gold that you have paid to him on behalf of transgression. You shall place these in a little box at its side. And release it, so that it may go. 6:8. And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him [for] a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ տեսջիք եթէ ՚ի մո՛ւտս սահմանաց իւրոց երթիցէ ընդ Բեթսամիւս՝ նա՛ արար մեզ զչարի՛սս մեծամեծս զայսոսիկ. ապա թէ ոչ՝ գիտասցո՛ւք եթէ ո՛չ ձեռն նորա եկն ՚ի վերայ մեր. այլ վրիպա՛կ իմն գործեցաւ ՚ի մեզ։ 9 Հրեցէ՛ք սայլը եւ թողէ՛ք, որ գնայ: Հետեւեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք. եթէ դէպի իր սահմանը՝ Բեթսամիւս է գնում, ուրեմն մեզ մեծամեծ չարիքներով պատժողը Տէրն է, իսկ եթէ՝ ոչ, իմացէ՛ք, որ Տիրոջ ձեռքը չէ, որ մեզ պատուհասել է, այլ եղած պատիժները պատահական են»: 9 Եւ նայեցէ՛ք, եթէ իր սահմանին ճամբովը Բեթսամիւս ելլէ, այս մեծ չարիքը մեզի ընողը անիկա է. ապա թէ ոչ՝ գիտնանք որ անոր ձեռքը բնաւ մեզի դպած չէ, հապա այս բանը դիպուածով պատահեր է մեզի»։
եւ տեսջիք եթէ ի մուտս սահմանաց իւրոց երթիցէ ընդ Բեթսամիւս` նա արար մեզ զչարիսս մեծամեծս զայսոսիկ. ապա թէ ոչ` գիտասցուք եթէ ոչ ձեռն նորա եկն ի վերայ մեր, այլ [128]վրիպակ իմն գործեցաւ`` ի մեզ:
6:9: Եւ տեսջիք եթէ ՚ի մո՛ւտս սահմանաց իւրոց երթիցէ ընդ Բեթսամիւս՝ նա՛ արար մեզ զչարի՛սս մեծամեծս զայսոսիկ. ապա թէ ոչ՝ գիտասցո՛ւք եթէ ո՛չ ձեռն նորա եկն ՚ի վերայ մեր. այլ վրիպա՛կ իմն գործեցաւ ՚ի մեզ։ 9 Հրեցէ՛ք սայլը եւ թողէ՛ք, որ գնայ: Հետեւեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք. եթէ դէպի իր սահմանը՝ Բեթսամիւս է գնում, ուրեմն մեզ մեծամեծ չարիքներով պատժողը Տէրն է, իսկ եթէ՝ ոչ, իմացէ՛ք, որ Տիրոջ ձեռքը չէ, որ մեզ պատուհասել է, այլ եղած պատիժները պատահական են»: 9 Եւ նայեցէ՛ք, եթէ իր սահմանին ճամբովը Բեթսամիւս ելլէ, այս մեծ չարիքը մեզի ընողը անիկա է. ապա թէ ոչ՝ գիտնանք որ անոր ձեռքը բնաւ մեզի դպած չէ, հապա այս բանը դիպուածով պատահեր է մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то Он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно. 6:9 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see εἰ ει if; whether εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey ὁρίων οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by Βαιθσαμυς βαιθσαμυς he; him πεποίηκεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἧπται απτομαι grasp; touch ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but σύμπτωμα συμπτωμα this; he γέγονεν γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 6:9 וּ û וְ and רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אִם־ ʔim- אִם if דֶּ֨רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way גְּבוּלֹ֤ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ bˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh ה֚וּא ˈhû הוּא he עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עְנוּ֙ yāḏˈaʕnû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in מִקְרֶ֥ה miqrˌeh מִקְרֶה accident ה֖וּא hˌû הוּא he הָ֥יָה hˌāyā היה be לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 6:9. et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu acciditAnd you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance. 9. And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us. 6:9. And you shall watch. And if, indeed, it ascends by the way of his own parts, toward Beth-shemesh, then he has done this great evil to us. But if not, then we shall know that it is by no means his hand that has touched us, but instead it happened by chance.” 6:9. And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us; it [was] a chance [that] happened to us.
And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth- shemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us: it [was] a chance [that] happened to us:
6:9 и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то Он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно. 6:9 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see εἰ ει if; whether εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey ὁρίων οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go κατὰ κατα down; by Βαιθσαμυς βαιθσαμυς he; him πεποίηκεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἧπται απτομαι grasp; touch ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but σύμπτωμα συμπτωμα this; he γέγονεν γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us 6:9 וּ û וְ and רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אִם־ ʔim- אִם if דֶּ֨רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way גְּבוּלֹ֤ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ bˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh ה֚וּא ˈhû הוּא he עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָ֔נוּ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֗א lˈō לֹא not וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עְנוּ֙ yāḏˈaʕnû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand נָ֣גְעָה nˈāḡᵊʕā נגע touch בָּ֔נוּ bˈānû בְּ in מִקְרֶ֥ה miqrˌeh מִקְרֶה accident ה֖וּא hˌû הוּא he הָ֥יָה hˌāyā היה be לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 6:9. et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit And you shall look: and if it go up by the way of his own coasts, towards Bethsames, then he hath done us this great evil: but if not, we shall know that it is not his hand hath touched us, but it hath happened by chance. 6:9. And you shall watch. And if, indeed, it ascends by the way of his own parts, toward Beth-shemesh, then he has done this great evil to us. But if not, then we shall know that it is by no means his hand that has touched us, but instead it happened by chance.” 6:9. And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, [then] he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that [it is] not his hand [that] smote us; it [was] a chance [that] happened to us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ արարին այլազգիքն ա՛յնպէս, եւ առին երկո՛ւս երինջս անդրանկածինս՝ եւ լծեցին զնոսա ՚ի սայլին, եւ զորդիս նոցա արգելի՛ն ՚ի տան։ 10 Այլազգիներն այդպէս էլ արեցին: Նրանք բերեցին անդրանկածին երկու երինջ, դրանք լծեցին սայլին, իսկ դրանց հորթերը պահեցին գոմում: 10 Փղշտացիները այդպէս ըրին։ Երկու հատ կաթնտու երինջ առին ու զանոնք սայլին լծեցին եւ անոնց ձագերը տան մէջ գոցեցին։
Եւ արարին [129]այլազգիքն այնպէս, եւ առին երկուս երինջս [130]անդրանկածինս եւ լծեցին զնոսա ի սայլին, եւ զորդիս նոցա արգելին ի տան:
6:10: Եւ արարին այլազգիքն ա՛յնպէս, եւ առին երկո՛ւս երինջս անդրանկածինս՝ եւ լծեցին զնոսա ՚ի սայլին, եւ զորդիս նոցա արգելի՛ն ՚ի տան։ 10 Այլազգիներն այդպէս էլ արեցին: Նրանք բերեցին անդրանկածին երկու երինջ, դրանք լծեցին սայլին, իսկ դրանց հորթերը պահեցին գոմում: 10 Փղշտացիները այդպէս ըրին։ Երկու հատ կաթնտու երինջ առին ու զանոնք սայլին լծեցին եւ անոնց ձագերը տան մէջ գոցեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; 6:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get δύο δυο two βόας βους ox πρωτοτοκούσας πρωτοτοκεω and; even ἔζευξαν ζευγνυω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἁμάξῃ αμαξα and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἀπεκώλυσαν αποκωλυω into; for οἶκον οικος home; household 6:10 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פָרֹות֙ fārôṯ פָּרָה cow עָלֹ֔ות ʕālˈôṯ עול nurse וַ wa וְ and יַּאַסְר֖וּם yyaʔasrˌûm אסר bind בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָ֑ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son כָּל֥וּ kālˌû כלא restrain בַ va בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 6:10. fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domiThey did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home. 10. And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: 6:10. Therefore, they did it in this way. And taking two cows that were feeding calves, they yoked them to the cart, and they enclosed their calves at home. 6:10. And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
6:10 И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; 6:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get δύο δυο two βόας βους ox πρωτοτοκούσας πρωτοτοκεω and; even ἔζευξαν ζευγνυω he; him ἐν εν in τῇ ο the ἁμάξῃ αμαξα and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἀπεκώλυσαν αποκωλυω into; for οἶκον οικος home; household 6:10 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man כֵּ֔ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּקְח֗וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two פָרֹות֙ fārôṯ פָּרָה cow עָלֹ֔ות ʕālˈôṯ עול nurse וַ wa וְ and יַּאַסְר֖וּם yyaʔasrˌûm אסר bind בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלָ֑ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son כָּל֥וּ kālˌû כלא restrain בַ va בְּ in † הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 6:10. fecerunt ergo illi hoc modo et tollentes duas vaccas quae lactabant vitulos iunxerunt ad plaustrum vitulosque earum concluserunt domi They did therefore in this manner: and taking two kine, that had sucking calves, they yoked them to the cart, and shut up their calves at home. 6:10. Therefore, they did it in this way. And taking two cows that were feeding calves, they yoked them to the cart, and they enclosed their calves at home. 6:10. And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ եդին զտապանակն Տեառն ՚ի վերայ սայլին, եւ զքուրձն արգոբ, եւ զմկունսն ոսկիս. եւ զպատկերս երաստանա՛ց իւրեանց[2885]։ [2885] Այլք. Զտապանակն Տեառն ՚ի սայլին։ 11 Սայլի վրայ դրեցին Տիրոջ տապանակը, քուրձէ տոպրակի մէջ դրուած մկների ու իրենց յետոյքների ոսկէ քանդակները: 11 Տէրոջը տապանակը եւ ոսկի մուկերուն ու իրենց թանչքի ուռեցքներուն պատկերներուն պզտիկ արկղը սայլին վրայ դրին։
Եւ եդին զտապանակն Տեառն ի վերայ սայլին, եւ [131]զքուրձն արգոբ`` եւ զմկունսն ոսկիս եւ զպատկերս [132]երաստանաց իւրեանց:
6:11: Եւ եդին զտապանակն Տեառն ՚ի վերայ սայլին, եւ զքուրձն արգոբ, եւ զմկունսն ոսկիս. եւ զպատկերս երաստանա՛ց իւրեանց [2885]։ [2885] Այլք. Զտապանակն Տեառն ՚ի սայլին։ 11 Սայլի վրայ դրեցին Տիրոջ տապանակը, քուրձէ տոպրակի մէջ դրուած մկների ու իրենց յետոյքների ոսկէ քանդակները: 11 Տէրոջը տապանակը եւ ոսկի մուկերուն ու իրենց թանչքի ուռեցքներուն պատկերներուն պզտիկ արկղը սայլին վրայ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов. 6:11 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα and; even τὸ ο the θέμα θεμα.1 and; even τοὺς ο the μῦς μυς the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden 6:11 וַ wa וְ and יָּשִׂ֛מוּ yyāśˈimû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲגָלָ֑ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְגַּ֗ז ʔargˈaz אַרְגַּז saddle-bag וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] צַלְמֵ֥י ṣalmˌê צֶלֶם image טְחֹרֵיהֶֽם׃ ṭᵊḥōrêhˈem טְחֹרִים tumours 6:11. et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam quae habebat mures aureos et similitudinem anorumAnd they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods. 11. and they put the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumours. 6:11. And they placed the ark of God upon the cart, with the little box that held the gold mice and the likenesses of the cysts. 6:11. And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods:
6:11 и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов. 6:11 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἅμαξαν αμαξα and; even τὸ ο the θέμα θεμα.1 and; even τοὺς ο the μῦς μυς the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden 6:11 וַ wa וְ and יָּשִׂ֛מוּ yyāśˈimû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עֲגָלָ֑ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְגַּ֗ז ʔargˈaz אַרְגַּז saddle-bag וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] צַלְמֵ֥י ṣalmˌê צֶלֶם image טְחֹרֵיהֶֽם׃ ṭᵊḥōrêhˈem טְחֹרִים tumours 6:11. et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam quae habebat mures aureos et similitudinem anorum And they laid the ark of God upon the cart, and the little box that had in it the golden mice, and the likeness of the emerods. 6:11. And they placed the ark of God upon the cart, with the little box that held the gold mice and the likenesses of the cysts. 6:11. And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ ուղղեցան երինջքն ընդ ճանապարհ մտիցն Բեթսամիւսայ, ընդ մի՛ շաւիղ երթային՝ եւ վաստակէին, եւ ո՛չ խոտորէին ո՛չ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ. եւ նախարարք այլազգեացն երթային զհետ նորա մինչեւ ՚ի սահմանս Բեթսամիւսայ։ 12 Երինջները ուղիղ Բեթսամիւսի ճանապարհը բռնեցին. նրանք ջանում էին առանց աջ ու ձախ խոտորուելու մի շաւիղով գնալ: Այլազգիների իշխանները մինչեւ Բեթսամիւսի սահմանը գնում էին նրանց յետեւից: 12 Երինջները շիտակ Բեթսամիւսի ճամբան բռնեցին եւ մեծ ճամբայէն բառաչելով գացին, աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցան։ Փղշտացիներու նախարարները մինչեւ Բեթսամիւսի սահմանը անոնց ետեւէն գացին։
Եւ ուղղեցան երինջքն ընդ ճանապարհ մտիցն Բեթսամիւսայ, ընդ մի շաւիղ երթային եւ [133]վաստակէին եւ ոչ խոտորէին ոչ յաջ եւ ոչ յահեակ. եւ նախարարք այլազգեացն երթային զհետ [134]նորա մինչեւ ի սահմանս Բեթսամիւսայ:
6:12: Եւ ուղղեցան երինջքն ընդ ճանապարհ մտիցն Բեթսամիւսայ, ընդ մի՛ շաւիղ երթային՝ եւ վաստակէին, եւ ո՛չ խոտորէին ո՛չ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ. եւ նախարարք այլազգեացն երթային զհետ նորա մինչեւ ՚ի սահմանս Բեթսամիւսայ։ 12 Երինջները ուղիղ Բեթսամիւսի ճանապարհը բռնեցին. նրանք ջանում էին առանց աջ ու ձախ խոտորուելու մի շաւիղով գնալ: Այլազգիների իշխանները մինչեւ Բեթսամիւսի սահմանը գնում էին նրանց յետեւից: 12 Երինջները շիտակ Բեթսամիւսի ճամբան բռնեցին եւ մեծ ճամբայէն բառաչելով գացին, աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցան։ Փղշտացիներու նախարարները մինչեւ Բեթսամիւսի սահմանը անոնց ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса. 6:12 καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct αἱ ο the βόες βους ox ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in τρίβῳ τριβος path ἑνὶ εις.1 one; unit ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκοπίων κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐ ου not μεθίσταντο μεθιστημι stand aside; remove δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left καὶ και and; even οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Βαιθσαμυς βαιθσαμυς Baithsamys; Vethsamis 6:12 וַ wa וְ and יִשַּׁ֨רְנָה yiššˌarnā ישׁר be right הַ ha הַ the פָּרֹ֜ות ppārˈôṯ פָּרָה cow בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ bˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh בִּ bi בְּ in מְסִלָּ֣ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָעֹ֔ו ḡāʕˈô געה low וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃ bˌêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh 6:12. ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur pergentes et mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae Philisthinorum sequebantur usque ad terminos BethsamesAnd the kine took the straight way, that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames. 12. And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh. 6:12. But the cows went directly along the way that leads to Beth-shemesh. And they advanced only in one direction, lowing as they went. And they did not turn aside, neither to the right, nor to the left. Moreover, the princes of the Philistines followed them, as far as the borders of Beth-shemesh. 6:12. And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
And the kine took the straight way to the way of Beth- shemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth- shemesh:
6:12 И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса. 6:12 καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct αἱ ο the βόες βους ox ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey Βαιθσαμυς βαιθσαμυς in τρίβῳ τριβος path ἑνὶ εις.1 one; unit ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐκοπίων κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even οὐ ου not μεθίσταντο μεθιστημι stand aside; remove δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερά αριστερος left καὶ και and; even οἱ ο the σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until ὁρίων οριον frontier Βαιθσαμυς βαιθσαμυς Baithsamys; Vethsamis 6:12 וַ wa וְ and יִשַּׁ֨רְנָה yiššˌarnā ישׁר be right הַ ha הַ the פָּרֹ֜ות ppārˈôṯ פָּרָה cow בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֨רֶךְ֙ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ bˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh בִּ bi בְּ in מְסִלָּ֣ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk הָלֹךְ֙ hālōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and גָעֹ֔ו ḡāʕˈô געה low וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֤י sarnˈê סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk אַחֲרֵיהֶ֔ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃ bˌêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh 6:12. ibant autem in directum vaccae per viam quae ducit Bethsames et itinere uno gradiebantur pergentes et mugientes et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram sed et satrapae Philisthinorum sequebantur usque ad terminos Bethsames And the kine took the straight way, that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames. 6:12. But the cows went directly along the way that leads to Beth-shemesh. And they advanced only in one direction, lowing as they went. And they did not turn aside, neither to the right, nor to the left. Moreover, the princes of the Philistines followed them, as far as the borders of Beth-shemesh. 6:12. And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, [and] went along the highway, lowing as they went, and turned not aside [to] the right hand or [to] the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ որ ՚ի Բեթսամիւսն էին՝ հնձէին հունձս ցորենոյ ՚ի հովիտսն. եւ ամբարձին զա՛չս իւրեանց՝ եւ տեսին զտապանակն Տեառն, եւ ուրա՛խ եղեն ընդ առա՛ջ նորա[2886]։ [2886] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ, ուրախ ե՛՛։ 13 Բեթսամիւսի բնակիչները հովիտներում ցորեն էին հնձում: Նրանք իրենց հայեացքը բարձրացնելով՝ տեսան Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ նրա համար ուրախացան: 13 Եւ Բեթսամիւսացիները հովիտին մէջ ցորենի հունձքը կը հնձէին ու իրենց աչքերը վերցնելով տապանակը տեսան ու տեսնելով ուրախացան։
Եւ որ ի Բեթսամիւսն էին` հնձէին հունձս ցորենոյ ի հովիտսն. եւ ամբարձին զաչս իւրեանց եւ տեսին զտապանակն [135]Տեառն, եւ ուրախ եղեն [136]ընդ առաջ նորա:
6:13: Եւ որ ՚ի Բեթսամիւսն էին՝ հնձէին հունձս ցորենոյ ՚ի հովիտսն. եւ ամբարձին զա՛չս իւրեանց՝ եւ տեսին զտապանակն Տեառն, եւ ուրա՛խ եղեն ընդ առա՛ջ նորա [2886]։ [2886] Ոմանք. Զտապանակն Աստուծոյ, ուրախ ե՛՛։ 13 Բեթսամիւսի բնակիչները հովիտներում ցորեն էին հնձում: Նրանք իրենց հայեացքը բարձրացնելով՝ տեսան Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ նրա համար ուրախացան: 13 Եւ Բեթսամիւսացիները հովիտին մէջ ցորենի հունձքը կը հնձէին ու իրենց աչքերը վերցնելով տապանակը տեսան ու տեսնելով ուրախացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 {Жители} Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. 6:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς harvest; reap θερισμὸν θερισμος harvest πυρῶν πυρ fire ἐν εν in κοιλάδι κοιλας and; even ἦραν αιρω lift; remove ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῆς αυτος he; him 6:13 וּ û וְ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh קֹצְרִ֥ים qōṣᵊrˌîm קצר harvest קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֖ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֑מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֗ם ʕênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂמְח֖וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 6:13. porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissentNow the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it. 13. And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. 6:13. Now the Beth-shemeshites were harvesting wheat in the valley. And lifting up their eyes, they saw the ark, and they were glad when they had seen it. 6:13. And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it].
And [they of] Beth- shemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see:
6:13 {Жители} Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его. 6:13 καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς harvest; reap θερισμὸν θερισμος harvest πυρῶν πυρ fire ἐν εν in κοιλάδι κοιλας and; even ἦραν αιρω lift; remove ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ηὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῆς αυτος he; him 6:13 וּ û וְ and בֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh קֹצְרִ֥ים qōṣᵊrˌîm קצר harvest קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּ֖ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֑מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵיהֶ֗ם ʕênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂמְח֖וּ yyiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice לִ li לְ to רְאֹֽות׃ rᵊʔˈôṯ ראה see 6:13. porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent Now the Bethsamites were reaping wheat in the valley: and lifting up their eyes, they saw the ark, and rejoiced to see it. 6:13. Now the Beth-shemeshites were harvesting wheat in the valley. And lifting up their eyes, they saw the ark, and they were glad when they had seen it. 6:13. And [they of] Bethshemesh [were] reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ սայլն եմո՛ւտ յանդաստանն Ովսեայ Բեթսամիւսացւոյ. եւ կանգնեցին ա՛նդ առ նովաւ վէ՛մ մի մեծ. եւ պատառեցին զփա՛յտ սայլին, եւ զերինջսն հանին յողջակէզս Տեառն[2887]։ [2887] Յօրինակին, ՚ի բնաբ՛՛. Եւ փատառեցին, այլ ՚ի լուս՛՛. պատառե՛՛։ 14 Սայլը մտաւ բեթսամիւսացի Օսէի դաշտը: Այնտեղ՝ սայլի կանգնած տեղում, մի մեծ քար կանգնեցրին, սայլի փայտերը կոտրեցին, իսկ երինջները Տիրոջը ողջակէզ մատուցեցին: 14 Սայլը Բեթսամիւսացի Յեսուին արտը մտաւ ու հոն կայնեցաւ, ուր մեծ քար մը կար։ Սայլին փայտերը ճեղքեցին եւ երինջները Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։
Եւ սայլն եմուտ յանդաստանն Յեսուայ Բեթսամիւսացւոյ. եւ [137]կանգնեցին անդ առ նովաւ`` վէմ մի մեծ, եւ պատառեցին զփայտ սայլին, եւ զերինջսն հանին յողջակէզս Տեառն:
6:14: Եւ սայլն եմո՛ւտ յանդաստանն Ովսեայ Բեթսամիւսացւոյ. եւ կանգնեցին ա՛նդ առ նովաւ վէ՛մ մի մեծ. եւ պատառեցին զփա՛յտ սայլին, եւ զերինջսն հանին յողջակէզս Տեառն [2887]։ [2887] Յօրինակին, ՚ի բնաբ՛՛. Եւ փատառեցին, այլ ՚ի լուս՛՛. պատառե՛՛։ 14 Սայլը մտաւ բեթսամիւսացի Օսէի դաշտը: Այնտեղ՝ սայլի կանգնած տեղում, մի մեծ քար կանգնեցրին, սայլի փայտերը կոտրեցին, իսկ երինջները Տիրոջը ողջակէզ մատուցեցին: 14 Սայլը Բեթսամիւսացի Յեսուին արտը մտաւ ու հոն կայնեցաւ, ուր մեծ քար մը կար։ Սայլին փայտերը ճեղքեցին եւ երինջները Տէրոջը ողջակէզ մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. 6:14 καὶ και and; even ἡ ο the ἅμαξα αμαξα enter; go in εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τὸν ο the ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him λίθον λιθος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even σχίζουσιν σχιζω split; cut out τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ἁμάξης αμαξα and; even τὰς ο the βόας βους ox ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲגָלָ֡ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot בָּ֠אָה bāʔˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂדֵ֨ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the שִּׁמְשִׁי֙ ššimšˌî שִׁמְשִׁי -shemeshite וַ wa וְ and תַּעֲמֹ֣ד ttaʕᵃmˈōḏ עמד stand שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and יְבַקְּעוּ֙ yᵊvaqqᵊʕˌû בקע split אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הָ hā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הֶעֱל֥וּ heʕᵉlˌû עלה ascend עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:14. et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum DominoAnd the cart came into the field of Josue, a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord. 14. And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt offering unto the LORD. 6:14. And the cart went into the field of Joshua, a Beth-shemeshite, and it stood still there. Now in that place was a great stone, and so they cut up the wood of the cart, and they placed the cows upon it as a holocaust to the Lord. 6:14. And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
And the cart came into the field of Joshua, a Beth- shemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD:
6:14 Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. 6:14 καὶ και and; even ἡ ο the ἅμαξα αμαξα enter; go in εἰς εις into; for ἀγρὸν αγρος field Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τὸν ο the ἐν εν in Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there παρ᾿ παρα from; by αὐτῇ αυτος he; him λίθον λιθος stone μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even σχίζουσιν σχιζω split; cut out τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the ἁμάξης αμαξα and; even τὰς ο the βόας βους ox ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲגָלָ֡ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot בָּ֠אָה bāʔˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׂדֵ֨ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field יְהֹושֻׁ֤עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the שִּׁמְשִׁי֙ ššimšˌî שִׁמְשִׁי -shemeshite וַ wa וְ and תַּעֲמֹ֣ד ttaʕᵃmˈōḏ עמד stand שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone גְּדֹולָ֑ה gᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and יְבַקְּעוּ֙ yᵊvaqqᵊʕˌû בקע split אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הָ hā הַ the עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the פָּרֹ֔ות ppārˈôṯ פָּרָה cow הֶעֱל֥וּ heʕᵉlˌû עלה ascend עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:14. et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino And the cart came into the field of Josue, a Bethsamite, and stood there. And there was a great stone, and they cut in pieces the wood of the cart, and laid the kine upon it a holocaust to the Lord. 6:14. And the cart went into the field of Joshua, a Beth-shemeshite, and it stood still there. Now in that place was a great stone, and so they cut up the wood of the cart, and they placed the cows upon it as a holocaust to the Lord. 6:14. And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where [there was] a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ Ղեւտացիքն հանին զտապանակն Տեառն, եւ զքո՛ւրձն արգոբ ընդ նմին, եւ զանօ՛թսն ոսկիս որ ՚ի նմա. եւ եդին ՚ի վերայ վիմին մեծի։ Եւ արք Բեթսամիւսայ մատուցին ողջակէզս, եւ զոհեցին զո՛հս յաւո՛ւր յայնմիկ Տեառն։ 15 Ղեւտացիները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, քուրձէ տոպրակն ու դրա միջի ոսկէ քանդակները եւ դրեցին մեծ քարի վրայ: Բեթսամիւսացիները այդ օրը ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեցին Տիրոջը: 15 Ղեւտացիները Տէրոջը տապանակը եւ անոր հետ եղող ոսկի պատկերներուն պզտիկ արկղը վար իջեցուցին ու այն մեծ քարին վրայ դրին։ Այն օրը Բեթսամիւսի մարդիկը Տէրոջը ողջակէզներ ու զոհեր մատուցանեցին։
Եւ Ղեւտացիքն հանին զտապանակն Տեառն, եւ [138]զքուրձն արգոբ ընդ նմին եւ զանօթսն ոսկիս որ ի նմա``, եւ եդին ի վերայ վիմին մեծի. եւ արք Բեթսամիւսայ մատուցին ողջակէզս, եւ զոհեցին զոհս յաւուր յայնմիկ Տեառն:
6:15: Եւ Ղեւտացիքն հանին զտապանակն Տեառն, եւ զքո՛ւրձն արգոբ ընդ նմին, եւ զանօ՛թսն ոսկիս որ ՚ի նմա. եւ եդին ՚ի վերայ վիմին մեծի։ Եւ արք Բեթսամիւսայ մատուցին ողջակէզս, եւ զոհեցին զո՛հս յաւո՛ւր յայնմիկ Տեառն։ 15 Ղեւտացիները վերցրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, քուրձէ տոպրակն ու դրա միջի ոսկէ քանդակները եւ դրեցին մեծ քարի վրայ: Բեթսամիւսացիները այդ օրը ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեցին Տիրոջը: 15 Ղեւտացիները Տէրոջը տապանակը եւ անոր հետ եղող ոսկի պատկերներուն պզտիկ արկղը վար իջեցուցին ու այն մեծ քարին վրայ դրին։ Այն օրը Բեթսամիւսի մարդիկը Տէրոջը ողջակէզներ ու զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором {были} золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу. 6:15 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the θέμα θεμα.1 with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the λίθου λιθος stone τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Βαιθσαμυς βαιθσαμυς bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 6:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֹורִ֣ידוּ׀ hôrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְגַּ֤ז ʔargˈaz אַרְגַּז saddle-bag אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּשִׂ֖מוּ yyāśˌimû שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh הֶעֱל֨וּ heʕᵉlˌû עלה ascend עֹלֹ֜ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֧וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter זְבָחִ֛ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:15. Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa aurea et posuerunt super lapidem grandem viri autem bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa DominoAnd the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Bethsames offered holocausts, and sacrificed victims that day to the Lord. 15. And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. 6:15. But the Levites took down the ark of God, and the little box that was at its side, in which were the articles of gold, and they placed them upon the great stone. Then the men of Beth-shemesh offered holocausts and immolated victims, on that day, to the Lord. 6:15. And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were], and put [them] on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were], and put [them] on the great stone: and the men of Beth- shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD:
6:15 Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором {были} золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу. 6:15 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the θέμα θεμα.1 with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the λίθου λιθος stone τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Βαιθσαμυς βαιθσαμυς bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 6:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֞ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֹורִ֣ידוּ׀ hôrˈîḏû ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַרְגַּ֤ז ʔargˈaz אַרְגַּז saddle-bag אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֣ו bˈô בְּ in כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּשִׂ֖מוּ yyāśˌimû שׂים put אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the גְּדֹולָ֑ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh הֶעֱל֨וּ heʕᵉlˌû עלה ascend עֹלֹ֜ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וַֽ wˈa וְ and יִּזְבְּח֧וּ yyizbᵊḥˈû זבח slaughter זְבָחִ֛ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:15. Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam quae erat iuxta eam in qua erant vasa aurea et posuerunt super lapidem grandem viri autem bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa Domino And the Levites took down the ark of God, and the little box that was at the side of it, wherein were the vessels of gold, and they put them upon the great stone. The men also of Bethsames offered holocausts, and sacrificed victims that day to the Lord. 6:15. But the Levites took down the ark of God, and the little box that was at its side, in which were the articles of gold, and they placed them upon the great stone. Then the men of Beth-shemesh offered holocausts and immolated victims, on that day, to the Lord. 6:15. And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that [was] with it, wherein the jewels of gold [were], and put [them] on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ հինգ նախարարքն այլազգեաց տեսանէին, եւ դարձա՛ն յԱկկարոն[2888]։ [2888] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դարձան յԱսկաղոն, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. Յոր եւ յաւելուն ոմանք. յաւուր յայնմիկ։ 16 Այլազգիների հինգ իշխանները այս բանը տեսնելուց յետոյ նոյն օրը վերադարձան Ակկարոն: 16 Ու Փղշտացիներուն հինգ նախարարները այս բաները տեսնելէ ետքը՝ նոյն օրը Ակկարոն դարձան։
Եւ հինգ նախարարքն այլազգեաց տեսանէին, եւ դարձան յԱկկարոն յաւուր յայնմիկ:
6:16: Եւ հինգ նախարարքն այլազգեաց տեսանէին, եւ դարձա՛ն յԱկկարոն [2888]։ [2888] ՚Ի լուս՛՛. Եւ դարձան յԱսկաղոն, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛. Յոր եւ յաւելուն ոմանք. յաւուր յայնմիկ։ 16 Այլազգիների հինգ իշխանները այս բանը տեսնելուց յետոյ նոյն օրը վերադարձան Ակկարոն: 16 Ու Փղշտացիներուն հինգ նախարարները այս բաները տեսնելէ ետքը՝ նոյն օրը Ակկարոն դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 И пять владетелей Филистимских видели {это} и возвратились в тот день в Аккарон. 6:16 καὶ και and; even οἱ ο the πέντε πεντε five σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑώρων οραω view; see καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 6:16 וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five סַרְנֵֽי־ sarnˈê- סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine רָא֑וּ rāʔˈû ראה see וַ wa וְ and יָּשֻׁ֥בוּ yyāšˌuvû שׁוב return עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 6:16. et quinque satrapae Philisthinorum viderunt et reversi sunt in Accaron in die illaAnd the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day. 16. And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. 6:16. And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Ekron on the same day. 6:16. And when the five lords of the Philistines had seen [it], they returned to Ekron the same day.
And when the five lords of the Philistines had seen [it], they returned to Ekron the same day:
6:16 И пять владетелей Филистимских видели {это} и возвратились в тот день в Аккарон. 6:16 καὶ και and; even οἱ ο the πέντε πεντε five σατράπαι σατραπης the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἑώρων οραω view; see καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Ἀσκαλῶνα ασκαλων the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 6:16 וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five סַרְנֵֽי־ sarnˈê- סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine רָא֑וּ rāʔˈû ראה see וַ wa וְ and יָּשֻׁ֥בוּ yyāšˌuvû שׁוב return עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 6:16. et quinque satrapae Philisthinorum viderunt et reversi sunt in Accaron in die illa And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Accaron the same day. 6:16. And the five princes of the Philistines saw, and they returned to Ekron on the same day. 6:16. And when the five lords of the Philistines had seen [it], they returned to Ekron the same day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ երաստանքն ոսկիք՝ զոր ետուն այլազգիքն Տեառն՝ ընդ գանին, մին Ազովտա՛յ էր, եւ մին Գազա՛յ, եւ մին Ասկաղոնի՛, եւ մին Գեթա՛յ, եւ մին Ակկարոնի՛[2889]։ [2889] Յօրինակին պակասէր. Այլազգիքն Տեառն ընդ գա՛՛։ 17 Պատուհասի վերացման համար այլազգիների ընծայած ոսկէ քանդակներից մէկը Ազոտոսի համար էր, մէկը՝ Գազայի համար, մէկն՝ Ասկաղոնի, մէկը՝ Գէթի, մէկն էլ՝ Ակկարոնի համար, 17 Այն ոսկեղէն թանչքի ուռեցքները, որոնք Փղշտացիները յանցանքի համար Տէրոջը ընծայ տուին, ասոնք էին. մէկ հատ Ազովտոսի համար, մէկ հատ Գազայի համար, մէկ հատ Ասկաղոնի համար, մէկ հատ Գէթի համար ու մէկ հատ Ակկարոնի համար։
Եւ [139]երաստանքն ոսկիք զոր ետուն այլազգիքն Տեառն [140]ընդ գանին, մին Ազովտայ էր եւ մին Գազայ եւ մին Ասկաղոնի եւ մին Գեթայ եւ մին Ակկարոնի:
6:17: Եւ երաստանքն ոսկիք՝ զոր ետուն այլազգիքն Տեառն՝ ընդ գանին, մին Ազովտա՛յ էր, եւ մին Գազա՛յ, եւ մին Ասկաղոնի՛, եւ մին Գեթա՛յ, եւ մին Ակկարոնի՛ [2889]։ [2889] Յօրինակին պակասէր. Այլազգիքն Տեառն ընդ գա՛՛։ 17 Պատուհասի վերացման համար այլազգիների ընծայած ոսկէ քանդակներից մէկը Ազոտոսի համար էր, մէկը՝ Գազայի համար, մէկն՝ Ասկաղոնի, մէկը՝ Գէթի, մէկն էլ՝ Ակկարոնի համար, 17 Այն ոսկեղէն թանչքի ուռեցքները, որոնք Փղշտացիները յանցանքի համար Տէրոջը ընծայ տուին, ասոնք էին. մէկ հատ Ազովտոսի համար, մէկ հատ Գազայի համար, մէկ հատ Ասկաղոնի համար, մէկ հատ Գէթի համար ու մէկ հատ Ակկարոնի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон; 6:17 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἕδραι εδρα the χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden ἃς ος who; what ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῆς ο the βασάνου βασανος torment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῆς ο the Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos μίαν εις.1 one; unit τῆς ο the Γάζης γαζα Gaza μίαν εις.1 one; unit τῆς ο the Ἀσκαλῶνος ασκαλων one; unit τῆς ο the Γεθ γεθ one; unit τῆς ο the Ακκαρων ακκαρων one; unit 6:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these טְחֹרֵ֣י ṭᵊḥōrˈê טְחֹרִים tumours הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֧יבוּ hēšˈîvû שׁוב return פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַשְׁדֹּ֨וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עַזָּ֤ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַשְׁקְלֹ֣ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 6:17. hii sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino Azotus unum Gaza unum Ascalon unum Geth unum Accaron unumAnd these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one: 17. And these are the golden tumours which the Philistines returned for a guilt offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one; 6:17. Now these are the gold cysts, which the Philistines repaid to the Lord for transgression: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one. 6:17. And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one:
6:17 Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон; 6:17 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἕδραι εδρα the χρυσαῖ χρυσεος of gold; golden ἃς ος who; what ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τῆς ο the βασάνου βασανος torment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῆς ο the Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos μίαν εις.1 one; unit τῆς ο the Γάζης γαζα Gaza μίαν εις.1 one; unit τῆς ο the Ἀσκαλῶνος ασκαλων one; unit τῆς ο the Γεθ γεθ one; unit τῆς ο the Ακκαρων ακκαρων one; unit 6:17 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these טְחֹרֵ֣י ṭᵊḥōrˈê טְחֹרִים tumours הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵשִׁ֧יבוּ hēšˈîvû שׁוב return פְלִשְׁתִּ֛ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָשָׁ֖ם ʔāšˌām אָשָׁם guilt לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַשְׁדֹּ֨וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עַזָּ֤ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to אַשְׁקְלֹ֣ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to גַ֥ת ḡˌaṯ גַּת Gath אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron אֶחָֽד׃ ס ʔeḥˈāḏ . s אֶחָד one 6:17. hii sunt autem ani aurei quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino Azotus unum Gaza unum Ascalon unum Geth unum Accaron unum And these are the golden emerods, which the Philistines returned for sin to the Lord: For Azotus one, for Gaza one, for Ascalon one, for Geth one, for Accaron one: 6:17. Now these are the gold cysts, which the Philistines repaid to the Lord for transgression: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one. 6:17. And these [are] the golden emerods which the Philistines returned [for] a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եւ մկունքն ոսկիք՝ ըստ թուոյ ամենայն քաղաքացն այլազգեաց, հինգեցո՛ւն նախարարացն, յամո՛ւր քաղաքաց՝ մինչեւ ցաւա՛նս Փերեզացւոյն, մինչեւ ցվէմն յորոյ վերայ եդին զտապանա՛կ ուխտին Տեառն. մինչեւ ցա՛յսօր յանդին Ովսեա՛յ Բեթսամիւսացւոյ։ Եւ ո՛չ հաճեցան որդիքն Յեքոնեայ ընդ արս Բեթսամիւսացւոցն, զի տեսին զտապանա՛կն Տեառն[2890]։ [2890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ խնդացին որդիքն Յեքո՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 իսկ ոսկէ մկները այլազգիների հինգ իշխաններին պատկանող բոլոր քաղաքների թուի համեմատ էին, որոնք պարսպապատ քաղաքներից հասնում էին մինչեւ փերեզացիների աւանները, մինչեւ այն քարը, որի վրայ դրեցին Տիրոջ ուխտի տապանակը, որը մինչեւ այսօր էլ կայ բեթսամիւսացի Օսէի դաշտում: Յեքոնէի որդիները, սակայն, բեթսամիւսացիների նման չուրախացան, որ տեսել են Տիրոջ ուխտի տապանակը: 18 Ոսկի մուկերը Փղշտացիներու հինգ նախարարութիւններուն բոլոր քաղաքներուն թիւովն էին՝ պարսպապատ քաղաքէն մինչեւ անպարիսպ գիւղը ու մինչեւ այն մեծ քարը, որուն վրայ Տէրոջը տապանակը դրուեցաւ։ Մինչեւ այսօր այն քարը Բեթսամիւսացի Յեսուին արտին մէջ կը կենայ։
Եւ մկունքն ոսկիք ըստ թուոյ ամենայն քաղաքացն այլազգեաց, հինգեցուն նախարարացն, յամուր քաղաքաց` մինչեւ ցաւանս [141]Փերեզացւոյն, մինչեւ ցվէմն`` յորոյ վերայ եդին զտապանակ ուխտին Տեառն, մինչեւ ցայսօր յանդին Յեսուայ Բեթսամիւսացւոյ:
6:18: Եւ մկունքն ոսկիք՝ ըստ թուոյ ամենայն քաղաքացն այլազգեաց, հինգեցո՛ւն նախարարացն, յամո՛ւր քաղաքաց՝ մինչեւ ցաւա՛նս Փերեզացւոյն, մինչեւ ցվէմն յորոյ վերայ եդին զտապանա՛կ ուխտին Տեառն. մինչեւ ցա՛յսօր յանդին Ովսեա՛յ Բեթսամիւսացւոյ։ Եւ ո՛չ հաճեցան որդիքն Յեքոնեայ ընդ արս Բեթսամիւսացւոցն, զի տեսին զտապանա՛կն Տեառն [2890]։ [2890] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ խնդացին որդիքն Յեքո՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18 իսկ ոսկէ մկները այլազգիների հինգ իշխաններին պատկանող բոլոր քաղաքների թուի համեմատ էին, որոնք պարսպապատ քաղաքներից հասնում էին մինչեւ փերեզացիների աւանները, մինչեւ այն քարը, որի վրայ դրեցին Տիրոջ ուխտի տապանակը, որը մինչեւ այսօր էլ կայ բեթսամիւսացի Օսէի դաշտում: Յեքոնէի որդիները, սակայն, բեթսամիւսացիների նման չուրախացան, որ տեսել են Տիրոջ ուխտի տապանակը: 18 Ոսկի մուկերը Փղշտացիներու հինգ նախարարութիւններուն բոլոր քաղաքներուն թիւովն էին՝ պարսպապատ քաղաքէն մինչեւ անպարիսպ գիւղը ու մինչեւ այն մեծ քարը, որուն վրայ Տէրոջը տապանակը դրուեցաւ։ Մինչեւ այսօր այն քարը Բեթսամիւսացի Յեսուին արտին մէջ կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 а золотые мыши {были} по числу всех городов Филистимских~--- пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и {который находится} до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина. 6:18 καὶ και and; even μῦς μυς the χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number πασῶν πας all; every πόλεων πολις city τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the πέντε πεντε five σατραπῶν σατραπης from; out of πόλεως πολις city ἐστερεωμένης στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even ἕως εως till; until κώμης κωμη village τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιου and; even ἕως εως till; until λίθου λιθος stone τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τοῦ ο the Βαιθσαμυσίτου βαιθσαμυσιτος Baithsamysitos; Vethsamisitos 6:18 וְ wᵊ וְ and עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the סְּרָנִ֔ים ssᵊrānˈîm סְרָנִים lords מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָ֔ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר village הַ ha הַ the פְּרָזִ֑י ppᵊrāzˈî פְּרָזִי open country וְ wᵊ וְ and עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto אָבֵ֣ל ʔāvˈēl אָבֵל water-course הַ ha הַ the גְּדֹולָ֗ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֤יחוּ hinnˈîḥû נוח settle עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the שִּׁמְשִֽׁי׃ ššimšˈî שִׁמְשִׁי -shemeshite 6:18. et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro et usque ad Abel magnum super quem posuerunt arcam Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue BethsamitisAnd the golden mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite. 18. and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities and of country villages: even unto the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite. 6:18. And there were gold mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fortified city to the village that was without a wall, and even to the great stone upon which they placed the ark of the Lord, which was, at last in that day, in the field of Joshua, the Beth-shemeshite. 6:18. And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Beth- shemite:
6:18 а золотые мыши {были} по числу всех городов Филистимских~--- пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и {который находится} до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина. 6:18 καὶ και and; even μῦς μυς the χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden κατ᾿ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number πασῶν πας all; every πόλεων πολις city τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τῶν ο the πέντε πεντε five σατραπῶν σατραπης from; out of πόλεως πολις city ἐστερεωμένης στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even ἕως εως till; until κώμης κωμη village τοῦ ο the Φερεζαίου φερεζαιου and; even ἕως εως till; until λίθου λιθος stone τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie τοῦ ο the Βαιθσαμυσίτου βαιθσαμυσιτος Baithsamysitos; Vethsamisitos 6:18 וְ wᵊ וְ and עַכְבְּרֵ֣י ʕaḵbᵊrˈê עַכְבָּר jerboa הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold מִסְפַּ֞ר mispˈar מִסְפָּר number כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הַ ha הַ the סְּרָנִ֔ים ssᵊrānˈîm סְרָנִים lords מֵ mē מִן from עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָ֔ר mivṣˈār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto כֹּ֣פֶר kˈōfer כֹּפֶר village הַ ha הַ the פְּרָזִ֑י ppᵊrāzˈî פְּרָזִי open country וְ wᵊ וְ and עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto אָבֵ֣ל ʔāvˈēl אָבֵל water-course הַ ha הַ the גְּדֹולָ֗ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֤יחוּ hinnˈîḥû נוח settle עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the שִּׁמְשִֽׁי׃ ššimšˈî שִׁמְשִׁי -shemeshite 6:18. et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque provinciarum ab urbe murata usque ad villam quae erat absque muro et usque ad Abel magnum super quem posuerunt arcam Domini quae erat usque in illa die in agro Iosue Bethsamitis And the golden mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite. 6:18. And there were gold mice, according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fortified city to the village that was without a wall, and even to the great stone upon which they placed the ark of the Lord, which was, at last in that day, in the field of Joshua, the Beth-shemeshite. 6:18. And the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines [belonging] to the five lords, [both] of fenced cities, and of country villages, even unto the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of the LORD: [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ եհա՛ր ՚ի նոցանէ յիսուն հազար եւ եւթանասուն այր. եւ սո՛ւգ առ ժողովուրդն՝ զի եհա՛ր Տէր ՚ի ժողովրդեա՛նն հարուածս մեծամեծս յոյժ[2891]։ [2891] Յօրինակին՝ համաձայն բազմաց թուագրով դնի. ԾՌ եւ Հ այր։ 19 Տէրը նրանցից յիսուն հազար եօթանասուն մարդ կոտորեց: Ժողովուրդը սգի մէջ էր, քանզի Տէրը ժողովրդին մեծամեծ հարուածներ էր հասցրել: 19 Տէրը Բեթսամիւսի մարդիկը զարկաւ, քանզի անոնք Տէրոջը տապանակին մէջ նայեցան։ Ժողովուրդէն յիսուն հազար եօթանասուն մարդ զարկաւ։ Տէրը ժողովուրդին մէջ կոտորած ընելուն համար ժողովուրդը սուգ բռնեց։
Եւ [142]ոչ հաճեցան որդիքն Յեքոնեայ ընդ արս Բեթսամիւսացւոցն, զի տեսին զտապանակն Տեառն. եւ`` եհար ի նոցանէ յիսուն հազար եւ եւթանասուն այր. եւ սուգ առ ժողովուրդն, զի եհար Տէր ի ժողովրդեանն հարուածս մեծամեծս յոյժ:
6:19: Եւ եհա՛ր ՚ի նոցանէ յիսուն հազար եւ եւթանասուն այր. եւ սո՛ւգ առ ժողովուրդն՝ զի եհա՛ր Տէր ՚ի ժողովրդեա՛նն հարուածս մեծամեծս յոյժ [2891]։ [2891] Յօրինակին՝ համաձայն բազմաց թուագրով դնի. ԾՌ եւ Հ այր։ 19 Տէրը նրանցից յիսուն հազար եօթանասուն մարդ կոտորեց: Ժողովուրդը սգի մէջ էր, քանզի Տէրը ժողովրդին մեծամեծ հարուածներ էր հասցրել: 19 Տէրը Բեթսամիւսի մարդիկը զարկաւ, քանզի անոնք Տէրոջը տապանակին մէջ նայեցան։ Ժողովուրդէն յիսուն հազար եօթանասուն մարդ զարկաւ։ Տէրը ժողովուրդին մէջ կոտորած ընելուն համար ժողովուրդը սուգ բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим. 6:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσμένισαν ασμενιζω the υἱοὶ υιος son Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐν εν in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Βαιθσαμυς βαιθσαμυς since; that εἶδαν οραω view; see κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαός λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 6:19 וַ wa וְ and יַּ֞ךְ yyˈaḵ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh כִּ֤י kˈî כִּי that רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see בַּ ba בְּ in אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בָּ bā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּל֣וּ yyˈiṯʔabbᵊlˈû אבל mourn הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 6:19. percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magnaBut he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter. 19. And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people seventy men, fifty thousand men: and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter. 6:19. Then he struck down some of the men of Beth-shemesh, because they had seen the ark of the Lord. And he struck down some of the people: seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had struck the people with a great slaughter. 6:19. And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter.
And he smote the men of Beth- shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter:
6:19 [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим. 6:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσμένισαν ασμενιζω the υἱοὶ υιος son Ιεχονιου ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐν εν in τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband Βαιθσαμυς βαιθσαμυς since; that εἶδαν οραω view; see κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐπένθησεν πενθεω sad ὁ ο the λαός λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πληγὴν πληγη plague; stroke μεγάλην μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 6:19 וַ wa וְ and יַּ֞ךְ yyˈaḵ נכה strike בְּ bᵊ בְּ in אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh כִּ֤י kˈî כִּי that רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see בַּ ba בְּ in אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike בָּ bā בְּ in † הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּֽתְאַבְּל֣וּ yyˈiṯʔabbᵊlˈû אבל mourn הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 6:19. percussit autem de viris bethsamitibus eo quod vidissent arcam Domini et percussit de populo septuaginta viros et quinquaginta milia plebis luxitque populus quod percussisset Dominus plebem plaga magna But he slew of the men of Bethsames, because they had seen the ark of the Lord, and he slew of the people seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had smitten the people with a great slaughter. 6:19. Then he struck down some of the men of Beth-shemesh, because they had seen the ark of the Lord. And he struck down some of the people: seventy men, and fifty thousand of the common people. And the people lamented, because the Lord had struck the people with a great slaughter. 6:19. And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten [many] of the people with a great slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ ասեն ա՛րք Բեթսամիւսացիք. Ո՛ կարասցէ շրջել առաջի Տեառն Աստուծոյ սրբոյս այսորիկ. եւ ա՛րդ՝ առ ո՞ ելանիցէ տապանակ Տեառն ՚ի մէնջ։ 20 Բեթսամիւսացի մարդիկ ասացին. «Ո՞վ կարող է կանգնել այս սուրբ Տէր Աստծու առաջ, եւ մեզանից ո՞ւմ մօտ կը գնայ Տիրոջ ուխտի տապանակը»: 20 Բեթսամիւսի մարդիկը ըսին. «Այս սուրբ Տէր Աստուծոյն առջեւ ո՞վ կրնայ կայնիլ։ Մեր քովէն որո՞ւ պէտք է երթայ»։
Եւ ասեն արք Բեթսամիւսացիք. Ո՞ կարասցէ [143]շրջել առաջի Տեառն Աստուծոյ սրբոյս այսորիկ. եւ արդ առ ո՞ ելանիցէ [144]տապանակ Տեառն`` ի մէնջ:
6:20: Եւ ասեն ա՛րք Բեթսամիւսացիք. Ո՛ կարասցէ շրջել առաջի Տեառն Աստուծոյ սրբոյս այսորիկ. եւ ա՛րդ՝ առ ո՞ ելանիցէ տապանակ Տեառն ՚ի մէնջ։ 20 Բեթսամիւսացի մարդիկ ասացին. «Ո՞վ կարող է կանգնել այս սուրբ Տէր Աստծու առաջ, եւ մեզանից ո՞ւմ մօտ կը գնայ Տիրոջ ուխտի տապանակը»: 20 Բեթսամիւսի մարդիկը ըսին. «Այս սուրբ Տէր Աստուծոյն առջեւ ո՞վ կրնայ կայնիլ։ Մեր քովէն որո՞ւ պէտք է երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас? 6:20 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 6:20 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh מִ֚י ˈmî מִי who יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲמֹ֔ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the קָּדֹ֖ושׁ qqāḏˌôš קָדֹושׁ holy הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 6:20. et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobisAnd the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us? 20. And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before the LORD, this holy God? and to whom shall he go up from us? 6:20. And the men of Beth-shemesh said: “Who will be able to stand in the sight of the Lord, this holy God? And who will ascend to him from us?” 6:20. And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
And the men of Beth- shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us:
6:20 И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас? 6:20 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐκ εκ from; out of Βαιθσαμυς βαιθσαμυς who?; what? δυνήσεται δυναμαι able; can διελθεῖν διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy τούτου ουτος this; he καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend κιβωτὸς κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 6:20 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh מִ֚י ˈmî מִי who יוּכַ֣ל yûḵˈal יכל be able לַ la לְ to עֲמֹ֔ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the קָּדֹ֖ושׁ qqāḏˌôš קָדֹושׁ holy הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלֵֽינוּ׃ ס ʕālˈênû . s עַל upon 6:20. et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobis And the men of Bethsames said: Who shall be able to stand before the Lord this holy God? and to whom shall he go up from us? 6:20. And the men of Beth-shemesh said: “Who will be able to stand in the sight of the Lord, this holy God? And who will ascend to him from us?” 6:20. And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ առաքեցին հրեշտակս առ բնակիչս Կարիաթարիմայ՝ եւ ասեն. Դարձուցի՛ն այլազգիքն զտապանակն Տեառն, իջէ՛ք եւ հանէ՛ք զնա՝ առ ձեզ։ 21 Եւ Կարիաթարիմի բնակիչների մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցին, որ նրանց ասեն. «Այլազգիները վերադարձրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, եկէ՛ք եւ այն ձեզ մօտ տարէ՛ք»: 21 Եւ Կարիաթարիմի բնակիչներուն պատգամաւորներ ղրկեցին՝ ըսելով. «Փղշտացիները Տէրոջը տապանակը ետ բերին, եկէք ու զանիկա ձեր քով տարէք»։
Եւ առաքեցին հրեշտակս առ բնակիչս Կարիաթարիմայ եւ ասեն. Դարձուցին այլազգիքն զտապանակն Տեառն, իջէք եւ հանէք զնա առ ձեզ:
6:21: Եւ առաքեցին հրեշտակս առ բնակիչս Կարիաթարիմայ՝ եւ ասեն. Դարձուցի՛ն այլազգիքն զտապանակն Տեառն, իջէ՛ք եւ հանէ՛ք զնա՝ առ ձեզ։ 21 Եւ Կարիաթարիմի բնակիչների մօտ պատգամաւորներ ուղարկեցին, որ նրանց ասեն. «Այլազգիները վերադարձրին Տիրոջ ուխտի տապանակը, եկէ՛ք եւ այն ձեզ մօտ տարէ՛ք»: 21 Եւ Կարիաթարիմի բնակիչներուն պատգամաւորներ ղրկեցին՝ ըսելով. «Փղշտացիները Տէրոջը տապանակը ետ բերին, եկէք ու զանիկա ձեր քով տարէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе. 6:21 καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Καριαθιαριμ καριαθιαριμ tell; declare ἀπεστρόφασιν αποστρεφω turn away; alienate ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master κατάβητε καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἀναγάγετε αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 6:21 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit קִרְיַת־יְעָרִ֖ים qiryaṯ-yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵשִׁ֤בוּ hēšˈivû שׁוב return פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְד֕וּ rᵊḏˈû ירד descend הַעֲל֥וּ haʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 6:21. miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes reduxerunt Philisthim arcam Domini descendite et ducite eam ad vosAnd they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you. 21. And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you. 6:21. And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: “The Philistines have returned the ark of the Lord. Descend and lead it back to you.” 6:21. And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath- jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you:
6:21 И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе. 6:21 καὶ και and; even ἀποστέλλουσιν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Καριαθιαριμ καριαθιαριμ tell; declare ἀπεστρόφασιν αποστρεφω turn away; alienate ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark κυρίου κυριος lord; master κατάβητε καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἀναγάγετε αναγω lead up; head up αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτούς εαυτου of himself; his own 6:21 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit קִרְיַת־יְעָרִ֖ים qiryaṯ-yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הֵשִׁ֤בוּ hēšˈivû שׁוב return פְלִשְׁתִּים֙ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רְד֕וּ rᵊḏˈû ירד descend הַעֲל֥וּ haʕᵃlˌû עלה ascend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲלֵיכֶֽם׃ ʔᵃlêḵˈem אֶל to 6:21. miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes reduxerunt Philisthim arcam Domini descendite et ducite eam ad vos And they sent messengers to the inhabitants of Cariathiarim, saying: The Philistines have brought back the ark of the Lord, come ye down and fetch it up to you. 6:21. And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: “The Philistines have returned the ark of the Lord. Descend and lead it back to you.” 6:21. And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|