8:18:1: Եւ եղեւ իբրեւ ծերացաւ Սամուէլ, կացոյց զորդիս իւր դատաւո՛րս Իսրայէլի։ 1 Երբ Սամուէլը ծերացաւ, իր որդիներին Իսրայէլի դատաւորներ կարգեց: 8 Երբ Սամուէլ ծերացաւ, իր որդիները Իսրայէլի վրայ դատաւոր դրաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ ծերացաւ Սամուէլ, կացոյց զորդիս իւր դատաւորս Իսրայելի:
8:1: Եւ եղեւ իբրեւ ծերացաւ Սամուէլ, կացոյց զորդիս իւր դատաւո՛րս Իսրայէլի։ 1 Երբ Սամուէլը ծերացաւ, իր որդիներին Իսրայէլի դատաւորներ կարգեց: 8 Երբ Սամուէլ ծերացաւ, իր որդիները Իսրայէլի վրայ դատաւոր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐγήρασεν γηρασκω get old Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δικαστὰς δικαστης justice τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָקֵ֖ן zāqˌēn זקן be old שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:1. factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices IsrahelAnd it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. 1. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. 8:1. And it happened that, when Samuel had become old, he appointed his sons as judges over Israel. 8:1. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel:
8:1 Когда же состарился Самуил, то поставил сыновей своих судьями над Израилем. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐγήρασεν γηρασκω get old Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him δικαστὰς δικαστης justice τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 8:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] זָקֵ֖ן zāqˌēn זקן be old שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 8:1. factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. 8:1. And it happened that, when Samuel had become old, he appointed his sons as judges over Israel. 8:1. And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոց նորա. անդրանկանն Յովէ՛լ, եւ անուն երկրորդին Աբիա՛. դատաւորք ՚ի Բերսաբէէ[2898]։ [2898] Ոմանք. Անդրանիկն Յովէլ... դատաւորք ՚ի Բեդսաբէէ։ 2 Սրանք են նրա որդիների անունները. անդրանիկը՝ Յովէլ, երկրորդի անունը՝ Աբիա: Նրանք դատաւորներ էին Բերսաբէէում: 2 Իր անդրանիկ որդիին անունը՝ Յովէլ, երկրորդին անունը Աբիա էր։ Ասոնք Բերսաբէէի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէին։
Եւ այս են անուանք որդւոց նորա. անդրանկանն` Յովէլ, եւ անուն երկրորդին Աբիա. դատաւորք ի Բերսաբէէ:
8:2: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոց նորա. անդրանկանն Յովէ՛լ, եւ անուն երկրորդին Աբիա՛. դատաւորք ՚ի Բերսաբէէ [2898]։ [2898] Ոմանք. Անդրանիկն Յովէլ... դատաւորք ՚ի Բեդսաբէէ։ 2 Սրանք են նրա որդիների անունները. անդրանիկը՝ Յովէլ, երկրորդի անունը՝ Աբիա: Նրանք դատաւորներ էին Բերսաբէէում: 2 Իր անդրանիկ որդիին անունը՝ Յովէլ, երկրորդին անունը Աբիա էր։ Ասոնք Բերսաբէէի մէջ դատաւորութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму {сыну} его Авия; они {были} судьями в Вирсавии. 8:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second Αβια αβια Abia; Avia δικασταὶ δικαστης justice ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 8:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֤ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born יֹואֵ֔ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name מִשְׁנֵ֖הוּ mišnˌēhû מִשְׁנֶה second אֲבִיָּ֑ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge בִּ bi בְּ in בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 8:2. fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in BersabeeNow the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. 2. Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba. 8:2. Now the name of his firstborn son was Joel, and the name of the second was Abijah: judges at Beersheba. 8:2. Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beersheba.
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beer- sheba:
8:2 Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму {сыну} его Авия; они {были} судьями в Вирсавии. 8:2 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second Αβια αβια Abia; Avia δικασταὶ δικαστης justice ἐν εν in Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 8:2 וַ wa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֤ו bᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born יֹואֵ֔ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name מִשְׁנֵ֖הוּ mišnˌēhû מִשְׁנֶה second אֲבִיָּ֑ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge בִּ bi בְּ in בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 8:2. fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. 8:2. Now the name of his firstborn son was Joel, and the name of the second was Abijah: judges at Beersheba. 8:2. Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ ո՛չ գնացին որդիք նորա զճանապարհս նորա, եւ թիւրեցան զհետ զօշաքաղութեան. եւ առնուին կաշառ եւ թիւրէին զիրաւունս[2899]։ [2899] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ վախճանի զօշաքաղութեան։ 3 Նրա որդիները, սակայն, չգնացին իրենց հօր ճանապարհով, այլ, ընչաքաղցութեան յետեւից ընկնելով՝ կաշառք էին վերցնում եւ իրաւունքը թիւրում: 3 Անոր որդիները անոր ճամբաներուն մէջ չքալեցին, հապա ագահութեան ետեւէ իյնալով՝ կաշառք կ’առնէին եւ իրաւունքը կը ծռէին։
Եւ ոչ գնացին որդիքն նորա զճանապարհս նորա, եւ թիւրեցան զհետ զօշաքաղութեան. առնուին կաշառս եւ թիւրէին զիրաւունս:
8:3: Եւ ո՛չ գնացին որդիք նորա զճանապարհս նորա, եւ թիւրեցան զհետ զօշաքաղութեան. եւ առնուին կաշառ եւ թիւրէին զիրաւունս [2899]։ [2899] ՚Ի լուս՛՛. Զհետ վախճանի զօշաքաղութեան։ 3 Նրա որդիները, սակայն, չգնացին իրենց հօր ճանապարհով, այլ, ընչաքաղցութեան յետեւից ընկնելով՝ կաշառք էին վերցնում եւ իրաւունքը թիւրում: 3 Անոր որդիները անոր ճամբաներուն մէջ չքալեցին, հապա ագահութեան ետեւէ իյնալով՝ կաշառք կ’առնէին եւ իրաւունքը կը ծռէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. 8:3 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even ἐλάμβανον λαμβανω take; get δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξέκλινον εκκλινω deviate; avoid δικαιώματα δικαιωμα justification 8:3 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son בִּב *bi בְּ in דְרָכָ֔יודרכו *ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּטּ֖וּ yyiṭṭˌû נטה extend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בָּ֑צַע bbˈāṣaʕ בֶּצַע profit וַ wa וְ and יִּ֨קְחוּ־ yyˌiqḥû- לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וַ wa וְ and יַּטּ֖וּ yyaṭṭˌû נטה extend מִשְׁפָּֽט׃ פ mišpˈāṭ . f מִשְׁפָּט justice 8:3. et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudiciumAnd his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 3. And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 8:3. But his sons did not walk in his ways. Instead, they turned aside, pursuing avarice. And they accepted bribes, and they perverted judgment. 8:3. And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment:
8:3 Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно. 8:3 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the συντελείας συντελεια consummation καὶ και and; even ἐλάμβανον λαμβανω take; get δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἐξέκλινον εκκλινω deviate; avoid δικαιώματα δικαιωμα justification 8:3 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָלְכ֤וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son דְרָכָ֔יודרכו *ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּטּ֖וּ yyiṭṭˌû נטה extend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the בָּ֑צַע bbˈāṣaʕ בֶּצַע profit וַ wa וְ and יִּ֨קְחוּ־ yyˌiqḥû- לקח take שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וַ wa וְ and יַּטּ֖וּ yyaṭṭˌû נטה extend מִשְׁפָּֽט׃ פ mišpˈāṭ . f מִשְׁפָּט justice 8:3. et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. 8:3. But his sons did not walk in his ways. Instead, they turned aside, pursuing avarice. And they accepted bribes, and they perverted judgment. 8:3. And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Իսրայէլի՝ եւ եկին առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ, 4 Բոլոր իսրայէլացի տղամարդիկ հաւաքուեցին, եկան Սամուէլի մօտ՝ Արիմաթէմ, եւ ասացին նրան. 4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը հաւաքուեցան ու Ռամա գացին
Եւ ժողովեցան ամենայն արք Իսրայելի եւ եկին առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ:
8:4: Եւ ժողովեցան ամենայն արք Իսրայէլի՝ եւ եկին առ Սամուէլ յԱրիմաթեմ, 4 Բոլոր իսրայէլացի տղամարդիկ հաւաքուեցին, եկան Սամուէլի մօտ՝ Արիմաթէմ, եւ ասացին նրան. 4 Իսրայէլի բոլոր ծերերը հաւաքուեցան ու Ռամա գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, 8:4 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 8:4 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֔וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָֽתָה׃ rāmˈāṯā רָמָה Ramah 8:4. congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in RamathaThen all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. 4. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah: 8:4. Therefore, all those greater by birth of Israel, having gathered together, went to Samuel at Ramah. 8:4. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah:
8:4 И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму, 8:4 καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even παραγίνονται παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 8:4 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֔וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָֽתָה׃ rāmˈāṯā רָמָה Ramah 8:4. congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. 8:4. Therefore, all those greater by birth of Israel, having gathered together, went to Samuel at Ramah. 8:4. Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: եւ ասեն ցնա. Դու ա՛ւադիկ ծերացա՛ր, եւ որդիք քո ո՛չ գնան զճանապարհ քո. եւ արդ՝ կացո՛ ՚ի վերայ մեր թագաւոր դատե՛լ զմեզ որպէս եւ ա՛յլ ազգք։ 5 «Դու, ահա, ծերացել ես, իսկ քո որդիները քո ճանապարհով չեն գնում: Արդ, մեզ վրայ մի թագաւոր դի՛ր, որ մեզ դատաւորութիւն անի, ինչպէս բոլոր ազգերի մօտ է»: 5 Եւ Սամուէլին ըսին. «Ահա դուն ծեր ես ու որդիներդ ճամբաներուդ մէջ չեն քալեր. ուստի հիմա մեր վրայ թագաւոր մը դիր, որպէս զի բոլոր ազգերուն պէս մեզ կառավարէ*»։
եւ ասեն ցնա. Դու աւադիկ ծերացար, եւ որդիք քո ոչ գնան զճանապարհ քո. եւ արդ կացո ի վերայ մեր թագաւոր դատել զմեզ որպէս եւ այլ ազգք:
8:5: եւ ասեն ցնա. Դու ա՛ւադիկ ծերացա՛ր, եւ որդիք քո ո՛չ գնան զճանապարհ քո. եւ արդ՝ կացո՛ ՚ի վերայ մեր թագաւոր դատե՛լ զմեզ որպէս եւ ա՛յլ ազգք։ 5 «Դու, ահա, ծերացել ես, իսկ քո որդիները քո ճանապարհով չեն գնում: Արդ, մեզ վրայ մի թագաւոր դի՛ր, որ մեզ դատաւորութիւն անի, ինչպէս բոլոր ազգերի մօտ է»: 5 Եւ Սամուէլին ըսին. «Ահա դուն ծեր ես ու որդիներդ ճամբաներուդ մէջ չեն քալեր. ուստի հիմա մեր վրայ թագաւոր մը դիր, որպէս զի բոլոր ազգերուն պէս մեզ կառավարէ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. 8:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you γεγήρακας γηρασκω get old καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὐ ου not πορεύονται πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστησον καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us βασιλέα βασιλευς monarch; king δικάζειν δικαζω us καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste 8:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you זָקַ֔נְתָּ zāqˈantā זקן be old וּ û וְ and בָנֶ֕יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֑יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שִֽׂימָה־ śˈîmā- שׂים put לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׁפְטֵ֖נוּ šofṭˌēnû שׁפט judge כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 8:5. dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationesAnd they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. 5. and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. 8:5. And they said to him: “Behold, you are elderly, and your sons do not walk in your ways. Appoint for us a king, so that he may judge us, just as all the nations have.” 8:5. And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations:
8:5 и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов. 8:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you γεγήρακας γηρασκω get old καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὐ ου not πορεύονται πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστησον καθιστημι establish; appoint ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us βασιλέα βασιλευς monarch; king δικάζειν δικαζω us καθὰ καθα just as καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste 8:5 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you זָקַ֔נְתָּ zāqˈantā זקן be old וּ û וְ and בָנֶ֕יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son לֹ֥א lˌō לֹא not הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֑יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שִֽׂימָה־ śˈîmā- שׂים put לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׁפְטֵ֖נוּ šofṭˌēnû שׁפט judge כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 8:5. dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. 8:5. And they said to him: “Behold, you are elderly, and your sons do not walk in your ways. Appoint for us a king, so that he may judge us, just as all the nations have.” 8:5. And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն յաչս Սամուելի. զի ասացին թէ տուր մեզ թագաւոր դատե՛լ զմեզ. եւ յաղօթս եկաց Սամուէլ առ Տէր։ 6 Այս բանը Սամուէլին դուր չեկաւ, քանզի ասել էին, թէ՝ «Մեզ թագաւոր տո՛ւր, որ մեզ համար դատաւորութիւն անի»: 6 Սակայն Սամուէլին գէշ երեւցաւ, որ ըսին թէ «Մեզի թագաւոր մը տուր, որպէս զի մեզ կառավարէ»։ Սամուէլ Տէրոջը աղօթք ըրաւ։
Եւ չար թուեցաւ բանն յաչս Սամուելի, զի ասացին թէ` Տուր մեզ թագաւոր դատել զմեզ. եւ յաղօթս եկաց Սամուէլ առ Տէր:
8:6: Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն յաչս Սամուելի. զի ասացին թէ տուր մեզ թագաւոր դատե՛լ զմեզ. եւ յաղօթս եկաց Սամուէլ առ Տէր։ 6 Այս բանը Սամուէլին դուր չեկաւ, քանզի ասել էին, թէ՝ «Մեզ թագաւոր տո՛ւր, որ մեզ համար դատաւորութիւն անի»: 6 Սակայն Սամուէլին գէշ երեւցաւ, որ ըսին թէ «Մեզի թագաւոր մը տուր, որպէս զի մեզ կառավարէ»։ Սամուէլ Տէրոջը աղօթք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. 8:6 καὶ και and; even ἦν ειμι be πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὡς ως.1 as; how εἶπαν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us βασιλέα βασιλευς monarch; king δικάζειν δικαζω us καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 8:6 וַ wa וְ and יֵּ֤רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׁפְטֵ֑נוּ šofṭˈēnû שׁפט judge וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:6. displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel DominumAnd the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. 6. But the thing displeased Samuel; when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. 8:6. And the word was displeasing in the eyes of Samuel, for they had said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord. 8:6. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD:
8:6 И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу. 8:6 καὶ και and; even ἦν ειμι be πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὡς ως.1 as; how εἶπαν επω say; speak δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us βασιλέα βασιλευς monarch; king δικάζειν δικαζω us καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master 8:6 וַ wa וְ and יֵּ֤רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֔וּ ʔāmᵊrˈû אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לָּ֥נוּ llˌānû לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to שָׁפְטֵ֑נוּ šofṭˈēnû שׁפט judge וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֥ל yyiṯpallˌēl פלל pray שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:6. displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. 8:6. And the word was displeasing in the eyes of Samuel, for they had said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the Lord. 8:6. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լո՛ւր ձայնի ժողովրդեանդ, որպէս եւ խօսեցան ընդ քեզ. զի ո՛չ եթէ զքեզ անարգեցին, այլ զի՛ս մերժեցին չթագաւորել ՚ի վերայ նոցա[2900]։ [2900] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեսցին ընդ քեզ։ 7 Սամուէլն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրն ասաց Սամուէլին. «Լսի՛ր ժողովրդի ձայնը, ինչ էլ որ նա ասի քեզ: Նրանք ոչ թէ քե՛զ անարգեցին, այլ չուզեցին, որ ե՛ս թագաւորեմ իրենց վրայ: 7 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Ժողովուրդին խօսքին ու անոնց քեզի ամէն ըսածին մտիկ ըրէ՛, քանզի անոնք քեզ չեն մերժեր, այլ զիս կը մերժեն, որպէս զի անոնց վրայ չթագաւորեմ։
Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լուր ձայնի ժողովրդեանդ, որպէս եւ խօսեցան ընդ քեզ. զի ոչ եթէ զքեզ [159]անարգեցին, այլ զիս մերժեցին չթագաւորել ի վերայ նոցա:
8:7: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լո՛ւր ձայնի ժողովրդեանդ, որպէս եւ խօսեցան ընդ քեզ. զի ո՛չ եթէ զքեզ անարգեցին, այլ զի՛ս մերժեցին չթագաւորել ՚ի վերայ նոցա [2900]։ [2900] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեսցին ընդ քեզ։ 7 Սամուէլն աղօթեց Տիրոջը, եւ Տէրն ասաց Սամուէլին. «Լսի՛ր ժողովրդի ձայնը, ինչ էլ որ նա ասի քեզ: Նրանք ոչ թէ քե՛զ անարգեցին, այլ չուզեցին, որ ե՛ս թագաւորեմ իրենց վրայ: 7 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Ժողովուրդին խօսքին ու անոնց քեզի ամէն ըսածին մտիկ ըրէ՛, քանզի անոնք քեզ չեն մերժեր, այլ զիս կը մերժեն, որպէս զի անոնց վրայ չթագաւորեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; 8:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καθὰ καθα just as ἂν αν perhaps; ever λαλήσωσίν λαλεω talk; speak σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐ ου not σὲ σε.1 you ἐξουθενήκασιν εξουδενοω set at naught ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐμὲ εμε me ἐξουδενώκασιν εξουδενοω set at naught τοῦ ο the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 8:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מָאֲס֖וּ māʔᵃsˌû מאס retract מִ mi מִן from מְּלֹ֥ךְ mmᵊlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 8:7. dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eosAnd the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. 7. And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them. 8:7. Then the Lord said to Samuel: “Listen to the voice of the people in all that they are saying to you. For they have not rejected you, but me, lest I reign over them. 8:7. And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them:
8:7 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними; 8:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καθὰ καθα just as ἂν αν perhaps; ever λαλήσωσίν λαλεω talk; speak σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐ ου not σὲ σε.1 you ἐξουθενήκασιν εξουδενοω set at naught ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐμὲ εμε me ἐξουδενώκασιν εξουδενοω set at naught τοῦ ο the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him 8:7 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמַע֙ šᵊmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] מָאֲס֖וּ māʔᵃsˌû מאס retract מִ mi מִן from מְּלֹ֥ךְ mmᵊlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 8:7. dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. 8:7. Then the Lord said to Samuel: “Listen to the voice of the people in all that they are saying to you. For they have not rejected you, but me, lest I reign over them. 8:7. And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Ըստ ամենայն գործոց զոր արարին ընդ իս՝ յօրէ յորմէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր. եւ թողին զիս եւ ծառայեցին աստուածոց օտարաց, նո՛յնպէս առնեն նոքա եւ ընդ քե՛զ։ 8 Նրանց Եգիպտոսից դուրս գալու օրուանից մինչեւ այսօր նրանք ինձ լքեցին ու պաշտեցին օտար աստուածներ: Եւ ինչ որ արեցին իմ նկատմամբ, նոյնը կ’անեն քո նկատմամբ: 8 Զանոնք Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր ինչ որ ըրին՝ զիս մոռնալով եւ ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընելով՝ նոյնը քեզի ալ պիտի ընեն։
Ըստ ամենայն գործոց զոր արարին ընդ իս յօրէ յորմէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր, եւ թողին զիս եւ ծառայեցին աստուածոց օտարաց, նոյնպէս առնեն նոքա եւ ընդ քեզ:
8:8: Ըստ ամենայն գործոց զոր արարին ընդ իս՝ յօրէ յորմէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր. եւ թողին զիս եւ ծառայեցին աստուածոց օտարաց, նո՛յնպէս առնեն նոքա եւ ընդ քե՛զ։ 8 Նրանց Եգիպտոսից դուրս գալու օրուանից մինչեւ այսօր նրանք ինձ լքեցին ու պաշտեցին օտար աստուածներ: Եւ ինչ որ արեցին իմ նկատմամբ, նոյնը կ’անեն քո նկատմամբ: 8 Զանոնք Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր ինչ որ ըրին՝ զիս մոռնալով եւ ուրիշ աստուածներու ծառայութիւն ընելով՝ նոյնը քեզի ալ պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; 8:8 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem ἃ ος who; what ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὕτως ουτως so; this way αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make καὶ και and; even σοί σοι you 8:8 כְּ kᵊ כְּ as כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעֲשִׂ֣ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make מִ mi מִן from יֹּום֩ yyôm יֹום day הַעֲלֹתִ֨י haʕᵃlōṯˌî עלה ascend אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּ֣עַזְבֻ֔נִי yyˈaʕazᵊvˈunî עזב leave וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 8:8. iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibiAccording to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. 8. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. 8:8. In accord with all their works, which they have done from the day when I led them away from Egypt, even to this day: just as they have forsaken me, and served foreign gods, so now they also do to you. 8:8. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee:
8:8 как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою; 8:8 κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem ἃ ος who; what ἐποίησάν ποιεω do; make μοι μοι me ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἀνήγαγον αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐδούλευον δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate οὕτως ουτως so; this way αὐτοὶ αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make καὶ και and; even σοί σοι you 8:8 כְּ kᵊ כְּ as כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעֲשִׂ֣ים mmaʕᵃśˈîm מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֗וּ ʕāśˈû עשׂה make מִ mi מִן from יֹּום֩ yyôm יֹום day הַעֲלֹתִ֨י haʕᵃlōṯˌî עלה ascend אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from מִּצְרַ֨יִם֙ mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יַּ֣עַזְבֻ֔נִי yyˈaʕazᵊvˈunî עזב leave וַ wa וְ and יַּעַבְד֖וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 8:8. iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. 8:8. In accord with all their works, which they have done from the day when I led them away from Egypt, even to this day: just as they have forsaken me, and served foreign gods, so now they also do to you. 8:8. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ արդ՝ լո՛ւր ձայնի նոցա. բայց դնելով դնիցես վկայութիւն նոցա, եւ պատմեսցե՛ս նոցա զիրաւունս թագաւորի՝ որ թագաւորեսցէ՛ նոցա։ 9 Արդ, դու լսի՛ր նրանց խօսքը, բայց նրանց տեղեակ պահի՛ր, բացատրի՛ր թագաւորի իրաւունքները, որ իշխելու է իրենց վրայ»: 9 Ուստի դուն անոնց խօսքին մտիկ ըրէ. բայց անոնց յայտնի կերպով վկայէ ու իրենց վրայ իշխող թագաւորին վարմունքը անոնց իմացուր»։
Եւ արդ լուր ձայնի նոցա. բայց դնելով դնիցես վկայութիւն նոցա, եւ պատմեսցես նոցա զիրաւունս թագաւորի որ թագաւորեսցէ նոցա:
8:9: Եւ արդ՝ լո՛ւր ձայնի նոցա. բայց դնելով դնիցես վկայութիւն նոցա, եւ պատմեսցե՛ս նոցա զիրաւունս թագաւորի՝ որ թագաւորեսցէ՛ նոցա։ 9 Արդ, դու լսի՛ր նրանց խօսքը, բայց նրանց տեղեակ պահի՛ր, բացատրի՛ր թագաւորի իրաւունքները, որ իշխելու է իրենց վրայ»: 9 Ուստի դուն անոնց խօսքին մտիկ ըրէ. բայց անոնց յայտնի կերպով վկայէ ու իրենց վրայ իշխող թագաւորին վարմունքը անոնց իմացուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. 8:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that διαμαρτυρόμενος διαμαρτυρομαι protest διαμαρτύρῃ διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what βασιλεύσει βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 8:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָעֵ֤ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness תָּעִיד֙ tāʕîḏ עוד warn, to witness בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתָּ֣ higgaḏtˈā נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 8:9. nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eosNow, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. 9. Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt shew them the manner of the king that shall reign over them. 8:9. Now therefore, hear their voice. Yet truly, testify to them and foretell to them the rights of the king who will reign over them.” 8:9. Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them:
8:9 итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними. 8:9 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that διαμαρτυρόμενος διαμαρτυρομαι protest διαμαρτύρῃ διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπαγγελεῖς απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what βασιλεύσει βασιλευω reign ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 8:9 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֑ם qôlˈām קֹול sound אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָעֵ֤ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness תָּעִיד֙ tāʕîḏ עוד warn, to witness בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הִגַּדְתָּ֣ higgaḏtˈā נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיהֶֽם׃ ס ʕᵃlêhˈem . s עַל upon 8:9. nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. 8:9. Now therefore, hear their voice. Yet truly, testify to them and foretell to them the rights of the king who will reign over them.” 8:9. Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ զամենայն պատգամս Տեառն առ ժողովրդեանն՝ որ խնդրեցին ՚ի նմանէ թագաւոր[2901], [2901] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս։ 10 Սամուէլը Տիրոջ բոլոր պատգամները հաղորդեց իրենից թագաւոր խնդրող ժողովրդին: 10 Սամուէլ Տէրոջը բոլոր խօսքերը իրմէ թագաւոր ուզող ժողովուրդին պատմեց
Եւ խօսեցաւ Սամուէլ զամենայն պատգամս Տեառն առ ժողովուրդն որ խնդրեցին ի նմանէ թագաւոր:
8:10: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ զամենայն պատգամս Տեառն առ ժողովրդեանն՝ որ խնդրեցին ՚ի նմանէ թագաւոր [2901], [2901] Ոմանք. Զամենայն զպատգամս։ 10 Սամուէլը Տիրոջ բոլոր պատգամները հաղորդեց իրենից թագաւոր խնդրող ժողովրդին: 10 Սամուէլ Տէրոջը բոլոր խօսքերը իրմէ թագաւոր ուզող ժողովուրդին պատմեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πᾶν πας all; every τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοὺς ο the αἰτοῦντας αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שֹּׁאֲלִ֥ים ššōʔᵃlˌîm שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 8:10. dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regemThen Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, 10. And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. 8:10. And so, Samuel told all the words of the Lord to the people, who had petitioned a king from him. 8:10. And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king:
8:10 И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя, 8:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πᾶν πας all; every τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοὺς ο the αἰτοῦντας αιτεω ask παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֕ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the שֹּׁאֲלִ֥ים ššōʔᵃlˌîm שׁאל ask מֵ mē מִן from אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 8:10. dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, 8:10. And so, Samuel told all the words of the Lord to the people, who had petitioned a king from him. 8:10. And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: եւ ասէ. Ա՛յս ինչ լիցին իրաւունք թագաւորին որ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ ձեր. զուստերս ձեր առցէ, եւ արասցէ կառավա՛րս եւ հեծեա՛լս, եւ սուրհանդա՛կս առաջի կառաց իւրոց. 11 Նա ասաց. «Ձեզ վրայ իշխող թագաւորը հետեւեալ իրաւունքներն է ունենալու. նա պիտի վերցնի ձեր որդիներին եւ նրանց կառապաններ, հեծեալներ ու իր մարտակառքերի առջեւից վազող սուրհանդակներ պիտի դարձնի: 11 Ու ըսաւ. «Ձեր վրայ իշխող թագաւորին վարմունքը այսպէս պիտի ըլլայ։ Ձեր տղաքը պիտի առնէ ու զանոնք իրեն համար իր կառքերուն ու ձիերուն վրայ պիտի դնէ եւ իր կառքերուն առջեւէն պիտի վազեն
եւ ասէ. Այս ինչ լիցին իրաւունք թագաւորին որ թագաւորեսցէ ի վերայ ձեր. զուստերս ձեր առցէ եւ արասցէ կառավարս եւ հեծեալս եւ սուրհանդակս առաջի կառաց իւրոց:
8:11: եւ ասէ. Ա՛յս ինչ լիցին իրաւունք թագաւորին որ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ ձեր. զուստերս ձեր առցէ, եւ արասցէ կառավա՛րս եւ հեծեա՛լս, եւ սուրհանդա՛կս առաջի կառաց իւրոց. 11 Նա ասաց. «Ձեզ վրայ իշխող թագաւորը հետեւեալ իրաւունքներն է ունենալու. նա պիտի վերցնի ձեր որդիներին եւ նրանց կառապաններ, հեծեալներ ու իր մարտակառքերի առջեւից վազող սուրհանդակներ պիտի դարձնի: 11 Ու ըսաւ. «Ձեր վրայ իշխող թագաւորին վարմունքը այսպէս պիտի ըլլայ։ Ձեր տղաքը պիտի առնէ ու զանոնք իրեն համար իր կառքերուն ու ձիերուն վրայ պիտի դնէ եւ իր կառքերուն առջեւէն պիտի վազեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и {сделает} всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; 8:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what βασιλεύσει βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even θήσεται τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προτρέχοντας προτρεχω run ahead τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 8:11 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son יִקָּ֗ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֶרְכַּבְתֹּ֣ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָׁ֔יו fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and רָצ֖וּ rāṣˌû רוץ run לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶרְכַּבְתֹּֽו׃ merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot 8:11. et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarumAnd said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, 11. And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots: 8:11. And he said: “This will be the right of the king who will have authority over you: He will take your sons, and place them in his chariots. And he will make them his horsemen and his runners before his four-horse chariots. 8:11. And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots.
And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots:
8:11 и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и {сделает} всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его; 8:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦτο ουτος this; he ἔσται ειμι be τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὃς ος who; what βασιλεύσει βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even θήσεται τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱππεῦσιν ιππευς cavalry; rider αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προτρέχοντας προτρεχω run ahead τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 8:11 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֗ה zˈeh זֶה this יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֑ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son יִקָּ֗ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹו֙ lˌô לְ to בְּ bᵊ בְּ in מֶרְכַּבְתֹּ֣ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָׁ֔יו fārāšˈāʸw פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and רָצ֖וּ rāṣˌû רוץ run לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶרְכַּבְתֹּֽו׃ merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot 8:11. et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, 8:11. And he said: “This will be the right of the king who will have authority over you: He will take your sons, and place them in his chariots. And he will make them his horsemen and his runners before his four-horse chariots. 8:11. And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] shall run before his chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: եւ կացուսցէ զնոսա իւր հազարապե՛տս, եւ հարիւրապե՛տս. եւ հնձել զհո՛ւնձս նորա, եւ կթե՛լ զկութս նորա, եւ առնել նմա զէ՛նս՝ եւ անօթս կառաց։ 12 Նրանց իր հազարապետներն ու հարիւրապետները պիտի դարձնի, նրանք իր հունձը պիտի հնձեն, այգիները քաղեն, իր զէնքերն ու մարտակառքերի մասերը պիտի պատրաստեն: 12 Ու իրեն հազարապետներ ու յիսնապետներ պիտի կարգէ, որ իր արտերը հերկեն ու հունձքերը հնձեն եւ իր պատերազմական զէնքերն ու կառքերուն գործիքները շինեն։
եւ կացուսցէ զնոսա իւր հազարապետս եւ [160]հարիւրապետս, եւ հնձել զհունձս նորա [161]եւ կթել զկութս նորա``, եւ առնել նմա զէնս եւ անօթս կառաց:
8:12: եւ կացուսցէ զնոսա իւր հազարապե՛տս, եւ հարիւրապե՛տս. եւ հնձել զհո՛ւնձս նորա, եւ կթե՛լ զկութս նորա, եւ առնել նմա զէ՛նս՝ եւ անօթս կառաց։ 12 Նրանց իր հազարապետներն ու հարիւրապետները պիտի դարձնի, նրանք իր հունձը պիտի հնձեն, այգիները քաղեն, իր զէնքերն ու մարտակառքերի մասերը պիտի պատրաստեն: 12 Ու իրեն հազարապետներ ու յիսնապետներ պիտի կարգէ, որ իր արտերը հերկեն ու հունձքերը հնձեն եւ իր պատերազմական զէնքերն ու կառքերուն գործիքները շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 и поставит {их} у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; 8:12 καὶ και and; even θέσθαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even θερίζειν θεριζω harvest; reap θερισμὸν θερισμος harvest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρυγᾶν τρυγαω pick τρυγητὸν τρυγητος he; him καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put לֹ֔ו lˈô לְ to שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲרֹ֤שׁ ḥᵃrˈōš חרשׁ plough חֲרִישֹׁו֙ ḥᵃrîšˌô חָרִישׁ ploughing וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְצֹ֣ר qᵊṣˈōr קצר harvest קְצִירֹ֔ו qᵊṣîrˈô קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כְּלֵֽי־ kᵊlˈê- כְּלִי tool מִלְחַמְתֹּ֖ו milḥamtˌô מִלְחֶמֶת war וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 8:12. et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorumAnd he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. 12. and he will appoint them unto him for captains of thousands and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. 8:12. And he will appoint them to be his tribunes and centurions, and the plowmen of his fields, and the harvesters of the grain, and the makers of his weapons and chariots. 8:12. And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots:
8:12 и поставит {их} у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его; 8:12 καὶ και and; even θέσθαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own χιλιάρχους χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατοντάρχους εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even θερίζειν θεριζω harvest; reap θερισμὸν θερισμος harvest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρυγᾶν τρυγαω pick τρυγητὸν τρυγητος he; him καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make σκεύη σκευος vessel; jar πολεμικὰ πολεμικος he; him καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar ἁρμάτων αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to שׂ֣וּם śˈûm שׂים put לֹ֔ו lˈô לְ to שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief חֲמִשִּׁ֑ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲרֹ֤שׁ ḥᵃrˈōš חרשׁ plough חֲרִישֹׁו֙ ḥᵃrîšˌô חָרִישׁ ploughing וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְצֹ֣ר qᵊṣˈōr קצר harvest קְצִירֹ֔ו qᵊṣîrˈô קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כְּלֵֽי־ kᵊlˈê- כְּלִי tool מִלְחַמְתֹּ֖ו milḥamtˌô מִלְחֶמֶת war וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool רִכְבֹּֽו׃ riḵbˈô רֶכֶב chariot 8:12. et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. 8:12. And he will appoint them to be his tribunes and centurions, and the plowmen of his fields, and the harvesters of the grain, and the makers of his weapons and chariots. 8:12. And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ զդստերս ձեր առցէ՛ յիւղագործս, եւ ՚ի խորտկարա՛րս, եւ ՚ի հացեփեա՛ցս։ 13 Ձեր դուստրերին անուշահոտութիւն պատրաստողներ, խոհարարներ ու հացթուխներ պիտի դարձնի, 13 Ձեր աղջիկները պիտի առնէ, որպէս զի իւղագործ, խոհարար ու հաց եփող ըլլան։
Եւ զդստերս ձեր առցէ յիւղագործս եւ ի խորտկարարս եւ ի հացեփեացս:
8:13: Եւ զդստերս ձեր առցէ՛ յիւղագործս, եւ ՚ի խորտկարա՛րս, եւ ՚ի հացեփեա՛ցս։ 13 Ձեր դուստրերին անուշահոտութիւն պատրաստողներ, խոհարարներ ու հացթուխներ պիտի դարձնի, 13 Ձեր աղջիկները պիտի առնէ, որպէս զի իւղագործ, խոհարար ու հաց եփող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; 8:13 καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get εἰς εις into; for μυρεψοὺς μυρεψος and; even εἰς εις into; for μαγειρίσσας μαγειρισσα and; even εἰς εις into; for πεσσούσας πεσσω cook 8:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיכֶ֖ם bᵊnôṯêḵˌem בַּת daughter יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take לְ lᵊ לְ to רַקָּחֹ֥ות raqqāḥˌôṯ רַקָּח ointment mixer וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טַבָּחֹ֖ות ṭabbāḥˌôṯ טַבָּחָה female cook וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹפֹֽות׃ ʔōfˈôṯ אֹפֶה baker 8:13. filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificasYour daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. 13. And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. 8:13. Likewise, your daughters he will take for himself as makers of ointments, and as cooks and bakers. 8:13. And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers.
And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers:
8:13 и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы; 8:13 καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get εἰς εις into; for μυρεψοὺς μυρεψος and; even εἰς εις into; for μαγειρίσσας μαγειρισσα and; even εἰς εις into; for πεσσούσας πεσσω cook 8:13 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיכֶ֖ם bᵊnôṯêḵˌem בַּת daughter יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take לְ lᵊ לְ to רַקָּחֹ֥ות raqqāḥˌôṯ רַקָּח ointment mixer וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to טַבָּחֹ֖ות ṭabbāḥˌôṯ טַבָּחָה female cook וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹפֹֽות׃ ʔōfˈôṯ אֹפֶה baker 8:13. filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. 8:13. Likewise, your daughters he will take for himself as makers of ointments, and as cooks and bakers. 8:13. And he will take your daughters [to be] confectionaries, and [to be] cooks, and [to be] bakers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ զանդս ձեր, եւ զայգի՛ս ձեր, եւ զձիթենի՛ս ձեր զազնիւս՝ առցէ. եւ տացէ ստրկաց իւրոց[2902]։ [2902] Ոմանք. Եւ զթզենիս ձեր զազնիւս։ Յօրինակին պակասէր. Առցէ եւ տացէ։ 14 ձեր անդաստանները, ձեր այգիներն ու ձեր ընտիր ձիթենիները վերցնելով՝ իր ծառաներին պիտի տայ: 14 Ձեր ընտիր արտերը, այգիներն ու ձիթենիները առնելով՝ իր ծառաներուն պիտի տայ։
Եւ զանդս ձեր եւ զայգիս ձեր եւ զձիթենիս ձեր զազնիւս` առցէ, եւ տացէ ստրկաց իւրոց:
8:14: Եւ զանդս ձեր, եւ զայգի՛ս ձեր, եւ զձիթենի՛ս ձեր զազնիւս՝ առցէ. եւ տացէ ստրկաց իւրոց [2902]։ [2902] Ոմանք. Եւ զթզենիս ձեր զազնիւս։ Յօրինակին պակասէր. Առցէ եւ տացէ։ 14 ձեր անդաստանները, ձեր այգիներն ու ձեր ընտիր ձիթենիները վերցնելով՝ իր ծառաներին պիտի տայ: 14 Ձեր ընտիր արտերը, այգիներն ու ձիթենիները առնելով՝ իր ծառաներուն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; 8:14 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם śᵊḏˈôṯêḵem שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמֵיכֶ֧ם karmêḵˈem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתֵיכֶ֛ם zêṯêḵˈem זַיִת olive הַ ha הַ the טֹּובִ֖ים ṭṭôvˌîm טֹוב good יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 8:14. agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suisAnd he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. 14. And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. 8:14. Also, he will take your fields, and your vineyards, and your best olive groves, and he will give them to his servants. 8:14. And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants.
And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants:
8:14 и поля ваши и виноградные и масличные сады ваши лучшие возьмет, и отдаст слугам своим; 8:14 καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀγαθοὺς αγαθος good λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:14 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂ֠דֹֽותֵיכֶם śᵊḏˈôṯêḵem שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּרְמֵיכֶ֧ם karmêḵˈem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתֵיכֶ֛ם zêṯêḵˈem זַיִת olive הַ ha הַ the טֹּובִ֖ים ṭṭôvˌîm טֹוב good יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and נָתַ֖ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 8:14. agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. 8:14. Also, he will take your fields, and your vineyards, and your best olive groves, and he will give them to his servants. 8:14. And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ զսերմանս ձեր, եւ զայգիս ձեր տասանորդեսցէ, եւ տացէ ներքինեաց իւրոց, եւ ստրկա՛ց իւրոց։ 15 Ձեր հանդերից ու ձեր այգիների բերքից նա տասանորդ պիտի ստանայ եւ տայ իր ներքինիներին եւ ծառաներին: 15 Ձեր արտերուն ու ձեր այգիներուն տասանորդը պիտի առնէ ու զանիկա իր ներքինիներուն ու ծառաներուն պիտի տայ։
Եւ զսերմանս ձեր եւ զայգիս ձեր տասանորդեսցէ, եւ տացէ ներքինեաց իւրոց եւ ստրկաց իւրոց:
8:15: Եւ զսերմանս ձեր, եւ զայգիս ձեր տասանորդեսցէ, եւ տացէ ներքինեաց իւրոց, եւ ստրկա՛ց իւրոց։ 15 Ձեր հանդերից ու ձեր այգիների բերքից նա տասանորդ պիտի ստանայ եւ տայ իր ներքինիներին եւ ծառաներին: 15 Ձեր արտերուն ու ձեր այգիներուն տասանորդը պիտի առնէ ու զանիկա իր ներքինիներուն ու ծառաներուն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; 8:15 καὶ και and; even τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τοῖς ο the εὐνούχοις ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וְ wᵊ וְ and זַרְעֵיכֶ֥ם zarʕêḵˌem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and כַרְמֵיכֶ֖ם ḵarmêḵˌem כֶּרֶם vineyard יַעְשֹׂ֑ר yaʕśˈōr עשׂר take tenth וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to סָרִיסָ֖יו sārîsˌāʸw סָרִיס official וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 8:15. sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suisMoreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. 15. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. 8:15. Moreover, he will take one tenth of your grain and of the results of your vineyards, so that he may give these to his eunuchs and servants. 8:15. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants:
8:15 и от посевов ваших и из виноградных садов ваших возьмет десятую часть и отдаст евнухам своим и слугам своим; 8:15 καὶ και and; even τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit τοῖς ο the εὐνούχοις ευνουχος eunuch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וְ wᵊ וְ and זַרְעֵיכֶ֥ם zarʕêḵˌem זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and כַרְמֵיכֶ֖ם ḵarmêḵˌem כֶּרֶם vineyard יַעְשֹׂ֑ר yaʕśˈōr עשׂר take tenth וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to סָרִיסָ֖יו sārîsˌāʸw סָרִיס official וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 8:15. sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. 8:15. Moreover, he will take one tenth of your grain and of the results of your vineyards, so that he may give these to his eunuchs and servants. 8:15. And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ զծառայս ձեր, եւ զաղախնայս ձեր, եւ զանդեա՛յս ձեր զազնիւս, եւ զէշս ձեր՝ առցէ՛ եւ տասանորդեսցէ՛ ՚ի գո՛րծ իւր։ 16 Ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր ընտիր արջառներն ու աւանակները ձեզնից պիտի վերցուեն եւ իր համար տասանորդ պիտի լինեն: 16 Ձեր ծառաներն ու աղախինները ու ձեր ամենէն ազնիւ կտրիճները եւ ձեր էշերը պիտի առնէ ու իր ծառայութեանը գործածէ։
Եւ զծառայս ձեր եւ զաղախնայս ձեր եւ [162]զանդեայս ձեր զազնիւս եւ զէշս ձեր առցէ եւ [163]տասանորդեսցէ ի գործ իւր:
8:16: Եւ զծառայս ձեր, եւ զաղախնայս ձեր, եւ զանդեա՛յս ձեր զազնիւս, եւ զէշս ձեր՝ առցէ՛ եւ տասանորդեսցէ՛ ՚ի գո՛րծ իւր։ 16 Ձեր ծառաներն ու աղախինները, ձեր ընտիր արջառներն ու աւանակները ձեզնից պիտի վերցուեն եւ իր համար տասանորդ պիտի լինեն: 16 Ձեր ծառաներն ու աղախինները ու ձեր ամենէն ազնիւ կտրիճները եւ ձեր էշերը պիտի առնէ ու իր ծառայութեանը գործածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; 8:16 καὶ και and; even τοὺς ο the δούλους δουλος subject ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the δούλας δουλη subject; maid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the βουκόλια βουκολιον your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 8:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵיכֶם֩ ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם šifḥˌôṯêḵˈem שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּחוּרֵיכֶ֧ם baḥûrêḵˈem בָּחוּר young man הַ ha הַ the טֹּובִ֛ים ṭṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹורֵיכֶ֖ם ḥᵃmôrêḵˌem חֲמֹור he-ass יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לִ li לְ to מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 8:16. servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suoYour servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. 16. And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. 8:16. Then, too, he will take your servants, and handmaids, and your best young men, and your donkeys, and he will set them to his work. 8:16. And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work:
8:16 и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела; 8:16 καὶ και and; even τοὺς ο the δούλους δουλος subject ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the δούλας δουλη subject; maid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the βουκόλια βουκολιον your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey ὑμῶν υμων your λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 8:16 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵיכֶם֩ ʕavᵊḏêḵˌem עֶבֶד servant וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁפְחֹ֨ותֵיכֶ֜ם šifḥˌôṯêḵˈem שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּחוּרֵיכֶ֧ם baḥûrêḵˈem בָּחוּר young man הַ ha הַ the טֹּובִ֛ים ṭṭôvˈîm טֹוב good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹורֵיכֶ֖ם ḥᵃmôrêḵˌem חֲמֹור he-ass יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make לִ li לְ to מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 8:16. servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. 8:16. Then, too, he will take your servants, and handmaids, and your best young men, and your donkeys, and he will set them to his work. 8:16. And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Եւ զհօտս ձեր տասանորդեսցէ. եւ դուք եղիջիք նմա ծառա՛յք։ 17 Ձեր հօտերից նա տասանորդ պիտի ստանայ, եւ դուք նրա ծառաները պիտի դառնաք: 17 Ձեր հօտերուն տասանորդը պիտի առնէ ու դուք անոր ծառաներ պիտի ըլլաք։
Եւ զհօտս ձեր տասանորդեսցէ, եւ դուք եղիջիք նմա ծառայք:
8:17: Եւ զհօտս ձեր տասանորդեսցէ. եւ դուք եղիջիք նմա ծառա՛յք։ 17 Ձեր հօտերից նա տասանորդ պիտի ստանայ, եւ դուք նրա ծառաները պիտի դառնաք: 17 Ձեր հօտերուն տասանորդը պիտի առնէ ու դուք անոր ծառաներ պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; 8:17 καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock ὑμῶν υμων your ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δοῦλοι δουλος subject 8:17 צֹאנְכֶ֖ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle יַעְשֹׂ֑ר yaʕśˈōr עשׂר take tenth וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ־ tˈihyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 8:17. greges vestros addecimabit vosque eritis ei serviYour flocks also he will tithe, and you shall be his servants. 17. He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants. 8:17. Also, he will take a tenth of your flocks. And you will be his servants. 8:17. He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants:
8:17 от мелкого скота вашего возьмет десятую часть, и сами вы будете ему рабами; 8:17 καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock ὑμῶν υμων your ἀποδεκατώσει αποδεκατοω tithe καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δοῦλοι δουλος subject 8:17 צֹאנְכֶ֖ם ṣōnᵊḵˌem צֹאן cattle יַעְשֹׂ֑ר yaʕśˈōr עשׂר take tenth וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּֽהְיוּ־ tˈihyû- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to לַ la לְ to עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 8:17. greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. 8:17. Also, he will take a tenth of your flocks. And you will be his servants. 8:17. He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ աղաղակեսջի՛ք յաւուր յայնմիկ յերեսաց թագաւորին ձերոյ՝ զոր ընտրեցէ՛ք ձեզ, եւ ո՛չ լուիցէ ձեզ Տէր յաւուրսն յայնոսիկ. զի դուք ձեզէն ընտրեցէք ձեզ թագաւոր։ 18 Այն ժամանակ դուք բողոքելու էք ձեր ընտրած թագաւորի դէմ, սակայն Տէրը ձեզ չի լսելու այդ օրը, քանզի դուք ինքներդ ձեզ համար թագաւոր ընտրեցիք»: 18 Այն օրը դուք ձեր ընտրած թագաւորին պատճառով պիտի աղաղակէք բայց Տէրը ձեզի պատասխան պիտի չտայ»։
Եւ աղաղակեսջիք յաւուր յայնմիկ յերեսաց թագաւորին ձերոյ զոր ընտրեցէք ձեզ, եւ ոչ լուիցէ ձեզ Տէր յաւուրսն յայնոսիկ. [164]զի դուք ձեզէն ընտրեցէք ձեզ թագաւոր:
8:18: Եւ աղաղակեսջի՛ք յաւուր յայնմիկ յերեսաց թագաւորին ձերոյ՝ զոր ընտրեցէ՛ք ձեզ, եւ ո՛չ լուիցէ ձեզ Տէր յաւուրսն յայնոսիկ. զի դուք ձեզէն ընտրեցէք ձեզ թագաւոր։ 18 Այն ժամանակ դուք բողոքելու էք ձեր ընտրած թագաւորի դէմ, սակայն Տէրը ձեզ չի լսելու այդ օրը, քանզի դուք ինքներդ ձեզ համար թագաւոր ընտրեցիք»: 18 Այն օրը դուք ձեր ընտրած թագաւորին պատճառով պիտի աղաղակէք բայց Տէրը ձեզի պատասխան պիտի չտայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. 8:18 καὶ και and; even βοήσεσθε βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your οὗ ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακούσεται επακουω hear from κύριος κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:18 וּ û וְ and זְעַקְתֶּם֙ zᵊʕaqtˌem זעק cry בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַלְכְּכֶ֔ם malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲנֶ֧ה yaʕᵃnˈeh ענה answer יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 8:18. et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illaAnd you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. 18. And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day. 8:18. And you will cry out, in that day, from the face of the king, whom you have chosen for yourselves. And the Lord will not heed you, in that day. For you requested a king for yourselves.” 8:18. And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day.
And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day:
8:18 и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда. 8:18 καὶ και and; even βοήσεσθε βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your οὗ ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπακούσεται επακουω hear from κύριος κυριος lord; master ὑμῶν υμων your ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 8:18 וּ û וְ and זְעַקְתֶּם֙ zᵊʕaqtˌem זעק cry בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַלְכְּכֶ֔ם malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲנֶ֧ה yaʕᵃnˈeh ענה answer יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 8:18. et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. 8:18. And you will cry out, in that day, from the face of the king, whom you have chosen for yourselves. And the Lord will not heed you, in that day. For you requested a king for yourselves.” 8:18. And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ ժողովուրդն լսել Սամուելի. եւ ասեն ցնա. Ո՛չ այդպէս է, այլ թագաւորեսցէ՛ ՚ի վերայ մեր. 19 Ժողովուրդը չուզեց լսել Սամուէլին եւ ասաց նրան. «Ո՛չ, թող մէկը թագաւորի մեզ վրայ: 19 Սակայն ժողովուրդը Սամուէլին խօսքին մտիկ ընել չուզելով՝ ըսին. «Ո՛չ, անպատճառ թագաւոր մը կ’ուզենք,
Եւ ոչ կամեցաւ ժողովուրդն լսել Սամուելի. եւ ասեն ցնա. Ոչ այդպէս է, այլ [165]թագաւորեսցէ ի վերայ մեր:
8:19: Եւ ո՛չ կամեցաւ ժողովուրդն լսել Սամուելի. եւ ասեն ցնա. Ո՛չ այդպէս է, այլ թագաւորեսցէ՛ ՚ի վերայ մեր. 19 Ժողովուրդը չուզեց լսել Սամուէլին եւ ասաց նրան. «Ո՛չ, թող մէկը թագաւորի մեզ վրայ: 19 Սակայն ժողովուրդը Սամուէլին խօսքին մտիկ ընել չուզելով՝ ըսին. «Ո՛չ, անպատճառ թագաւոր մը կ’ուզենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, 8:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλετο αβουλεω the λαὸς λαος populace; population ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔσται ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 8:19 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֹּ֔א llˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 8:19. noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nosBut the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, 19. But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; 8:19. But the people were not willing to listen to the voice of Samuel. Instead, they said: “By no means! For there shall be a king over us, 8:19. Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us:
8:19 Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, 8:19 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠβούλετο αβουλεω the λαὸς λαος populace; population ἀκοῦσαι ακουω hear τοῦ ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔσται ειμι be ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 8:19 וַ wa וְ and יְמָאֲנ֣וּ yᵊmāʔᵃnˈû מאן refuse הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לִ li לְ to שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לֹּ֔א llˈō לֹא not כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִֽהְיֶ֥ה yˈihyˌeh היה be עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 8:19. noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, 8:19. But the people were not willing to listen to the voice of Samuel. Instead, they said: “By no means! For there shall be a king over us, 8:19. Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: եւ եղիցուք եւ մե՛ք իբրեւ զա՛յլ ազգս, եւ դատեսցէ՛ զմեզ թագաւորն մեր, եւ ելցէ՛ առաջի մեր եւ պատերազմեսցի զպատերազմ մեր[2903]։ [2903] Ոմանք. Եւ դատեսցի զմեզ թագաւոր մեր։ 20 Մենք եւս այլ ազգերի նման լինենք, թող մեր թագաւորը մեզ դատի, մեր առջեւից ընթանայ եւ մեզ պատերազմի առաջնորդի»: 20 Որպէս զի մենք ալ բոլոր ազգերուն պէս ըլլանք եւ մեր թագաւորը մեզ կառավարէ։ Անիկա մեր առջեւէն երթայ ու մեր պատերազմներուն մէջ առաջնորդութիւն ընէ*»։
եւ եղիցուք եւ մեք իբրեւ զայլ ազգս, եւ դատեսցի զմեզ թագաւորն մեր, եւ ելցէ առաջի մեր եւ պատերազմեսցի զպատերազմ մեր:
8:20: եւ եղիցուք եւ մե՛ք իբրեւ զա՛յլ ազգս, եւ դատեսցէ՛ զմեզ թագաւորն մեր, եւ ելցէ՛ առաջի մեր եւ պատերազմեսցի զպատերազմ մեր [2903]։ [2903] Ոմանք. Եւ դատեսցի զմեզ թագաւոր մեր։ 20 Մենք եւս այլ ազգերի նման լինենք, թող մեր թագաւորը մեզ դատի, մեր առջեւից ընթանայ եւ մեզ պատերազմի առաջնորդի»: 20 Որպէս զի մենք ալ բոլոր ազգերուն պէս ըլլանք եւ մեր թագաւորը մեզ կառավարէ։ Անիկա մեր առջեւէն երթայ ու մեր պատերազմներուն մէջ առաջնորդութիւն ընէ*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. 8:20 καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even δικάσει δικαζω us βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our 8:20 וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be גַם־ ḡam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and שְׁפָטָ֤נוּ šᵊfāṭˈānû שׁפט judge מַלְכֵּ֨נוּ֙ malkˈēnû מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war 8:20. et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobisAnd we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. 20. that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. 8:20. and we shall be just like all the Gentiles. And our king will judge us, and he will go out before us, and he will fight our wars for us.” 8:20. That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles:
8:20 и мы будем как прочие народы: будет судить нас царь наш, и ходить пред нами, и вести войны наши. 8:20 καὶ και and; even ἐσόμεθα ειμι be καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even δικάσει δικαζω us βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle ἡμῶν ημων our 8:20 וְ wᵊ וְ and הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be גַם־ ḡam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and שְׁפָטָ֤נוּ šᵊfāṭˈānû שׁפט judge מַלְכֵּ֨נוּ֙ malkˈēnû מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לְ lᵊ לְ to פָנֵ֔ינוּ fānˈênû פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִלְחַ֖ם nilḥˌam לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִלְחֲמֹתֵֽנוּ׃ milḥᵃmōṯˈēnû מִלְחָמָה war 8:20. et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. 8:20. and we shall be just like all the Gentiles. And our king will judge us, and he will go out before us, and he will fight our wars for us.” 8:20. That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Եւ լուա՛ւ Սամուէլ զամենայն բանս ժողովրդեանն. եւ խօսեցա՛ւ զնոսա յականջս Տեառն։ 21 Սամուէլը լսեց ժողովրդի բոլոր ասածները եւ դրանք յայտնեց Տիրոջը: 21 Սամուէլ ժողովուրդին բոլոր խօսքերը լսեց ու զանոնք Տէրոջը ականջներուն պատմեց։
Եւ լուաւ Սամուէլ զամենայն բանս ժողովրդեանն, եւ խօսեցաւ զնոսա յականջս Տեառն:
8:21: Եւ լուա՛ւ Սամուէլ զամենայն բանս ժողովրդեանն. եւ խօսեցա՛ւ զնոսա յականջս Տեառն։ 21 Սամուէլը լսեց ժողովրդի բոլոր ասածները եւ դրանք յայտնեց Տիրոջը: 21 Սամուէլ ժողովուրդին բոլոր խօսքերը լսեց ու զանոնք Տէրոջը ականջներուն պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. 8:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear κυρίου κυριος lord; master 8:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרֵ֖ם yᵊḏabbᵊrˌēm דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:21. et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus DominiAnd Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. 21. And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. 8:21. And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them to the ears of the Lord. 8:21. And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD.
And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD:
8:21 И выслушал Самуил все слова народа, и пересказал их вслух Господа. 8:21 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear κυρίου κυριος lord; master 8:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרֵ֖ם yᵊḏabbᵊrˌēm דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֥י ʔoznˌê אֹזֶן ear יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 8:21. et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. 8:21. And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them to the ears of the Lord. 8:21. And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լո՛ւր ձայնի նոցա՝ եւ թագաւորեցո՛ նոցա թագաւոր։ Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցարս Իսրայէլի. Երթիցէ՛ իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի քաղաք իւր[2904]։[2904] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի քաղաք իւր։ 22 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Լսի՛ր նրանց եւ նրանց վրայ թագաւո՛ր դիր»: Սամուէլն ասաց իսրայէլացիներին. «Թող ամէն ոք իր քաղաքը գնայ»: 22 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Անոնց խօսքին մտիկ ըրէ՛ ու անոնց վրայ թագաւոր մը դի՛ր»։ Այն ատեն Սամուէլ Իսրայէլի մարդոց ըսաւ. «Թող ամէն մարդ իր քաղաքը երթայ»։
Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լուր ձայնի նոցա եւ թագաւորեցո նոցա թագաւոր: Եւ ասէ Սամուէլ ցարս Իսրայելի. Երթիցէ իւրաքանչիւր ոք ի քաղաք իւր:
8:22: Եւ ասէ Տէր ցՍամուէլ. Լո՛ւր ձայնի նոցա՝ եւ թագաւորեցո՛ նոցա թագաւոր։ Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցարս Իսրայէլի. Երթիցէ՛ իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի քաղաք իւր [2904]։ [2904] Ոմանք. Իւրաքանչիւր ՚ի քաղաք իւր։ 22 Տէրն ասաց Սամուէլին. «Լսի՛ր նրանց եւ նրանց վրայ թագաւո՛ր դիր»: Սամուէլն ասաց իսրայէլացիներին. «Թող ամէն ոք իր քաղաքը գնայ»: 22 Տէրը Սամուէլին ըսաւ. «Անոնց խօսքին մտիկ ըրէ՛ ու անոնց վրայ թագաւոր մը դի՛ր»։ Այն ատեն Սամուէլ Իսրայէլի մարդոց ըսաւ. «Թող ամէն մարդ իր քաղաքը երթայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город. 8:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even βασίλευσον βασιλευω reign αὐτοῖς αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποτρεχέτω αποτρεχω each εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וְ wᵊ וְ and הִמְלַכְתָּ֥ himlaḵtˌā מלך be king לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עִירֹֽו׃ פ ʕîrˈô . f עִיר town 8:22. dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suamAnd the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. 22. And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. 8:22. Then the Lord said to Samuel, “Listen to their voice, and appoint a king over them.” And Samuel said to the men of Israel, “Let each one go to his own city.” 8:22. And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city:
8:22 И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город. 8:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even βασίλευσον βασιλευω reign αὐτοῖς αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward ἄνδρας ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀποτρεχέτω αποτρεχω each εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him 8:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וְ wᵊ וְ and הִמְלַכְתָּ֥ himlaḵtˌā מלך be king לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to עִירֹֽו׃ פ ʕîrˈô . f עִיר town 8:22. dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. 8:22. Then the Lord said to Samuel, “Listen to their voice, and appoint a king over them.” And Samuel said to the men of Israel, “Let each one go to his own city.” 8:22. And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|