16:116:1: Եւ ել Յովհան ՚ի Գազարայ, եւ եկն պատմեաց Շմաւոնի հօր իւրում. որպէս եւ գնայր Կենդէբոս։ 1 Յովհաննէսը վերադարձաւ Գազարայից, եկաւ պատմեց իր հայր Շմաւոնին, թէ ինչեր է անում Կենդեբոսը:
Եւ ել Յովհան ՛ի Գազարայ, եւ եկն պատմեաց Շմաւոնի հօր իւրում. որպէս եւ գնայր Կենդէբոս:
16:1: Եւ ել Յովհան ՚ի Գազարայ, եւ եկն պատմեաց Շմաւոնի հօր իւրում. որպէս եւ գնայր Կենդէբոս։ 1 Յովհաննէսը վերադարձաւ Գազարայից, եկաւ պատմեց իր հայր Շմաւոնին, թէ ինչեր է անում Կենդեբոսը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:116:1 И возвратился Иоанн из Газары и рассказал Симону, отцу своему, о том, что делал Кендевей. 16:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis ἐκ εκ from; out of Γαζαρων γαζαρων and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Κενδεβαῖος κενδεβαιος Kendebaios; Kentheveos 16:1. et ascendit Iohannis de Gazaris et nuntiavit Simoni patri suo quae fecit CendebeusThen John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people. 1. And John went up from Gazara, and told Simon his father what Cendebaeus was doing. 16:1. And so, John came up from Gazara, and he reported to Simon, his father, what Cendebeus had done against their people.
Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done:
16:1 И возвратился Иоанн из Газары и рассказал Симону, отцу своему, о том, что делал Кендевей. 16:1 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis ἐκ εκ from; out of Γαζαρων γαζαρων and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σιμωνι σιμων Simōn; Simon τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Κενδεβαῖος κενδεβαιος Kendebaios; Kentheveos 16:1. et ascendit Iohannis de Gazaris et nuntiavit Simoni patri suo quae fecit Cendebeus Then John came up from Gazara, and told Simon, his father, what Cendebeus had done against their people. 1. And John went up from Gazara, and told Simon his father what Cendebaeus was doing. 16:1. And so, John came up from Gazara, and he reported to Simon, his father, what Cendebeus had done against their people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:216:2: Եւ կոչեաց Շմաւոն զերկոսին որդիսն զՅուդայ եւ զՅովհան, եւ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եւ եղբարք իմ եւ տուն հօր իմոյ՝ մա՛րտ պատերազմի տուաք ընդ թշնամիսն Իսրայէլացւոց, ՚ի մանկութենէ մերմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ աջողեցան գործքն ամենայն ՚ի ձեռս մեր, փրկել զբազումս զազգսդ Իսրայէլացւոց[6009]։ [6009] Ոմանք. Զորդիսն զՅուդա եւ զՅովհանան... մինչեւ յայսօր ժամանակի, եւ յաջողե՛՛... զբազում զազգս Իսրայէլացւոց։ 2 Շմաւոնը կանչեց իր երկու որդիներին՝ Յուդային ու Յովհաննէսին, եւ ասաց նրանց. «Ես, իմ եղբայրներն ու իմ հօր տոհմը մեր մանկութիւնից մինչեւ այսօր կռուել ենք իսրայէլացիների թշնամիների դէմ: Մենք յաջողութիւններ ենք ունեցել, մեր ձեռքով բազմաթիւ իսրայէլացիներ ենք փրկել:
Եւ կոչեաց Շմաւոն զերկոսին որդիսն զՅուդայ եւ զՅովհան, եւ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եւ եղբարք իմ եւ տուն հօր իմոյ` մա՛րտ պատերազմի տուաք ընդ թշնամիսն Իսրայէլացւոց, ՛ի մանկութենէ մերմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ աջողեցան գործքն ամենայն ՛ի ձեռս մեր, փրկել զբազումս զազգսդ Իսրայէլացւոց[442]:
16:2: Եւ կոչեաց Շմաւոն զերկոսին որդիսն զՅուդայ եւ զՅովհան, եւ ասէ ցնոսա. Ե՛ս եւ եղբարք իմ եւ տուն հօր իմոյ՝ մա՛րտ պատերազմի տուաք ընդ թշնամիսն Իսրայէլացւոց, ՚ի մանկութենէ մերմէ մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ աջողեցան գործքն ամենայն ՚ի ձեռս մեր, փրկել զբազումս զազգսդ Իսրայէլացւոց [6009]։ [6009] Ոմանք. Զորդիսն զՅուդա եւ զՅովհանան... մինչեւ յայսօր ժամանակի, եւ յաջողե՛՛... զբազում զազգս Իսրայէլացւոց։ 2 Շմաւոնը կանչեց իր երկու որդիներին՝ Յուդային ու Յովհաննէսին, եւ ասաց նրանց. «Ես, իմ եղբայրներն ու իմ հօր տոհմը մեր մանկութիւնից մինչեւ այսօր կռուել ենք իսրայէլացիների թշնամիների դէմ: Մենք յաջողութիւններ ենք ունեցել, մեր ձեռքով բազմաթիւ իսրայէլացիներ ենք փրկել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:216:2 Тогда Симон призвал двух старших сыновей своих, Иуду и Иоанна, и сказал им: я и братья мои и дом отца моего воевали против врагов Израиля от юности до сего дня и много раз успешно спасали руками нашими Израиля. 16:2 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σιμων σιμων Simōn; Simon τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωαννην ιωαννην and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐπολεμήσαμεν πολεμεω battle τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our ῥύσασθαι ρυομαι rescue τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλεονάκις πλεονακις more frequently; oftener 16:2. et vocavit Simon duos filios suos seniores Iudam et Iohannem et ait illis ego et fratres mei expugnavimus hostes Israhel ab adulescentia usque in hunc diem et prosperatum est in manibus nostris liberare Israhel aliquotiensAnd Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. 2. And Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said unto them, I and my brethren and my father’s house have fought the battles of Israel from our youth, even unto this day; and things have prospered in our hands, that we should deliver Israel oftentimes. 16:2. And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and he said to them: “I and my brothers, and my father’s house, have fought against the enemies of Israel from our youth, even to this day. And this work has prospered in our hands, so that we have delivered Israel several times.
Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father' s house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes:
16:2 Тогда Симон призвал двух старших сыновей своих, Иуду и Иоанна, и сказал им: я и братья мои и дом отца моего воевали против врагов Израиля от юности до сего дня и много раз успешно спасали руками нашими Израиля. 16:2 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σιμων σιμων Simōn; Simon τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιωαννην ιωαννην and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἐπολεμήσαμεν πολεμεω battle τοὺς ο the πολέμους πολεμος battle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away νεότητος νεοτης youth ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand ἡμῶν ημων our ῥύσασθαι ρυομαι rescue τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλεονάκις πλεονακις more frequently; oftener 16:2. et vocavit Simon duos filios suos seniores Iudam et Iohannem et ait illis ego et fratres mei expugnavimus hostes Israhel ab adulescentia usque in hunc diem et prosperatum est in manibus nostris liberare Israhel aliquotiens And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said to them: I and my brethren, and my father's house, have fought against the enemies of Israel from our youth even to this day: and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. 2. And Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said unto them, I and my brethren and my father’s house have fought the battles of Israel from our youth, even unto this day; and things have prospered in our hands, that we should deliver Israel oftentimes. 16:2. And Simon called his two eldest sons, Judas and John, and he said to them: “I and my brothers, and my father’s house, have fought against the enemies of Israel from our youth, even to this day. And this work has prospered in our hands, so that we have delivered Israel several times. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:316:3: Բայց արդ ծերացայ, եւ դուք հերի՛ք էք յամս իմ, փոխանակ իմ եւ եղբօր իմոյ. արդ ելէ՛ք մարտերո՛ւք ՚ի վերայ ազգիդ մերոյ. եւ զօրութիւն օգնութեանց յերկնից եղիցի ընդ ձեզ[6010]։ [6010] Ոմանք. Հերիք էք յամս ձեր... արդ ելէք եւ մարտերուք... օգնականութեան յերկնից։ 3 Հիմա, սակայն, ես ծերացել եմ, իսկ դուք արդէն հասուն տղամարդ էք: Փոխարինեցէ՛ք ինձ ու իմ եղբօրը: Արդ, ելէ՛ք, կռի՛ւ մղեցէք յանուն մեր ազգի, եւ երկնքից օգնական ուժեր կը հասնեն ձեզ»:
Բայց արդ ծերացայ, եւ դուք հերի՛ք էք յամս իմ, փոխանակ իմ եւ եղբօր իմոյ. արդ ելէ՛ք մարտերո՛ւք ՛ի վերայ ազգիդ մերոյ. եւ զօրութիւն օգնութեանց յերկնից եղիցի ընդ ձեզ[443]:
16:3: Բայց արդ ծերացայ, եւ դուք հերի՛ք էք յամս իմ, փոխանակ իմ եւ եղբօր իմոյ. արդ ելէ՛ք մարտերո՛ւք ՚ի վերայ ազգիդ մերոյ. եւ զօրութիւն օգնութեանց յերկնից եղիցի ընդ ձեզ [6010]։ [6010] Ոմանք. Հերիք էք յամս ձեր... արդ ելէք եւ մարտերուք... օգնականութեան յերկնից։ 3 Հիմա, սակայն, ես ծերացել եմ, իսկ դուք արդէն հասուն տղամարդ էք: Փոխարինեցէ՛ք ինձ ու իմ եղբօրը: Արդ, ելէ՛ք, կռի՛ւ մղեցէք յանուն մեր ազգի, եւ երկնքից օգնական ուժեր կը հասնեն ձեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:316:3 Но вот, я состарился, а вы по милости {Божией} находитесь в летах зрелых: заступите место мое и брата моего, идите и сражайтесь за народ наш, и да будет с вами помощь небесная. 16:3 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy ἱκανοί ικανος adequate; sufficient ἐστε ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year γίνεσθε γινομαι happen; become ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ὑπερμαχεῖτε υπερμαχεω over; for τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our ἡ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοήθεια βοηθεια help ἔστω ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 16:3. nunc autem senui sed estote loco meo et fratris mei et egressi pugnate pro gente nostra auxilium vero de caelo vobiscum sitAnd now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you. 3. But now I am old, and ye moreover, by mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go forth and fight for our nation; but let the help which is from heaven be with you. 16:3. And now that I am old, you must act in place of me and my brothers, and go out to fight for our nation. Truly, may the help of heaven be with you.”
But now I am old, and ye, by God' s mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you:
16:3 Но вот, я состарился, а вы по милости {Божией} находитесь в летах зрелых: заступите место мое и брата моего, идите и сражайтесь за народ наш, и да будет с вами помощь небесная. 16:3 νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy ἱκανοί ικανος adequate; sufficient ἐστε ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year γίνεσθε γινομαι happen; become ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ὑπερμαχεῖτε υπερμαχεω over; for τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste ἡμῶν ημων our ἡ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven βοήθεια βοηθεια help ἔστω ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 16:3. nunc autem senui sed estote loco meo et fratris mei et egressi pugnate pro gente nostra auxilium vero de caelo vobiscum sit And now I am old, but be you instead of me, and my brethren, and go out, and fight for our nation: and the help from heaven be with you. 3. But now I am old, and ye moreover, by mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go forth and fight for our nation; but let the help which is from heaven be with you. 16:3. And now that I am old, you must act in place of me and my brothers, and go out to fight for our nation. Truly, may the help of heaven be with you.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:416:4: Եւ ընտրեաց նա յաշխարհէ անտի իբրեւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, եւ խաղաց ՚ի վերայ Կենդեբեայ[6011]։ [6011] Ոսկան. ՚Ի վերայ Կենդեբոսեայ։ 4 Նա իր երկրից ընտրեց սպառազէն մօտ քսան հազար հեծեալ եւ գնաց Կենդեբոսի դէմ:
Եւ ընտրեաց նա յաշխարհէ անտի իբրեւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, եւ խաղաց ՛ի վերայ Կենդեբեայ[444]:
16:4: Եւ ընտրեաց նա յաշխարհէ անտի իբրեւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, եւ խաղաց ՚ի վերայ Կենդեբեայ [6011]։ [6011] Ոսկան. ՚Ի վերայ Կենդեբոսեայ։ 4 Նա իր երկրից ընտրեց սպառազէն մօտ քսան հազար հեծեալ եւ գնաց Կենդեբոսի դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:416:4 И избрал из страны двадцать тысяч воинов и всадников, и пошли они против Кендевея, и ночевали в Модине. 16:4 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Κενδεβαῖον κενδεβαιος and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 16:4. et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites et profecti sunt ad Cendebeum et dormierunt in ModinThen he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin. 4. And he chose out of the country twenty thousand men of war and horsemen, and they went against Cendebaeus, and slept at Modin. 16:4. Then he chose from the region twenty thousand men of warfare, and horsemen; and they started out toward Cendebeus. And they rested in Modin.
So he chose out of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin:
16:4 И избрал из страны двадцать тысяч воинов и всадников, и пошли они против Кендевея, и ночевали в Модине. 16:4 καὶ και and; even ἐπέλεξεν επιλεγω call ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χώρας χωρα territory; estate εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πολεμιστῶν πολεμιστης and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Κενδεβαῖον κενδεβαιος and; even ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 16:4. et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites et profecti sunt ad Cendebeum et dormierunt in Modin Then he chose out of the country twenty thousand fighting men, and horsemen, and they went forth against Cendebeus: and they rested in Modin. 4. And he chose out of the country twenty thousand men of war and horsemen, and they went against Cendebaeus, and slept at Modin. 16:4. Then he chose from the region twenty thousand men of warfare, and horsemen; and they started out toward Cendebeus. And they rested in Modin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:516:5: Եւ եկին ագան ա՛յն օր ՚ի Մովդիիմ. ընդ առաւօտն կանխեալ՝ լինէին դաշտամուխ։ Ա՛նդ տեսանէին զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս, որ գային ընդդէմ նորա. եւ հեղեղա՛տ մի էր ՚ի մէջ երկոցուն[6012]։ [6012] ՚Ի լուս՛՛. Գային ընդդէմ նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Այդ օրը գիշերեցին Մոդիիմում: Առաւօտեան, վեր կենալով, դաշտ մտան: Այնտեղ նրանք տեսան բազմաթիւ հեծեալ ու հետեւակ զօրքեր, որոնք գալիս էին իրենց դէմ: Երկու կողմերի միջեւ մի հեղեղատ կար:
Եւ եկին ագան ա՛յն օր ՛ի Մովդիիմ. ընդ առաւօտն կանխեալ` լինէին դաշտամուխ: Ա՛նդ տեսանէին զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս, որ գային ընդդէմ նորա. եւ հեղեղա՛տ մի էր ՛ի մէջ երկոցուն[445]:
16:5: Եւ եկին ագան ա՛յն օր ՚ի Մովդիիմ. ընդ առաւօտն կանխեալ՝ լինէին դաշտամուխ։ Ա՛նդ տեսանէին զօրս բազումս հեծեալս եւ հետեւակս, որ գային ընդդէմ նորա. եւ հեղեղա՛տ մի էր ՚ի մէջ երկոցուն [6012]։ [6012] ՚Ի լուս՛՛. Գային ընդդէմ նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Այդ օրը գիշերեցին Մոդիիմում: Առաւօտեան, վեր կենալով, դաշտ մտան: Այնտեղ նրանք տեսան բազմաթիւ հեծեալ ու հետեւակ զօրքեր, որոնք գալիս էին իրենց դէմ: Երկու կողմերի միջեւ մի հեղեղատ կար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:516:5 Встав же утром, вышли на равнину, и вот многочисленное войско навстречу им, пешие и конные, и между ними был поток. 16:5 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability πολλὴ πολυς much; many εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him πεζικὴ πεζικος and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 16:5. et surrexerunt mane et abierunt in campum et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum et fluvius torrens erat inter medium ipsorumAnd they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them. 5. And rising up in the morning, they went into the plain, and, behold, a great host came to meet them, of footmen and horsemen: and there was a brook betwixt them. 16:5. And they rose up in the morning and went out into the plains. And behold, an abundant army of foot soldiers and horsemen was there to meet them, and there was a river flowing between them.
And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them:
16:5 Встав же утром, вышли на равнину, и вот многочисленное войско навстречу им, пешие и конные, и между ними был поток. 16:5 καὶ και and; even ἀναστάντες ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability πολλὴ πολυς much; many εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῖς αυτος he; him πεζικὴ πεζικος and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 16:5. et surrexerunt mane et abierunt in campum et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum et fluvius torrens erat inter medium ipsorum And they arose in the morning, and went into the plain: and behold a very great army of footmen and horsemen came against them, and there was a running river between them. 5. And rising up in the morning, they went into the plain, and, behold, a great host came to meet them, of footmen and horsemen: and there was a brook betwixt them. 16:5. And they rose up in the morning and went out into the plains. And behold, an abundant army of foot soldiers and horsemen was there to meet them, and there was a river flowing between them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:616:6: Եւ ճակատեցաւ յանդիման նոցա ինքն եւ զօրքն։ Իբրեւ հայեցաւ ետես զզօրսն թէ դանդաղեցան անցանել ընդ հեղեղատն, յառաջ՝ ի՛նքն նահատակեցաւ, հա՛պա՝ զօրքն միագունդ զկնի՛ փողեցան[6013]։ [6013] Ոսկան. Հայեցաւ եւ ետես զզօրսն եթէ... զկնի փոխեցան։ Ուր ոմանք. Զկնի նորա փողեցան։ 6 Նրանց դիմաց ճակատ յարդարեցին ինքն ու իր զօրքը: Երբ Յովհաննէսը տեսաւ, թէ նրանց զօրքը դանդաղում է անցնել հեղեղատը, նախ ինքն առաջ ընկաւ, իսկ յետոյ զօրքը միահամուռ գնաց նրա յետեւից:
Եւ ճակատեցաւ յանդիման նոցա ինքն եւ զօրքն: Իբրեւ հայեցաւ ետես զզօրսն թէ դանդաղեցան անցանել ընդ հեղեղատն, յառաջ` ի՛նքն նահատակեցաւ, հա՛պա` զօրքն միագունդ զկնի՛ փողեցան[446]:
16:6: Եւ ճակատեցաւ յանդիման նոցա ինքն եւ զօրքն։ Իբրեւ հայեցաւ ետես զզօրսն թէ դանդաղեցան անցանել ընդ հեղեղատն, յառաջ՝ ի՛նքն նահատակեցաւ, հա՛պա՝ զօրքն միագունդ զկնի՛ փողեցան [6013]։ [6013] Ոսկան. Հայեցաւ եւ ետես զզօրսն եթէ... զկնի փոխեցան։ Ուր ոմանք. Զկնի նորա փողեցան։ 6 Նրանց դիմաց ճակատ յարդարեցին ինքն ու իր զօրքը: Երբ Յովհաննէսը տեսաւ, թէ նրանց զօրքը դանդաղում է անցնել հեղեղատը, նախ ինքն առաջ ընկաւ, իսկ յետոյ զօրքը միահամուռ գնաց նրա յետեւից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:616:6 И двинулся против них сам и народ его, и, видя, что народ боится переходить поток, он перешел первый, и увидели это воины, и перешли за ним. 16:6 καὶ και and; even παρενέβαλε παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population δειλούμενον δειλοομαι cross over τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even διεπέρασαν διαπεραω cross over κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 16:6. et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem et transfretavit primus et viderunt eum viri et transierunt post eumAnd he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him. 6. And he encamped over against them, he and his people: and he saw that the people were afraid to pass over the brook, and he passed over first, and the men saw him, and passed over after him. 16:6. And he and his people moved their camp opposite their face, and he saw the trepidation of the people to cross over the river, and so he crossed over first. And seeing him, the men also crossed after him.
So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him:
16:6 И двинулся против них сам и народ его, и, видя, что народ боится переходить поток, он перешел первый, и увидели это воины, и перешли за ним. 16:6 καὶ και and; even παρενέβαλε παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population δειλούμενον δειλοομαι cross over τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even διεπέρασεν διαπεραω cross over πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even εἶδον οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even διεπέρασαν διαπεραω cross over κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 16:6. et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem et transfretavit primus et viderunt eum viri et transierunt post eum And he and his people pitched their camp over against them, and he saw that the people were afraid to go over the river, so he went over first: then the men seeing him, passed over after him. 6. And he encamped over against them, he and his people: and he saw that the people were afraid to pass over the brook, and he passed over first, and the men saw him, and passed over after him. 16:6. And he and his people moved their camp opposite their face, and he saw the trepidation of the people to cross over the river, and so he crossed over first. And seeing him, the men also crossed after him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:716:7: Եւ բաժանեա՛ց յերկուս գունդս զհեծելազօրն ՚ի մէջ հետեւակացն. եւ էր հեծելազօրն կարի յոյժ։ 7 Նա հետեւակ գունդը բաժանեց երկու մասի, իսկ հեծելազօրը դասաւորեց հետեւակների միջեւ: Թշնամու հեծելազօրը շատ-շատ էր:
Եւ բաժանեա՛ց յերկուս գունդս զհեծելազօրն ՛ի մէջ հետեւակացն. եւ էր հեծելազօրն կարի յոյժ:
16:7: Եւ բաժանեա՛ց յերկուս գունդս զհեծելազօրն ՚ի մէջ հետեւակացն. եւ էր հեծելազօրն կարի յոյժ։ 7 Նա հետեւակ գունդը բաժանեց երկու մասի, իսկ հեծելազօրը դասաւորեց հետեւակների միջեւ: Թշնամու հեծելազօրը շատ-շատ էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:716:7 И разделил он народ, поставив конных среди пеших; конница же неприятелей была весьма многочисленна. 16:7 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τοὺς ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πεζῶν πεζος be δὲ δε though; while ἵππος ιππος horse τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:7. et divisit populum et equites in medio peditum erat autem equitatus adversariorum copiosus nimisAnd he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous. 7. And he divided the people, and the horsemen in the midst of the footmen: but the enemies’ horsemen were exceeding many. 16:7. And he divided the people and the horsemen into the midst of the foot soldiers. But the horsemen of the adversary were exceedingly numerous.
That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many:
16:7 И разделил он народ, поставив конных среди пеших; конница же неприятелей была весьма многочисленна. 16:7 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even τοὺς ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πεζῶν πεζος be δὲ δε though; while ἵππος ιππος horse τῶν ο the ὑπεναντίων υπεναντιος contrary πολλὴ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 16:7. et divisit populum et equites in medio peditum erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis And he divided the people, and set the horsemen in the midst of the footmen: but the horsemen of the enemies were very numerous. 7. And he divided the people, and the horsemen in the midst of the footmen: but the enemies’ horsemen were exceeding many. 16:7. And he divided the people and the horsemen into the midst of the foot soldiers. But the horsemen of the adversary were exceedingly numerous. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:816:8: Փո՛ղ հարին՝ խրախո՛յս բարձին, ՚ի վերայ յարձակեցան. ՚ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Կենդէբոս. եւ անկաւ ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ վիրաւորք բազումք։ Եւ որ մնացեալ էին փախստեա՛յ անկանէին յամուրսն[6014]։ [6014] Ոսկան. Եւ անկան ՚ի նոցանէ։ 8 Շեփոր հնչեցրին, միմեանց քաջալերեցին ու անցան յարձակման: Կենդեբոսը պարտութեան մատնուեց, եւ այդ օրը նրա զօրքից բազմաթիւ մարդիկ սպանուեցին, իսկ կենդանի մնացածները փախան մտան բերդերը:
Փո՛ղ հարին` խրախո՛յս բարձին, ՛ի վերայ յարձակեցան. ՛ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Կենդէբոս. եւ անկաւ ՛ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ վիրաւորք բազումք: Եւ որ մնացեալ էին փախստեա՛յ անկանէին յամուրսն[447]:
16:8: Փո՛ղ հարին՝ խրախո՛յս բարձին, ՚ի վերայ յարձակեցան. ՚ի պարտութի՛ւն մատնեցաւ Կենդէբոս. եւ անկաւ ՚ի նոցանէ յաւուր յայնմիկ վիրաւորք բազումք։ Եւ որ մնացեալ էին փախստեա՛յ անկանէին յամուրսն [6014]։ [6014] Ոսկան. Եւ անկան ՚ի նոցանէ։ 8 Շեփոր հնչեցրին, միմեանց քաջալերեցին ու անցան յարձակման: Կենդեբոսը պարտութեան մատնուեց, եւ այդ օրը նրա զօրքից բազմաթիւ մարդիկ սպանուեցին, իսկ կենդանի մնացածները փախան մտան բերդերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:816:8 И затрубили священными трубами; и Кендевей обратился в бегство и войско его, и пало у них много раненых, остальные же бежали в крепость. 16:8 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας much; many οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold 16:8. et exclamaverunt sacris tubis et in fugam conversus est Cendebeus et castra eius et ceciderunt ex eis multi vulnerati residui autem fugerunt in munitionemAnd they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold. 8. And they sounded with the trumpets; and Cendebaeus and his army were put to the rout, and there fell of them many wounded to death, but they that were left fled to the stronghold: 16:8. And they sounded the holy trumpets. And Cendebeus and his army were turned back. And many of them fell wounded. But the rest fled into the fortress.
Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold:
16:8 И затрубили священными трубами; и Кендевей обратился в бегство и войско его, и пало у них много раненых, остальные же бежали в крепость. 16:8 καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him τραυματίαι τραυματιας much; many οἱ ο the δὲ δε though; while καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold 16:8. et exclamaverunt sacris tubis et in fugam conversus est Cendebeus et castra eius et ceciderunt ex eis multi vulnerati residui autem fugerunt in munitionem And they sounded the holy trumpets: and Cendebeus and his army were put to flight: and there fell many of them wounded, and the rest fled into the strong hold. 8. And they sounded with the trumpets; and Cendebaeus and his army were put to the rout, and there fell of them many wounded to death, but they that were left fled to the stronghold: 16:8. And they sounded the holy trumpets. And Cendebeus and his army were turned back. And many of them fell wounded. But the rest fled into the fortress. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:916:9: Յաւուր յայնմիկ խո՛ց մնայր Յուդա. բայց Յովհան զհե՛տ լինէր փախստեայցն, մինչ ածէր արկանէր զնոսա ՚ի կողմանս Կեդրոնայ զոր շինեաց[6015]։ [6015] Բազումք. Յամուրսն։ յայնմիկ խոց մնայր եւ Յուդա։ 9 Այդ օրը վիրաւորուեց Յուդան, իսկ Յովհաննէսը հալածեց փախուստի դիմածներին, մինչեւ որ նրանց հասցրեց Կենդեբոսի կառուցած Կեդրոնի կողմերը:
Յաւուր յայնմիկ խո՛ց մնայր Յուդա. բայց Յովհան զհե՛տ լինէր փախստեայցն, մինչ ածէր արկանէր զնոսա ՛ի կողմանս Կեդրոնայ զոր շինեաց[448]:
16:9: Յաւուր յայնմիկ խո՛ց մնայր Յուդա. բայց Յովհան զհե՛տ լինէր փախստեայցն, մինչ ածէր արկանէր զնոսա ՚ի կողմանս Կեդրոնայ զոր շինեաց [6015]։ [6015] Բազումք. Յամուրսն։ յայնմիկ խոց մնայր եւ Յուդա։ 9 Այդ օրը վիրաւորուեց Յուդան, իսկ Յովհաննէսը հալածեց փախուստի դիմածներին, մինչեւ որ նրանց հասցրեց Կենդեբոսի կառուցած Կեդրոնի կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:916:9 Тогда был ранен Иуда, брат Иоанна; но Иоанн преследовал их, доколе не пришел в Кедрон, который он построил. 16:9 τότε τοτε at that ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis δὲ δε though; while κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron ἣν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 16:9. tunc vulneratus est Iudas frater Iohannis Iohannes autem insecutus est eos donec venit Caedronam quam aedificavitAt that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built: 9. at that time was Judas John’s brother wounded: but John pursued after them, till he came unto Kidron, which had built; 16:9. Then Judas, the brother of John, was wounded. But John pursued them, until he came to Kedron, which he had built.
At that time was Judas John' s brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built:
16:9 Тогда был ранен Иуда, брат Иоанна; но Иоанн преследовал их, доколе не пришел в Кедрон, который он построил. 16:9 τότε τοτε at that ἐτραυματίσθη τραυματιζω traumatize Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis δὲ δε though; while κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until ἦλθεν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron ἣν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 16:9. tunc vulneratus est Iudas frater Iohannis Iohannes autem insecutus est eos donec venit Caedronam quam aedificavit At that time, Judas, John's brother, was wounded: but John pursued after them, till he came to Cedron, which he had built: 9. at that time was Judas John’s brother wounded: but John pursued after them, till he came unto Kidron, which had built; 16:9. Then Judas, the brother of John, was wounded. But John pursued them, until he came to Kedron, which he had built. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1016:10: Եւ մեկնեցին նոքա ընդ բրգունսն ՚ի կողմանսն Ազովտայ։ Եւ հրձիգ արար զնոսա. յայնմ ամրի այրեցան արք ՚ի հրոյ իբրեւ երկու հազար։ Եւ ինքն դարձաւ ՚ի կողմանս Հրէաստանի խաղաղութեամբ[6016]։[6016] Ոսկան. Եւ մեկնեցան նոքա ընդ։ Ոմանք. Յայնմ այրեցան արք ՚ի հրոյ իբրեւ արք եր՛՛։ 10 Նրանց մի մասը գնաց մինչեւ Ազոտի կողմերի բուրգերը. Յովհաննէսը կրակի ճարակ դարձրեց դրանց: Այդ բերդում հրդեհից այրուեց մօտ երկու հազար մարդ, իսկ ինքը խաղաղութեամբ վերադարձաւ Հրէաստանի կողմերը:
Եւ մեկնեցին նոքա ընդ բրգունսն ՛ի կողմանսն Ազովտայ: Եւ հրձիգ արար զնոսա. յայնմ ամրի այրեցան արք ՛ի հրոյ իբրեւ երկու հազար: Եւ ինքն դարձաւ ՛ի կողմանս Հրէաստանի խաղաղութեամբ[449]:
16:10: Եւ մեկնեցին նոքա ընդ բրգունսն ՚ի կողմանսն Ազովտայ։ Եւ հրձիգ արար զնոսա. յայնմ ամրի այրեցան արք ՚ի հրոյ իբրեւ երկու հազար։ Եւ ինքն դարձաւ ՚ի կողմանս Հրէաստանի խաղաղութեամբ [6016]։ [6016] Ոսկան. Եւ մեկնեցան նոքա ընդ։ Ոմանք. Յայնմ այրեցան արք ՚ի հրոյ իբրեւ արք եր՛՛։ 10 Նրանց մի մասը գնաց մինչեւ Ազոտի կողմերի բուրգերը. Յովհաննէսը կրակի ճարակ դարձրեց դրանց: Այդ բերդում հրդեհից այրուեց մօտ երկու հազար մարդ, իսկ ինքը խաղաղութեամբ վերադարձաւ Հրէաստանի կողմերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1016:10 И убежали они в башни, находящиеся в области Азота, но он сжег его огнем, и погибло из них до двух тысяч мужей; и возвратился он с миром в землю Иудейскую. 16:10 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τοὺς ο the πύργους πυργος tower τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea μετὰ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 16:10. et fugerunt usque ad turres quae erant in agris Azoti et succendit eas igni et ceciderunt ex illis duo milia virorum et reversus est Iudaeam in paceAnd they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace. 10. and they fled unto the towers that are in the fields of Azotus; and he burned it with fire; and there fell of them about two thousand men. And he returned into Judaea in peace. 16:10. And they fled all the way to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned to Judea in peace.
So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace:
16:10 И убежали они в башни, находящиеся в области Азота, но он сжег его огнем, и погибло из них до двух тысяч мужей; и возвратился он с миром в землю Иудейскую. 16:10 καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τοὺς ο the πύργους πυργος tower τοὺς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ἀγροῖς αγρος field Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even ἐνεπύρισεν εμπυριζω he; him ἐν εν in πυρί πυρ fire καὶ και and; even ἔπεσον πιπτω fall ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband δισχιλίους δισχιλιοι two thousand καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea μετὰ μετα with; amid εἰρήνης ειρηνη peace 16:10. et fugerunt usque ad turres quae erant in agris Azoti et succendit eas igni et ceciderunt ex illis duo milia virorum et reversus est Iudaeam in pace And they fled even to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned into Judea in peace. 10. and they fled unto the towers that are in the fields of Azotus; and he burned it with fire; and there fell of them about two thousand men. And he returned into Judaea in peace. 16:10. And they fled all the way to the towers that were in the fields of Azotus, and he burnt them with fire. And there fell of them two thousand men, and he returned to Judea in peace. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1116:11: Եւ Պտղոմէոս Աբբուբեանց՝ է՛ր կացուցեալ ՚ի կողմանցն դաշտին յԵրեքով. եւ ունէ՛ր նա արծաթ եւ ոսկի յոյժ[6017]. [6017] Ոմանք. Աբուբբեանց՝ էր կացուցեալ կողմանց։ Ուր Ոսկան. Դաշտին Երիքովի։ 11 Աբուբի որդի Պտղոմէոսը Երիքովի դաշտի վերակացուն էր: Նա շատ արծաթ ու ոսկի ունէր,
Եւ Պտղոմէոս Աբբուբեանց` է՛ր կացուցեալ ՛ի կողմանցն դաշտին յԵրեքով. եւ ունէ՛ր նա արծաթ եւ ոսկի յոյժ[450]:
16:11: Եւ Պտղոմէոս Աբբուբեանց՝ է՛ր կացուցեալ ՚ի կողմանցն դաշտին յԵրեքով. եւ ունէ՛ր նա արծաթ եւ ոսկի յոյժ [6017]. [6017] Ոմանք. Աբուբբեանց՝ էր կացուցեալ կողմանց։ Ուր Ոսկան. Դաշտին Երիքովի։ 11 Աբուբի որդի Պտղոմէոսը Երիքովի դաշտի վերակացուն էր: Նա շատ արծաթ ու ոսկի ունէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1116:11 Птоломей же, сын Авува, поставлен был военачальником на равнине Иерихонской и имел много серебра и золота; 16:11 καὶ και and; even Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὁ ο the τοῦ ο the Ἀβούβου αβουβος be καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint στρατηγὸς στρατηγος general εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἔσχεν εχω have; hold ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολύ πολυς much; many 16:11. et Ptolomeus filius Abobi constitutus erat dux in campo Hiericho et habebat argentum et aurum multumNow Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold. 11. And Ptolemy the son of Abubus had been appointed captain for the plain of Jericho, and he had much silver and gold; 16:11. Now Ptolemy, the son of Abubus, was appointed commander over the plain of Jericho, and he held much silver and gold.
Moreover in the plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold:
16:11 Птоломей же, сын Авува, поставлен был военачальником на равнине Иерихонской и имел много серебра и золота; 16:11 καὶ και and; even Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes ὁ ο the τοῦ ο the Ἀβούβου αβουβος be καθεσταμένος καθιστημι establish; appoint στρατηγὸς στρατηγος general εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον Hierichō; Ierikho καὶ και and; even ἔσχεν εχω have; hold ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf πολύ πολυς much; many 16:11. et Ptolomeus filius Abobi constitutus erat dux in campo Hiericho et habebat argentum et aurum multum Now Ptolemee, the son of Abobus, was appointed captain in the plain of Jericho, and he had abundance of silver and gold. 11. And Ptolemy the son of Abubus had been appointed captain for the plain of Jericho, and he had much silver and gold; 16:11. Now Ptolemy, the son of Abubus, was appointed commander over the plain of Jericho, and he held much silver and gold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1216:12: զի էր նա փեսայ քահանայապետին։ 12 որովհետեւ քահանայապետի փեսան էր:
զի էր նա փեսայ քահանայապետին:
16:12: զի էր նա փեսայ քահանայապետին։ 12 որովհետեւ քահանայապետի փեսան էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1216:12 ибо он был зять первосвященника. 16:12 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for γαμβρὸς γαμβρος the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 16:12. erat enim gener summi sacerdotisFor he was son in law of the high priest. 12. for he was the high priest’s son in law. 16:12. For he was the son-in-law of the high priest.
For he was the high priest' s son in law:
16:12 ибо он был зять первосвященника. 16:12 ἦν ειμι be γὰρ γαρ for γαμβρὸς γαμβρος the ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest 16:12. erat enim gener summi sacerdotis For he was son in law of the high priest. 12. for he was the high priest’s son in law. 16:12. For he was the son-in-law of the high priest. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1316:13: Եւ հպարտացաւ ՚ի սիրտ իւր, մեծամտեաց ՚ի խորհուրդս իւր, եւ կամէր տիրե՛լ ՚ի վերայ կողմանցն գաւառին. եւ խորհուրդ խորհէր նենգութեամբ ՚ի վերայ Շմաւոնի եւ որդւոց նորա, ջնջե՛լ զնոսա ՚ի միջոյ[6018]։ [6018] Ոմանք. Եւ հպարտացաւ սիրտ իւր։ 13 Նա մեծամտացաւ, հպարտացաւ ինքն իր մէջ եւ ուզում էր տիրել այդ կողմերի գաւառներին: Նա նենգ դաւեր էր նիւթում Շմաւոնի ու նրա որդիների դէմ, որպէսզի մէջտեղից վերացնի նրանց:
Եւ հպարտացաւ ՛ի սիրտ իւր, մեծամտեաց ՛ի խորհուրդս իւր, եւ կամէր տիրե՛լ ՛ի վերայ կողմանցն գաւառին. եւ խորհուրդ խորհէր նենգութեամբ ՛ի վերայ Շմաւոնի եւ որդւոց նորա, ջնջե՛լ զնոսա ՛ի միջոյ[451]:
16:13: Եւ հպարտացաւ ՚ի սիրտ իւր, մեծամտեաց ՚ի խորհուրդս իւր, եւ կամէր տիրե՛լ ՚ի վերայ կողմանցն գաւառին. եւ խորհուրդ խորհէր նենգութեամբ ՚ի վերայ Շմաւոնի եւ որդւոց նորա, ջնջե՛լ զնոսա ՚ի միջոյ [6018]։ [6018] Ոմանք. Եւ հպարտացաւ սիրտ իւր։ 13 Նա մեծամտացաւ, հպարտացաւ ինքն իր մէջ եւ ուզում էր տիրել այդ կողմերի գաւառներին: Նա նենգ դաւեր էր նիւթում Շմաւոնի ու նրա որդիների դէմ, որպէսզի մէջտեղից վերացնի նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1316:13 И надмилось сердце его, и захотел он овладеть страною, и делал коварные замыслы против Симона и сыновей его, чтобы погубить их. 16:13 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβουλήθη βουλομαι want κατακρατῆσαι κατακρατεω the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐβουλεύετο βουλευω intend; deliberate δόλῳ δολος cunning; treachery κατὰ κατα down; by Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἆραι αιρω lift; remove αὐτούς αυτος he; him 16:13. et exaltatum est cor eius et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius ut tolleret eosAnd his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them. 13. And his heart was lifted up, and he was minded to make himself master of the country, and he took counsel deceitfully against Simon and his sons, to make away with them. 16:13. And his heart was exalted, and he wanted to obtain the region, and he devised treachery against Simon and his sons, so as to destroy them.
Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them:
16:13 И надмилось сердце его, и захотел он овладеть страною, и делал коварные замыслы против Симона и сыновей его, чтобы погубить их. 16:13 καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβουλήθη βουλομαι want κατακρατῆσαι κατακρατεω the χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἐβουλεύετο βουλευω intend; deliberate δόλῳ δολος cunning; treachery κατὰ κατα down; by Σιμωνος σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἆραι αιρω lift; remove αὐτούς αυτος he; him 16:13. et exaltatum est cor eius et volebat obtinere regionem et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius ut tolleret eos And his heart was lifted up, and he designed to make himself master of the country, and he purposed treachery against Simon and his sons, to destroy them. 13. And his heart was lifted up, and he was minded to make himself master of the country, and he took counsel deceitfully against Simon and his sons, to make away with them. 16:13. And his heart was exalted, and he wanted to obtain the region, and he devised treachery against Simon and his sons, so as to destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1416:14: Եւ Շմաւոն շրջէր ՚ի կողմանս գաւառացն. խնամէ՛ր եւ տեսանէր զպէտս նոցա. եւ եկն էջ յԵրեքով, ի՛նքն եւ Մատաթի եւ Յուդա՝ եւ որդիք նորա. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի եւթներորդի, յամսեանն մետասաներորդի՝ այս ամիս շաբա՛թ է[6019]։ [6019] Ոսկան. Այս է ամիս շաբաթու։ 14 Շմաւոնը շրջագայում էր այդ կողմերի բնակիչների գաւառները, տեսնում եւ հոգում էր կարիքները: Նա Մատաթիայի, Յուդայի ու իր որդիների հետ եկաւ իջաւ Երիքով: Դա հարիւր եօթանասունեօթը թուականի շաբաթ ամսի տասնմէկերորդ օրն էր:
Եւ Շմաւոն շրջէր ՛ի կողմանս գաւառացն. խնամէ՛ր եւ տեսանէր զպէտս նոցա. եւ եկն էջ յԵրեքով, ի՛նքն եւ Մատաթի եւ Յուդա` եւ որդիք նորա. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի եւթներորդի, յամսեանն մետասաներորդի` այս ամիս շաբա՛թ է[452]:
16:14: Եւ Շմաւոն շրջէր ՚ի կողմանս գաւառացն. խնամէ՛ր եւ տեսանէր զպէտս նոցա. եւ եկն էջ յԵրեքով, ի՛նքն եւ Մատաթի եւ Յուդա՝ եւ որդիք նորա. յամին հարիւրորդի եւթանասներորդի եւթներորդի, յամսեանն մետասաներորդի՝ այս ամիս շաբա՛թ է [6019]։ [6019] Ոսկան. Այս է ամիս շաբաթու։ 14 Շմաւոնը շրջագայում էր այդ կողմերի բնակիչների գաւառները, տեսնում եւ հոգում էր կարիքները: Նա Մատաթիայի, Յուդայի ու իր որդիների հետ եկաւ իջաւ Երիքով: Դա հարիւր եօթանասունեօթը թուականի շաբաթ ամսի տասնմէկերորդ օրն էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1416:14 Между тем Симон, посещая города страны и заботясь о потребностях их, пришел в Иерихон, сам и Маттафия и Иуда, сыновья его, в сто семьдесят седьмом году в одиннадцатом месяце это месяц Сават. 16:14 Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐφοδεύων εφοδευω the πόλεις πολις city τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even φροντίζων φροντιζω take care τῆς ο the ἐπιμελείας επιμελεια care αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος in μηνὶ μην.1 month ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month Σαβατ σαβατ Sabat; Savat 16:14. Simon autem perambulans civitates quae erant in regione et sollicitudinem gerens earum descendit Hiericho ipse et Matthathias filius eius et Iudas anno centesimo septuagesimo septimo mense undecimo hic mensis sabathNow Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath. 14. Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; and he went down to Jericho, himself and Mattathias and Judas his sons, in the hundred and seventy and seventh year, in the eleventh month, the same is the month Sebat: 16:14. Now when Simon was traveling through the cities that were in the region of Judea, and acting with concern for them, he went down to Jericho, he and Mattathias and Judas, his sons, in the one hundred and seventy-seventh year, in the eleventh month; this is the month of Shevat.
Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat:
16:14 Между тем Симон, посещая города страны и заботясь о потребностях их, пришел в Иерихон, сам и Маттафия и Иуда, сыновья его, в сто семьдесят седьмом году в одиннадцатом месяце это месяц Сават. 16:14 Σιμων σιμων Simōn; Simon δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐφοδεύων εφοδευω the πόλεις πολις city τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate καὶ και and; even φροντίζων φροντιζω take care τῆς ο the ἐπιμελείας επιμελεια care αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἔτους ετος year ἑβδόμου εβδομος seventh καὶ και and; even ἑβδομηκοστοῦ εβδομηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος in μηνὶ μην.1 month ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην.1 month Σαβατ σαβατ Sabat; Savat 16:14. Simon autem perambulans civitates quae erant in regione et sollicitudinem gerens earum descendit Hiericho ipse et Matthathias filius eius et Iudas anno centesimo septuagesimo septimo mense undecimo hic mensis sabath Now Simon, as he was going through the cities that were in the country of Judea, and taking care for the good ordering of them, went down to Jericho, he and Mathathias and Judas, his sons, in the year one hundred and seventy-seven, the eleventh month: the same is the month Sabath. 14. Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; and he went down to Jericho, himself and Mattathias and Judas his sons, in the hundred and seventy and seventh year, in the eleventh month, the same is the month Sebat: 16:14. Now when Simon was traveling through the cities that were in the region of Judea, and acting with concern for them, he went down to Jericho, he and Mattathias and Judas, his sons, in the one hundred and seventy-seventh year, in the eleventh month; this is the month of Shevat. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1516:15: Եւ ընկալաւ զնոսա Պտղոմէոս ՚ի մեծարանս նենգութեամբ ՚ի քաղաքի անդ Դովրայ զոր շինեաց, եւ արար ուրախութիւն կոչնոցն։ Ա՛նդ՝ ՚ի դարանի՛ առնէր արս[6020]։ [6020] Ոմանք. ՚Ի քաղաքի անդ Դովքեայ՝ զոր... անդ ՚ի վարանի առնէր արս։ 15 Պտղոմէոսն իր կառուցած Դորա քաղաքում ընդունեց նրանց կեղծ մեծարանքով, խնջոյք սարքեց հիւրերի պատուին, մինչդեռ նա դարանում մարդիկ էր թաքցրել:
Եւ ընկալաւ զնոսա Պտղոմէոս ՛ի մեծարանս նենգութեամբ ՛ի քաղաքի անդ Դովրայ զոր շինեաց, եւ արար ուրախութիւն կոչնոցն: Ա՛նդ` ՛ի դարանի՛ առնէր արս[453]:
16:15: Եւ ընկալաւ զնոսա Պտղոմէոս ՚ի մեծարանս նենգութեամբ ՚ի քաղաքի անդ Դովրայ զոր շինեաց, եւ արար ուրախութիւն կոչնոցն։ Ա՛նդ՝ ՚ի դարանի՛ առնէր արս [6020]։ [6020] Ոմանք. ՚Ի քաղաքի անդ Դովքեայ՝ զոր... անդ ՚ի վարանի առնէր արս։ 15 Պտղոմէոսն իր կառուցած Դորա քաղաքում ընդունեց նրանց կեղծ մեծարանքով, խնջոյք սարքեց հիւրերի պատուին, մինչդեռ նա դարանում մարդիկ էր թաքցրել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1516:15 И с коварством принял их радушно сын Авувов в небольшую крепость, называемую Док, им устроенную, и сделал для них большой пир, и спрятал там людей. 16:15 καὶ και and; even ὑπεδέξατο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the τοῦ ο the Ἀβούβου αβουβος into; for τὸ ο the ὀχυρωμάτιον οχυρωματιον the καλούμενον καλεω call; invite Δωκ δωκ with; amid δόλου δολος cunning; treachery ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πότον ποτον great; loud καὶ και and; even ἐνέκρυψεν εγκρυπτω encrypt; conceal ἐκεῖ εκει there ἄνδρας ανηρ man; husband 16:15. et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam quae vocatur Doch cum dolo quam aedificavit et fecit eis convivium magnum et abscondit illic virosAnd the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there. 15. and the son of Abubus received them deceitfully into the little stronghold that is called Dok, which he had built, and made them a great banquet, and hid men there. 16:15. And the son of Abubus received them, with deceitfulness, into a little fortress, which is called Dok, that he had built. And he made them a great feast, and he hid men there.
Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there:
16:15 И с коварством принял их радушно сын Авувов в небольшую крепость, называемую Док, им устроенную, и сделал для них большой пир, и спрятал там людей. 16:15 καὶ και and; even ὑπεδέξατο υποδεχομαι harbor; entertain αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the τοῦ ο the Ἀβούβου αβουβος into; for τὸ ο the ὀχυρωμάτιον οχυρωματιον the καλούμενον καλεω call; invite Δωκ δωκ with; amid δόλου δολος cunning; treachery ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πότον ποτον great; loud καὶ και and; even ἐνέκρυψεν εγκρυπτω encrypt; conceal ἐκεῖ εκει there ἄνδρας ανηρ man; husband 16:15. et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam quae vocatur Doch cum dolo quam aedificavit et fecit eis convivium magnum et abscondit illic viros And the son of Abobus received them deceitfully into a little fortress, that is called Doch, which he had built: and he made them a great feast, and hid men there. 15. and the son of Abubus received them deceitfully into the little stronghold that is called Dok, which he had built, and made them a great banquet, and hid men there. 16:15. And the son of Abubus received them, with deceitfulness, into a little fortress, which is called Dok, that he had built. And he made them a great feast, and he hid men there. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1616:16: Եւ իբրեւ կերան եւ արբին Շմաւոն եւ որդիք իւր, արբեցան. յարեա՛ւ Պտղոմէոս թաքուցելովքն հանդերձ, առին զէնս իւրեանց, եւ մտին ՚ի վերայ Շմաւոնի. եւ սպանին անդէն ՚ի տաճարի անդ զնա՛ եւ զորդիս իւր՝ եւ զծառայսն որ ընդ նմա էին[6021]։ [6021] Ոմանք. Կերան արբին Շմաւոն որդիք իւր՝ եւ արբե՛՛... առին զզէնս իւրե՛՛։ 16 Երբ Շմաւոնն ու իր որդիները կերան, խմեցին ու հարբեցին, Պտղոմէոսը եւ թաքնուած մարդիկ վերցրին իրենց զէնքերը, յարձակուեցին Շմաւոնի վրայ եւ խնջոյքի սրահում սպանեցին նրան, նրա որդիներին ու նրանց հետ եկած ծառաներին:
Եւ իբրեւ կերան եւ արբին Շմաւոն եւ որդիք իւր, արբեցան. յարեա՛ւ Պտղոմէոս թաքուցելովքն հանդերձ, առին զէնս իւրեանց, եւ մտին ՛ի վերայ Շմաւոնի. եւ սպանին անդէն ՛ի տաճարի անդ զնա՛ եւ զորդիս իւր` եւ զծառայսն որ ընդ նմա էին[454]:
16:16: Եւ իբրեւ կերան եւ արբին Շմաւոն եւ որդիք իւր, արբեցան. յարեա՛ւ Պտղոմէոս թաքուցելովքն հանդերձ, առին զէնս իւրեանց, եւ մտին ՚ի վերայ Շմաւոնի. եւ սպանին անդէն ՚ի տաճարի անդ զնա՛ եւ զորդիս իւր՝ եւ զծառայսն որ ընդ նմա էին [6021]։ [6021] Ոմանք. Կերան արբին Շմաւոն որդիք իւր՝ եւ արբե՛՛... առին զզէնս իւրե՛՛։ 16 Երբ Շմաւոնն ու իր որդիները կերան, խմեցին ու հարբեցին, Պտղոմէոսը եւ թաքնուած մարդիկ վերցրին իրենց զէնքերը, յարձակուեցին Շմաւոնի վրայ եւ խնջոյքի սրահում սպանեցին նրան, նրա որդիներին ու նրանց հետ եկած ծառաներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1616:16 И когда опьянел Симон и сыновья его, тогда встал Птоломей и бывшие при нем, взяли оружия свои и вошли к Симону во время пира и убили его и двух сыновей его и некоторых из служителей его. 16:16 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐμεθύσθη μεθυω get drunk Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεισῆλθον επεισερχομαι come in besides τῷ ο the Σιμωνι σιμων Simōn; Simon εἰς εις into; for τὸ ο the συμπόσιον συμποσιον party καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even τινας τις anyone; someone τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him 16:16. et cum inebriatus esset Simon et filii eius surrexit Ptolomeus cum suis et sumpserunt arma sua et intraverunt in convivium et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros eiusAnd when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants. 16. And when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men rose up, and took their arms, and came in upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. 16:16. And when Simon and his sons became inebriated, Ptolemy and his men rose up, and took their weapons, and entered into the gathering. And they killed him, and his two sons, and some of his servants.
So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants:
16:16 И когда опьянел Симон и сыновья его, тогда встал Птоломей и бывшие при нем, взяли оружия свои и вошли к Симону во время пира и убили его и двух сыновей его и некоторых из служителей его. 16:16 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐμεθύσθη μεθυω get drunk Σιμων σιμων Simōn; Simon καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐξανέστη εξανιστημι resurrect out; stand up from Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even οἱ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὰ ο the ὅπλα οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπεισῆλθον επεισερχομαι come in besides τῷ ο the Σιμωνι σιμων Simōn; Simon εἰς εις into; for τὸ ο the συμπόσιον συμποσιον party καὶ και and; even ἀπέκτειναν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even τινας τις anyone; someone τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him 16:16. et cum inebriatus esset Simon et filii eius surrexit Ptolomeus cum suis et sumpserunt arma sua et intraverunt in convivium et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros eius And when Simon and his sons had drunk plentifully, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and entered into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and some of his servants. 16. And when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men rose up, and took their arms, and came in upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. 16:16. And when Simon and his sons became inebriated, Ptolemy and his men rose up, and took their weapons, and entered into the gathering. And they killed him, and his two sons, and some of his servants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1716:17: Եւ արարին անօրէնութիւն մեծ. եւ հատուցին չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ[6022]։ [6022] Ոսկան. Փոխանակ բարւոյ։ 17 Նրանք անօրէն մեծ գործ կատարեցին, բարութիւնը չարութեամբ հատուցեցին:
Եւ արարին անօրէնութիւն մեծ. եւ հատուցին չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ[455]:
16:17: Եւ արարին անօրէնութիւն մեծ. եւ հատուցին չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ [6022]։ [6022] Ոսկան. Փոխանակ բարւոյ։ 17 Նրանք անօրէն մեծ գործ կատարեցին, բարութիւնը չարութեամբ հատուցեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1716:17 Так совершил он великое вероломство и воздал за добро злом. 16:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀθεσίαν αθεσια great; loud καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good 16:17. et fecit deceptionem magnam in Israhel et reddidit mala pro bonisAnd he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good. 17. And he committed a great iniquity, and recompensed evil for good. 16:17. And he committed a great treachery in Israel, and he repaid good with evil.
In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good:
16:17 Так совершил он великое вероломство и воздал за добро злом. 16:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἀθεσίαν αθεσια great; loud καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good 16:17. et fecit deceptionem magnam in Israhel et reddidit mala pro bonis And he committed a great treachery in Israel, and rendered evil for good. 17. And he committed a great iniquity, and recompensed evil for good. 16:17. And he committed a great treachery in Israel, and he repaid good with evil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1816:18: Եւ գրեա՛ց Պտղոմէոս առ արքայն զի զօր ՚ի թիկո՛ւնս արձակեսցէ նմա, զի ՚ի ձեռս տացէ նոցա զքաղաքսն իւրեանց՝ եւ զհարկն[6023]։ [6023] Ոմանք. Նմա. եւ ՚ի ձեռս տացէ նոցա... եւ զհարկս։ (19) Զկէսս արձակեաց։ 18 Պտղոմէոսը թագաւորին գրեց, որ իրեն օգնական զօրք ուղարկի, որպէսզի թագաւորին յանձնի իրենց քաղաքներն ու հարկերը:
Եւ գրեա՛ց Պտղոմէոս առ արքայն զի զօր ՛ի թիկո՛ւնս արձակեսցէ նմա, զի ՛ի ձեռս տացէ նոցա զքաղաքսն իւրեանց` եւ զհարկն[456]:
16:18: Եւ գրեա՛ց Պտղոմէոս առ արքայն զի զօր ՚ի թիկո՛ւնս արձակեսցէ նմա, զի ՚ի ձեռս տացէ նոցա զքաղաքսն իւրեանց՝ եւ զհարկն [6023]։ [6023] Ոմանք. Նմա. եւ ՚ի ձեռս տացէ նոցա... եւ զհարկս։ (19) Զկէսս արձակեաց։ 18 Պտղոմէոսը թագաւորին գրեց, որ իրեն օգնական զօրք ուղարկի, որպէսզի թագաւորին յանձնի իրենց քաղաքներն ու հարկերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1816:18 Птоломей написал об этом и послал к царю, чтобы прислал ему войско на помощь, и он предаст ему страну их и города. 16:18 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ταῦτα ουτος this; he Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅπως οπως that way; how ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help καὶ και and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city 16:18. et scripsit haec Ptolomeus et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet regionem et civitates eorum et tributaAnd Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes. 18. And Ptolemy wrote these things, and sent to the king, that he should send him forces to aid him, and should deliver him their country and the cities. 16:18. And Ptolemy wrote about these things, and he sent to the king, so that he would send him an army to assist him, and he could deliver to him the region, and their cities and tributes.
Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities:
16:18 Птоломей написал об этом и послал к царю, чтобы прислал ему войско на помощь, и он предаст ему страну их и города. 16:18 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ταῦτα ουτος this; he Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ὅπως οπως that way; how ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability εἰς εις into; for βοήθειαν βοηθεια help καὶ και and; even παραδῷ παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city 16:18. et scripsit haec Ptolomeus et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet regionem et civitates eorum et tributa And Ptolemee wrote these things, and sent to the king that he should send him an army to aid him, and he would deliver him the country, and their cities, and tributes. 18. And Ptolemy wrote these things, and sent to the king, that he should send him forces to aid him, and should deliver him their country and the cities. 16:18. And Ptolemy wrote about these things, and he sent to the king, so that he would send him an army to assist him, and he could deliver to him the region, and their cities and tributes. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:1916:19: Զկէսն արձակեաց ՚ի կողմն Գազարայ՝ բառնալ անտի զՅովհաննէս։ Եւ գրեաց նա առ զօրագլուխսն զի եկեսցեն՝ եւ առցեն ՚ի նմանէ ոսկի եւ արծաթ եւ պարգեւս բազումս։ 19 Նա զօրքի մի մասն ուղարկեց Գազարայի կողմերը, որպէսզի այնտեղից վերացնի Յովհաննէսին: Նա գրեց նաեւ զօրապետներին, որ գան ու իրենից ստանան ոսկի, արծաթ ու բազմաթիւ պարգեւներ:
Զկէսն արձակեաց ՛ի կողմն Գազարայ` բառնալ անտի զՅովհաննէս: Եւ գրեաց նա առ զօրագլուխսն զի եկեսցեն` եւ առցեն ՛ի նմանէ ոսկի եւ արծաթ եւ պարգեւս բազումս:
16:19: Զկէսն արձակեաց ՚ի կողմն Գազարայ՝ բառնալ անտի զՅովհաննէս։ Եւ գրեաց նա առ զօրագլուխսն զի եկեսցեն՝ եւ առցեն ՚ի նմանէ ոսկի եւ արծաթ եւ պարգեւս բազումս։ 19 Նա զօրքի մի մասն ուղարկեց Գազարայի կողմերը, որպէսզի այնտեղից վերացնի Յովհաննէսին: Նա գրեց նաեւ զօրապետներին, որ գան ու իրենից ստանան ոսկի, արծաթ ու բազմաթիւ պարգեւներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:1916:19 И некоторых послал в Газару убить Иоанна, а тысяченачальникам послал письма, чтобы они пришли к нему, и он даст им серебра и золота и подарки; 16:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἑτέρους ετερος different; alternate εἰς εις into; for Γαζαρα γαζαρα lift; remove τὸν ο the Ιωαννην ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how δῷ διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even δόματα δομα gift 16:19. et misit alios in Gazaram tollere Iohannem et tribunis misit epistulas ut venirent ad se et daret eis argentum et aurum et donaAnd he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts. 19. And he sent others to Gazara to make away with John: and unto the captains of thousands he sent letters to come unto him, that he might give them silver and gold and gifts. 16:19. And he sent others to Gazara to destroy John. And he sent letters to the tribunes to come to him, and he would give them silver, and gold, and gifts.
He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards:
16:19 И некоторых послал в Газару убить Иоанна, а тысяченачальникам послал письма, чтобы они пришли к нему, и он даст им серебра и золота и подарки; 16:19 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἑτέρους ετερος different; alternate εἰς εις into; for Γαζαρα γαζαρα lift; remove τὸν ο the Ιωαννην ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even τοῖς ο the χιλιάρχοις χιλιαρχος commander ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐπιστολὰς επιστολη letter παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how δῷ διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even δόματα δομα gift 16:19. et misit alios in Gazaram tollere Iohannem et tribunis misit epistulas ut venirent ad se et daret eis argentum et aurum et dona And he sent others to Gazara to kill John: and to the tribunes he sent letters to come to him, and that he would give them silver, and gold, and gifts. 19. And he sent others to Gazara to make away with John: and unto the captains of thousands he sent letters to come unto him, that he might give them silver and gold and gifts. 16:19. And he sent others to Gazara to destroy John. And he sent letters to the tribunes to come to him, and he would give them silver, and gold, and gifts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2016:20: Եւ այլս արձակեաց յԵրուսաղէմ, զի աճապարեսցեն՝ հասցե՛ն առցեն զլեառն տաճարին։ 20 Միւսներին ուղարկեց Երուսաղէմ, որ շտապ հասնեն, գրաւեն այն լեռը, որի վրայ գտնւում էր տաճարը:
Եւ այլս արձակեաց յԵրուսաղէմ, զի աճապարեսցեն` հասցե՛ն առցեն զլեառն տաճարին:
16:20: Եւ այլս արձակեաց յԵրուսաղէմ, զի աճապարեսցեն՝ հասցե՛ն առցեն զլեառն տաճարին։ 20 Միւսներին ուղարկեց Երուսաղէմ, որ շտապ հասնեն, գրաւեն այն լեռը, որի վրայ գտնւում էր տաճարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2016:20 а других послал овладеть Иерусалимом и горою храма. 16:20 καὶ και and; even ἑτέρους ετερος different; alternate ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple 16:20. et alios misit occupare Hierusalem et montem templiAnd he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple. 20. And others he sent to take possession of Jerusalem, and the mount of the temple. 16:20. And he sent others to occupy Jerusalem and the mountain of the temple.
And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple:
16:20 а других послал овладеть Иерусалимом и горою храма. 16:20 καὶ και and; even ἑτέρους ετερος different; alternate ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple 16:20. et alios misit occupare Hierusalem et montem templi And he sent others to take Jerusalem, and the mountain of the temple. 20. And others he sent to take possession of Jerusalem, and the mount of the temple. 16:20. And he sent others to occupy Jerusalem and the mountain of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2116:21: Ա՛յր մի պնդեցաւ յառաջագոյն ՚ի Գազարա, գո՛յժ ետ Յովհաննու՝ թէ կորեա՛ւ հայր նորա եւ եղբարք իւր, եւ զքէ՛ն եւս յղեալ է նենգութեամբ զի սպանցէ՛ զքեզ[6024]։ [6024] Այլք. Զի սպանցեն զքեզ։ 21 Մի մարդ աւելի շուտ եկաւ Գազարա եւ գոյժ տուեց Յովհաննէսին, թէ՝ «Քո հայրն ու եղբայրները սպանուել են, նենգ մտադրութեամբ մարդիկ են գալիս քո յետեւից, որ սպանեն նաեւ քեզ»:
Ա՛յր մի պնդեցաւ յառաջագոյն ՛ի Գազարա, գո՛յժ ետ Յովհաննու` թէ կորեա՛ւ հայր նորա եւ եղբարք իւր, եւ զքէ՛ն եւս յղեալ է նենգութեամբ զի սպանցէ՛ զքեզ[457]:
16:21: Ա՛յր մի պնդեցաւ յառաջագոյն ՚ի Գազարա, գո՛յժ ետ Յովհաննու՝ թէ կորեա՛ւ հայր նորա եւ եղբարք իւր, եւ զքէ՛ն եւս յղեալ է նենգութեամբ զի սպանցէ՛ զքեզ [6024]։ [6024] Այլք. Զի սպանցեն զքեզ։ 21 Մի մարդ աւելի շուտ եկաւ Գազարա եւ գոյժ տուեց Յովհաննէսին, թէ՝ «Քո հայրն ու եղբայրները սպանուել են, նենգ մտադրութեամբ մարդիկ են գալիս քո յետեւից, որ սպանեն նաեւ քեզ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2116:21 Но некто, прибежав к Иоанну в Газару, известил его, что отец его и братья умерщвлены и что {Птоломей} послал убить и его. 16:21 καὶ και and; even προδραμών προτρεχω run ahead τις τις anyone; someone ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ιωαννη ιωαννης Iōannēs; Ioannis εἰς εις into; for Γαζαρα γαζαρα since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even σὲ σε.1 you ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 16:21. et praecurrens quidam nuntiavit Iohanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia misit te quoque interficiNow one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also. 21. And one ran before to Gazara, and told John that his father and brethren were perished, and he hath sent to slay thee also. 16:21. Now a certain one, running ahead, reported to John in Gazara, that his father and his brothers perished, and that “he sent to kill you also.”
Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also:
16:21 Но некто, прибежав к Иоанну в Газару, известил его, что отец его и братья умерщвлены и что {Птоломей} послал убить и его. 16:21 καὶ και and; even προδραμών προτρεχω run ahead τις τις anyone; someone ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Ιωαννη ιωαννης Iōannēs; Ioannis εἰς εις into; for Γαζαρα γαζαρα since; that ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἀπέσταλκεν αποστελλω send off / away καὶ και and; even σὲ σε.1 you ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill 16:21. et praecurrens quidam nuntiavit Iohanni in Gazara quia periit pater eius et fratres eius et quia misit te quoque interfici Now one running before, told John in Gazara, that his father and his brethren were slain, and that he hath sent men to kill thee also. 21. And one ran before to Gazara, and told John that his father and brethren were perished, and he hath sent to slay thee also. 16:21. Now a certain one, running ahead, reported to John in Gazara, that his father and his brothers perished, and that “he sent to kill you also.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2216:22: Իբրեւ լուաւ՝ զարմացաւ յոյժ եւ յիմարեցաւ, եւ ըմբռնեաց զարսն զայնս եւ անդէն սպան զնոսա, իբրեւ գիտաց թէ նենգութեամբ եկեալ են կորուսանել զնա։ 22 Երբ Յովհաննէսը լսեց այս, խիստ զարմացաւ, զայրացաւ, բռնել տուեց իրեն սպանելու եկած մարդկանց ու անմիջապէս սպանեց նրանց, որովհետեւ իմացաւ, որ նրանք եկել էին նենգութեամբ սպանելու իրեն:
Իբրեւ լուաւ` զարմացաւ յոյժ եւ յիմարեցաւ, եւ ըմբռնեաց զարսն զայնս եւ անդէն սպան զնոսա, իբրեւ գիտաց թէ նենգութեամբ եկեալ են կորուսանել զնա:
16:22: Իբրեւ լուաւ՝ զարմացաւ յոյժ եւ յիմարեցաւ, եւ ըմբռնեաց զարսն զայնս եւ անդէն սպան զնոսա, իբրեւ գիտաց թէ նենգութեամբ եկեալ են կորուսանել զնա։ 22 Երբ Յովհաննէսը լսեց այս, խիստ զարմացաւ, զայրացաւ, բռնել տուեց իրեն սպանելու եկած մարդկանց ու անմիջապէս սպանեց նրանց, որովհետեւ իմացաւ, որ նրանք եկել էին նենգութեամբ սպանելու իրեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2216:22 Услышав об этом, {Иоанн} весьма смутился и, схватив мужей, пришедших погубить его, убил их, ибо узнал, что они искали погубить его. 16:22 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐλθόντας ερχομαι come; go ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐζήτουν ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose 16:22. ut audivit autem vehementer expavit et conprehendit viros qui venerant perdere eum et occidit eos cognovit enim quia quaerebant eum perdereBut when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away. 22. And when he heard, he was sore amazed; and he laid hands on the men that came to destroy him, and slew them; for he perceived that they were seeking to destroy him. 16:22. But when he heard it, he was very afraid, and he apprehended the men who came to destroy him, and he killed them. For he knew that they sought to destroy him.
Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away:
16:22 Услышав об этом, {Иоанн} весьма смутился и, схватив мужей, пришедших погубить его, убил их, ибо узнал, что они искали погубить его. 16:22 καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the ἐλθόντας ερχομαι come; go ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out γὰρ γαρ for ὅτι οτι since; that ἐζήτουν ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose 16:22. ut audivit autem vehementer expavit et conprehendit viros qui venerant perdere eum et occidit eos cognovit enim quia quaerebant eum perdere But when he heard it, he was exceedingly afraid: and he apprehended the men that came to kill him, and he put them to death: for he knew that they sought to make him away. 22. And when he heard, he was sore amazed; and he laid hands on the men that came to destroy him, and slew them; for he perceived that they were seeking to destroy him. 16:22. But when he heard it, he was very afraid, and he apprehended the men who came to destroy him, and he killed them. For he knew that they sought to destroy him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2316:23: Եւ ա՛յլ ինչ բանք որ իցեն զՅովհաննէ՝ վասն մարտի պատերազմաց՝ կամ այլոց քաջութեանց, կամ շինուածոց պարսպաց, կամ գործոցն բարութեան. 23 Ինչ վերաբերում է Յովհաննէսին, նրա պատերազմներին, տարբեր մարդկանց քաջագործութիւններին, պարիսպների շինարարութիւններին կամ բարի գործերին եւ այլ պատմութիւններին,
Եւ ա՛յլ ինչ բանք որ իցեն զՅովհաննէ` վասն մարտի պատերազմաց` կամ այլոց քաջութեանց, կամ շինուածոց պարսպաց, կամ գործոցն բարութեան:
16:23: Եւ ա՛յլ ինչ բանք որ իցեն զՅովհաննէ՝ վասն մարտի պատերազմաց՝ կամ այլոց քաջութեանց, կամ շինուածոց պարսպաց, կամ գործոցն բարութեան. 23 Ինչ վերաբերում է Յովհաննէսին, նրա պատերազմներին, տարբեր մարդկանց քաջագործութիւններին, պարիսպների շինարարութիւններին կամ բարի գործերին եւ այլ պատմութիւններին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2316:23 Прочие же дела Иоанна и в{о}йны его и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его, 16:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even τῶν ο the πολέμων πολεμος battle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια he; him ὧν ος who; what ἠνδραγάθησεν ανδραγαθαεω and; even τῆς ο the οἰκοδομῆς οικοδομη building τῶν ο the τειχῶν τειχος wall ὧν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even τῶν ο the πράξεων πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him 16:23. et cetera sermonum Iohannis et bellorum eius et bonarum virtutum quibus fortiter gessit et aedificii murorum quos struxit et rerum gestarum eiusAnd as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did: 23. And the rest of the acts of John, and of his wars, and of his valiant deeds which he did, and of the building of the walls which he built, and of his doings, 16:23. And the rest of the stories about John, and his wars, and the virtuous deeds that he performed with fortitude, and the building of the walls that he raised, and the things that he did,
As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings:
16:23 Прочие же дела Иоанна и в{о}йны его и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его, 16:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis καὶ και and; even τῶν ο the πολέμων πολεμος battle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἀνδραγαθιῶν ανδραγαθια he; him ὧν ος who; what ἠνδραγάθησεν ανδραγαθαεω and; even τῆς ο the οἰκοδομῆς οικοδομη building τῶν ο the τειχῶν τειχος wall ὧν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build καὶ και and; even τῶν ο the πράξεων πραξις action αὐτοῦ αυτος he; him 16:23. et cetera sermonum Iohannis et bellorum eius et bonarum virtutum quibus fortiter gessit et aedificii murorum quos struxit et rerum gestarum eius And as concerning the rest of the acts of John, and his wars, and the worthy deeds, which he bravely achieved, and the building of the walls, which he made, and the things that he did: 23. And the rest of the acts of John, and of his wars, and of his valiant deeds which he did, and of the building of the walls which he built, and of his doings, 16:23. And the rest of the stories about John, and his wars, and the virtuous deeds that he performed with fortitude, and the building of the walls that he raised, and the things that he did, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
16:2416:24: այն ամենայն գրեալ է ՚ի մատեանս քահանայից, յորմէ հետէ եկաց նա քահանայապետ զկնի հօր իւրոյ։Կատարեցաւ Առաջին Մակաբայեցիքն[6025]։ [6025] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Առաջին Մակաբայեցւոց. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Առաջին գլուխս Մակաբէացւոց։ 24 դրանք բոլորը գրի են առնուած քահանաների մատեաններում, սկսած այն օրից, երբ Յովհաննէսը իր հօրից յետոյ դարձաւ քահանայապետ:
այն ամենայն գրեալ է ՛ի մատեանս քահանայից, յորմէ հետէ եկաց նա քահանայապետ զկնի հօր իւրոյ:
Կատարեցաւ Առաջին Մակաբայեցիքն[458]:
16:24: այն ամենայն գրեալ է ՚ի մատեանս քահանայից, յորմէ հետէ եկաց նա քահանայապետ զկնի հօր իւրոյ։ Կատարեցաւ Առաջին Մակաբայեցիքն[6025]։ [6025] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Առաջին Մակաբայեցւոց. եւ ոմանք. Կատարեցաւ Առաջին գլուխս Մակաբէացւոց։ 24 դրանք բոլորը գրի են առնուած քահանաների մատեաններում, սկսած այն օրից, երբ Յովհաննէսը իր հօրից յետոյ դարձաւ քահանայապետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
16:2416:24 вот, они описаны в книге дней первосвященства его, с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего. 16:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll ἡμερῶν ημερα day ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη he; him ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest μετὰ μετα with; amid τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 16:24. ecce haec scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suumBehold, these are written in the book of the days of his priesthood, from the time that he was made high priest after his father. 24. behold, they are written in the chronicles of his high priesthood, from the time that he was made high priest after his father. 16:24. behold, these have been written in the book of the days of his priesthood, from the time that he became high priest, after his father.
Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father:
16:24 вот, они описаны в книге дней первосвященства его, с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего. 16:24 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll ἡμερῶν ημερα day ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη he; him ἀφ᾿ απο from; away οὗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀρχιερεὺς αρχιερευς ruling priest μετὰ μετα with; amid τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 16:24. ecce haec scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum Behold, these are written in the book of the days of his priesthood, from the time that he was made high priest after his father. 24. behold, they are written in the chronicles of his high priesthood, from the time that he was made high priest after his father. 16:24. behold, these have been written in the book of the days of his priesthood, from the time that he became high priest, after his father. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|