6:16:1: Եւ Անտիոքոս կայսր՝ գնա՛յր նա ընդ վերնագաւառսն. ապա լո՛ւ եղեւ նմա եթէ է՛ քաղաք մի ՚ի կողմանս Ղիմնեայ ՚ի Պարսից աշխարհին, քաղաք փառաւո՛ր, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով[5706]. [5706] Ոսկան. Գնայր ընդ վերնա՛՛։ Յօրինակին. Եթէ է ՚ի քաղաք մի։ 1 Անտիոքոս կայսրը գնում էր վերին գաւառները: Նրան տեղեկացրին, որ Պարսից աշխարհի Լիմնէոս քաղաքի կողմերում կայ հռչակաւոր, ոսկով ու արծաթով հարուստ մի քաղաք,
Եւ Անտիոքոս կայսր` գնա՛յր նա ընդ վերնագաւառսն. ապա լո՛ւ եղեւ նմա եթէ է՛ քաղաք մի ՛ի կողմանս Ղիմնեայ ՛ի Պարսից աշխարհին, քաղաք փառաւո՛ր, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով[139]:
6:1: Եւ Անտիոքոս կայսր՝ գնա՛յր նա ընդ վերնագաւառսն. ապա լո՛ւ եղեւ նմա եթէ է՛ քաղաք մի ՚ի կողմանս Ղիմնեայ ՚ի Պարսից աշխարհին, քաղաք փառաւո՛ր, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով [5706]. [5706] Ոսկան. Գնայր ընդ վերնա՛՛։ Յօրինակին. Եթէ է ՚ի քաղաք մի։ 1 Անտիոքոս կայսրը գնում էր վերին գաւառները: Նրան տեղեկացրին, որ Պարսից աշխարհի Լիմնէոս քաղաքի կողմերում կայ հռչակաւոր, ոսկով ու արծաթով հարուստ մի քաղաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:16:1 Между тем царь Антиох, проходя верхние области, услышал, что есть в Персии город Елимаис, славящийся богатством, серебром и золотом, 6:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 travel through τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be Ἐλυμαῒς ελυμαις in τῇ ο the Περσίδι περσις Persis πόλις πολις city ἔνδοξος ενδοξος glorious πλούτῳ πλουτος wealth; richness ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 6:1. et rex Antiochus perambulavit superiores regiones et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam et copiosam in argento et auroNow king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia, was greatly renowned, and abounding in silver and gold, 1. And king Antiochus was journeying through the upper countries; and he heard say, that in Elymais in Persia there was a city renowned for riches, for silver and gold; 6:1 About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold; 6:1. And king Antiochus was traveling through the upper regions, and he heard that the city of Elymais in Persia was very noble and abundant in silver and gold,
About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold:
6:1 Между тем царь Антиох, проходя верхние области, услышал, что есть в Персии город Елимаис, славящийся богатством, серебром и золотом, 6:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 travel through τὰς ο the ἐπάνω επανω upon; above χώρας χωρα territory; estate καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐστὶν ειμι be Ἐλυμαῒς ελυμαις in τῇ ο the Περσίδι περσις Persis πόλις πολις city ἔνδοξος ενδοξος glorious πλούτῳ πλουτος wealth; richness ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf 6:1. et rex Antiochus perambulavit superiores regiones et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam et copiosam in argento et auro Now king Antiochus was going through the higher countries, and he heard that the city of Elymais in Persia, was greatly renowned, and abounding in silver and gold, 1. And king Antiochus was journeying through the upper countries; and he heard say, that in Elymais in Persia there was a city renowned for riches, for silver and gold; 6:1 About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold; 6:1. And king Antiochus was traveling through the upper regions, and he heard that the city of Elymais in Persia was very noble and abundant in silver and gold, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:26:2: եւ մեհեանն որ ՚ի նմա, է՛ մեծագանձ յոյժ, եւ կուռք ոսկեղէնք ձուլածոյք մեծամեծք ՚ի նմա։ Ա՛ռ նա՝ զէն բազում, զրահք եւ պատեանք որ թողեալ էր Աղէքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց, որ թագաւորեաց նախ ՚ի վերայ Յունաց աշխարհին[5707]. [5707] Ոսկան. Զորս թողեալ էր։ Ոմանք. Որ թագաւորեաց նա նախ ՚ի։ 2 այնտեղ գտնուող մեհեանը խիստ հարուստ գանձեր ունի, այնտեղ կան ոսկեձոյլ մեծամեծ կուռքեր, բազում զէնքեր, զրահներ ու պատեաններ, որը թողել էր Ալեքսանդր Մակեդոնացի կայսրը, որ նախ թագաւորել էր Յունաստանի վրայ,
եւ մեհեանն որ ՛ի նմա, է՛ մեծագանձ յոյժ, եւ կուռք ոսկեղէնք ձուլածոյք մեծամեծք ՛ի նմա: Ա՛ռ նա` զէն բազում, զրահք եւ պատեանք որ թողեալ էր Աղէքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց, որ թագաւորեաց նախ ՛ի վերայ Յունաց աշխարհին[140]:
6:2: եւ մեհեանն որ ՚ի նմա, է՛ մեծագանձ յոյժ, եւ կուռք ոսկեղէնք ձուլածոյք մեծամեծք ՚ի նմա։ Ա՛ռ նա՝ զէն բազում, զրահք եւ պատեանք որ թողեալ էր Աղէքսանդրի կայսեր Մակեդոնացւոց, որ թագաւորեաց նախ ՚ի վերայ Յունաց աշխարհին [5707]. [5707] Ոսկան. Զորս թողեալ էր։ Ոմանք. Որ թագաւորեաց նա նախ ՚ի։ 2 այնտեղ գտնուող մեհեանը խիստ հարուստ գանձեր ունի, այնտեղ կան ոսկեձոյլ մեծամեծ կուռքեր, բազում զէնքեր, զրահներ ու պատեաններ, որը թողել էր Ալեքսանդր Մակեդոնացի կայսրը, որ նախ թագաւորել էր Յունաստանի վրայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:26:2 и в нем храм, весьма богатый, и есть там золотые покровы, брони и оружия, которые оставил там Александр, сын Филиппа, царь Македонский, первый, воцарившийся над Еллинами. 6:2 καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple τὸ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πλούσιον πλουσιος rich σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καλύμματα καλυμμα covering χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even θώρακες θωραξ breastplate καὶ και and; even ὅπλα οπλον armament; weapon ἃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the τοῦ ο the Φιλίππου φιλιππος Philippos; Filippos ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the Μακεδών μακεδων Makedōn; Makethon ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign πρῶτος πρωτος first; foremost ἐν εν in τοῖς ο the Ἕλλησι ελλην Hellēn; Ellin 6:2. templumque in ea locuples valde et illic velamina aurea et loricae et scuta quae reliquit Alexander Philippi rex Macedo qui regnavit primus in GraeciaAnd that there was in it a temple exceeding rich; and coverings of gold, and breastplates, and shields, which king Alexander, son of Philip, the Macedonian, that reigned first in Greece, had left there. 2. and that the temple which was in it was rich exceedingly, and that therein were golden shields, and breastplates, and arms, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Greeks, left behind there. 6:2 And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there. 6:2. and that the temple in it was very opulent, and that there were, in that place, coverings of gold, and breastplates and shields, which Alexander, the son of Philip, king of Macedonia, who reigned first in Greece, had left behind.
And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there:
6:2 и в нем храм, весьма богатый, и есть там золотые покровы, брони и оружия, которые оставил там Александр, сын Филиппа, царь Македонский, первый, воцарившийся над Еллинами. 6:2 καὶ και and; even τὸ ο the ἱερὸν ιερον temple τὸ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πλούσιον πλουσιος rich σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there καλύμματα καλυμμα covering χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even θώρακες θωραξ breastplate καὶ και and; even ὅπλα οπλον armament; weapon ἃ ος who; what κατέλιπεν καταλειπω leave behind; remain ἐκεῖ εκει there Ἀλέξανδρος αλεξανδρος Alexandros; Aleksanthros ὁ ο the τοῦ ο the Φιλίππου φιλιππος Philippos; Filippos ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the Μακεδών μακεδων Makedōn; Makethon ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign πρῶτος πρωτος first; foremost ἐν εν in τοῖς ο the Ἕλλησι ελλην Hellēn; Ellin 6:2. templumque in ea locuples valde et illic velamina aurea et loricae et scuta quae reliquit Alexander Philippi rex Macedo qui regnavit primus in Graecia And that there was in it a temple exceeding rich; and coverings of gold, and breastplates, and shields, which king Alexander, son of Philip, the Macedonian, that reigned first in Greece, had left there. 2. and that the temple which was in it was rich exceedingly, and that therein were golden shields, and breastplates, and arms, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Greeks, left behind there. 6:2 And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there. 6:2. and that the temple in it was very opulent, and that there were, in that place, coverings of gold, and breastplates and shields, which Alexander, the son of Philip, king of Macedonia, who reigned first in Greece, had left behind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:36:3: եկն եհաս նա ՚ի քաղաքն յայն, եւ խնդրէր առնուլ աւարաբար։ Ա՛զդ եղեւ քաղաքացւոցն. 3 ապա եկել հասել էր այդ քաղաքը եւ ուզում էր գրաւել այն՝ կողոպտելու համար: Երբ դա իմացան քաղաքացիները,
եկն եհաս նա ՛ի քաղաքն յայն, եւ խնդրէր առնուլ աւարաբար: Ա՛զդ եղեւ քաղաքացւոցն:
6:3: եկն եհաս նա ՚ի քաղաքն յայն, եւ խնդրէր առնուլ աւարաբար։ Ա՛զդ եղեւ քաղաքացւոցն. 3 ապա եկել հասել էր այդ քաղաքը եւ ուզում էր գրաւել այն՝ կողոպտելու համար: Երբ դա իմացան քաղաքացիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:36:3 И он пришел и старался взять этот город и ограбить его, но не мог, потому что намерение его стало известно жителям города. 6:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even προνομεῦσαι προνομευω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 6:3. et venit et quaerebat civitatem capere et praedare eam et non potuit quoniam innotuit sermo his qui erant in civitateSo he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city. 3. And he came and sought to take the city, and to pillage it; and he was not able, because the thing was known to them of the city, 6:3 Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof, 6:3. So he came and sought to seize the city and to pillage it. And he was not able, because this plan became known to those who were in the city.
Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof:
6:3 И он пришел и старался взять этот город и ограбить его, но не мог, потому что намерение его стало известно жителям города. 6:3 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even προνομεῦσαι προνομευω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθη δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that ἐγνώσθη γινωσκω know ὁ ο the λόγος λογος word; log τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city 6:3. et venit et quaerebat civitatem capere et praedare eam et non potuit quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate So he came, and sought to take the city and to pillage it; but he was not able, because the design was known to them that were in the city. 3. And he came and sought to take the city, and to pillage it; and he was not able, because the thing was known to them of the city, 6:3 Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof, 6:3. So he came and sought to seize the city and to pillage it. And he was not able, because this plan became known to those who were in the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:46:4: ՚ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեցան, եւ ո՛չ ետուն մտանել։ Զահի՛ հարաւ՝ խաղա՛ց գնաց ՚ի կողմանցն արեւելից յերկիրն Բաբելացւոց։ 4 պատրաստուեցին ճակատամարտ տալու եւ թոյլ չտուեցին, որ նա քաղաք մտնի: Ալեքսանդրը վախեցաւ ու արեւելեան կողմերից գնաց Բաբելացիների երկիրը:
՛ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեցան, եւ ո՛չ ետուն մտանել: Զահի՛ հարաւ` խաղա՛ց գնաց ՛ի կողմանցն արեւելից յերկիրն Բաբելացւոց:
6:4: ՚ի մա՛րտ պատերազմի պատրաստեցան, եւ ո՛չ ետուն մտանել։ Զահի՛ հարաւ՝ խաղա՛ց գնաց ՚ի կողմանցն արեւելից յերկիրն Բաբելացւոց։ 4 պատրաստուեցին ճակատամարտ տալու եւ թոյլ չտուեցին, որ նա քաղաք մտնի: Ալեքսանդրը վախեցաւ ու արեւելեան կողմերից գնաց Բաբելացիների երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:46:4 Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон. 6:4 καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief μεγάλης μεγας great; loud ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:4. et insurrexerunt in proelium et fugit inde et abiit cum tristitia magna et reversus est BabyloniamAnd they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia. 4. and they rose up against him to battle: and he fled, and removed thence with great heaviness, to return unto Babylon. 6:4 Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon. 6:4. And they rose up in battle, and he fled away from there, and he departed with great sadness, and he returned into Babylon.
Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon:
6:4 Они поднялись против него войною, и он обратился в бегство и ушел оттуда с великою скорбью, чтобы отправиться в Вавилон. 6:4 καὶ και and; even ἀντέστησαν ανθιστημι resist αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there μετὰ μετα with; amid λύπης λυπη grief μεγάλης μεγας great; loud ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 6:4. et insurrexerunt in proelium et fugit inde et abiit cum tristitia magna et reversus est Babyloniam And they rose up against him in battle, and he fled away from thence, and departed with great sadness, and returned towards Babylonia. 4. and they rose up against him to battle: and he fled, and removed thence with great heaviness, to return unto Babylon. 6:4 Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon. 6:4. And they rose up in battle, and he fled away from there, and he departed with great sadness, and he returned into Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:56:5: Ա՛նդր գուժկան հասանէր առ կայսր Անտիոքոս ՚ի կողմանցն հարաւոյ, թէ ՚ի պարտութիւն մատնեցան զօրքն՝ որ ելեալ էին յերկիրն Հրէաստանի[5708]։ [5708] Ոմանք. Որ երեւեալ էին յերկիրն։ 5 Հարաւային կողմերից Անտիոքոս կայսեր մօտ գուժկան եկաւ ու յայտնեց, որ Հրէաստանի վրայ յարձակուած զօրքը կոտորուել է,
Ա՛նդր գուժկան հասանէր առ կայսր Անտիոքոս ՛ի կողմանցն հարաւոյ, թէ ՛ի պարտութիւն մատնեցան զօրքն` որ ելեալ էին յերկիրն Հրէաստանի[141]:
6:5: Ա՛նդր գուժկան հասանէր առ կայսր Անտիոքոս ՚ի կողմանցն հարաւոյ, թէ ՚ի պարտութիւն մատնեցան զօրքն՝ որ ելեալ էին յերկիրն Հրէաստանի [5708]։ [5708] Ոմանք. Որ երեւեալ էին յերկիրն։ 5 Հարաւային կողմերից Անտիոքոս կայսեր մօտ գուժկան եկաւ ու յայտնեց, որ Հրէաստանի վրայ յարձակուած զօրքը կոտորուել է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:56:5 Тогда пришел некто к нему в Персию с известием, что ополчения, ходившие в землю Иуды, обращены в бегство, 6:5 καὶ και and; even ἦλθέν ερχομαι come; go τις τις anyone; someone ἀπαγγέλλων απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the Περσίδα περσις Persis ὅτι οτι since; that τετρόπωνται τροποω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the πορευθεῖσαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 6:5. et venit qui nuntiaret ei in Perside quia fugata sunt castra quae erant in terra IudaAnd whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight: 5. And there came one bringing him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judah, had been put to flight; 6:5 Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight: 6:5. And someone arrived to report to him in Persia, that those who were in the land of Judah were forced to flee the camp,
Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight:
6:5 Тогда пришел некто к нему в Персию с известием, что ополчения, ходившие в землю Иуды, обращены в бегство, 6:5 καὶ και and; even ἦλθέν ερχομαι come; go τις τις anyone; someone ἀπαγγέλλων απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the Περσίδα περσις Persis ὅτι οτι since; that τετρόπωνται τροποω the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αἱ ο the πορευθεῖσαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 6:5. et venit qui nuntiaret ei in Perside quia fugata sunt castra quae erant in terra Iuda And whilst he was in Persia there came one that told him how the armies that were in the land of Juda were put to flight: 5. And there came one bringing him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judah, had been put to flight; 6:5 Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight: 6:5. And someone arrived to report to him in Persia, that those who were in the land of Judah were forced to flee the camp, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:66:6: Զի չոգաւ զառաջին նուագն Լիւսի զօրօք բազմօք, եւ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ յերեսաց նոցա։ Զօրացան զինուք, զօրօք եւ լցան աւարաւ բազմաւ, կոտորեցին զբանակս նոցա. զինչս եւ զստացուածս նոցա ՚ի գերութիւն վարեցին. 6 որ բազմաթիւ զինուորներով առաջից գնացող Լիւսիասը պարտութեան է մատնուել նրանց կողմից, որ նրանք հզօրացել են զէնքերով, զօրքերով, շատ աւար են առել, կոտորել իրենց բանակները, իրենց կայքն ու ունեցուածքը բռնագրաւել,
Զի չոգաւ զառաջին նուագն Լիւսի զօրօք բազմօք, եւ ՛ի պարտութիւն մատնեցաւ յերեսաց նոցա: Զօրացան զինուք, զօրօք եւ լցան աւարաւ բազմաւ, կոտորեցին զբանակս նոցա. զինչս եւ զստացուածս նոցա ՛ի գերութիւն վարեցին:
6:6: Զի չոգաւ զառաջին նուագն Լիւսի զօրօք բազմօք, եւ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ յերեսաց նոցա։ Զօրացան զինուք, զօրօք եւ լցան աւարաւ բազմաւ, կոտորեցին զբանակս նոցա. զինչս եւ զստացուածս նոցա ՚ի գերութիւն վարեցին. 6 որ բազմաթիւ զինուորներով առաջից գնացող Լիւսիասը պարտութեան է մատնուել նրանց կողմից, որ նրանք հզօրացել են զէնքերով, զօրքերով, շատ աւար են առել, կոտորել իրենց բանակները, իրենց կայքն ու ունեցուածքը բռնագրաւել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:66:6 что Лисий ходил с сильным войском впереди всех, но был поражен {Иудеями}, и они усилились и оружием, и войском, и многими добычами, которые взяли от пораженных ими войск, 6:6 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias δυνάμει δυναμις power; ability ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπίσχυσαν επισχυω force on ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even σκύλοις σκυλον spoil πολλοῖς πολυς much; many οἷς ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks ὧν ος who; what ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off 6:6. et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis et fugatus est a facie Iudaeorum et invaluerunt armis et viribus et spoliis multis quas ceperuntAnd that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils which they had gotten out of the camps which they had destroyed: 6. and that Lysias went first with a strong host, and was put to shame before them; and that they had waxed strong by reason of arms and power, and with store of spoils, which they took from the armies that they had cut off; 6:6 And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: 6:6. and that Lysias went forth with a particularly strong army, and he was forced to flee before the face of the Jews, and that they were strengthened by the weapons, and resources, and many spoils which they seized from the camps they demolished,
And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed:
6:6 что Лисий ходил с сильным войском впереди всех, но был поражен {Иудеями}, и они усилились и оружием, и войском, и многими добычами, которые взяли от пораженных ими войск, 6:6 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias δυνάμει δυναμις power; ability ἰσχυρᾷ ισχυρος forceful; severe ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπίσχυσαν επισχυω force on ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even σκύλοις σκυλον spoil πολλοῖς πολυς much; many οἷς ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παρεμβολῶν παρεμβολη encampment; barracks ὧν ος who; what ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off 6:6. et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis et fugatus est a facie Iudaeorum et invaluerunt armis et viribus et spoliis multis quas ceperunt And that Lysias went with a very great power, and was put to flight before the face of the Jews, and that they were grown strong by the armour, and power, and store of spoils which they had gotten out of the camps which they had destroyed: 6. and that Lysias went first with a strong host, and was put to shame before them; and that they had waxed strong by reason of arms and power, and with store of spoils, which they took from the armies that they had cut off; 6:6 And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: 6:6. and that Lysias went forth with a particularly strong army, and he was forced to flee before the face of the Jews, and that they were strengthened by the weapons, and resources, and many spoils which they seized from the camps they demolished, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:76:7: զմեհեանս աւերեցին. զկուռս կործանեցին որ շինեալ էր ՚ի վերայ սեղանոյն յԵրուսաղէմ, եւ զսրբութիւնն փակեցին պարսպօք բարձրութեան որպէս զառաջինն, եւ ընդ նմին զքաղաքն Բեթսուր[5709]։ [5709] Ոմանք. Որպէս էր առաջինն։ 7 մեհեաններն աւերել, Երուսաղէմում զոհասեղանի վրայ շինուած կուռքերը կործանել, առաջուայ պէս բարձր պարիսպներով փակել սրբավայրը, դրա հետ նաեւ Բեթսոր քաղաքը:
զմեհեանս աւերեցին. զկուռս կործանեցին որ շինեալ էր ՛ի վերայ սեղանոյն յԵրուսաղէմ, եւ զսրբութիւնն փակեցին պարսպօք բարձրութեան որպէս զառաջինն, եւ ընդ նմին զքաղաքն Բեթսուր[142]:
6:7: զմեհեանս աւերեցին. զկուռս կործանեցին որ շինեալ էր ՚ի վերայ սեղանոյն յԵրուսաղէմ, եւ զսրբութիւնն փակեցին պարսպօք բարձրութեան որպէս զառաջինն, եւ ընդ նմին զքաղաքն Բեթսուր [5709]։ [5709] Ոմանք. Որպէս էր առաջինն։ 7 մեհեաններն աւերել, Երուսաղէմում զոհասեղանի վրայ շինուած կուռքերը կործանել, առաջուայ պէս բարձր պարիսպներով փակել սրբավայրը, դրա հետ նաեւ Բեթսոր քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:76:7 и что они разрушили мерзость, которую он воздвиг над жертвенником в Иерусалиме, а святилище по-прежнему обнесли высокими стенами, также и Вефсуру, город его. 6:7 καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τείχεσιν τειχος wall ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα city αὐτοῦ αυτος he; him 6:7. et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis sed et Bethsuram civitatem suamAnd that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also, his city. 7. and that they had pulled down the abomination which he had built upon the altar that was in Jerusalem; and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and Bethsura, his city. 6:7 Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura. 6:7. and that they had destroyed the abomination, which he had established on the altar that was in Jerusalem, and that the sanctuary, just as before, had been encircled with high walls, along with Bethzur, his city.
Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura:
6:7 и что они разрушили мерзость, которую он воздвиг над жертвенником в Иерусалиме, а святилище по-прежнему обнесли высокими стенами, также и Вефсуру, город его. 6:7 καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the βδέλυγμα βδελυγμα abomination ὃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround τείχεσιν τειχος wall ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα city αὐτοῦ αυτος he; him 6:7. et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis sed et Bethsuram civitatem suam And that they had thrown down the abomination which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls as before, and Bethsura also, his city. 7. and that they had pulled down the abomination which he had built upon the altar that was in Jerusalem; and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and Bethsura, his city. 6:7 Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura. 6:7. and that they had destroyed the abomination, which he had established on the altar that was in Jerusalem, and that the sanctuary, just as before, had been encircled with high walls, along with Bethzur, his city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:86:8: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զբանս զայս թագաւորն, հիացա՛ւ զարմացա՛ւ թմբրեցա՛ւ՝ եւ խռովեցա՛ւ յոյժ. անկա՛ւ ՚ի մահիճս իւր եւ հիւանդացաւ, զի ո՛չ կատարեցաւ խորհուրդ հրամանի նորա[5710]։ [5710] Ոմանք. Լուաւ զայն բանս թագաւորն։ 8 Երբ այս բանը լսեց թագաւորը, խիստ զարմացաւ, շուարեց ու զայրացաւ, անկողին ընկաւ ու հիւանդացաւ, քանի որ չէր կատարուել իր հրամանը:
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զբանս զայս թագաւորն, հիացա՛ւ զարմացա՛ւ թմբրեցա՛ւ` եւ խռովեցա՛ւ յոյժ. անկա՛ւ ՛ի մահիճս իւր եւ հիւանդացաւ, զի ո՛չ կատարեցաւ խորհուրդ հրամանի նորա[143]:
6:8: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զբանս զայս թագաւորն, հիացա՛ւ զարմացա՛ւ թմբրեցա՛ւ՝ եւ խռովեցա՛ւ յոյժ. անկա՛ւ ՚ի մահիճս իւր եւ հիւանդացաւ, զի ո՛չ կատարեցաւ խորհուրդ հրամանի նորա [5710]։ [5710] Ոմանք. Լուաւ զայն բանս թագաւորն։ 8 Երբ այս բանը լսեց թագաւորը, խիստ զարմացաւ, շուարեց ու զայրացաւ, անկողին ընկաւ ու հիւանդացաւ, քանի որ չէր կատարուել իր հրամանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:86:8 Когда царь услышал слова сии, сильно испугался и встревожился, упал на постель и впал в изнеможение от печали, что не сбылось так, как он желал. 6:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐθαμβήθη θαμβεομαι alarm; amaze καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἀρρωστίαν αρρωστια from; away τῆς ο the λύπης λυπη grief ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐνεθυμεῖτο ενθυμεομαι devise; plan 6:8. et factum est ut audivit rex sermones istos expavit et commotus est valde et decidit in lectum et incidit in languorem prae tristitia quia non est factum sicut cogitabatAnd it came to pass, when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined. 8. And it came to pass, when the king heard these words, he was astonished and moved exceedingly: and he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. 6:8 Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. 6:8. And it happened that, when the king heard these words, he was terrified and very moved. And he fell down on his bed, and he fell into feebleness out of grief. For it had not happened to him as he had intended.
Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for:
6:8 Когда царь услышал слова сии, сильно испугался и встревожился, упал на постель и впал в изнеможение от печали, что не сбылось так, как он желал. 6:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he ἐθαμβήθη θαμβεομαι alarm; amaze καὶ και and; even ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations καὶ και and; even ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἀρρωστίαν αρρωστια from; away τῆς ο the λύπης λυπη grief ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἐνεθυμεῖτο ενθυμεομαι devise; plan 6:8. et factum est ut audivit rex sermones istos expavit et commotus est valde et decidit in lectum et incidit in languorem prae tristitia quia non est factum sicut cogitabat And it came to pass, when the king heard these words, that he was struck with fear, and exceedingly moved: and he laid himself down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not fallen out to him as he imagined. 8. And it came to pass, when the king heard these words, he was astonished and moved exceedingly: and he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. 6:8 Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. 6:8. And it happened that, when the king heard these words, he was terrified and very moved. And he fell down on his bed, and he fell into feebleness out of grief. For it had not happened to him as he had intended. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:96:9: Եւ անդ դնէր նա բազում աւուրս, զի նորոգեցան ՚ի վերայ նորա տրտմութիւնք բազումք։ Ած զմտաւ՝ թէ մեռանի՛մ. 9 Այնտեղ նա մնաց բազմաթիւ օրեր, որովհետեւ նրա ցաւի տագնապները կրկնւում էին եւ նա կարծեց, թէ մեռնում է:
Եւ անդ դնէր նա բազում աւուրս, զի նորոգեցան ՛ի վերայ նորա տրտմութիւնք բազումք: Ած զմտաւ` թէ մեռանի՛մ:
6:9: Եւ անդ դնէր նա բազում աւուրս, զի նորոգեցան ՚ի վերայ նորա տրտմութիւնք բազումք։ Ած զմտաւ՝ թէ մեռանի՛մ. 9 Այնտեղ նա մնաց բազմաթիւ օրեր, որովհետեւ նրա ցաւի տագնապները կրկնւում էին եւ նա կարծեց, թէ մեռնում է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:96:9 И много дней пробыл он там, ибо возобновлялась в нем сильная печаль; он думал, что умирает. 6:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority ὅτι οτι since; that ἀνεκαινίσθη ανακαινιζω renew ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him λύπη λυπη grief μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκει αποθνησκω die 6:9. et erat illic dies multos quia renovata est in eo tristitia magna et arbitratus est se moriAnd he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die. 9. And he was there many days, because great grief was renewed upon him, and he made account that he should die. 6:9 And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die. 6:9. And he was in that place through many days. For a great grief was renewed in him, and he concluded that he would die.
And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die:
6:9 И много дней пробыл он там, ибо возобновлялась в нем сильная печаль; он думал, что умирает. 6:9 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day πλείους πλειων more; majority ὅτι οτι since; that ἀνεκαινίσθη ανακαινιζω renew ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him λύπη λυπη grief μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκει αποθνησκω die 6:9. et erat illic dies multos quia renovata est in eo tristitia magna et arbitratus est se mori And he remained there many days: for great grief came more and more upon him, and he made account that he should die. 9. And he was there many days, because great grief was renewed upon him, and he made account that he should die. 6:9 And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die. 6:9. And he was in that place through many days. For a great grief was renewed in him, and he concluded that he would die. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:106:10: կոչեա՛ց զամենայն բարեկամս իւր՝ եւ ասէ ցնոսա. Քուն հատա՛ւ յերեսաց իմոց. պախեալ եմ ՚ի սիրտ իմ հոգոց իմոց[5711]։ [5711] Ոմանք. Պահեալ եմ ՚ի սիրտ իմ։ 10 Կանչեց իր բոլոր բարեկամներին ու ասաց. «Քունը կտրուել է աչքերիցս: Վախից սիրտս պայթում է:
կոչեա՛ց զամենայն բարեկամս իւր` եւ ասէ ցնոսա. Քուն հատա՛ւ յերեսաց իմոց. պախեալ եմ ՛ի սիրտ իմ հոգոց իմոց[144]:
6:10: կոչեա՛ց զամենայն բարեկամս իւր՝ եւ ասէ ցնոսա. Քուն հատա՛ւ յերեսաց իմոց. պախեալ եմ ՚ի սիրտ իմ հոգոց իմոց [5711]։ [5711] Ոմանք. Պահեալ եմ ՚ի սիրտ իմ։ 10 Կանչեց իր բոլոր բարեկամներին ու ասաց. «Քունը կտրուել է աչքերիցս: Վախից սիրտս պայթում է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:106:10 И созвал он всех друзей своих и сказал им: удалился сон от глаз моих, и я изнемог сердцем от печали. 6:10 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀφίσταται αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even συμπέπτωκα συμπιπτω collapse τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μερίμνης μεριμνα anxiety 6:10. et vocavit omnes amicos suos et dixit illis recessit somnus ab oculis meis et concidi et corrui corde prae sollicitudineAnd he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety: 10. And he called for all his Friends, and said unto them, Sleep departeth from mine eyes, and my heart faileth for care. 6:10 Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care. 6:10. And he called all his friends, and he said to them: “Sleep has withdrawn from my eyes, and I am declining, and my heart has collapsed out of anxiety.
Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care:
6:10 И созвал он всех друзей своих и сказал им: удалился сон от глаз моих, и я изнемог сердцем от печали. 6:10 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀφίσταται αφιστημι distance; keep distance ὁ ο the ὕπνος υπνος slumber; sleep ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even συμπέπτωκα συμπιπτω collapse τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μερίμνης μεριμνα anxiety 6:10. et vocavit omnes amicos suos et dixit illis recessit somnus ab oculis meis et concidi et corrui corde prae sollicitudine And he called for all his friends, and said to them: Sleep is gone from my eyes, and I am fallen away, and my heart is cast down for anxiety: 10. And he called for all his Friends, and said unto them, Sleep departeth from mine eyes, and my heart faileth for care. 6:10 Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care. 6:10. And he called all his friends, and he said to them: “Sleep has withdrawn from my eyes, and I am declining, and my heart has collapsed out of anxiety. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:116:11: Խօսեցա՛յ ընդ սրտի իմում եւ ասեմ. Ցո՛ր վայր նեղութեանց հասանես, եւ խռովութեան բազմի, յորում այժմիկ պաշարեալ կամ. զի քաղցր եւ բարերար եւ սիրելի՛ էի զօրաց իմոց[5712]։ [5712] Ոսկան. Եւ խռովութեանց բազմաց։ 11 Մտածեցի ու ինքս ինձ ասացի. “Ինչպիսի նեղութիւններ ու բազմաթիւ խռովքներ են պաշարել քեզ այժմ”: Կար ժամանակ, որ իմ զօրքի համար ես քաղցր էի, բարերար ու սիրելի:
Խօսեցա՛յ ընդ սրտի իմում եւ ասեմ. Ցո՛ր վայր նեղութեանց հասանես, եւ խռովութեան բազմի, յորում այժմիկ պաշարեալ կամ. զի քաղցր եւ բարերար եւ սիրելի՛ էի զօրաց իմոց[145]:
6:11: Խօսեցա՛յ ընդ սրտի իմում եւ ասեմ. Ցո՛ր վայր նեղութեանց հասանես, եւ խռովութեան բազմի, յորում այժմիկ պաշարեալ կամ. զի քաղցր եւ բարերար եւ սիրելի՛ էի զօրաց իմոց [5712]։ [5712] Ոսկան. Եւ խռովութեանց բազմաց։ 11 Մտածեցի ու ինքս ինձ ասացի. “Ինչպիսի նեղութիւններ ու բազմաթիւ խռովքներ են պաշարել քեզ այժմ”: Կար ժամանակ, որ իմ զօրքի համար ես քաղցր էի, բարերար ու սիրելի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:116:11 И сказал я в сердце моем: до какой скорби дошел я и до какого великого смущения, в котором нахожусь теперь! А был я полезен и любим во владычестве моем. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? θλίψεως θλιψις pressure ἦλθα ερχομαι come; go καὶ και and; even κλύδωνος κλυδων tempest μεγάλου μεγας great; loud ἐν εν in ᾧ ος who; what νῦν νυν now; present εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love ἤμην εμος mine; my own ἐν εν in τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence μου μου of me; mine 6:11. et dixi in corde meo in quantam tribulationem deveni et in quos fluctus tristitiae in qua nunc sum qui iucundus eram et dilectus in potestate meaAnd I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power! 11. And I said in my heart, Unto what tribulation am I come, and how great a flood is it, wherein I now am! for I was gracious and beloved in my power. 6:11 And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. 6:11. And I said in my heart: How much trouble has come to me, and what floods of sorrow there are, where I am now! I used to be cheerful and beloved in my power!
And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power:
6:11 И сказал я в сердце моем: до какой скорби дошел я и до какого великого смущения, в котором нахожусь теперь! А был я полезен и любим во владычестве моем. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart ἕως εως till; until τίνος τις.1 who?; what? θλίψεως θλιψις pressure ἦλθα ερχομαι come; go καὶ και and; even κλύδωνος κλυδων tempest μεγάλου μεγας great; loud ἐν εν in ᾧ ος who; what νῦν νυν now; present εἰμι ειμι be ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even ἀγαπώμενος αγαπαω love ἤμην εμος mine; my own ἐν εν in τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence μου μου of me; mine 6:11. et dixi in corde meo in quantam tribulationem deveni et in quos fluctus tristitiae in qua nunc sum qui iucundus eram et dilectus in potestate mea And I said in my heart: Into how much tribulation am I come, and into what floods of sorrow wherein now I am: I that was pleasant and beloved in my power! 11. And I said in my heart, Unto what tribulation am I come, and how great a flood is it, wherein I now am! for I was gracious and beloved in my power. 6:11 And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. 6:11. And I said in my heart: How much trouble has come to me, and what floods of sorrow there are, where I am now! I used to be cheerful and beloved in my power! ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:126:12: Արդ՝ յո՛ւշ եղեն ինձ չարիքն այն՝ զոր գործեցի ես յԵրուսաղէմ, եւ առի ես զամենայն սպասն զայն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զօ՛րս եւս գումարեցի տարապարտուց ՚ի վերայ նոցա ջնջե՛լ զնոսա։ 12 Հիմա յիշում եմ այն չարիքները, որ գործեցի Երուսաղէմում. բռնագրաւեցի ոսկէ ու արծաթէ բոլոր սպասքները, իզուր զօրք հաւաքեցի, որ յարձակուելով բնաջինջ անեմ նրանց:
Արդ` յո՛ւշ եղեն ինձ չարիքն այն` զոր գործեցի ես յԵրուսաղէմ, եւ առի ես զամենայն սպասն զայն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զօ՛րս եւս գումարեցի տարապարտուց ՛ի վերայ նոցա ջնջե՛լ զնոսա:
6:12: Արդ՝ յո՛ւշ եղեն ինձ չարիքն այն՝ զոր գործեցի ես յԵրուսաղէմ, եւ առի ես զամենայն սպասն զայն զոսկւոյ եւ զարծաթոյ, եւ զօ՛րս եւս գումարեցի տարապարտուց ՚ի վերայ նոցա ջնջե՛լ զնոսա։ 12 Հիմա յիշում եմ այն չարիքները, որ գործեցի Երուսաղէմում. բռնագրաւեցի ոսկէ ու արծաթէ բոլոր սպասքները, իզուր զօրք հաւաքեցի, որ յարձակուելով բնաջինջ անեմ նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:126:12 Теперь же я воспоминаю о тех злодеяниях, которые я совершил в Иерусалиме, и как взял все находившиеся в нем золотые и серебряные сосуды и посылал истреблять обитающих в Иудее напрасно. 6:12 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while μιμνῄσκομαι μιμνησκω remind; remember τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty 6:12. nunc vero reminiscor malorum quae feci in Hierusalem unde abstuli omnia spolia argentea et aurea quae erant in ea et misi auferri habitantes Iudaeam sine causaBut now I remember the evils that I did in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver, that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause. 12. But now I remember the evils which I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of silver and gold that were therein, and sent forth to destroy the inhabitants of Judah without a cause. 6:12 But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause. 6:12. Truly, now, I remember the evils that I did in Jerusalem, from which place I also took away all the spoils of gold and silver that were in it, and I sent to carry away the inhabitants of Judah without cause.
But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause:
6:12 Теперь же я воспоминаю о тех злодеяниях, которые я совершил в Иерусалиме, и как взял все находившиеся в нем золотые и серебряные сосуды и посылал истреблять обитающих в Иудее напрасно. 6:12 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while μιμνῄσκομαι μιμνησκω remind; remember τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden τὰ ο the ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty 6:12. nunc vero reminiscor malorum quae feci in Hierusalem unde abstuli omnia spolia argentea et aurea quae erant in ea et misi auferri habitantes Iudaeam sine causa But now I remember the evils that I did in Jerusalem, from whence also I took away all the spoils of gold, and of silver, that were in it, and I sent to destroy the inhabitants of Juda without cause. 12. But now I remember the evils which I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of silver and gold that were therein, and sent forth to destroy the inhabitants of Judah without a cause. 6:12 But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause. 6:12. Truly, now, I remember the evils that I did in Jerusalem, from which place I also took away all the spoils of gold and silver that were in it, and I sent to carry away the inhabitants of Judah without cause. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:136:13: Արդ գիտե՛մ եթէ վասն այսորիկ գտին զիս չարիքս այս ամենայն, եւ կորնչիմ աւասիկ տրտմութեամբ յօտա՛ր երկրի։ 13 Հիմա հասկանում եմ, որ այդ պատճառով եկան ինձ վրայ այս բոլոր չարիքները, եւ ահա ես տխուր ու տրտում կորչում եմ օտար երկրում»:
Արդ գիտե՛մ եթէ վասն այսորիկ գտին զիս չարիքս այս ամենայն, եւ կորնչիմ աւասիկ տրտմութեամբ յօտա՛ր երկրի:
6:13: Արդ գիտե՛մ եթէ վասն այսորիկ գտին զիս չարիքս այս ամենայն, եւ կորնչիմ աւասիկ տրտմութեամբ յօտա՛ր երկրի։ 13 Հիմա հասկանում եմ, որ այդ պատճառով եկան ինձ վրայ այս բոլոր չարիքները, եւ ահա ես տխուր ու տրտում կորչում եմ օտար երկրում»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:136:13 Теперь я позна{ю}, что за это постигли меня эти беды, и вот, я погибаю от великой печали в чужой земле. 6:13 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that χάριν χαρις grace; regards τούτων ουτος this; he εὗρέν ευρισκω find με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπόλλυμαι απολλυμι destroy; lose λύπῃ λυπη grief μεγάλῃ μεγας great; loud ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 6:13. cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista et ecce pereo tristitia magna in terra alienaI know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land. 13. I percieve that on this account these evils are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. 6:13 I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. 6:13. Therefore, I know that it is because of this that these evils have found me. And behold, I perish with great sorrow in a foreign land.”
I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land:
6:13 Теперь я позна{ю}, что за это постигли меня эти беды, и вот, я погибаю от великой печали в чужой земле. 6:13 ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that χάριν χαρις grace; regards τούτων ουτος this; he εὗρέν ευρισκω find με με me τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀπόλλυμαι απολλυμι destroy; lose λύπῃ λυπη grief μεγάλῃ μεγας great; loud ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 6:13. cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista et ecce pereo tristitia magna in terra aliena I know, therefore, that for this cause these evils have found me: and behold I perish with great grief in a strange land. 13. I percieve that on this account these evils are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. 6:13 I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. 6:13. Therefore, I know that it is because of this that these evils have found me. And behold, I perish with great sorrow in a foreign land.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:146:14: Եւ կոչեա՛ց նա զՓիլի՛պպոս՝ մի ՚ի բարեկամաց անտի իւրոց, կացո՛յց զնա ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեան իւրոյ[5713]. [5713] Ոսկան. ԶՓիլիպպոս զմի ՚ի բա՛՛։ 14 Նա կանչեց Փիլիպպոսին՝ իր բարեկամներից մէկին, նրան իր ամբողջ թագաւորութեան վերակացու նշանակեց,
Եւ կոչեա՛ց նա զՓիլի՛պպոս` մի ՛ի բարեկամաց անտի իւրոց, կացո՛յց զնա ՛ի վերայ ամենայն թագաւորութեան իւրոյ[146]:
6:14: Եւ կոչեա՛ց նա զՓիլի՛պպոս՝ մի ՚ի բարեկամաց անտի իւրոց, կացո՛յց զնա ՚ի վերայ ամենայն թագաւորութեան իւրոյ [5713]. [5713] Ոսկան. ԶՓիլիպպոս զմի ՚ի բա՛՛։ 14 Նա կանչեց Փիլիպպոսին՝ իր բարեկամներից մէկին, նրան իր ամբողջ թագաւորութեան վերակացու նշանակեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:146:14 И призвал он Филиппа, одного из друзей своих, и поставил его правителем над всем царством своим; 6:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 6:14. et vocavit Philippum unum de amicis suis et praeposuit eum super universum regnum suumThen he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom. 14. And he called for Philip, one of his Friends, and set him over all his kingdom, 6:14 Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, 6:14. Then he called Philip, one of his friends, and he placed him first over all his kingdom.
Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm:
6:14 И призвал он Филиппа, одного из друзей своих, и поставил его правителем над всем царством своим; 6:14 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos ἕνα εις.1 one; unit τῶν ο the φίλων φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 6:14. et vocavit Philippum unum de amicis suis et praeposuit eum super universum regnum suum Then he called Philip, one of his friends, and he made him regent over all his kingdom. 14. And he called for Philip, one of his Friends, and set him over all his kingdom, 6:14 Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, 6:14. Then he called Philip, one of his friends, and he placed him first over all his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:156:15: եւ ետ ցնա թա՛գ եւ պատմուճան՝ եւ զմատանին զիւր, ածե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, սնուցանե՛լ եւ յիւր տեղի թագաւորեցուցանել զնա[5714]։ [5714] Ոմանք. Եւ ետ նոցա թագ։ 15 նրան յանձնեց իր թագը, պատմուճանն ու մատանին, պատուիրեց բերել իր Անտիոքոս որդուն, սնել ու դաստիարակել եւ իր փոխարէն գահին նստեցնել նրան:
եւ ետ ցնա թա՛գ եւ պատմուճան` եւ զմատանին զիւր, ածե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, սնուցանե՛լ եւ յիւր տեղի թագաւորեցուցանել զնա[147]:
6:15: եւ ետ ցնա թա՛գ եւ պատմուճան՝ եւ զմատանին զիւր, ածե՛լ զորդի իւր զԱնտիոքոս, սնուցանե՛լ եւ յիւր տեղի թագաւորեցուցանել զնա [5714]։ [5714] Ոմանք. Եւ ետ նոցա թագ։ 15 նրան յանձնեց իր թագը, պատմուճանն ու մատանին, պատուիրեց բերել իր Անտիոքոս որդուն, սնել ու դաստիարակել եւ իր փոխարէն գահին նստեցնել նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:156:15 и дал ему венец и царскую одежду свою и перстень, чтобы он руководил Антиоха, сына его, и воспитывал его для царствования. 6:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring τοῦ ο the ἀγαγεῖν αγω lead; pass Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign 6:15. et dedit ei diadema et stolam suam et anulum ut adduceret Antiochum filium suum et nutriret eum et regnaretAnd he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus, his son, and should bring him up for the kingdom. 15. and gave him his diadem, and his robe, and his signet ring, to the end he should bring Antiochus his son, and nourish him up that he might be king. 6:15 And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. 6:15. And he gave him the diadem, and his robe, and his ring, so that he would guide Antiochus, his son, and raise him, and so that he would reign.
And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom:
6:15 и дал ему венец и царскую одежду свою и перстень, чтобы он руководил Антиоха, сына его, и воспитывал его для царствования. 6:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the διάδημα διαδημα diadem καὶ και and; even τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the δακτύλιον δακτυλιος ring τοῦ ο the ἀγαγεῖν αγω lead; pass Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign 6:15. et dedit ei diadema et stolam suam et anulum ut adduceret Antiochum filium suum et nutriret eum et regnaret And he gave him the crown, and his robe, and his ring, that he should go to Antiochus, his son, and should bring him up for the kingdom. 15. and gave him his diadem, and his robe, and his signet ring, to the end he should bring Antiochus his son, and nourish him up that he might be king. 6:15 And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. 6:15. And he gave him the diadem, and his robe, and his ring, so that he would guide Antiochus, his son, and raise him, and so that he would reign. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:166:16: Եւ մեռա՛ւ անդ՝ Անտիոքոս արքայ, յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի[5715]։[5715] Այլք. Քառասներորդի ինն՛՛։ 16 Անտիոքոս արքան մահացաւ այնտեղ հարիւր քառասունինը թուականին:
Եւ մեռա՛ւ անդ` Անտիոքոս արքայ, յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի[148]:
6:16: Եւ մեռա՛ւ անդ՝ Անտիոքոս արքայ, յամին հարիւրորդի քառասներորդի իններորդի [5715]։ [5715] Այլք. Քառասներորդի ինն՛՛։ 16 Անտիոքոս արքան մահացաւ այնտեղ հարիւր քառասունինը թուականին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:166:16 И умер царь Антиох в сто сорок девятом году. 6:16 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there Ἀντίοχος αντιοχος.1 the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔτους ετος year ἐνάτου ενατος ninth καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 6:16. et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo et nonoSo king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine. 16. And king Antiochus died there in the hundred and forty and ninth year. 6:16 So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. 6:16. And king Antiochus died there, in the one hundred and forty-ninth year.
So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year:
6:16 И умер царь Антиох в сто сорок девятом году. 6:16 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there Ἀντίοχος αντιοχος.1 the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔτους ετος year ἐνάτου ενατος ninth καὶ και and; even τεσσαρακοστοῦ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος hundredth 6:16. et mortuus est illic Antiochus rex anno centesimo quadragesimo et nono So king Antiochus died there in the year one hundred and forty-nine. 16. And king Antiochus died there in the hundred and forty and ninth year. 6:16 So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. 6:16. And king Antiochus died there, in the one hundred and forty-ninth year. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:176:17: Ա՛զդ եղեւ Լիւսիայ եթէ մեռա՛ւ արքայ՝ եւ կացոյց թագաւոր զորդի իւր Անտիոքոս, եւ ե՛դ անուն նմա Հօրամոյն Անտիոքոս[5716]։ [5716] Օրինակ մի. Հօրանոյն Անտիոքոս։ 17 Լիւսիասն իմանալով, որ արքան մեռել է, գահին նստեցրեց նրա որդի Անտիոքոսին եւ նրա անունը դրեց Եւպատոր[76] Անտիոքոս:[76] 76. Այլ բնագրերում՝ Անտիոքոս Հօրամոյն, այսինքն՝ ազնիւ հօր որդի:
Ա՛զդ եղեւ Լիւսիայ եթէ մեռա՛ւ արքայ` եւ կացոյց թագաւոր զորդի իւր Անտիոքոս, եւ ե՛դ անուն նմա Հօրամոյն Անտիոքոս[149]:
6:17: Ա՛զդ եղեւ Լիւսիայ եթէ մեռա՛ւ արքայ՝ եւ կացոյց թագաւոր զորդի իւր Անտիոքոս, եւ ե՛դ անուն նմա Հօրամոյն Անտիոքոս [5716]։ [5716] Օրինակ մի. Հօրանոյն Անտիոքոս։ 17 Լիւսիասն իմանալով, որ արքան մեռել է, գահին նստեցրեց նրա որդի Անտիոքոսին եւ նրա անունը դրեց Եւպատոր [76] Անտիոքոս: [76] 76. Այլ բնագրերում՝ Անտիոքոս Հօրամոյն, այսինքն՝ ազնիւ հօր որդի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:176:17 Когда Лисий узнал, что царь умер, то поставил вместо него на царство сына его, Антиоха, которого воспитывал в юности его, и назвал его именем Евпатора. 6:17 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεύειν βασιλευω reign Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εὐπάτωρ ευπατωρ Eupatōr; Efpator 6:17. et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex et constituit regnare Antiochum filium eius quem nutrivit adulescentem et vocavit nomen eius EupatorAnd Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator. 17. And Lysias knew that the king was dead, and he set up Antiochus his son to reign, whom he had nourished up being young, and he called his name Eupator. 6:17 Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. 6:17. And Lysias knew that the king was dead, and he appointed Antiochus, his son, to reign, whom he had raised from adolescence. And he called his name Eupator.
Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator:
6:17 Когда Лисий узнал, что царь умер, то поставил вместо него на царство сына его, Антиоха, которого воспитывал в юности его, и назвал его именем Евпатора. 6:17 καὶ και and; even ἐπέγνω επιγινωσκω recognize; find out Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεύειν βασιλευω reign Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish νεώτερον νεος new; young καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Εὐπάτωρ ευπατωρ Eupatōr; Efpator 6:17. et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex et constituit regnare Antiochum filium eius quem nutrivit adulescentem et vocavit nomen eius Eupator And Lysias understood that the king was dead, and he set up Antiochus, his son, to reign, whom he had brought up young: and he called his name Eupator. 17. And Lysias knew that the king was dead, and he set up Antiochus his son to reign, whom he had nourished up being young, and he called his name Eupator. 6:17 Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. 6:17. And Lysias knew that the king was dead, and he appointed Antiochus, his son, to reign, whom he had raised from adolescence. And he called his name Eupator. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:186:18: Եւ որ ՚ի միջնաբերդին էին արգելեալք՝ որ նեղէին զԻսրայէլ, եւ շուրջ զսրբութեամբն խնդրէին զչարի՛ս հանապազ, եւ զօրութիւն էին նոքա հեթանոսացն. 18 Թշնամի զօրքերից նրանք, որոնք արգելափակուած էին միջնաբերդում, նեղում էին իսրայէլացիներին, սրբարանի շուրջը անընդհատ չարիքներ էին գործում, հեթանոսներին աջակցում, ուստի քաղաքի բնակիչները որոշեցին բնաջնջել նրանց:
Եւ որ ՛ի միջնաբերդին էին արգելեալք` որ նեղէին զԻսրայէլ, եւ շուրջ զսրբութեամբն խնդրէին զչարի՛ս հանապազ, եւ զօրութիւն էին նոքա հեթանոսացն:
6:18: Եւ որ ՚ի միջնաբերդին էին արգելեալք՝ որ նեղէին զԻսրայէլ, եւ շուրջ զսրբութեամբն խնդրէին զչարի՛ս հանապազ, եւ զօրութիւն էին նոքա հեթանոսացն. 18 Թշնամի զօրքերից նրանք, որոնք արգելափակուած էին միջնաբերդում, նեղում էին իսրայէլացիներին, սրբարանի շուրջը անընդհատ չարիքներ էին գործում, հեթանոսներին աջակցում, ուստի քաղաքի բնակիչները որոշեցին բնաջնջել նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:186:18 Между тем находившиеся в крепости теснили Израиля вокруг святилища и всегда старались делать ему зло, а язычникам служить опорою; 6:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα be συγκλείοντες συγκλειω confine; catch τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire κακὰ κακος bad; ugly δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly καὶ και and; even στήριγμα στηριγμα the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 6:18. et hii qui erant in arce concluserant Israhel in circuitu sanctorum et quaerebant eis mala semper ad firmamentum gentiumNow they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles. 18. And they that were in the citadel shut up Israel round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the Gentiles. 6:18 About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. 6:18. And those who were in the stronghold had enclosed the Israelites by surrounding the holy places. And they continually sought to do evil to them and to support the Gentiles.
About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen:
6:18 Между тем находившиеся в крепости теснили Израиля вокруг святилища и всегда старались делать ему зло, а язычникам служить опорою; 6:18 καὶ και and; even οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἄκρας ακρα be συγκλείοντες συγκλειω confine; catch τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ζητοῦντες ζητεω seek; desire κακὰ κακος bad; ugly δι᾿ δια through; because of ὅλου ολος whole; wholly καὶ και and; even στήριγμα στηριγμα the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 6:18. et hii qui erant in arce concluserant Israhel in circuitu sanctorum et quaerebant eis mala semper ad firmamentum gentium Now they that were in the castle, had shut up the Israelites round about the holy places: and they were continually seeking their hurt, and to strengthen the Gentiles. 18. And they that were in the citadel shut up Israel round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the Gentiles. 6:18 About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. 6:18. And those who were in the stronghold had enclosed the Israelites by surrounding the holy places. And they continually sought to do evil to them and to support the Gentiles. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:196:19: խորհեցա՛ն քաղաքացիքն ջնջել զնոսա։ Եւ իբրեւ ժողովեաց զամենայն ժողովս զօրացն, 19 Այն ժամանակ Յուդան հաւաքեց բոլոր զօրքերը,
խորհեցա՛ն քաղաքացիքն ջնջել զնոսա: Եւ իբրեւ ժողովեաց զամենայն ժողովս զօրացն:
6:19: խորհեցա՛ն քաղաքացիքն ջնջել զնոսա։ Եւ իբրեւ ժողովեաց զամենայն ժողովս զօրացն, 19 Այն ժամանակ Յուդան հաւաքեց բոլոր զօրքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:196:19 тогда Иуда решил выгнать их и созвал весь народ, чтобы осадить их. 6:19 καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκκλησίασε εξεκκλησιαζω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the περικαθίσαι περικαθιζω in; on αὐτούς αυτος he; him 6:19. et cogitavit Iudas disperdere eos et convocavit universum populum ut obsiderent eosAnd Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them. 19. And Judas thought to destroy them, and called all the people together to besiege them. 6:19 Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them. 6:19. And Judas intended to disperse them. And he called together all the people, in order to besiege them.
Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them:
6:19 тогда Иуда решил выгнать их и созвал весь народ, чтобы осадить их. 6:19 καὶ και and; even ἐλογίσατο λογιζομαι account; count Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκκλησίασε εξεκκλησιαζω all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the περικαθίσαι περικαθιζω in; on αὐτούς αυτος he; him 6:19. et cogitavit Iudas disperdere eos et convocavit universum populum ut obsiderent eos And Judas purposed to destroy them: and he called together all the people, to besiege them. 19. And Judas thought to destroy them, and called all the people together to besiege them. 6:19 Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them. 6:19. And Judas intended to disperse them. And he called together all the people, in order to besiege them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:206:20: եւ եկին նստան շուրջ զնոքօք. եւ ժողովեցան ՚ի մի վայր, եւ պաշարեցին զնա։ Յամին հարիւրորդի յիսներորդի, շինեցին պատուարս եւ նետակալս եւ մենքենայս բազումս։ 20 որոնք եկան, հաւաքուեցին մի տեղ ու շրջապատեցին նրանց: Նրանք պաշարեցին միջնաբերդը հարիւր յիսուն թուականին. շինեցին բազմաթիւ պատուարներ, նետաձիգ յարմարանքներ ու մեքենաներ:
եւ եկին նստան շուրջ զնոքօք. եւ ժողովեցան ՛ի մի վայր, եւ պաշարեցին զնա: Յամին հարիւրորդի յիսներորդի, շինեցին պատուարս եւ նետակալս եւ մենքենայս բազումս:
6:20: եւ եկին նստան շուրջ զնոքօք. եւ ժողովեցան ՚ի մի վայր, եւ պաշարեցին զնա։ Յամին հարիւրորդի յիսներորդի, շինեցին պատուարս եւ նետակալս եւ մենքենայս բազումս։ 20 որոնք եկան, հաւաքուեցին մի տեղ ու շրջապատեցին նրանց: Նրանք պաշարեցին միջնաբերդը հարիւր յիսուն թուականին. շինեցին բազմաթիւ պատուարներ, նետաձիգ յարմարանքներ ու մեքենաներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:206:20 Все собрались и осадили их в сто пятидесятом году, и устроил он против них стрелометательные орудия и машины. 6:20 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔτους ετος year πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even ἐποίησεν ποιεω do; make βελοστάσεις βελοστασις and; even μηχανάς μηχανη instrument; machine 6:20. et coirent simul et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo et fecerunt ballistas et machinasAnd they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines. 20. And they were gathered together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounds to shoot from, and engines of war. 6:20 So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines. 6:20. And they came together and besieged them in the one hundred and fiftieth year, and they made catapults and other machines.
So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines:
6:20 Все собрались и осадили их в сто пятидесятом году, и устроил он против них стрелометательные орудия и машины. 6:20 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even περιεκάθισαν περικαθιζω in; on αὐτὴν αυτος he; him ἔτους ετος year πεντηκοστοῦ πεντηκοστος and; even ἑκατοστοῦ εκατοστος and; even ἐποίησεν ποιεω do; make βελοστάσεις βελοστασις and; even μηχανάς μηχανη instrument; machine 6:20. et coirent simul et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo et fecerunt ballistas et machinas And they came together, and besieged them in the year one hundred and fifty, and they made battering slings and engines. 20. And they were gathered together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounds to shoot from, and engines of war. 6:20 So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines. 6:20. And they came together and besieged them in the one hundred and fiftieth year, and they made catapults and other machines. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:216:21: Եւ եկին ելին նոքա յարգելանէ անտի, եւ կցեցան յարս անօրէնս յԻսրայէլացւոց անտի. 21 Պաշարուածներից ոմանք դուրս ելան արգելափակոցից ու միացան մի քանի անօրէն իսրայէլացիների:
Եւ եկին ելին նոքա յարգելանէ անտի, եւ կցեցան յարս անօրէնս յԻսրայէլացւոց անտի:
6:21: Եւ եկին ելին նոքա յարգելանէ անտի, եւ կցեցան յարս անօրէնս յԻսրայէլացւոց անտի. 21 Պաշարուածներից ոմանք դուրս ելան արգելափակոցից ու միացան մի քանի անօրէն իսրայէլացիների: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:216:21 Но некоторые из осажденных вышли, и к ним пристали некоторые из нечестивых Израильтян; 6:21 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος and; even ἐκολλήθησαν κολλαω cling; join αὐτοῖς αυτος he; him τινες τις anyone; someone τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:21. et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur et adiunxerunt se illis aliqui ex impiis IsrahelAnd some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them. 21. And there came forth some of them that were shut up, and there were joined unto them certain ungodly men of Israel. 6:21 Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves: 6:21. And certain ones of these, who were besieged, escaped. And some of the impious out of Israel joined themselves to them.
Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves:
6:21 Но некоторые из осажденных вышли, и к ним пристали некоторые из нечестивых Израильтян; 6:21 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the συγκλεισμοῦ συγκλεισμος and; even ἐκολλήθησαν κολλαω cling; join αὐτοῖς αυτος he; him τινες τις anyone; someone τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:21. et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur et adiunxerunt se illis aliqui ex impiis Israhel And some of the besieged got out: and some wicked men of Israel joined themselves unto them. 21. And there came forth some of them that were shut up, and there were joined unto them certain ungodly men of Israel. 6:21 Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves: 6:21. And certain ones of these, who were besieged, escaped. And some of the impious out of Israel joined themselves to them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:226:22: եւ գնացին նոքա առ արքայն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ արասցես դու զդատաստանն, եւ զվրէ՛ժ խնդրեսցես եղբարցն մերոց. 22 Նրանք գնացին արքայի մօտ ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ դատաստան չես անելու եւ մեր եղբայրների վրէժը չես լուծելու:
եւ գնացին նոքա առ արքայն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ արասցես դու զդատաստանն, եւ զվրէ՛ժ խնդրեսցես եղբարցն մերոց:
6:22: եւ գնացին նոքա առ արքայն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ ո՛չ արասցես դու զդատաստանն, եւ զվրէ՛ժ խնդրեսցես եղբարցն մերոց. 22 Նրանք գնացին արքայի մօտ ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ դատաստան չես անելու եւ մեր եղբայրների վրէժը չես լուծելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:226:22 и пошли они к царю и сказали: доколе ты не сделаешь суда и не отмстишь за братьев наших? 6:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? οὐ ου not ποιήσῃ ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our 6:22. et abierunt ad regem et dixerunt quousque non facies iudicium et vindicas fratres nostrosAnd they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren? 22. And they went unto the king, and said, How long wilt thou not execute judgement, and avenge our brethren? 6:22 And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren? 6:22. And they went to the king, and they said: “How long will you not act with judgment and vindicate our brothers?
And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren:
6:22 и пошли они к царю и сказали: доколе ты не сделаешь суда и не отмстишь за братьев наших? 6:22 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? οὐ ου not ποιήσῃ ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother ἡμῶν ημων our 6:22. et abierunt ad regem et dixerunt quousque non facies iudicium et vindicas fratres nostros And they went to the king, and said: How long dost thou delay to execute judgment, and to revenge our brethren? 22. And they went unto the king, and said, How long wilt thou not execute judgement, and avenge our brethren? 6:22 And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren? 6:22. And they went to the king, and they said: “How long will you not act with judgment and vindicate our brothers? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:236:23: մեք հաւանեալ եմք ծառայել հօր քում, եւ երթալ զհետ հրամանաց նորա։ 23 Մենք համաձայնել ենք ծառայել քո հօրը եւ կատարել նրա հրամանները:
մեք հաւանեալ եմք ծառայել հօր քում, եւ երթալ զհետ հրամանաց նորա:
6:23: մեք հաւանեալ եմք ծառայել հօր քում, եւ երթալ զհետ հրամանաց նորա։ 23 Մենք համաձայնել ենք ծառայել քո հօրը եւ կատարել նրա հրամանները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:236:23 Мы согласились служить отцу твоему и ходить по заповедям его и следовать повелениям его; 6:23 ἡμεῖς ημεις we εὐδοκοῦμεν ευδοκεω satisfied δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him λεγομένοις λεγω tell; declare καὶ και and; even κατακολουθεῖν κατακολουθεω follow after τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him 6:23. nos decrevimus servire patri tuo et ambulare in praeceptis eius et obsequi edictis eiusWe determined to serve thy father, and to do according to his orders, and obey his edicts: 23. We were willing to serve thy father, and to walk after his words, and to follow his commandments; 6:23 We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments; 6:23. We resolved to serve your father, and to walk according to his precepts, and to obey his edicts.
We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments:
6:23 Мы согласились служить отцу твоему и ходить по заповедям его и следовать повелениям его; 6:23 ἡμεῖς ημεις we εὐδοκοῦμεν ευδοκεω satisfied δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the πατρί πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him λεγομένοις λεγω tell; declare καὶ και and; even κατακολουθεῖν κατακολουθεω follow after τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα he; him 6:23. nos decrevimus servire patri tuo et ambulare in praeceptis eius et obsequi edictis eius We determined to serve thy father, and to do according to his orders, and obey his edicts: 23. We were willing to serve thy father, and to walk after his words, and to follow his commandments; 6:23 We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments; 6:23. We resolved to serve your father, and to walk according to his precepts, and to obey his edicts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:246:24: Եւ նստէին զնովաւ որդիք ժողովրդեան մերոյ, վասն այսորիկ օտարանային բազումք ՚ի մէնջ. բայց զոր գտանէին ՚ի մէնջ՝ մահո՛ւ մեռուցանէին, եւ ժառանգութիւնք մեր ՚ի յափշտակութիւն մատնէին[5717]։ [5717] Այլք. Բայց զոր գտա՛՛... մահու մեռանէին։ Ուր Ոսկան. Բայց որք։ 24 Դրա համար էլ մեր ժողովրդի որդիները նստում էին միջնաբերդի շուրջը. շատերը օտարանում էին մեզանից. ում էլ գտնում էին մեզնից, մահուան էին դատապարտում, յափշտակում մեր ունեցուածքը:
Եւ նստէին զնովաւ որդիք ժողովրդեան մերոյ, վասն այսորիկ օտարանային բազումք ՛ի մէնջ. բայց զոր գտանէին ՛ի մէնջ` մահո՛ւ մեռուցանէին, եւ ժառանգութիւնք մեր ՛ի յափշտակութիւն մատնէին[150]:
6:24: Եւ նստէին զնովաւ որդիք ժողովրդեան մերոյ, վասն այսորիկ օտարանային բազումք ՚ի մէնջ. բայց զոր գտանէին ՚ի մէնջ՝ մահո՛ւ մեռուցանէին, եւ ժառանգութիւնք մեր ՚ի յափշտակութիւն մատնէին [5717]։ [5717] Այլք. Բայց զոր գտա՛՛... մահու մեռանէին։ Ուր Ոսկան. Բայց որք։ 24 Դրա համար էլ մեր ժողովրդի որդիները նստում էին միջնաբերդի շուրջը. շատերը օտարանում էին մեզանից. ում էլ գտնում էին մեզնից, մահուան էին դատապարտում, յափշտակում մեր ունեցուածքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:246:24 а сыны народа нашего осадили крепость и за то чуждаются нас, и кого из нас находят, умерщвляют, и имущества наши расхищают, 6:24 καὶ και and; even περιεκάθηντο περικαθημαι in; on αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our χάριν χαρις grace; regards τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἠλλοτριοῦντο αλλοτριοω from; away ἡμῶν ημων our πλὴν πλην besides; only ὅσοι οσος as much as; as many as εὑρίσκοντο ευρισκω find ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our ἐθανατοῦντο θανατοω put to death καὶ και and; even αἱ ο the κληρονομίαι κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our διηρπάζοντο διαρπαζω ransack 6:24. et filii populi nostri propter hoc abalienabantur se a nobis et quicumque inveniebantur ex nobis interficiebantur et hereditates nostrae diripiebanturAnd for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances. 24. and for this cause the children of our people besieged the citadel, and were alienated from us; but as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritances. 6:24 For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. 6:24. And because of this, the sons of our people have alienated themselves from us, and they have put to death as many of us as they could find, and they have torn apart our inheritances.
For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance:
6:24 а сыны народа нашего осадили крепость и за то чуждаются нас, и кого из нас находят, умерщвляют, и имущества наши расхищают, 6:24 καὶ και and; even περιεκάθηντο περικαθημαι in; on αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἡμῶν ημων our χάριν χαρις grace; regards τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἠλλοτριοῦντο αλλοτριοω from; away ἡμῶν ημων our πλὴν πλην besides; only ὅσοι οσος as much as; as many as εὑρίσκοντο ευρισκω find ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our ἐθανατοῦντο θανατοω put to death καὶ και and; even αἱ ο the κληρονομίαι κληρονομια inheritance ἡμῶν ημων our διηρπάζοντο διαρπαζω ransack 6:24. et filii populi nostri propter hoc abalienabantur se a nobis et quicumque inveniebantur ex nobis interficiebantur et hereditates nostrae diripiebantur And for this they of our nation are alienated from us, and have slain as many of us as they could find, and have spoiled our inheritances. 24. and for this cause the children of our people besieged the citadel, and were alienated from us; but as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritances. 6:24 For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. 6:24. And because of this, the sons of our people have alienated themselves from us, and they have put to death as many of us as they could find, and they have torn apart our inheritances. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:256:25: Եւ ո՛չ ՚ի մեզ միայն ձե՛ռս մխեցին, այլ եւ յամենայն սահմանս իւրեանց[5718]։ [5718] Ոմանք. Եւ ո՛չ ՚ի մեզ մի՝ մեզ միայն ձեռամխեցին։ 25 Նրանք ձեռք բարձրացրին ոչ միայն մեզ վրայ, այլեւ իրենց բոլոր սահմաններում բնակուողների վրայ:
Եւ ո՛չ ՛ի մեզ միայն ձե՛ռս մխեցին, այլ եւ յամենայն սահմանս իւրեանց[151]:
6:25: Եւ ո՛չ ՚ի մեզ միայն ձե՛ռս մխեցին, այլ եւ յամենայն սահմանս իւրեանց [5718]։ [5718] Ոմանք. Եւ ո՛չ ՚ի մեզ մի՝ մեզ միայն ձեռամխեցին։ 25 Նրանք ձեռք բարձրացրին ոչ միայն մեզ վրայ, այլեւ իրենց բոլոր սահմաններում բնակուողների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:256:25 и не на нас только простерли они руку, но и на все пределы наши. 6:25 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us μόνον μονον only; alone ἐξέτειναν εκτεινω extend χεῖρα χειρ hand ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 6:25. et non ad nos tantum extenderunt manum sed et in omnes fines nostrosNeither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders. 25. And not against us only did they stretch out their hand, but also against all their borders. 6:25 Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders. 6:25. And they have not extended their hand against us only, but also against all within our borders.
Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders:
6:25 и не на нас только простерли они руку, но и на все пределы наши. 6:25 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us μόνον μονον only; alone ἐξέτειναν εκτεινω extend χεῖρα χειρ hand ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 6:25. et non ad nos tantum extenderunt manum sed et in omnes fines nostros Neither have they put forth their hand against us only, but also against all our borders. 25. And not against us only did they stretch out their hand, but also against all their borders. 6:25 Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders. 6:25. And they have not extended their hand against us only, but also against all within our borders. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:266:26: Եւ այժմ եկեալ պաշարեալ շուրջ զմեւք, եւ աւադիկ եկեալ փակեալ պաշարեալ պահեն զմիջնաբերդն Երուսաղեմի առնուլ զնա, եւ զսրբութիւնն. եւ զԲեթսովրա ամրացուցին[5719]։ [5719] Ոմանք. Պաշարեալ շուրջ զմեզ։ 26 Այժմ էլ եկել պաշարել են մեզ, փակել եւ շրջապատուած վիճակում են պահում Երուսաղէմի միջնաբերդը, որպէսզի գրաւեն այն, ինչպէս եւ սրբարանը: Անգամ ամրացրել են Բեթսորը:
Եւ այժմ եկեալ պաշարեալ շուրջ զմեւք, եւ աւադիկ եկեալ փակեալ պաշարեալ պահեն զմիջնաբերդն Երուսաղեմի առնուլ զնա, եւ զսրբութիւնն. եւ զԲեթսովրա ամրացուցին[152]:
6:26: Եւ այժմ եկեալ պաշարեալ շուրջ զմեւք, եւ աւադիկ եկեալ փակեալ պաշարեալ պահեն զմիջնաբերդն Երուսաղեմի առնուլ զնա, եւ զսրբութիւնն. եւ զԲեթսովրա ամրացուցին [5719]։ [5719] Ոմանք. Պաշարեալ շուրջ զմեզ։ 26 Այժմ էլ եկել պաշարել են մեզ, փակել եւ շրջապատուած վիճակում են պահում Երուսաղէմի միջնաբերդը, որպէսզի գրաւեն այն, ինչպէս եւ սրբարանը: Անգամ ամրացրել են Բեթսորը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:266:26 И вот, теперь осадили они крепость в Иерусалиме, чтобы овладеть ею, а святилище и Вефсуру укрепили. 6:26 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am παρεμβεβλήκασι παρεμβαλλω insert against; interpose σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἄκραν ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα make fast and sure; fortify 6:26. et ecce adplicuerunt hodie ad arcem in Hierusalem occupare eam et munitionem in Bethsuram munieruntAnd behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the strong hold of Bethsura: 26. And, behold, they are encamped this day against the citadel at Jerusalem, to take it: and the sanctuary and Bethsura have they fortified. 6:26 And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified. 6:26. And behold, this day they have taken a position near the stronghold of Jerusalem to occupy it, and they have fortified the stronghold of Bethzur.
And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified:
6:26 И вот, теперь осадили они крепость в Иерусалиме, чтобы овладеть ею, а святилище и Вефсуру укрепили. 6:26 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am παρεμβεβλήκασι παρεμβαλλω insert against; interpose σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἄκραν ακρα in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the καταλαβέσθαι καταλαμβανω apprehend αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα and; even τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα make fast and sure; fortify 6:26. et ecce adplicuerunt hodie ad arcem in Hierusalem occupare eam et munitionem in Bethsuram munierunt And behold they have approached this day to the castle of Jerusalem to take it, and they have fortified the strong hold of Bethsura: 26. And, behold, they are encamped this day against the citadel at Jerusalem, to take it: and the sanctuary and Bethsura have they fortified. 6:26 And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified. 6:26. And behold, this day they have taken a position near the stronghold of Jerusalem to occupy it, and they have fortified the stronghold of Bethzur. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:276:27: Եւ եթէ ո՛չ վա՛ղ աճապարեսջիք՝ եւ՛ս մեծամեծ ինչ քան զայս գործիցեն, եւ դուք զառաջս ո՛չ կարիցէք ունել։ 27 Եթէ չշտապէք, սրանից աւելի վատ գործեր կ’անեն, եւ դուք այլեւս առաջն առնել չէք կարող»:
Եւ եթէ ո՛չ վա՛ղ աճապարեսջիք` եւ՛ս մեծամեծ ինչ քան զայս գործիցեն, եւ դուք զառաջս ո՛չ կարիցէք ունել:
6:27: Եւ եթէ ո՛չ վա՛ղ աճապարեսջիք՝ եւ՛ս մեծամեծ ինչ քան զայս գործիցեն, եւ դուք զառաջս ո՛չ կարիցէք ունել։ 27 Եթէ չշտապէք, սրանից աւելի վատ գործեր կ’անեն, եւ դուք այլեւս առաջն առնել չէք կարող»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:276:27 Если ты не поспешишь предупредить их, то они сделают больше этого, и тогда ты не в силах будешь удержать их. 6:27 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not προκαταλάβῃ προκαταλαμβανω he; him διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness μείζονα μεγας great; loud τούτων ουτος this; he ποιήσουσιν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτῶν αυτος he; him 6:27. et nisi praeveneris eos velocius maiora quam haec facient nec poteris obtinere eosAnd unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them. 27. And if ye are not beforehand with them quickly, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to control them. 6:27 Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them. 6:27. And, unless you quickly act to prevent them, they will do greater things than these, and you will not be able to subdue them.”
Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them:
6:27 Если ты не поспешишь предупредить их, то они сделают больше этого, и тогда ты не в силах будешь удержать их. 6:27 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not προκαταλάβῃ προκαταλαμβανω he; him διὰ δια through; because of τάχους ταχος quickness μείζονα μεγας great; loud τούτων ουτος this; he ποιήσουσιν ποιεω do; make καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can τοῦ ο the κατασχεῖν κατεχω retain; detain αὐτῶν αυτος he; him 6:27. et nisi praeveneris eos velocius maiora quam haec facient nec poteris obtinere eos And unless thou speedily prevent them, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to subdue them. 27. And if ye are not beforehand with them quickly, they will do greater things than these, and thou shalt not be able to control them. 6:27 Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them. 6:27. And, unless you quickly act to prevent them, they will do greater things than these, and you will not be able to subdue them.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:286:28: Իբրեւ զայն լուաւ թագաւորն՝ բարկացա՛ւ յոյժ, հրամայեաց կոչել զբարեկամս իւր, եւ զիշխանս որ ՚ի վերայ զօրացն էին։ 28 Երբ դա լսեց թագաւորը, խիստ բարկացաւ, հրամայեց կանչել իր բարեկամներին ու զօրքի վրայ նշանակուած զօրապետներին:
Իբրեւ զայն լուաւ թագաւորն` բարկացա՛ւ յոյժ, հրամայեաց կոչել զբարեկամս իւր, եւ զիշխանս որ ՛ի վերայ զօրացն էին:
6:28: Իբրեւ զայն լուաւ թագաւորն՝ բարկացա՛ւ յոյժ, հրամայեաց կոչել զբարեկամս իւր, եւ զիշխանս որ ՚ի վերայ զօրացն էին։ 28 Երբ դա լսեց թագաւորը, խիստ բարկացաւ, հրամայեց կանչել իր բարեկամներին ու զօրքի վրայ նշանակուած զօրապետներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:286:28 Услышав это, царь разгневался и собрал всех друзей своих и начальников войска своего и начальников конницы; 6:28 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἡνιῶν ηνια.1 bridle; rein 6:28. et iratus est rex ut audivit et convocavit omnes amicos suos et principes exercitus sui et eos qui super equites erantNow when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen. 28. And when the king heard this, he was angry, and gathered together all his Friends, rulers of his host, and them that were over the horse. 6:28 Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse. 6:28. And the king was angry when he heard this. And he called together all his friends, and the leaders of his army, and those who were over the horsemen.
Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse:
6:28 Услышав это, царь разгневался и собрал всех друзей своих и начальников войска своего и начальников конницы; 6:28 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὅτε οτε when ἤκουσεν ακουω hear καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the φίλους φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντας αρχων ruling; ruler δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἡνιῶν ηνια.1 bridle; rein 6:28. et iratus est rex ut audivit et convocavit omnes amicos suos et principes exercitus sui et eos qui super equites erant Now when the king heard this, he was angry: and he called together all his friends, and the captains of his army, and them that were over the horsemen. 28. And when the king heard this, he was angry, and gathered together all his Friends, rulers of his host, and them that were over the horse. 6:28 Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse. 6:28. And the king was angry when he heard this. And he called together all his friends, and the leaders of his army, and those who were over the horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:296:29: Եւ յայլմէ թագաւորութենէ, եւ յայլոց կղզեաց եկին առ նա զօրք բազումք ՚ի վարձու։ 29 Այլ թագաւորութիւնից ու այլ կղզիներից նրա մօտ եկան բազմաթիւ վարձկան զինուորներ:
Եւ յայլմէ թագաւորութենէ, եւ յայլոց կղզեաց եկին առ նա զօրք բազումք ՛ի վարձու:
6:29: Եւ յայլմէ թագաւորութենէ, եւ յայլոց կղզեաց եկին առ նա զօրք բազումք ՚ի վարձու։ 29 Այլ թագաւորութիւնից ու այլ կղզիներից նրա մօտ եկան բազմաթիւ վարձկան զինուորներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:296:29 пришли к нему и из других царств и с морских островов войска наемные, 6:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island θαλασσῶν θαλασσα sea ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability μισθωταί μισθωτος hired hand 6:29. sed et de regnis aliis et insulis et maritimis venerunt ad eum exercitus conducticiusThere came also to him from other realms, and from the islands of the sea, hired troops. 29. And there came unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. 6:29 There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. 6:29. But there even came to him mercenary armies from other kingdoms and from the islands of the sea.
There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers:
6:29 пришли к нему и из других царств и с морских островов войска наемные, 6:29 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom ἑτέρων ετερος different; alternate καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νήσων νησος island θαλασσῶν θαλασσα sea ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him δυνάμεις δυναμις power; ability μισθωταί μισθωτος hired hand 6:29. sed et de regnis aliis et insulis et maritimis venerunt ad eum exercitus conducticius There came also to him from other realms, and from the islands of the sea, hired troops. 29. And there came unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. 6:29 There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. 6:29. But there even came to him mercenary armies from other kingdoms and from the islands of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:306:30: Եւ էր թիւ զօրաց նորա հարիւր հազար ասպա՛ր ՚ի ձեռին տիգաւոր հետեւակ, եւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, երեսուն եւ երկու փիղք վառեալք երիվարիկք[5720]։ [5720] Ոմանք. Սպար ՚ի ձեռն տեգաւոր։ 30 Նրա զինուորների թիւը հասաւ հարիւր հազար վահանակիր ու նիզակաւոր հետեւակի, քսան հազար սպառազէն հեծեալի, երեսուներկու զինուած, մարտական փղերի:
Եւ էր թիւ զօրաց նորա հարիւր հազար ասպա՛ր ՛ի ձեռին տիգաւոր հետեւակ, եւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, երեսուն եւ երկու փիղք վառեալք երիվարիկք[153]:
6:30: Եւ էր թիւ զօրաց նորա հարիւր հազար ասպա՛ր ՚ի ձեռին տիգաւոր հետեւակ, եւ քսան հազար հեծեալ սպառազէն, երեսուն եւ երկու փիղք վառեալք երիվարիկք [5720]։ [5720] Ոմանք. Սպար ՚ի ձեռն տեգաւոր։ 30 Նրա զինուորների թիւը հասաւ հարիւր հազար վահանակիր ու նիզակաւոր հետեւակի, քսան հազար սպառազէն հեծեալի, երեսուներկու զինուած, մարտական փղերի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:306:30 так что число войск его было: сто тысяч пеших, двадцать тысяч всадников и тридцать два слона, приученных к войне. 6:30 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐλέφαντες ελεφας two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty εἰδότες οιδα aware πόλεμον πολεμος battle 6:30. et erat numerus exercitus centum milia peditum et viginti milia equitum et elefanti triginta duo docti ad proeliumAnd the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained to battle. 30. And the number of his forces was a hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants trained for war. 6:30 So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. 6:30. And the number of his army was one hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained for battle.
So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle:
6:30 так что число войск его было: сто тысяч пеших, двадцать тысяч всадников и тридцать два слона, приученных к войне. 6:30 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδες χιλιας thousand πεζῶν πεζος and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἐλέφαντες ελεφας two καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty εἰδότες οιδα aware πόλεμον πολεμος battle 6:30. et erat numerus exercitus centum milia peditum et viginti milia equitum et elefanti triginta duo docti ad proelium And the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained to battle. 30. And the number of his forces was a hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants trained for war. 6:30 So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. 6:30. And the number of his army was one hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants trained for battle. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:316:31: Եւ եկին անցին ընդ Ադոմ. ճակատեցան պատեցին զԲեթսովր քաղաք, եւ մա՛րտ պատերազմի եդին շուրջ զնովաւ աւուրս բազումս։ Կազմեցին շուրջ զմանգղ՚իոնս եւ մենքենայս։ Եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի, այրեցին զմենքենայսն, եւ մա՛րտ եդին ընդ նոսա քաջութեամբ[5721]։ [5721] Ոմանք. Անցին ընդ Եդոմ։ 31 Եկան, անցան Եդոմի միջով, ճակատ կազմեցին, շրջապատեցին Բեթսոր քաղաքը եւ դրա շրջակայքում պատերազմեցին բազմաթիւ օրեր: Շուրջանակի դասաւորեցին ռազմական սարքերն ու մեքենաները, բայց պաշարուածները դուրս եկան քաղաքից, այրեցին մեքենաները եւ քաջաբար մարտի ելան նրանց դէմ:
Եւ եկին անցին ընդ Ադոմ. ճակատեցան պատեցին զԲեթսովր քաղաք, եւ մա՛րտ պատերազմի եդին շուրջ զնովաւ աւուրս բազումս: Կազմեցին շուրջ զմանգղ՛իոնս եւ մենքենայս: Եւ ելին ՛ի քաղաքէ անտի, այրեցին զմենքենայսն, եւ մա՛րտ եդին ընդ նոսա քաջութեամբ[154]:
6:31: Եւ եկին անցին ընդ Ադոմ. ճակատեցան պատեցին զԲեթսովր քաղաք, եւ մա՛րտ պատերազմի եդին շուրջ զնովաւ աւուրս բազումս։ Կազմեցին շուրջ զմանգղ՚իոնս եւ մենքենայս։ Եւ ելին ՚ի քաղաքէ անտի, այրեցին զմենքենայսն, եւ մա՛րտ եդին ընդ նոսա քաջութեամբ [5721]։ [5721] Ոմանք. Անցին ընդ Եդոմ։ 31 Եկան, անցան Եդոմի միջով, ճակատ կազմեցին, շրջապատեցին Բեթսոր քաղաքը եւ դրա շրջակայքում պատերազմեցին բազմաթիւ օրեր: Շուրջանակի դասաւորեցին ռազմական սարքերն ու մեքենաները, բայց պաշարուածները դուրս եկան քաղաքից, այրեցին մեքենաները եւ քաջաբար մարտի ելան նրանց դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:316:31 И прошли они через Идумею и расположились станом против Вефсуры, и сражались много дней и устроили машины; но те сделали вылазку и сожгли их огнем и сразились мужественно. 6:31 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go διὰ δια through; because of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make μηχανάς μηχανη and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω he; him πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἀνδρωδῶς ανδρωδως manly 6:31. et venerunt per Idumeam et adplicuerunt ad Bethsuram et pugnaverunt dies multos et fecerunt machinas et exierunt et succenderunt eas igni et pugnaverunt viriliterAnd they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth, and burnt them with fire, and fought manfully. 31. And they went through Idumaea, and encamped against Bethsura, and fought against it many days, and made engines of war; and they came out, and burned them with fire, and fought valiantly. 6:31 These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly. 6:31. And they traveled through Idumea, and they took a position near Bethzur. And they fought for many days, and they made machines of war. But they came out and burnt them with fire, and they fought manfully.
These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly:
6:31 И прошли они через Идумею и расположились станом против Вефсуры, и сражались много дней и устроили машины; но те сделали вылазку и сожгли их огнем и сразились мужественно. 6:31 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go διὰ δια through; because of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμέρας ημερα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make μηχανάς μηχανη and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω he; him πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἀνδρωδῶς ανδρωδως manly 6:31. et venerunt per Idumeam et adplicuerunt ad Bethsuram et pugnaverunt dies multos et fecerunt machinas et exierunt et succenderunt eas igni et pugnaverunt viriliter And they went through Idumea, and approached to Bethsura, and fought many days, and they made engines: but they sallied forth, and burnt them with fire, and fought manfully. 31. And they went through Idumaea, and encamped against Bethsura, and fought against it many days, and made engines of war; and they came out, and burned them with fire, and fought valiantly. 6:31 These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly. 6:31. And they traveled through Idumea, and they took a position near Bethzur. And they fought for many days, and they made machines of war. But they came out and burnt them with fire, and they fought manfully. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:326:32: Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յուդա ՚ի միջնաբերդ ամրոցէ անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի Բեթսակարիա, դէմ յանդիման բանակի արքային[5722]։ [5722] Այլք. Յամրոցէ անտի։ 32 Յուդան ամրոցից շարժուեց գնաց միջնաբերդ, եկաւ բանակ դրեց Բեթսակարիայում, արքայի բանակի դէմ յանդիման:
Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յուդա ՛ի միջնաբերդ ամրոցէ անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՛ի Բեթսակարիա, դէմ յանդիման բանակի արքային[155]:
6:32: Չուեա՛ց խաղաց գնաց Յուդա ՚ի միջնաբերդ ամրոցէ անտի, եւ եկն բանակեցաւ ՚ի Բեթսակարիա, դէմ յանդիման բանակի արքային [5722]։ [5722] Այլք. Յամրոցէ անտի։ 32 Յուդան ամրոցից շարժուեց գնաց միջնաբերդ, եկաւ բանակ դրեց Բեթսակարիայում, արքայի բանակի դէմ յանդիման: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:326:32 После сего Иуда отступил от крепости и расположился станом в Вефсахаре против стана царского. 6:32 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βαιθζαχαρια βαιθζαχαρια before; contrary τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:32. et recessit Iudas ab arce et admovit castra ad Bethzacara contra castra regisAnd Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp. 32. And Judas removed from the citadel, and encamped at Bethzacharias, over against the king’s camp. 6:32 Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king’s camp. 6:32. And Judas departed from the stronghold, and he moved the camp to Bethzechariah, opposite the camp of the king.
Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king' s camp:
6:32 После сего Иуда отступил от крепости и расположился станом в Вефсахаре против стана царского. 6:32 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἄκρας ακρα and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Βαιθζαχαρια βαιθζαχαρια before; contrary τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 6:32. et recessit Iudas ab arce et admovit castra ad Bethzacara contra castra regis And Judas departed from the castle, and removed the camp to Bethzacharam, over against the king's camp. 32. And Judas removed from the citadel, and encamped at Bethzacharias, over against the king’s camp. 6:32 Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king’s camp. 6:32. And Judas departed from the stronghold, and he moved the camp to Bethzechariah, opposite the camp of the king. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:336:33: Կանխեա՛ց ընդ առաւօտն թագաւորն, ա՛ռ զբանակն՝ տարա՛ւ բանակեցոյց ՚ի միջոյ անտի ըստ ճանապարհին Բեթսակարիա. եւ զզօրսն սփռեա՛ց ճակատեցոյց ՚ի մա՛րտ պատերազմի. փո՛ղ հարին, 33 Թագաւորն առաւօտեան կանուխ վեր կացաւ, բանակը տարաւ տեղաւորեց Բեթսակարիայի ճանապարհի երկարութեամբ եւ զօրքերը դասաւորելով՝ պատրաստուեց ճակատամարտ տալու:
Կանխեա՛ց ընդ առաւօտն թագաւորն, ա՛ռ զբանակն` տարա՛ւ բանակեցոյց ՛ի միջոյ անտի ըստ ճանապարհին Բեթսակարիա. եւ զզօրսն սփռեա՛ց ճակատեցոյց ՛ի մա՛րտ պատերազմի. փո՛ղ հարին:
6:33: Կանխեա՛ց ընդ առաւօտն թագաւորն, ա՛ռ զբանակն՝ տարա՛ւ բանակեցոյց ՚ի միջոյ անտի ըստ ճանապարհին Բեթսակարիա. եւ զզօրսն սփռեա՛ց ճակատեցոյց ՚ի մա՛րտ պատերազմի. փո՛ղ հարին, 33 Թագաւորն առաւօտեան կանուխ վեր կացաւ, բանակը տարաւ տեղաւորեց Բեթսակարիայի ճանապարհի երկարութեամբ եւ զօրքերը դասաւորելով՝ պատրաստուեց ճակատամարտ տալու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:336:33 Царь же, встав рано утром, поспешно отправился с войском своим по дороге к Вефсахаре, и приготовились войска к сражению и затрубили трубами. 6:33 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in ὁρμήματι ορμημα impulse; indignation αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey Βαιθζαχαρια βαιθζαχαρια and; even διεσκευάσθησαν διασκευαζω the δυνάμεις δυναμις power; ability εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 6:33. et surrexit ante lucem et concitavit exercitus impetum contra viam Bethzacara et conparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecineruntAnd the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets: 33. And the king rose early in the morning, and removed his army at full speed along the road to Bethzacharias, and his forces made them ready to battle, and sounded with the trumpets. 6:33 Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. 6:33. And the king rose up, before it was light, and he forced his troops to march toward the way of Bethzechariah. And the armies prepared themselves for battle, and they sounded the trumpets.
Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets:
6:33 Царь же, встав рано утром, поспешно отправился с войском своим по дороге к Вефсахаре, и приготовились войска к сражению и затрубили трубами. 6:33 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἐν εν in ὁρμήματι ορμημα impulse; indignation αὐτῆς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey Βαιθζαχαρια βαιθζαχαρια and; even διεσκευάσθησαν διασκευαζω the δυνάμεις δυναμις power; ability εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἐσάλπισαν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ταῖς ο the σάλπιγξιν σαλπιγξ trumpet 6:33. et surrexit ante lucem et concitavit exercitus impetum contra viam Bethzacara et conparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecinerunt And the king rose before it was light, and made his troops march on fiercely towards the way of Bethzacharam: and the armies made themselves ready for the battle, and they sounded the trumpets: 33. And the king rose early in the morning, and removed his army at full speed along the road to Bethzacharias, and his forces made them ready to battle, and sounded with the trumpets. 6:33 Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. 6:33. And the king rose up, before it was light, and he forced his troops to march toward the way of Bethzechariah. And the armies prepared themselves for battle, and they sounded the trumpets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:346:34: կազմեցին պատրաստեցին զփիղսն՝ ճաշակեցուցին յարիւն խաղողոյ, ՚ի զըմո՛ւռս եւ ՚ի գինիս[5723]։ [5723] Այլք. ՚Ի զմուռս եւ ՚ի գինի։ 34 Փող փչեցին, փղերին կազմ ու պատրաստ վիճակի բերելու համար խաղողի հիւթ, զմուռս ու գինի խմեցրին,
կազմեցին պատրաստեցին զփիղսն` ճաշակեցուցին յարիւն խաղողոյ, ՛ի զմո՛ւռս եւ ՛ի գինիս[156]:
6:34: կազմեցին պատրաստեցին զփիղսն՝ ճաշակեցուցին յարիւն խաղողոյ, ՚ի զըմո՛ւռս եւ ՚ի գինիս [5723]։ [5723] Այլք. ՚Ի զմուռս եւ ՚ի գինի։ 34 Փող փչեցին, փղերին կազմ ու պատրաստ վիճակի բերելու համար խաղողի հիւթ, զմուռս ու գինի խմեցրին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:346:34 Слонам показывали кровь винограда и тутовых ягод, чтобы возбудить их к битве, 6:34 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλέφασιν ελεφας show αἷμα αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes καὶ και and; even μόρων μορον the παραστῆσαι παριστημι stand by; present αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 6:34. et elefantis ostenderunt sanguinem uvae et mori ad acuendos eos in proeliumAnd they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight. 34. And they shewed the elephants the blood of grapes and mulberries, that they might prepare them for the battle. 6:34 And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries. 6:34. And they showed the elephants the blood of grapes and mulberries, to provoke them to fight.
And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries:
6:34 Слонам показывали кровь винограда и тутовых ягод, чтобы возбудить их к битве, 6:34 καὶ και and; even τοῖς ο the ἐλέφασιν ελεφας show αἷμα αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes καὶ και and; even μόρων μορον the παραστῆσαι παριστημι stand by; present αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 6:34. et elefantis ostenderunt sanguinem uvae et mori ad acuendos eos in proelium And they shewed the elephants the blood of grapes, and mulberries, to provoke them to fight. 34. And they shewed the elephants the blood of grapes and mulberries, that they might prepare them for the battle. 6:34 And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries. 6:34. And they showed the elephants the blood of grapes and mulberries, to provoke them to fight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:356:35: Եւ կարգեցա՛ն բաշխեցին ՚ի գունդս գունդս. եւ կարգեցին առ փի՛ղ փիղ հազա՛ր հազա՛ր այր սպառազէն. եւ պահապան գլուխ գնդիցն հինգ հազար հեծեալ վառեալ նժո՛յգ ՚ի ձեռն պաշտպան գնդիցն. 35 դրանց բաժանեցին առանձին գնդերի, ամէն մի փղի մօտ դրեցին հազար սպառազէն զինուոր, իսկ ամէն մի գնդի գլխին իբրեւ պահապան դրեցին հինգ հազար հեծեալ իրենց սպառազէն նժոյգներով՝ իբրեւ գնդերի պաշտպան,
Եւ կարգեցա՛ն բաշխեցին ՛ի գունդս գունդս. եւ կարգեցին առ փի՛ղ փիղ հազա՛ր հազա՛ր այր սպառազէն. եւ պահապան գլուխ գնդիցն հինգ հազար հեծեալ վառեալ նժո՛յգ ՛ի ձեռն պաշտպան գնդիցն:
6:35: Եւ կարգեցա՛ն բաշխեցին ՚ի գունդս գունդս. եւ կարգեցին առ փի՛ղ փիղ հազա՛ր հազա՛ր այր սպառազէն. եւ պահապան գլուխ գնդիցն հինգ հազար հեծեալ վառեալ նժո՛յգ ՚ի ձեռն պաշտպան գնդիցն. 35 դրանց բաժանեցին առանձին գնդերի, ամէն մի փղի մօտ դրեցին հազար սպառազէն զինուոր, իսկ ամէն մի գնդի գլխին իբրեւ պահապան դրեցին հինգ հազար հեծեալ իրենց սպառազէն նժոյգներով՝ իբրեւ գնդերի պաշտպան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:356:35 и разделили этих животных на отряды и приставили к каждому слону по тысяче мужей в железных кольчугах и с медными шлемами на головах, сверх того по пятисот отборных всадников назначено было к каждому слону. 6:35 καὶ και and; even διεῖλον διαιρεω divide τὰ ο the θηρία θηριον beast εἰς εις into; for τὰς ο the φάλαγγας φαλαγξ and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ἑκάστῳ εκαστος each ἐλέφαντι ελεφαντι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband τεθωρακισμένους θωρακιζω in ἁλυσιδωτοῖς αλυσιδωτος and; even περικεφαλαῖαι περικεφαλαια helmet χαλκαῖ χαλκεος of brass ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πεντακοσία πεντακοσιοι five hundred ἵππος ιππος horse διατεταγμένη διατασσω give orders; ordain ἑκάστῳ εκαστος each θηρίῳ θηριον beast ἐκλελεγμένη εκλεγω select; choose 6:35. et diviserunt bestias per legiones et adstiterunt singulis elefantis mille viri in loricis concatenatis et galeae aereae in capitibus eorum et quingenti equites ordinati unicuique bestiae electi erantAnd they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast. 35. And they divided the beasts among the phalanxes, and they set by each elephant a thousand men armed with coats of mail, and helmets of brass on their heads; and for each beast were appointed five hundred chosen horsemen. 6:35 Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best. 6:35. And they divided the beasts by the legions, and there stood by every elephant a thousand men, with shields joined together and with brass helmets on their heads. And five hundred well-ordered horsemen were chosen for every beast.
Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best:
6:35 и разделили этих животных на отряды и приставили к каждому слону по тысяче мужей в железных кольчугах и с медными шлемами на головах, сверх того по пятисот отборных всадников назначено было к каждому слону. 6:35 καὶ και and; even διεῖλον διαιρεω divide τὰ ο the θηρία θηριον beast εἰς εις into; for τὰς ο the φάλαγγας φαλαγξ and; even παρέστησαν παριστημι stand by; present ἑκάστῳ εκαστος each ἐλέφαντι ελεφαντι thousand ἄνδρας ανηρ man; husband τεθωρακισμένους θωρακιζω in ἁλυσιδωτοῖς αλυσιδωτος and; even περικεφαλαῖαι περικεφαλαια helmet χαλκαῖ χαλκεος of brass ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πεντακοσία πεντακοσιοι five hundred ἵππος ιππος horse διατεταγμένη διατασσω give orders; ordain ἑκάστῳ εκαστος each θηρίῳ θηριον beast ἐκλελεγμένη εκλεγω select; choose 6:35. et diviserunt bestias per legiones et adstiterunt singulis elefantis mille viri in loricis concatenatis et galeae aereae in capitibus eorum et quingenti equites ordinati unicuique bestiae electi erant And they distributed the beasts by the legions: and there stood by every elephant a thousand men in coats of mail, and with helmets of brass on their heads: and five hundred horsemen set in order were chosen for every beast. 35. And they divided the beasts among the phalanxes, and they set by each elephant a thousand men armed with coats of mail, and helmets of brass on their heads; and for each beast were appointed five hundred chosen horsemen. 6:35 Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best. 6:35. And they divided the beasts by the legions, and there stood by every elephant a thousand men, with shields joined together and with brass helmets on their heads. And five hundred well-ordered horsemen were chosen for every beast. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:366:36: զի ուր եւ կայցեն գազանքն՝ կայցե՛ն եւ նոքա. եւ ուր եւ գնայցեն՝ գնայցեն եւ նոքա[5724]։ [5724] Ոմանք. Կայցեն նոքա. ուր եւ գնայցեն գնասցեն նոքա։ 36 որպէսզի փղերը ուր որ կանգնեն, այնտեղ կանգնեն նաեւ իրենք, եւ ուր որ փղերը գնան, այնտեղ գնան նաեւ իրենք:
զի ուր եւ կայցեն գազանքն` կայցե՛ն եւ նոքա. եւ ուր եւ գնայցեն` գնայցեն եւ նոքա[157]:
6:36: զի ուր եւ կայցեն գազանքն՝ կայցե՛ն եւ նոքա. եւ ուր եւ գնայցեն՝ գնայցեն եւ նոքա [5724]։ [5724] Ոմանք. Կայցեն նոքա. ուր եւ գնայցեն գնասցեն նոքա։ 36 որպէսզի փղերը ուր որ կանգնեն, այնտեղ կանգնեն նաեւ իրենք, եւ ուր որ փղերը գնան, այնտեղ գնան նաեւ իրենք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:366:36 Они становились заблаговременно там, где был слон, и куда он шел, шли и они вместе, не отставая от него. 6:36 οὗτοι ουτος this; he πρὸ προ before; ahead of καιροῦ καιρος season; opportunity οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be τὸ ο the θηρίον θηριον beast ἦσαν ειμι be καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἅμα αμα at once; together οὐκ ου not ἀφίσταντο αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 6:36. hii ante tempus ubicumque erat bestia erant et quocumque ibat ibant non discedebant ab eaThese before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it. 36. These were ready beforehand, wheresoever the beast was; and whithersoever the beast went, they went with him; they departed not from him. 6:36 These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him. 6:36. These were ready beforehand, and wherever the beast was, they were there; and whenever it moved, they moved, and they did not depart from it.
These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him:
6:36 Они становились заблаговременно там, где был слон, и куда он шел, шли и они вместе, не отставая от него. 6:36 οὗτοι ουτος this; he πρὸ προ before; ahead of καιροῦ καιρος season; opportunity οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ᾖ ειμι be τὸ ο the θηρίον θηριον beast ἦσαν ειμι be καὶ και and; even οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἅμα αμα at once; together οὐκ ου not ἀφίσταντο αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 6:36. hii ante tempus ubicumque erat bestia erant et quocumque ibat ibant non discedebant ab ea These before the time wheresoever the beast was they were there: and whithersoever it went, they went, and they departed not from it. 36. These were ready beforehand, wheresoever the beast was; and whithersoever the beast went, they went with him; they departed not from him. 6:36 These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him. 6:36. These were ready beforehand, and wherever the beast was, they were there; and whenever it moved, they moved, and they did not depart from it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:376:37: Եւ վանդակակապ մարտկոցս մենքենայիւք ՚ի վերայ փղացն կազմեցին, եւ զփղապանն ՚ի վերայ գլխոյն նստուցին. 37 Փղերի վրայ տեղաւորեցին յարմարանքներ ունեցող վանդակակալ մարտկոցներ, փղապաններին նստեցրին նրանց գլուխներին,
Եւ վանդակակապ մարտկոցս մենքենայիւք ՛ի վերայ փղացն կազմեցին, եւ զփղապանն ՛ի վերայ գլխոյն նստուցին:
6:37: Եւ վանդակակապ մարտկոցս մենքենայիւք ՚ի վերայ փղացն կազմեցին, եւ զփղապանն ՚ի վերայ գլխոյն նստուցին. 37 Փղերի վրայ տեղաւորեցին յարմարանքներ ունեցող վանդակակալ մարտկոցներ, փղապաններին նստեցրին նրանց գլուխներին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:376:37 Притом на них были крепкие деревянные башни, покрывавшие каждого слона, укрепленные на них помочами, и в каждой из них по тридцати по два сильных мужей, которые сражались на них, и при слоне Индиец его. 6:37 καὶ και and; even πύργοι πυργος tower ξύλινοι ξυλινος of wood ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀχυροὶ οχυρος in; on ἑκάστου εκαστος each θηρίου θηριον beast ἐζωσμένοι ζωννυμι gird ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him μηχαναῖς μηχανη and; even ἐφ᾿ επι in; on ἑκάστου εκαστος each ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability τέσσαρες τεσσαρες four οἱ ο the πολεμοῦντες πολεμεω battle ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the Ἰνδὸς ινδος he; him 6:37. sed et turres ligneas super eos firmae protegentes super singulas bestias et super eas machinae et super singulas viri virtutis triginta duo qui pugnabant desuper et intus magister bestiaeAnd upon the beast, there were strong wooden towers which covered every one of them: and engines upon them, and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above: and an Indian to rule the beast. 37. And towers of wood were upon them, strong covered, one upon each beast, girt fast upon him with cunning contrivances; and upon each were two and thirty valiant men that fought upon them, beside his Indian 6:37 And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him. 6:37. Moreover, upon them there were strong wooden turrets, watching over every beast, with machines upon them, and on them were thirty-two valiant men, who fought from above, and an Indian to rule each beast.
And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him:
6:37 Притом на них были крепкие деревянные башни, покрывавшие каждого слона, укрепленные на них помочами, и в каждой из них по тридцати по два сильных мужей, которые сражались на них, и при слоне Индиец его. 6:37 καὶ και and; even πύργοι πυργος tower ξύλινοι ξυλινος of wood ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὀχυροὶ οχυρος in; on ἑκάστου εκαστος each θηρίου θηριον beast ἐζωσμένοι ζωννυμι gird ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him μηχαναῖς μηχανη and; even ἐφ᾿ επι in; on ἑκάστου εκαστος each ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability τέσσαρες τεσσαρες four οἱ ο the πολεμοῦντες πολεμεω battle ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the Ἰνδὸς ινδος he; him 6:37. sed et turres ligneas super eos firmae protegentes super singulas bestias et super eas machinae et super singulas viri virtutis triginta duo qui pugnabant desuper et intus magister bestiae And upon the beast, there were strong wooden towers which covered every one of them: and engines upon them, and upon every one thirty-two valiant men, who fought from above: and an Indian to rule the beast. 37. And towers of wood were upon them, strong covered, one upon each beast, girt fast upon him with cunning contrivances; and upon each were two and thirty valiant men that fought upon them, beside his Indian 6:37 And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him. 6:37. Moreover, upon them there were strong wooden turrets, watching over every beast, with machines upon them, and on them were thirty-two valiant men, who fought from above, and an Indian to rule each beast. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:386:38: եւ զայլ այրուձին յա՛ջ եւ յահեակ թեւ՛ս գնդին կազմեցին։ 38 գնդի աջ ու ձախ թեւերին տեղաւորեցին մնացած այրուձին:
եւ զայլ այրուձին յա՛ջ եւ յահեակ թեւ՛ս գնդին կազմեցին:
6:38: եւ զայլ այրուձին յա՛ջ եւ յահեակ թեւ՛ս գնդին կազմեցին։ 38 գնդի աջ ու ձախ թեւերին տեղաւորեցին մնացած այրուձին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:386:38 Остальных же всадников расставили здесь и там на двух сторонах ополчения, чтобы подавать знаки и подкреплять в тесных местах. 6:38 καὶ και and; even τὴν ο the ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time ἵππον ιππος horse ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two μέρη μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks κατασείοντες κατασειω shake down; gesture καὶ και and; even καταφρασσόμενοι καταφρασσω in ταῖς ο the φάλαγξιν φαλαγξ line of battle; battle-array 6:38. et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes tubis et exercitum commovere et perurguere constipati in legionibus eiusAnd the rest of the horsemen he placed on this side and on that side, at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof. 38. (and the residue of the horsemen he set on this side and that side at the two parts of the army), striking terror and protected by the phalanxes. 6:38 As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks. 6:38. And the rest of the horsemen, he stationed here and there, in two parts, with trumpets to stir up the army and to urge on those who were slow to move within its legions.
As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks:
6:38 Остальных же всадников расставили здесь и там на двух сторонах ополчения, чтобы подавать знаки и подкреплять в тесных местах. 6:38 καὶ και and; even τὴν ο the ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time ἵππον ιππος horse ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δύο δυο two μέρη μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks κατασείοντες κατασειω shake down; gesture καὶ και and; even καταφρασσόμενοι καταφρασσω in ταῖς ο the φάλαγξιν φαλαγξ line of battle; battle-array 6:38. et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes tubis et exercitum commovere et perurguere constipati in legionibus eius And the rest of the horsemen he placed on this side and on that side, at the two wings, with trumpets to stir up the army, and to hasten them forward that stood thick together in the legions thereof. 38. (and the residue of the horsemen he set on this side and that side at the two parts of the army), striking terror and protected by the phalanxes. 6:38 As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks. 6:38. And the rest of the horsemen, he stationed here and there, in two parts, with trumpets to stir up the army and to urge on those who were slow to move within its legions. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:396:39: Իբրեւ անտի արեգակն ծա՛յրս արձակէր, առ հասարակ ՚ի զրահաւոր պատենազէն պղնձապատ վահանացն նշոյլքն զլերամբքն փայլատակէին, եւ ճառագայթք հատանէին իբրեւ ՚ի փայլատակա՛նց հրոյ[5725]։ [5725] Ոմանք. Ծայր արձակէր... ՚ի վահանացն... իբրեւ փայլատականց։ 39 Երբ արեգակն իր առաջին ճառագայթներն արձակեց, լեռների վրայ փայլատակեցին առհասարակ զրահաւոր, պատենաւոր, պղնձապատ վահանների շողերը: Ճառագայթները շողարձակում էին կրակի ցոլքերի նման:
Իբրեւ անտի արեգակն ծա՛յրս արձակէր, առ հասարակ ՛ի զրահաւոր պատենազէն պղնձապատ վահանացն նշոյլքն զլերամբքն փայլատակէին, եւ ճառագայթք հատանէին իբրեւ ՛ի փայլատակա՛նց հրոյ[158]:
6:39: Իբրեւ անտի արեգակն ծա՛յրս արձակէր, առ հասարակ ՚ի զրահաւոր պատենազէն պղնձապատ վահանացն նշոյլքն զլերամբքն փայլատակէին, եւ ճառագայթք հատանէին իբրեւ ՚ի փայլատակա՛նց հրոյ [5725]։ [5725] Ոմանք. Ծայր արձակէր... ՚ի վահանացն... իբրեւ փայլատականց։ 39 Երբ արեգակն իր առաջին ճառագայթներն արձակեց, լեռների վրայ փայլատակեցին առհասարակ զրահաւոր, պատենաւոր, պղնձապատ վահանների շողերը: Ճառագայթները շողարձակում էին կրակի ցոլքերի նման: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:396:39 Когда солнце блеснуло на золотых и медных щитах, то заблистали от них горы и светились, как огненные светильники. 6:39 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἔστιλβεν στιλβω glisten ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even χαλκᾶς χαλκεος of brass ἀσπίδας ασπις asp ἔστιλβεν στιλβω glisten τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατηύγαζεν καταυγαζω as; how λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire 6:39. et ut refulsit sol in clypeos aureos et aereos resplenduerunt montes ab eis resplenduerunt sicut lampades ignisNow when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire. 39. Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains shone therewith, and blazed like torches of fire. 6:39 Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire. 6:39. And so, when the sun reflected off the shields of gold and of brass, the mountains were resplendent from them, and they glowed like lamps of fire.
Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire:
6:39 Когда солнце блеснуло на золотых и медных щитах, то заблистали от них горы и светились, как огненные светильники. 6:39 ὡς ως.1 as; how δὲ δε though; while ἔστιλβεν στιλβω glisten ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even χαλκᾶς χαλκεος of brass ἀσπίδας ασπις asp ἔστιλβεν στιλβω glisten τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατηύγαζεν καταυγαζω as; how λαμπάδες λαμπας lantern πυρός πυρ fire 6:39. et ut refulsit sol in clypeos aureos et aereos resplenduerunt montes ab eis resplenduerunt sicut lampades ignis Now when the sun shone upon the shields of gold, and of brass, the mountains glittered therewith, and they shone like lamps of fire. 39. Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains shone therewith, and blazed like torches of fire. 6:39 Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire. 6:39. And so, when the sun reflected off the shields of gold and of brass, the mountains were resplendent from them, and they glowed like lamps of fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:406:40: Եւ երկայնէ՛ր ճակատն, զեղո՛յր որ զբարձամբք լերանցն, որ զձորովք եւ զխորովք եւ զդաշտիւք[5726]. [5726] Ոմանք. Եւ զեղոյր զբարձամբք։ 40 Ռազմաճակատը երկարեց, ստուարացաւ մասամբ դէպի լեռների բարձունքները, մասամբ դէպի ձորերը, մասամբ դէպի կիրճերն ու դաշտերը:
Եւ երկայնէ՛ր ճակատն, զեղո՛յր որ զբարձամբք լերանցն, որ զձորովք եւ զխորովք եւ զդաշտիւք[159]:
6:40: Եւ երկայնէ՛ր ճակատն, զեղո՛յր որ զբարձամբք լերանցն, որ զձորովք եւ զխորովք եւ զդաշտիւք [5726]. [5726] Ոմանք. Եւ զեղոյր զբարձամբք։ 40 Ռազմաճակատը երկարեց, ստուարացաւ մասամբ դէպի լեռների բարձունքները, մասամբ դէպի ձորերը, մասամբ դէպի կիրճերն ու դաշտերը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:406:40 Одна часть царского войска протянута была по высоким горам, а другие по низменным местам; и шли они твердо и стройно. 6:40 καὶ και and; even ἐξετάθη εκτεινω extend μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ὄρη ορος mountain; mount καί και and; even τινες τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ταπεινά ταπεινος humble καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly καὶ και and; even τεταγμένως τεταγμενως in orderly manner 6:40. et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos et alii per loca humilia et ibant caute et ordinateAnd part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly. 40. And a part of the king’s army was spread upon the high mountains, and some on the low ground, and they went on firmly and in order. 6:40 So part of the king’s army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order. 6:40. And part of the king’s army was divided to the high mountains, and the other part to the low places. And they went forth with order and caution.
So part of the king' s army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order:
6:40 Одна часть царского войска протянута была по высоким горам, а другие по низменным местам; и шли они твердо и стройно. 6:40 καὶ και and; even ἐξετάθη εκτεινω extend μέρος μερος part; in particular τι τις anyone; someone τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ὄρη ορος mountain; mount καί και and; even τινες τις anyone; someone ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ταπεινά ταπεινος humble καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly καὶ και and; even τεταγμένως τεταγμενως in orderly manner 6:40. et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos et alii per loca humilia et ibant caute et ordinate And part of the king's army was distinguished by the high mountains, and the other part by the low places: and they marched on warily and orderly. 40. And a part of the king’s army was spread upon the high mountains, and some on the low ground, and they went on firmly and in order. 6:40 So part of the king’s army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order. 6:40. And part of the king’s army was divided to the high mountains, and the other part to the low places. And they went forth with order and caution. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:416:41: եւ խաղային յառաջ՝ առ հասարակ կարգեալք եւ կազմեալք. միաբան շարժէին առ հասարակ ամենեքին որ լսէին զձայն բարբառոյ բազմութեանն, զշաչիւն զինու, զշառաչիւն զերիվարացն թնդիւն, զոտնաձայն վահանաւոր վառելոցն[5727]։ [5727] Ոմանք. Թնդիւն եւ զոտնաձայն։ 41 Միահամուռ կերպով առաջ շարժուեցին առհասարակ բոլոր զինուածներն ու դասաւորուած շարքերը: Լսւում էին բազմութեան աղաղակները, զէնքերի շաչիւնը, ձիերի վրնջիւնը, վահանակիրների ոտքերի դոփիւնը:
եւ խաղային յառաջ` առ հասարակ կարգեալք եւ կազմեալք. միաբան շարժէին առ հասարակ ամենեքին որ լսէին զձայն բարբառոյ բազմութեանն, զշաչիւն զինու, զշառաչիւն զերիվարացն թնդիւն, զոտնաձայն վահանաւոր վառելոցն[160]:
6:41: եւ խաղային յառաջ՝ առ հասարակ կարգեալք եւ կազմեալք. միաբան շարժէին առ հասարակ ամենեքին որ լսէին զձայն բարբառոյ բազմութեանն, զշաչիւն զինու, զշառաչիւն զերիվարացն թնդիւն, զոտնաձայն վահանաւոր վառելոցն [5727]։ [5727] Ոմանք. Թնդիւն եւ զոտնաձայն։ 41 Միահամուռ կերպով առաջ շարժուեցին առհասարակ բոլոր զինուածներն ու դասաւորուած շարքերը: Լսւում էին բազմութեան աղաղակները, զէնքերի շաչիւնը, ձիերի վրնջիւնը, վահանակիրների ոտքերի դոփիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:416:41 И смутились все, слышавшие шум множества их и шествие такого полчища и стук оружий, ибо войско было весьма великое и сильное. 6:41 καὶ και and; even ἐσαλεύοντο σαλευω sway; rock πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound πλήθους πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁδοιπορίας οδοιπορια journey τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity καὶ και and; even συγκρουσμοῦ συγκρουσμος the ὅπλων οπλον armament; weapon ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe 6:41. et commovebantur omnes inhabitantes a voce multitudinis eorum et incessu turbae et conlisionis armorum erat enim exercitus magnus valde et fortisAnd all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong. 41. And all that heard the noise of their multitude, and the marching of the multitude, and the rattling of the arms, did quake: for the army was exceeding great and strong. 6:41 Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty. 6:41. And all the inhabitants of the land were shaken at the voice of their multitude, and at the advance of the company, and at the clash of the armor. For the army was very great and strong.
Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty:
6:41 И смутились все, слышавшие шум множества их и шествие такого полчища и стук оружий, ибо войско было весьма великое и сильное. 6:41 καὶ και and; even ἐσαλεύοντο σαλευω sway; rock πάντες πας all; every οἱ ο the ἀκούοντες ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound πλήθους πληθος multitude; quantity αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁδοιπορίας οδοιπορια journey τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity καὶ και and; even συγκρουσμοῦ συγκρουσμος the ὅπλων οπλον armament; weapon ἦν ειμι be γὰρ γαρ for ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks μεγάλη μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe 6:41. et commovebantur omnes inhabitantes a voce multitudinis eorum et incessu turbae et conlisionis armorum erat enim exercitus magnus valde et fortis And all the inhabitants of the land were moved at the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the armour, for the army was exceeding great and strong. 41. And all that heard the noise of their multitude, and the marching of the multitude, and the rattling of the arms, did quake: for the army was exceeding great and strong. 6:41 Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty. 6:41. And all the inhabitants of the land were shaken at the voice of their multitude, and at the advance of the company, and at the clash of the armor. For the army was very great and strong. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:426:42: Ե՛կն եհա՛ս Յուդա իւրով գնդաւն, կարգեցա՛ւ կազմեցա՛ւ ճակատեցա՛ւ պատրաստեցա՛ւ, յարձակեցաւ, ՚ի դիմի՛ հարաւ գնդի թագաւորին. յա՛յնմ տեղւոջ յանդիման թագաւորին՝ վեց հարիւր հեծեալ սպառազէն դիթաւա՛լ կացուցանէր յանդիման թագաւորին[5728]. [5728] Ոմանք. Դիաթաւալ կացուցանէր։ (43) Յայնմ վայրի դէտակն ՚ի վեր բառնայր Եղիազար Աւա՛՛։ 42 Յուդան եկաւ հասաւ իր բանակով, դասաւորեց գնդերը, պատրաստուեց, յարձակուեց, դէմ յանդիման բախուեց թագաւորի բանակին, նոյն տեղում, թագաւորի աչքի առաջ վեց հարիւր սպառազէն հեծեալների դիաթաւալ արեց:
Ե՛կն եհա՛ս Յուդա իւրով գնդաւն, կարգեցա՛ւ կազմեցա՛ւ ճակատեցա՛ւ պատրաստեցա՛ւ, յարձակեցաւ, ՛ի դիմի՛ հարաւ գնդի թագաւորին. յա՛յնմ տեղւոջ յանդիման թագաւորին` վեց հարիւր հեծեալ սպառազէն դիթաւա՛լ կացուցանէր յանդիման թագաւորին[161]:
6:42: Ե՛կն եհա՛ս Յուդա իւրով գնդաւն, կարգեցա՛ւ կազմեցա՛ւ ճակատեցա՛ւ պատրաստեցա՛ւ, յարձակեցաւ, ՚ի դիմի՛ հարաւ գնդի թագաւորին. յա՛յնմ տեղւոջ յանդիման թագաւորին՝ վեց հարիւր հեծեալ սպառազէն դիթաւա՛լ կացուցանէր յանդիման թագաւորին [5728]. [5728] Ոմանք. Դիաթաւալ կացուցանէր։ (43) Յայնմ վայրի դէտակն ՚ի վեր բառնայր Եղիազար Աւա՛՛։ 42 Յուդան եկաւ հասաւ իր բանակով, դասաւորեց գնդերը, պատրաստուեց, յարձակուեց, դէմ յանդիման բախուեց թագաւորի բանակին, նոյն տեղում, թագաւորի աչքի առաջ վեց հարիւր սպառազէն հեծեալների դիաթաւալ արեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:426:42 И вступил Иуда и войско его в сражение и пали из ополчения царского шестьсот мужей. 6:42 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις and; even ἔπεσον πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 6:42. et adpropiavit Iudas et exercitus eius in proelium et ceciderunt de exercitu regis sescenti viriAnd Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men. 42. And Judas and his army drew near for battle, and there fell of the king’s army six hundred men. 6:42 Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king’s army six hundred men. 6:42. And Judas and his army drew near for battle. And there fell of the king’s army six hundred men.
Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king' s army six hundred men:
6:42 И вступил Иуда и войско его в сражение и пали из ополчения царского шестьсот мужей. 6:42 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for παράταξιν παραταξις and; even ἔπεσον πιπτω fall ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband 6:42. et adpropiavit Iudas et exercitus eius in proelium et ceciderunt de exercitu regis sescenti viri And Judas and his army drew near for battle: and there fell of the king's army six hundred men. 42. And Judas and his army drew near for battle, and there fell of the king’s army six hundred men. 6:42 Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king’s army six hundred men. 6:42. And Judas and his army drew near for battle. And there fell of the king’s army six hundred men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:436:43: յա՛յնմ վայրի դէտ ա՛կն ՚ի վե՛ր ամբառնայր։ Եղիազա՛ր Աւարան տեսանէր մի ՚ի գազանաց անտի վառեա՛լ զարդարեալ, ՚ի զէն արքունի վառեալ՝ եւ նշանս արձակեալ, համարեցաւ թէ արքա՛յն իսկ ՚ի նմին իցէ։ 43 Այդ տեղում Եղիազար Աւարանը[77] աչքերը վեր բարձրացնելով տեսաւ, որ զարդարուած ու զինավառ փղերից մէկը արքայական զէնք է կրում եւ տարբերւում է միւսներից: Կարծեց, թէ արքան հէնց դրա վրայ է,[77] 77. Այլ բնագրերում՝ Աւարանի որդի Եղիազարը:
յա՛յնմ վայրի դէտ ա՛կն ՛ի վե՛ր ամբառնայր: Եղիազա՛ր Աւարան տեսանէր մի ՛ի գազանաց անտի վառեա՛լ զարդարեալ, ՛ի զէն արքունի վառեալ` եւ նշանս արձակեալ, համարեցաւ թէ արքա՛յն իսկ ՛ի նմին իցէ:
6:43: յա՛յնմ վայրի դէտ ա՛կն ՚ի վե՛ր ամբառնայր։ Եղիազա՛ր Աւարան տեսանէր մի ՚ի գազանաց անտի վառեա՛լ զարդարեալ, ՚ի զէն արքունի վառեալ՝ եւ նշանս արձակեալ, համարեցաւ թէ արքա՛յն իսկ ՚ի նմին իցէ։ 43 Այդ տեղում Եղիազար Աւարանը [77] աչքերը վեր բարձրացնելով տեսաւ, որ զարդարուած ու զինավառ փղերից մէկը արքայական զէնք է կրում եւ տարբերւում է միւսներից: Կարծեց, թէ արքան հէնց դրա վրայ է, [77] 77. Այլ բնագրերում՝ Աւարանի որդի Եղիազարը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:436:43 Тогда Елеазар, сын Саварана, увидел, что один из слонов покрыт бронею царскою и превосходил всех, и казалось, что на нем был царь, 6:43 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ελεαζαρος ελεαζαρος the Αυαραν αυαραν one; unit τῶν ο the θηρίων θηριον beast τεθωρακισμένον θωρακιζω breastplate βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἦν ειμι be ὑπεράγον υπεραγω all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even ᾠήθη οιομαι suppose ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 6:43. et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis et erat eminens super ceteras bestias et visum est ei quod in ea esset rexAnd Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts; and it seemed to him that the king was on it: 43. And Eleazar, who was Avaran, saw one of the beasts armed with royal breastplates, and he was higher than all the beasts, and the king seemed to be upon him; 6:43 Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him, 6:43. And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts shielded with the king’s shield, and it was higher than the other beasts. So it seemed to him that the king must be on it.
Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him:
6:43 Тогда Елеазар, сын Саварана, увидел, что один из слонов покрыт бронею царскою и превосходил всех, и казалось, что на нем был царь, 6:43 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ελεαζαρος ελεαζαρος the Αυαραν αυαραν one; unit τῶν ο the θηρίων θηριον beast τεθωρακισμένον θωρακιζω breastplate βασιλικοῖς βασιλικος regal; royal καὶ και and; even ἦν ειμι be ὑπεράγον υπεραγω all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast καὶ και and; even ᾠήθη οιομαι suppose ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 6:43. et vidit Eleazar filius Saura unam de bestiis loricatam loricis regis et erat eminens super ceteras bestias et visum est ei quod in ea esset rex And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts harnessed with the king's harness: and it was higher than the other beasts; and it seemed to him that the king was on it: 43. And Eleazar, who was Avaran, saw one of the beasts armed with royal breastplates, and he was higher than all the beasts, and the king seemed to be upon him; 6:43 Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him, 6:43. And Eleazar, the son of Saura, saw one of the beasts shielded with the king’s shield, and it was higher than the other beasts. So it seemed to him that the king must be on it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:446:44: Յարձակեցաւ ՚ի վերայ գնդին՝ յա՛ջ յահեակ կոտորեաց, չոգա՛ւ մինչեւ եհաս ՚ի փի՛ղ անդր նշանաւոր, զէ՛ն վերացոյց[5729], [5729] Ոմանք. Յաջ յահեակ կոտորեաց մինչեւ եհաս ՚ի փիղ անդ նշա՛՛։ 44 յարձակուեց այդ գնդի վրայ, աջ ու ձախ կոտորեց, գնաց հասաւ մինչեւ տարբերանշաններ ունեցող փղին,
Յարձակեցաւ ՛ի վերայ գնդին` յա՛ջ յահեակ կոտորեաց, չոգա՛ւ մինչեւ եհաս ՛ի փի՛ղ անդր նշանաւոր, զէ՛ն վերացոյց[162]:
6:44: Յարձակեցաւ ՚ի վերայ գնդին՝ յա՛ջ յահեակ կոտորեաց, չոգա՛ւ մինչեւ եհաս ՚ի փի՛ղ անդր նշանաւոր, զէ՛ն վերացոյց [5729], [5729] Ոմանք. Յաջ յահեակ կոտորեաց մինչեւ եհաս ՚ի փիղ անդ նշա՛՛։ 44 յարձակուեց այդ գնդի վրայ, աջ ու ձախ կոտորեց, գնաց հասաւ մինչեւ տարբերանշաններ ունեցող փղին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:446:44 и он предал себя, чтобы спасти народ свой и приобрести себе вечное имя; 6:44 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιποιῆσαι περιποιεω preserve; acquire ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 6:44. et dedit se ut liberaret populum suum et adquireret sibi nomen aeternumAnd he exposed himself to deliver his people, and to get himself an everlasting name. 44. and he gave himself to deliver his people, and to get him an everlasting name; 6:44 Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name: 6:44. And he gave himself for the freedom of his people, and to obtain for himself a name in eternity.
Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name:
6:44 и он предал себя, чтобы спасти народ свой и приобрести себе вечное имя; 6:44 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own τοῦ ο the σῶσαι σωζω save τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιποιῆσαι περιποιεω preserve; acquire ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 6:44. et dedit se ut liberaret populum suum et adquireret sibi nomen aeternum And he exposed himself to deliver his people, and to get himself an everlasting name. 44. and he gave himself to deliver his people, and to get him an everlasting name; 6:44 Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name: 6:44. And he gave himself for the freedom of his people, and to obtain for himself a name in eternity. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:456:45: եւ եմուտ ՚ի ներքոյ, եհար՝ եւ անդէն կործանեաց. 45 վերցրեց զէնքը, մտաւ փղի տակ, հարուածեց ու տապալեց նրան:
եւ եմուտ ՛ի ներքոյ, եհար` եւ անդէն կործանեաց:
6:45: եւ եմուտ ՚ի ներքոյ, եհար՝ եւ անդէն կործանեաց. 45 վերցրեց զէնքը, մտաւ փղի տակ, հարուածեց ու տապալեց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:456:45 и смело побежал к нему в средину отряда, поражая направо и налево, и расступались от него и в ту, и в другую сторону; 6:45 καὶ και and; even ἐπέδραμεν επιτρεχω he; him θράσει θρασυς into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the φάλαγγος φαλαγξ and; even ἐθανάτου θανατοω put to death δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly καὶ και and; even ἐσχίζοντο σχιζω split; cut out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα there 6:45. et cucurrit ad eam audaciter in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris et cadebant ab eo huc et illucAnd he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side. 45. and he ran upon him courageously into the midst of the phalanx, and slew on the right hand and on the left, and they parted asunder from him on this side and on that. 6:45 Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides. 6:45. And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right and on the left, and they fell down before him on this side and that.
Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides:
6:45 и смело побежал к нему в средину отряда, поражая направо и налево, и расступались от него и в ту, и в другую сторону; 6:45 καὶ και and; even ἐπέδραμεν επιτρεχω he; him θράσει θρασυς into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the φάλαγγος φαλαγξ and; even ἐθανάτου θανατοω put to death δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even εὐώνυμα ευωνυμος well-named; southerly καὶ και and; even ἐσχίζοντο σχιζω split; cut out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἔνθα ενθα and; even ἔνθα ενθα there 6:45. et cucurrit ad eam audaciter in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris et cadebant ab eo huc et illuc And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right hand, and on the left, and they fell by him on this side and that side. 45. and he ran upon him courageously into the midst of the phalanx, and slew on the right hand and on the left, and they parted asunder from him on this side and on that. 6:45 Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides. 6:45. And he ran up to it boldly in the midst of the legion, killing on the right and on the left, and they fell down before him on this side and that. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:466:46: եւ է՛ջ նստաւ փիղն ՚ի վերայ՝ եւ զնա անդէն ճմլեաց։ 46 Փիղը տապալուեց, ընկաւ նրա վրայ ու ճզմեց նրան:
եւ է՛ջ նստաւ փիղն ՛ի վերայ` եւ զնա անդէն ճմլեաց:
6:46: եւ է՛ջ նստաւ փիղն ՚ի վերայ՝ եւ զնա անդէն ճմլեաց։ 46 Փիղը տապալուեց, ընկաւ նրա վրայ ու ճզմեց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:466:46 и подбежал он под того слона, лег под него и убил его, и пал на него слон на землю, и он умер там. 6:46 καὶ και and; even εἰσέδυ εισδυνω under; by τὸν ο the ἐλέφαντα ελεφαντα and; even ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 6:46. et ivit sub pedes elefanti et subposuit ei et occidit eum et cecidit in terram super ipsum et mortuus est illicAnd he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there. 46. And he crept under the elephant, and thrust him from beneath, and slew him; and fell to the earth upon him, and he died there. 6:46 Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died. 6:46. And he went between the feet of the elephant, and put himself under it, and he killed it. And it fell to the ground upon him, and he died there.
Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died:
6:46 и подбежал он под того слона, лег под него и убил его, и пал на него слон на землю, и он умер там. 6:46 καὶ και and; even εἰσέδυ εισδυνω under; by τὸν ο the ἐλέφαντα ελεφαντα and; even ὑπέθηκεν υποτιθημι submit; risk αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπάνω επανω upon; above αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 6:46. et ivit sub pedes elefanti et subposuit ei et occidit eum et cecidit in terram super ipsum et mortuus est illic And he went between the feet of the elephant, and put himself under it: and slew it, and it fell to the ground upon him, and he died there. 46. And he crept under the elephant, and thrust him from beneath, and slew him; and fell to the earth upon him, and he died there. 6:46 Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died. 6:46. And he went between the feet of the elephant, and put himself under it, and he killed it. And it fell to the ground upon him, and he died there. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:476:47: Նոքա իբրեւ տեսին զզօրութիւն զօրաց թագաւորին՝ խո՛յս ետուն ՚ի նոցանէ։ 47 Երբ հրեաները տեսան թագաւորի բանակի ուժը, խոյս տուեցին նրանցից,
Նոքա իբրեւ տեսին զզօրութիւն զօրաց թագաւորին` խո՛յս ետուն ՛ի նոցանէ:
6:47: Նոքա իբրեւ տեսին զզօրութիւն զօրաց թագաւորին՝ խո՛յս ետուն ՚ի նոցանէ։ 47 Երբ հրեաները տեսան թագաւորի բանակի ուժը, խոյս տուեցին նրանցից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:476:47 Но, увидев силу царского ополчения и стремительность войск, Иудеи уклонились от них. 6:47 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 6:47. et videntes virtutem regis et impetum exercitus eius deverterunt ab eisThen they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them. 47. And they saw the strength of the kingdom, and the fierce onset of the hosts, and turned away from them. 6:47 Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them. 6:47. And, seeing the strength of the king and the forcefulness of his army, they turned themselves away from them.
Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them:
6:47 Но, увидев силу царского ополчения и стремительность войск, Иудеи уклонились от них. 6:47 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even τὸ ο the ὅρμημα ορμημα impulse; indignation τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 6:47. et videntes virtutem regis et impetum exercitus eius deverterunt ab eis Then they seeing the strength of the king and the fierceness of his army, turned away from them. 47. And they saw the strength of the kingdom, and the fierce onset of the hosts, and turned away from them. 6:47 Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them. 6:47. And, seeing the strength of the king and the forcefulness of his army, they turned themselves away from them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:486:48: Սակայն յոր կողմ եւ գային, ընդ առա՛ջ լինէին նոցա գունդքն արքունի, մինչեւ եկին ՚ի կողմանս Երուսաղեմի։ Եւ եկն արքայն եւ բանակեցան ՚ի Հրէաստանի, եւ ՚ի լեառնն Սիոն։ 48 սակայն ուր էլ գնում էին, նրանց ընդառաջ էին գալիս արքունի գնդերը, մինչեւ որ եկան հասան Երուսաղէմի կողմերը: Արքան եկաւ, բանակ դրեց Հրէաստանի ու Սիոն լերան մօտ:
Սակայն յոր կողմ եւ գային, ընդ առա՛ջ լինէին նոցա գունդքն արքունի, մինչեւ եկին ՛ի կողմանս Երուսաղեմի: Եւ եկն արքայն եւ բանակեցան ՛ի Հրէաստանի, եւ ՛ի լեառնն Սիոն:
6:48: Սակայն յոր կողմ եւ գային, ընդ առա՛ջ լինէին նոցա գունդքն արքունի, մինչեւ եկին ՚ի կողմանս Երուսաղեմի։ Եւ եկն արքայն եւ բանակեցան ՚ի Հրէաստանի, եւ ՚ի լեառնն Սիոն։ 48 սակայն ուր էլ գնում էին, նրանց ընդառաջ էին գալիս արքունի գնդերը, մինչեւ որ եկան հասան Երուսաղէմի կողմերը: Արքան եկաւ, բանակ դրեց Հրէաստանի ու Սիոն լերան մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:486:48 Царские же войска пошли против них на Иерусалим: царь направил войска на Иудею и на гору Сион. 6:48 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 6:48. castra autem regis ascenderunt contra eos in Hierusalem et adplicuit castra rex ad Iudaeam et montem SionBut the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and Mount Sion. 48. But they of the king’s army went up to Jerusalem to meet them, and the king encamped toward Judaea, and toward mount Sion. 6:48 Then the king’s army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion. 6:48. But the king’s camp went up against them in Jerusalem. And the king’s camp took up a position near Judea and Mount Zion.
Then the king' s army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion:
6:48 Царские же войска пошли против них на Иерусалим: царь направил войска на Иудею и на гору Сион. 6:48 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion 6:48. castra autem regis ascenderunt contra eos in Hierusalem et adplicuit castra rex ad Iudaeam et montem Sion But the king's army went up against them to Jerusalem: and the king's army pitched their tents against Judea and Mount Sion. 48. But they of the king’s army went up to Jerusalem to meet them, and the king encamped toward Judaea, and toward mount Sion. 6:48 Then the king’s army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion. 6:48. But the king’s camp went up against them in Jerusalem. And the king’s camp took up a position near Judea and Mount Zion. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:496:49: Եւ խօսեցաւ նա ՚ի հաշտութիւն խաղաղութեան Բեթսովր քաղաքին. եւ ելին սփռեցան նոքա ՚ի քաղաքէ անտի, զի ո՛չ գոյին նոցա անդ համբարք. զի բազում ժամանակաց արգելեալ պաշարեալ էին. եւ ամն իսկ ընդ աշխարհն շաբա՛թ դիպեցաւ։ 49 Նա խաղաղութիւն առաջարկեց Բեթսոր քաղաքին: Նրանք ելան ցրուեցին այդ քաղաքից, որովհետեւ այնտեղ պաշար չունէին երկար ժամանակ շրջափակուած լինելու պատճառով: Բացի այդ, երկրում հանգստեան տարի էր:
Եւ խօսեցաւ նա ՛ի հաշտութիւն խաղաղութեան Բեթսովր քաղաքին. եւ ելին սփռեցան նոքա ՛ի քաղաքէ անտի, զի ո՛չ գոյին նոցա անդ համբարք. զի բազում ժամանակաց արգելեալ պաշարեալ էին. եւ ամն իսկ ընդ աշխարհն շաբա՛թ դիպեցաւ:
6:49: Եւ խօսեցաւ նա ՚ի հաշտութիւն խաղաղութեան Բեթսովր քաղաքին. եւ ելին սփռեցան նոքա ՚ի քաղաքէ անտի, զի ո՛չ գոյին նոցա անդ համբարք. զի բազում ժամանակաց արգելեալ պաշարեալ էին. եւ ամն իսկ ընդ աշխարհն շաբա՛թ դիպեցաւ։ 49 Նա խաղաղութիւն առաջարկեց Բեթսոր քաղաքին: Նրանք ելան ցրուեցին այդ քաղաքից, որովհետեւ այնտեղ պաշար չունէին երկար ժամանակ շրջափակուած լինելու պատճառով: Բացի այդ, երկրում հանգստեան տարի էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:496:49 И заключил он мир с бывшими в Вефсуре, которые вышли из города, ибо не было у них продовольствия, чтобы держаться в нем в осаде, потому что был субботний год на земле. 6:49 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐκ εκ from; out of Βαιθσουρων βαιθσουρα and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διατροφὴ διατροφη nourishment τοῦ ο the συγκεκλεῖσθαι συγκλειω confine; catch ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σάββατον σαββατον Sabbath; week ἦν ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land 6:49. et fecit pacem cum his qui erant in Bethsuram et exierunt de civitate quia non erant eis ibi alimenta conclusis quia sabbata erant terraeAnd he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. 49. And he made peace with them of Bethsura; and he came out of the city, because they had no food there to endure the siege, because it was a sabbath to the land. 6:49 But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. 6:49. And he made peace with those who were in Bethzur. And they went out of the city, because they had no provisions in their confinement, for it was the Sabbath of the land.
But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land:
6:49 И заключил он мир с бывшими в Вефсуре, которые вышли из города, ибо не было у них продовольствия, чтобы держаться в нем в осаде, потому что был субботний год на земле. 6:49 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἐκ εκ from; out of Βαιθσουρων βαιθσουρα and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there διατροφὴ διατροφη nourishment τοῦ ο the συγκεκλεῖσθαι συγκλειω confine; catch ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that σάββατον σαββατον Sabbath; week ἦν ειμι be τῇ ο the γῇ γη earth; land 6:49. et fecit pacem cum his qui erant in Bethsuram et exierunt de civitate quia non erant eis ibi alimenta conclusis quia sabbata erant terrae And he made peace with them that were in Bethsura: and they came forth out of the city, because they had no victuals, being shut up there, for it was the year of rest to the land. 49. And he made peace with them of Bethsura; and he came out of the city, because they had no food there to endure the siege, because it was a sabbath to the land. 6:49 But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. 6:49. And he made peace with those who were in Bethzur. And they went out of the city, because they had no provisions in their confinement, for it was the Sabbath of the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:506:50: Եւ ա՛ռ թագաւորն զԲեթսովր քաղաք, եւ հրամայեաց զզօրն ՚ի ներքս տանել պահապան քաղաքին։ 50 Թագաւորը գրաւեց Բեթսոր քաղաքը եւ հրամայեց քաղաքում պահապան զօրք թողնել,
Եւ ա՛ռ թագաւորն զԲեթսովր քաղաք, եւ հրամայեաց զզօրն ՛ի ներքս տանել պահապան քաղաքին:
6:50: Եւ ա՛ռ թագաւորն զԲեթսովր քաղաք, եւ հրամայեաց զզօրն ՚ի ներքս տանել պահապան քաղաքին։ 50 Թագաւորը գրաւեց Բեթսոր քաղաքը եւ հրամայեց քաղաքում պահապան զօրք թողնել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:506:50 И овладел царь Вефсурою и оставил в ней стражу, чтобы стеречь ее. 6:50 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐκεῖ εκει there φρουρὰν φρουρα keep αὐτήν αυτος he; him 6:50. et conprehendit rex Bethsuram et constituit illic custodiam servare eamAnd the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it. 50. And the king took Bethsura, and appointed a garrison there to keep it. 6:50 So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it. 6:50. And the king captured Bethzur, and he stationed a garrison there to keep it.
So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it:
6:50 И овладел царь Вефсурою и оставил в ней стражу, чтобы стеречь ее. 6:50 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the Βαιθσουραν βαιθσουρα and; even ἀπέταξεν αποτασσω arrange to leave; say goodbye ἐκεῖ εκει there φρουρὰν φρουρα keep αὐτήν αυτος he; him 6:50. et conprehendit rex Bethsuram et constituit illic custodiam servare eam And the king took Bethsura: and he placed there a garrison to keep it. 50. And the king took Bethsura, and appointed a garrison there to keep it. 6:50 So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it. 6:50. And the king captured Bethzur, and he stationed a garrison there to keep it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:516:51: Եւ ինքն պաշարեալ պահէր զսուրբ քաղաքն աւուրս բազումս։ Եւ շուրջ զնովաւ կանգնէին մանգղիոնս եւ մենքենայս, հրացանս եւ քարընկէցս՝ ռմբաքարս, եւ բալիստր, նետաձիգ աշտարակս, եւ աշտարակս պարսաւորաց[5730]։ [5730] Ոմանք. Եւ նետաձիգ աշտարակս աշտարակս պարսպաւորաց։ 51 իսկ ինքը երկար ժամանակ պաշարուած պահեց սուրբ քաղաքը: Նրա շուրջը կանգնեցրել էին մարտական սարքեր ու մեքենաներ, կրակ նետող յարմարանքներ, քարընկեցներ, քարագնդեր, բաբաններ, նետաձգութեան աշտարակներ ու պարսատիկաւորների աշտարակներ:
Եւ ինքն պաշարեալ պահէր զսուրբ քաղաքն աւուրս բազումս: Եւ շուրջ զնովաւ կանգնէին մանգղիոնս եւ մենքենայս, հրացանս եւ քարընկէցս` ռմբաքարս, եւ բալիստր, նետաձիգ աշտարակս, եւ աշտարակս պարսաւորաց[163]:
6:51: Եւ ինքն պաշարեալ պահէր զսուրբ քաղաքն աւուրս բազումս։ Եւ շուրջ զնովաւ կանգնէին մանգղիոնս եւ մենքենայս, հրացանս եւ քարընկէցս՝ ռմբաքարս, եւ բալիստր, նետաձիգ աշտարակս, եւ աշտարակս պարսաւորաց [5730]։ [5730] Ոմանք. Եւ նետաձիգ աշտարակս աշտարակս պարսպաւորաց։ 51 իսկ ինքը երկար ժամանակ պաշարուած պահեց սուրբ քաղաքը: Նրա շուրջը կանգնեցրել էին մարտական սարքեր ու մեքենաներ, կրակ նետող յարմարանքներ, քարընկեցներ, քարագնդեր, բաբաններ, նետաձգութեան աշտարակներ ու պարսատիկաւորների աշտարակներ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:516:51 Потом много дней осаждал святилище и поставил там стрелометательные орудия и машины, и огнеметательные, и камнеметательные, и копьеметательные, чтобы бросать стрелы и камни. 6:51 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there βελοστάσεις βελοστασις and; even μηχανὰς μηχανη and; even πυροβόλα πυροβολος and; even λιθοβόλα λιθοβολον and; even σκορπίδια σκορπιδιον into; for τὸ ο the βάλλεσθαι βαλλω cast; throw βέλη βελος missile καὶ και and; even σφενδόνας σφενδονη sling 6:51. et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos et statuit illic ballistas et machinas et ignis iacula et tormenta ad lapides iactandos et spicula et scorpios ad mittendas sagittas et fundibulaAnd he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines, and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings. 51. And he encamped against the sanctuary many days; and set there mounds to shoot from, and engines of war, and instruments for casting fire and stones, and pieces to cast darts, and slings. 6:51 As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. 6:51. And he turned his camp against the place of sanctification for many days. And he stationed there catapults and other machines: machines to cast fire, and windlasses to cast stones and darts, and small catapults to cast arrows and metal.
As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings:
6:51 Потом много дней осаждал святилище и поставил там стрелометательные орудия и машины, и огнеметательные, и камнеметательные, и копьеметательные, чтобы бросать стрелы и камни. 6:51 καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα day πολλὰς πολυς much; many καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there βελοστάσεις βελοστασις and; even μηχανὰς μηχανη and; even πυροβόλα πυροβολος and; even λιθοβόλα λιθοβολον and; even σκορπίδια σκορπιδιον into; for τὸ ο the βάλλεσθαι βαλλω cast; throw βέλη βελος missile καὶ και and; even σφενδόνας σφενδονη sling 6:51. et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos et statuit illic ballistas et machinas et ignis iacula et tormenta ad lapides iactandos et spicula et scorpios ad mittendas sagittas et fundibula And he turned his army against the sanctuary for many days: and he set up there battering slings, and engines, and instruments to cast fire, and engines to cast stones and javelins, and pieces to shoot arrows, and slings. 51. And he encamped against the sanctuary many days; and set there mounds to shoot from, and engines of war, and instruments for casting fire and stones, and pieces to cast darts, and slings. 6:51 As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. 6:51. And he turned his camp against the place of sanctification for many days. And he stationed there catapults and other machines: machines to cast fire, and windlasses to cast stones and darts, and small catapults to cast arrows and metal. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:526:52: Դարձեալ եւ նոքա ՚ի քաղաքէ անտի սկսան կազմել մենքենայս առ մենքենայս նոցա մա՛րտ եդեալ կռուէին աւուրս բազումս[5731]. [5731] Ոմանք. Առ մեքենայս նորա։ 52 Սրանք էլ իրենց կողմից քաղաքում սկսեցին նրանց ամէն մի յարմարանքի դիմաց մի յարմարանք տեղաւորել: Ճակատամարտ տալով կռւում էին շատ օրեր:
Դարձեալ եւ նոքա ՛ի քաղաքէ անտի սկսան կազմել մենքենայս առ մենքենայս նոցա մա՛րտ եդեալ կռուէին աւուրս բազումս[164]:
6:52: Դարձեալ եւ նոքա ՚ի քաղաքէ անտի սկսան կազմել մենքենայս առ մենքենայս նոցա մա՛րտ եդեալ կռուէին աւուրս բազումս [5731]. [5731] Ոմանք. Առ մեքենայս նորա։ 52 Սրանք էլ իրենց կողմից քաղաքում սկսեցին նրանց ամէն մի յարմարանքի դիմաց մի յարմարանք տեղաւորել: Ճակատամարտ տալով կռւում էին շատ օրեր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:526:52 Но и Иудеи устроили машины против их машин и сражались много дней; 6:52 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him μηχανὰς μηχανη to; toward τὰς ο the μηχανὰς μηχανη he; him καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 6:52. fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum et pugnaverunt dies multosAnd they also made engines against their engines, and they fought for many days. 52. And they also made engines against their engines, and fought for many days. 6:52 Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season. 6:52. But they also made machines against their machines, and they fought for many days.
Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season:
6:52 Но и Иудеи устроили машины против их машин и сражались много дней; 6:52 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him μηχανὰς μηχανη to; toward τὰς ο the μηχανὰς μηχανη he; him καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἡμέρας ημερα day πολλάς πολυς much; many 6:52. fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum et pugnaverunt dies multos And they also made engines against their engines, and they fought for many days. 52. And they also made engines against their engines, and fought for many days. 6:52 Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season. 6:52. But they also made machines against their machines, and they fought for many days. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:536:53: բայց համբար ինչ ո՛չ գտանէին. զի այն ամ եւթներորդ էր ընդ երկիրն, զի գաղթկանք աշխարհին սպառեցին զհամբարսն մթերեալս[5732]։ [5732] Այլք. Զի գաղթականք աշ՛՛։ 53 Մթերքը պակասեց, որովհետեւ եօթներորդ տարին էր, ինչ երկրի գաղթականները սպառում էին կուտակուած մթերքները:
բայց համբար ինչ ո՛չ գտանէին. զի այն ամ եւթներորդ էր ընդ երկիրն, զի գաղթականք աշխարհին սպառեցին զհամբարսն մթերեալս[165]:
6:53: բայց համբար ինչ ո՛չ գտանէին. զի այն ամ եւթներորդ էր ընդ երկիրն, զի գաղթկանք աշխարհին սպառեցին զհամբարսն մթերեալս [5732]։ [5732] Այլք. Զի գաղթականք աշ՛՛։ 53 Մթերքը պակասեց, որովհետեւ եօթներորդ տարին էր, ինչ երկրի գաղթականները սպառում էին կուտակուած մթերքները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:536:53 съестных же припасов недостало в хранилищах, потому что был седьмой год, и искавшие в Иудее безопасности от язычников издержали остатки запасов; 6:53 βρώματα βρωμα food δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγείοις αγγειον container διὰ δια through; because of τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh ἔτος ετος year εἶναι ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τῆς ο the παραθέσεως παραθεσις juxta-position; neighbourhood 6:53. escae autem non erant in civitate eo quod septimus annus esset et qui remanserant in Iudaea de gentibus consumpserant reliquias eorum quae repositae fuerantBut there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up. 53. But there were no victuals in the sanctuary, because it was the seventh year, and they that fled for safety into Judaea from among the Gentiles had eaten up the residue of the store; 6:53 Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;) 6:53. But there were no foods in the city, because it was the seventh year. And those who had remained in Judea were from the Gentiles, so they consumed all that they had left from what had been stored up.
Yet at the last, their vessels being without victuals, ( for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store:
6:53 съестных же припасов недостало в хранилищах, потому что был седьмой год, и искавшие в Иудее безопасности от язычников издержали остатки запасов; 6:53 βρώματα βρωμα food δὲ δε though; while οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγείοις αγγειον container διὰ δια through; because of τὸ ο the ἕβδομον εβδομος seventh ἔτος ετος year εἶναι ειμι be καὶ και and; even οἱ ο the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω into; for τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste κατέφαγον κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τῆς ο the παραθέσεως παραθεσις juxta-position; neighbourhood 6:53. escae autem non erant in civitate eo quod septimus annus esset et qui remanserant in Iudaea de gentibus consumpserant reliquias eorum quae repositae fuerant But there were no victuals in the city, because it was the seventh year: and such as had stayed in Judea of them that came from among the nations, had eaten the residue of all that which had been stored up. 53. But there were no victuals in the sanctuary, because it was the seventh year, and they that fled for safety into Judaea from among the Gentiles had eaten up the residue of the store; 6:53 Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;) 6:53. But there were no foods in the city, because it was the seventh year. And those who had remained in Judea were from the Gentiles, so they consumed all that they had left from what had been stored up. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:546:54: Մնացեալ էին սակաւք ՚ի սուրբս անդ. զի սփռեալ էին ընդ իւրաքանչիւր տեղիս, զի սովն սաստկացեա՛լ էր ՚ի վերայ նոցա. եւ ցրուեցան յիւրաքանչիւր տեղիս։ 54 Քիչ մարդիկ էին մնացել այնտեղ, սրբավայրում, որովհետեւ սովը գնալով սաստկանում էր, եւ ամէն ոք ցրուել էր իր տեղը:
Մնացեալ էին սակաւք ՛ի սուրբս անդ. զի սփռեալ էին ընդ իւրաքանչիւր տեղիս, զի սովն սաստկացեա՛լ էր ՛ի վերայ նոցա. եւ ցրուեցան յիւրաքանչիւր տեղիս:
6:54: Մնացեալ էին սակաւք ՚ի սուրբս անդ. զի սփռեալ էին ընդ իւրաքանչիւր տեղիս, զի սովն սաստկացեա՛լ էր ՚ի վերայ նոցա. եւ ցրուեցան յիւրաքանչիւր տեղիս։ 54 Քիչ մարդիկ էին մնացել այնտեղ, սրբավայրում, որովհետեւ սովը գնալով սաստկանում էր, եւ ամէն ոք ցրուել էր իր տեղը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:546:54 и осталось при святилище немного мужей, ибо одолел их голод, и разошлись каждый в свое место. 6:54 καὶ και and; even ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy ἄνδρες ανηρ man; husband ὀλίγοι ολιγος few; sparse ὅτι οτι since; that κατεκράτησεν κατακρατεω he; him ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐσκορπίσθησαν σκορπιζω scatter ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 6:54. et remanserunt in sanctis viri pauci quoniam obtinuerat eos fames et dispersi sunt unusquisque in locum suumAnd there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place. 54. and there were but a few left in the sanctuary, because the famine prevailed against them, and they were scattered, each man to his own place. 6:54 There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. 6:54. And there remained in the holy places a few men, for the famine had prevailed over them. And they were scattered, each one to his own place.
There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place:
6:54 и осталось при святилище немного мужей, ибо одолел их голод, и разошлись каждый в свое место. 6:54 καὶ και and; even ὑπελείφθησαν υπολειπω leave below / behind ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy ἄνδρες ανηρ man; husband ὀλίγοι ολιγος few; sparse ὅτι οτι since; that κατεκράτησεν κατακρατεω he; him ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐσκορπίσθησαν σκορπιζω scatter ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 6:54. et remanserunt in sanctis viri pauci quoniam obtinuerat eos fames et dispersi sunt unusquisque in locum suum And there remained in the holy places but a few, for the famine had prevailed over them: and they were dispersed every man to his own place. 54. and there were but a few left in the sanctuary, because the famine prevailed against them, and they were scattered, each man to his own place. 6:54 There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. 6:54. And there remained in the holy places a few men, for the famine had prevailed over them. And they were scattered, each one to his own place. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:556:55: Իբրեւ լուաւ Լիւսի՝ եթէ Փիլիպպոս որում հրամայեաց ինքնին Անտիոքոս սնուցանել զորդի իւր զԱնտիոքոս, զի կացուսցէ զնա արքայ[5733]. [5733] Ոսկան. Իբրեւ լուաւ Լիւսիաս։ 55 Լիւսիասը լսեց, թէ Փիլիպպոսը, որին Անտիոքոսն ինքն էր հրամայել սնել ու դաստիարակել իր Անտիոքոս որդուն, որպէսզի նրան գահ նստեցնի,
Իբրեւ լուաւ Լիւսի` եթէ Փիլիպպոս որում հրամայեաց ինքնին Անտիոքոս սնուցանել զորդի իւր զԱնտիոքոս, զի կացուսցէ զնա արքայ[166]:
6:55: Իբրեւ լուաւ Լիւսի՝ եթէ Փիլիպպոս որում հրամայեաց ինքնին Անտիոքոս սնուցանել զորդի իւր զԱնտիոքոս, զի կացուսցէ զնա արքայ [5733]. [5733] Ոսկան. Իբրեւ լուաւ Լիւսիաս։ 55 Լիւսիասը լսեց, թէ Փիլիպպոսը, որին Անտիոքոսն ինքն էր հրամայել սնել ու դաստիարակել իր Անտիոքոս որդուն, որպէսզի նրան գահ նստեցնի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:556:55 Услышал Лисий, что Филипп, которому царь Антиох еще при жизни поручил воспитывать сына своего, Антиоха, для царствования, 6:55 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὅτι οτι since; that Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos ὃν ος who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 6:55. et audivit Lysias quod Philippus quem constituit rex Antiochus cum adhuc viveret et nutriret Antiochum filium suum ut regnaretNow Lysias heard that Philip; whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son, Antiochus, and to reign, 55. And Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he was yet alive, appointed to nourish up his son Antiochus, that he might be king, 6:55 At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, 6:55. Then Lysias heard that Philip, whom king Antiochus had appointed, when he was still alive, to raise his son, Antiochus, and to reign,
At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king:
6:55 Услышал Лисий, что Филипп, которому царь Антиох еще при жизни поручил воспитывать сына своего, Антиоха, для царствования, 6:55 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ὅτι οτι since; that Φίλιππος φιλιππος Philippos; Filippos ὃν ος who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀντίοχος αντιοχος.1 yet; still ζῶντος ζαω live; alive αὐτοῦ αυτος he; him ἐκθρέψαι εκτρεφω cherish; nourish Ἀντίοχον αντιοχος.1 the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 6:55. et audivit Lysias quod Philippus quem constituit rex Antiochus cum adhuc viveret et nutriret Antiochum filium suum ut regnaret Now Lysias heard that Philip; whom king Antiochus while he lived had appointed to bring up his son, Antiochus, and to reign, 55. And Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he was yet alive, appointed to nourish up his son Antiochus, that he might be king, 6:55 At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, 6:55. Then Lysias heard that Philip, whom king Antiochus had appointed, when he was still alive, to raise his son, Antiochus, and to reign, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:566:56: իբրեւ դարձաւ նա ՚ի Պարսից եւ ՚ի Պարթեւաց, եթէ զօրքն ամենայն ՚ի նա հատան. եւ ինքն կամի հասանել ՚ի վերայ իրաց աշխարհին[5734]։ [5734] ՚Ի լուս՛՛. Զօրքն ամենայն ՚ի նա հարան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 56 վերադարձել է Պարսկաստանից ու Պարթեւների երկրից, եւ որ ամբողջ զօրքը յարել է նրա կողմը, եւ ինքը կամենում է վերահասու լինել իր երկրի գործերին:
իբրեւ դարձաւ նա ՛ի Պարսից եւ ՛ի Պարթեւաց, եթէ զօրքն ամենայն ՛ի նա հատան. եւ ինքն կամի հասանել ՛ի վերայ իրաց աշխարհին[167]:
6:56: իբրեւ դարձաւ նա ՚ի Պարսից եւ ՚ի Պարթեւաց, եթէ զօրքն ամենայն ՚ի նա հատան. եւ ինքն կամի հասանել ՚ի վերայ իրաց աշխարհին [5734]։ [5734] ՚Ի լուս՛՛. Զօրքն ամենայն ՚ի նա հարան. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 56 վերադարձել է Պարսկաստանից ու Պարթեւների երկրից, եւ որ ամբողջ զօրքը յարել է նրա կողմը, եւ ինքը կամենում է վերահասու լինել իր երկրի գործերին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:566:56 возвратился из Персии и Мидии и с ним ходившие с царем войска, и что он домогается принять на себя дела царства. 6:56 ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Περσίδος περσις Persis καὶ και and; even Μηδίας μηδια and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αἱ ο the πορευθεῖσαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ζητεῖ ζητεω seek; desire παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive τὰ ο the τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter 6:56. et reversus esset a Perside et Media et exercitus qui abierat cum ipso et quia quaerit suscipere regni negotiaWas returned from Persia, and Media, with the army that went with him and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom: 56. was returned from Persia and Media, and with him the forces that went with the king, and that he was seeking to take unto him the government. 6:56 Was returned out of Persia and Media, and the king’s host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs. 6:56. had returned from Persia and Media, with the army that went with him, and that he sought to take upon himself the affairs of the kingdom.
Was returned out of Persia and Media, and the king' s host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs:
6:56 возвратился из Персии и Мидии и с ним ходившие с царем войска, и что он домогается принять на себя дела царства. 6:56 ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Περσίδος περσις Persis καὶ και and; even Μηδίας μηδια and; even αἱ ο the δυνάμεις δυναμις power; ability αἱ ο the πορευθεῖσαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ζητεῖ ζητεω seek; desire παραλαβεῖν παραλαμβανω take along; receive τὰ ο the τῶν ο the πραγμάτων πραγμα act; matter 6:56. et reversus esset a Perside et Media et exercitus qui abierat cum ipso et quia quaerit suscipere regni negotia Was returned from Persia, and Media, with the army that went with him and that he sought to take upon him the affairs of the kingdom: 56. was returned from Persia and Media, and with him the forces that went with the king, and that he was seeking to take unto him the government. 6:56 Was returned out of Persia and Media, and the king’s host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs. 6:56. had returned from Persia and Media, with the army that went with him, and that he sought to take upon himself the affairs of the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:576:57: Եկն՝ եւ ասէ նա ցարքայն եւ ցամենայն մեծամեծս զօրացն. Նեղի՛ն զօրքս հանապազ, համբարք նուազեալ են, եւ կերակուր կարճեալ են. եւ տեղիդ յորոյ վերայ պատերազմդ է՝ ամո՛ւր է եւ անհնարին է, եւ գործ թագաւորութեան ՚ի մեզ հասեալ է։ 57 Դրա համար նա, գալով, ասաց արքային ու բանակի բոլոր մեծամեծներին. «Զօրքերը միշտ նեղութեան մէջ են, մթերքները նուազել են, կերը պակասել: Այն վայրը, որի համար պատերազմ է մղւում, ամուր է ու ապահով, իսկ մենք գահակալական հոգսերով ենք տարուած:
Եկն` եւ ասէ նա ցարքայն եւ ցամենայն մեծամեծս զօրացն. Նեղի՛ն զօրքս հանապազ, համբարք նուազեալ են, եւ կերակուր կարճեալ են. եւ տեղիդ յորոյ վերայ պատերազմդ է` ամո՛ւր է եւ անհնարին է, եւ գործ թագաւորութեան ՛ի մեզ հասեալ է:
6:57: Եկն՝ եւ ասէ նա ցարքայն եւ ցամենայն մեծամեծս զօրացն. Նեղի՛ն զօրքս հանապազ, համբարք նուազեալ են, եւ կերակուր կարճեալ են. եւ տեղիդ յորոյ վերայ պատերազմդ է՝ ամո՛ւր է եւ անհնարին է, եւ գործ թագաւորութեան ՚ի մեզ հասեալ է։ 57 Դրա համար նա, գալով, ասաց արքային ու բանակի բոլոր մեծամեծներին. «Զօրքերը միշտ նեղութեան մէջ են, մթերքները նուազել են, կերը պակասել: Այն վայրը, որի համար պատերազմ է մղւում, ամուր է ու ապահով, իսկ մենք գահակալական հոգսերով ենք տարուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:576:57 Почему поспешно пошел и сказал царю, начальникам войска и вельможам: мы каждый день терпим недостаток и продовольствия у нас мало, а место, осаждаемое нами, крепко, между тем лежит на нас попечение о царстве. 6:57 καὶ και and; even κατέσπευδεν κατασπευδω and; even ἐπένευσεν επινευω consent τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκλείπομεν εκλειπω leave off; cease καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the τροφὴ τροφη nourishment; provisions ἡμῖν ημιν us ὀλίγη ολιγος few; sparse καὶ και and; even ὁ ο the τόπος τοπος place; locality οὗ ος who; what παρεμβάλλομέν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐστιν ειμι be ὀχυρός οχυρος and; even ἐπίκειται επικειμαι laid upon; imposed ἡμῖν ημιν us τὰ ο the τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 6:57. festinavit ire et dicere ad regem et duces exercitus deficimus cotidie et esca nobis modica est et locus quem obsidemus est munitus et incumbit nobis ordinare de regnoWherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom. 57. And he made haste, and gave consent to depart; and he said to the king and the leaders of the host and to the men, We decay daily, and our food is scant, and the place where we encamp is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: 6:57 Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: 6:57. He hurried to go and to say to the king and the commanders of the army: “We are weakened every day, and our food is limited, and the place that we besiege is strong, and it is incumbent upon us to put the kingdom in order.
Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us:
6:57 Почему поспешно пошел и сказал царю, начальникам войска и вельможам: мы каждый день терпим недостаток и продовольствия у нас мало, а место, осаждаемое нами, крепко, между тем лежит на нас попечение о царстве. 6:57 καὶ και and; even κατέσπευδεν κατασπευδω and; even ἐπένευσεν επινευω consent τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκλείπομεν εκλειπω leave off; cease καθ᾿ κατα down; by ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the τροφὴ τροφη nourishment; provisions ἡμῖν ημιν us ὀλίγη ολιγος few; sparse καὶ και and; even ὁ ο the τόπος τοπος place; locality οὗ ος who; what παρεμβάλλομέν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐστιν ειμι be ὀχυρός οχυρος and; even ἐπίκειται επικειμαι laid upon; imposed ἡμῖν ημιν us τὰ ο the τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 6:57. festinavit ire et dicere ad regem et duces exercitus deficimus cotidie et esca nobis modica est et locus quem obsidemus est munitus et incumbit nobis ordinare de regno Wherefore he made haste to go, and say to the king and to the captains of the army: We decay daily, and our provision of victuals is small, and the place that we lay siege to is strong, and it lieth upon us to take order for the affairs of the kingdom. 57. And he made haste, and gave consent to depart; and he said to the king and the leaders of the host and to the men, We decay daily, and our food is scant, and the place where we encamp is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: 6:57 Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: 6:57. He hurried to go and to say to the king and the commanders of the army: “We are weakened every day, and our food is limited, and the place that we besiege is strong, and it is incumbent upon us to put the kingdom in order. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:586:58: Արդ եկա՛յք ՚ի հաշտութիւն խօսեցարուք, դաշինս կռեսցուք, խաղաղութիւն արասցուք ընդ ա՛րս ընդ ազգիդ այդմիկ[5735]. [5735] Այլք. ՚Ի հաշտութիւն խօսեսցուք։ Ոսկան. Ընդ արս ազգիդ այդմիկ։ 58 Արդ, եկէք հաշտութեան մասին խօսենք, դաշինք կնքենք, խաղաղութիւն հաստատենք այդ ազգի մարդկանց հետ:
Արդ եկա՛յք ՛ի հաշտութիւն խօսեցարուք, դաշինս կռեսցուք, խաղաղութիւն արասցուք ընդ ա՛րս ընդ ազգիդ այդմիկ[168]:
6:58: Արդ եկա՛յք ՚ի հաշտութիւն խօսեցարուք, դաշինս կռեսցուք, խաղաղութիւն արասցուք ընդ ա՛րս ընդ ազգիդ այդմիկ [5735]. [5735] Այլք. ՚Ի հաշտութիւն խօսեսցուք։ Ոսկան. Ընդ արս ազգիդ այդմիկ։ 58 Արդ, եկէք հաշտութեան մասին խօսենք, դաշինք կնքենք, խաղաղութիւն հաստատենք այդ ազգի մարդկանց հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:586:58 Итак, подадим правую руку этим людям и заключим с ними мир и со всем народом их, 6:58 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δῶμεν διδωμι give; deposit δεξιὰς δεξιος right τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every ἔθνους εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 6:58. nunc itaque demus dextras hominibus istis et faciamus cum illis pacem et cum omni gente eorumNow, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation. 58. now therefore let us give the right hand to these men, and make peace with them and with all their nation, 6:58 Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation; 6:58. And so now, let us bestow a pledge to these men, and make peace with them and with all their nation.
Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation:
6:58 Итак, подадим правую руку этим людям и заключим с ними мир и со всем народом их, 6:58 νῦν νυν now; present οὖν ουν then δῶμεν διδωμι give; deposit δεξιὰς δεξιος right τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τούτοις ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid παντὸς πας all; every ἔθνους εθνος nation; caste αὐτῶν αυτος he; him 6:58. nunc itaque demus dextras hominibus istis et faciamus cum illis pacem et cum omni gente eorum Now, therefore, let us come to an agreement with these men, and make peace with them and with all their nation. 58. now therefore let us give the right hand to these men, and make peace with them and with all their nation, 6:58 Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation; 6:58. And so now, let us bestow a pledge to these men, and make peace with them and with all their nation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:596:59: բանս հաստատեսցուք մեք ընդ նոսա. կա՛լ նոցա յիւրաքանչիւր օրէնս իբրեւ զառաջինն. զի վասն օրինացն իսկ իւրեանց յորում խռովեցաք զնոսա՝ բարկացան նոքա ՚ի մէնջ, ՚ի վէ՛գ եկին՝ եւ արարին զայս ամենայն։ 59 Մենք նրանց խոստանանք, որ նրանք իրենց բոլոր օրէնքները կը պահպանեն առաջուայ պէս: Նրանք մեզ վրայ բարկացել են այն բանի համար, որ մենք ստիպեցինք նրանց խախտել իրենց օրէնքները: Դրա համար էր, որ նրանք ընդդիմացան ու այս բոլոր բաներն արեցին»:
բանս հաստատեսցուք մեք ընդ նոսա. կա՛լ նոցա յիւրաքանչիւր օրէնս իբրեւ զառաջինն. զի վասն օրինացն իսկ իւրեանց յորում խռովեցաք զնոսա` բարկացան նոքա ՛ի մէնջ, ՛ի վէ՛գ եկին` եւ արարին զայս ամենայն:
6:59: բանս հաստատեսցուք մեք ընդ նոսա. կա՛լ նոցա յիւրաքանչիւր օրէնս իբրեւ զառաջինն. զի վասն օրինացն իսկ իւրեանց յորում խռովեցաք զնոսա՝ բարկացան նոքա ՚ի մէնջ, ՚ի վէ՛գ եկին՝ եւ արարին զայս ամենայն։ 59 Մենք նրանց խոստանանք, որ նրանք իրենց բոլոր օրէնքները կը պահպանեն առաջուայ պէս: Նրանք մեզ վրայ բարկացել են այն բանի համար, որ մենք ստիպեցինք նրանց խախտել իրենց օրէնքները: Դրա համար էր, որ նրանք ընդդիմացան ու այս բոլոր բաներն արեցին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:596:59 и предоставим им поступать по законам их, как прежде; ибо за свои законы, которые мы отменили, они раздражились и сделали всё это. 6:59 καὶ και and; even στήσωμεν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the νομίμοις νομιμος he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier χάριν χαρις grace; regards γὰρ γαρ for τῶν ο the νομίμων νομιμος he; him ὧν ος who; what διεσκεδάσαμεν διασκεδαζω impassioned; anger καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 6:59. et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius propter legitima enim ipsorum quae despeximus irati sunt et fecerunt omnia haecAnd let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things. 59. and covenant with them, that they shall walk after their own laws, as aforetime: for because of their laws which we abolished they were angered, and did all these things. 6:59 And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws. 6:59. And let us establish for them that they may walk according to their own laws, just as before. For, because of their laws, which we despised, they have become angry and have done all these things.”
And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws:
6:59 и предоставим им поступать по законам их, как прежде; ибо за свои законы, которые мы отменили, они раздражились и сделали всё это. 6:59 καὶ και and; even στήσωμεν ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the νομίμοις νομιμος he; him ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier χάριν χαρις grace; regards γὰρ γαρ for τῶν ο the νομίμων νομιμος he; him ὧν ος who; what διεσκεδάσαμεν διασκεδαζω impassioned; anger καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every 6:59. et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius propter legitima enim ipsorum quae despeximus irati sunt et fecerunt omnia haec And let us covenant with them, that they may live according to their own laws, as before. For because of our despising their laws, they have been provoked, and have done all these things. 59. and covenant with them, that they shall walk after their own laws, as aforetime: for because of their laws which we abolished they were angered, and did all these things. 6:59 And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws. 6:59. And let us establish for them that they may walk according to their own laws, just as before. For, because of their laws, which we despised, they have become angry and have done all these things.” ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:606:60: Հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի թագաւորին եւ իշխանաց նորա. եւ արձակեաց նա հրեշտակս խօսել ՚ի խաղաղութիւն։ Եւ ընկալան։ 60 Թագաւորին ու նրա իշխաններին խոհեմ թուացին այս խօսքերը: Նա բանագնացներ ուղարկեց խաղաղութիւն կնքելու համար: Նրանք ընդունեցին պայմանները,
Հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի թագաւորին եւ իշխանաց նորա. եւ արձակեաց նա հրեշտակս խօսել ՛ի խաղաղութիւն: Եւ ընկալան:
6:60: Հաճո՛յ թուեցաւ բանն առաջի թագաւորին եւ իշխանաց նորա. եւ արձակեաց նա հրեշտակս խօսել ՚ի խաղաղութիւն։ Եւ ընկալան։ 60 Թագաւորին ու նրա իշխաններին խոհեմ թուացին այս խօսքերը: Նա բանագնացներ ուղարկեց խաղաղութիւն կնքելու համար: Նրանք ընդունեցին պայմանները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:606:60 И угодно было это слово царю и начальникам, и послал он к ним, чтобы заключить мир, что они и приняли; 6:60 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰρηνεῦσαι ειρηνευω at peace καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome 6:60. et placuit sermo in conspectu regis et principum et misit ad eos pacem facere et receperunt illamAnd the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it. 60. And the saying pleased the king and the princes, and he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. 6:60 So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. 6:60. And the idea was pleasing in the sight of the king and the leaders. And he sent to them to make peace. And they accepted it.
So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof:
6:60 И угодно было это слово царю и начальникам, и послал он к ним, чтобы заключить мир, что они и приняли; 6:60 καὶ και and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please ὁ ο the λόγος λογος word; log ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰρηνεῦσαι ειρηνευω at peace καὶ και and; even ἐπεδέξαντο επιδεχομαι welcome 6:60. et placuit sermo in conspectu regis et principum et misit ad eos pacem facere et receperunt illam And the proposal was acceptable in the sight of the king, and of the princes: and he sent to them to make peace: and they accepted of it. 60. And the saying pleased the king and the princes, and he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. 6:60 So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. 6:60. And the idea was pleasing in the sight of the king and the leaders. And he sent to them to make peace. And they accepted it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:616:61: Երդումն երդուաւ նոցա թագաւորն եւ իշխանքն. եւ ապա նոքա ելին յամրոցաց անտի։ 61 թագաւորն ու զօրապետները երդումով հաստատեցին իրենց խօսքը, որից յետոյ նրանք դուրս եկան ամրոցներից:
Երդումն երդուաւ նոցա թագաւորն եւ իշխանքն. եւ ապա նոքա ելին յամրոցաց անտի:
6:61: Երդումն երդուաւ նոցա թագաւորն եւ իշխանքն. եւ ապա նոքա ելին յամրոցաց անտի։ 61 թագաւորն ու զօրապետները երդումով հաստատեցին իրենց խօսքը, որից յետոյ նրանք դուրս եկան ամրոցներից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:616:61 и клялся им царь и начальники. После сего они вышли из крепости. 6:61 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold 6:61. et iuravit illis rex et principes et exierunt de munitioneAnd the king and the princes swore to them: and they came out of the strong hold. 61. And the king and the princes sware unto them: thereupon they came forth from the stronghold. 6:61 Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold. 6:61. And the king and the leaders swore to them. And they went out of the stronghold.
Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold:
6:61 и клялся им царь и начальники. После сего они вышли из крепости. 6:61 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀχυρώματος οχυρωμα stronghold 6:61. et iuravit illis rex et principes et exierunt de munitione And the king and the princes swore to them: and they came out of the strong hold. 61. And the king and the princes sware unto them: thereupon they came forth from the stronghold. 6:61 Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold. 6:61. And the king and the leaders swore to them. And they went out of the stronghold. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:626:62: Եւ եմուտ թագաւորն ՚ի լեառն Սիոն, եւ ետես զամրութիւն տեղւոյն. եւ ստեա՛ց զերդումն զոր երդուաւ. հրամա՛ն ետ քակել շուրջանակի զպարիսպս նորա[5736]։ [5736] Ոմանք. Եւ ստեաց նա զերդումնն զոր։ 62 Թագաւորը ելաւ Սիոն լեռը, տեսաւ այդ վայրի ամրութիւնը եւ դրժեց իր տուած երդումը. նա հրամայեց քանդել այն շրջապատող պարիսպները:
Եւ եմուտ թագաւորն ՛ի լեառն Սիոն, եւ ետես զամրութիւն տեղւոյն. եւ ստեա՛ց զերդումն զոր երդուաւ. հրամա՛ն ետ քակել շուրջանակի զպարիսպս նորա[169]:
6:62: Եւ եմուտ թագաւորն ՚ի լեառն Սիոն, եւ ետես զամրութիւն տեղւոյն. եւ ստեա՛ց զերդումն զոր երդուաւ. հրամա՛ն ետ քակել շուրջանակի զպարիսպս նորա [5736]։ [5736] Ոմանք. Եւ ստեաց նա զերդումնն զոր։ 62 Թագաւորը ելաւ Սիոն լեռը, տեսաւ այդ վայրի ամրութիւնը եւ դրժեց իր տուած երդումը. նա հրամայեց քանդել այն շրջապատող պարիսպները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:626:62 И взошел царь на гору Сион и, осмотрев укрепленные места, пренебрег клятвою, которою клялся, и велел разорить стены кругом. 6:62 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off τὸν ο the ὁρκισμόν ορκισμος who; what ὤμοσεν ομνυω swear καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 6:62. et intravit rex montem Sion et vidit munitionem loci et rupit ius iuramenti quod iuravit et mandavit destruere murum in gyroThen the king entered into Mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about. 62. And the king entered into mount Sion; and he saw the strength of the place, and set at nought the oath which he had sworn, and gave commandment to pull down the wall round about. 6:62 Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about. 6:62. Then the king entered into Mount Zion, and saw the fortifications of the place, and so he abruptly broke the oath that he had sworn, and he commanded the surrounding wall to be destroyed.
Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about:
6:62 И взошел царь на гору Сион и, осмотрев укрепленные места, пренебрег клятвою, которою клялся, и велел разорить стены кругом. 6:62 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸ ο the ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off τὸν ο the ὁρκισμόν ορκισμος who; what ὤμοσεν ομνυω swear καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin καθελεῖν καθαιρεω take down; demolish τὸ ο the τεῖχος τειχος wall κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 6:62. et intravit rex montem Sion et vidit munitionem loci et rupit ius iuramenti quod iuravit et mandavit destruere murum in gyro Then the king entered into Mount Sion, and saw the strength of the place: and he quickly broke the oath that he had taken, and gave commandment to throw down the wall round about. 62. And the king entered into mount Sion; and he saw the strength of the place, and set at nought the oath which he had sworn, and gave commandment to pull down the wall round about. 6:62 Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about. 6:62. Then the king entered into Mount Zion, and saw the fortifications of the place, and so he abruptly broke the oath that he had sworn, and he commanded the surrounding wall to be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
6:636:63: Չո՛ւ արար վաղվաղակի ՚ի կողմանս Անտիոքայ, եւ եգիտ նա զՓիլիպպոս տիրեալ քաղաքին. մարտեաւ ընդ նմա, եւ ա՛ռ զքաղաքն բռնութեամբ։ 63 Նա շտապ գնաց Անտիոքի կողմերը եւ տեսաւ, որ Փիլիպպոսը տիրել է քաղաքին: Նա ճակատամարտ տուեց նրա դէմ եւ բռնութեամբ առաւ քաղաքը:
Չո՛ւ արար վաղվաղակի ՛ի կողմանս Անտիոքայ, եւ եգիտ նա զՓիլիպպոս տիրեալ քաղաքին. մարտեաւ ընդ նմա, եւ ա՛ռ զքաղաքն բռնութեամբ:
6:63: Չո՛ւ արար վաղվաղակի ՚ի կողմանս Անտիոքայ, եւ եգիտ նա զՓիլիպպոս տիրեալ քաղաքին. մարտեաւ ընդ նմա, եւ ա՛ռ զքաղաքն բռնութեամբ։ 63 Նա շտապ գնաց Անտիոքի կողմերը եւ տեսաւ, որ Փիլիպպոսը տիրել է քաղաքին: Նա ճակատամարտ տուեց նրա դէմ եւ բռնութեամբ առաւ քաղաքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
6:636:63 Потом поспешно отправился, и, возвратившись в Антиохию, он нашел, что Филипп владеет городом, вступил с ним в сражение и силою взял город. 6:63 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos κυριεύοντα κυριευω lord; master τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city βίᾳ βια violence 6:63. et discessit festinanter et reversus est Antiochiam et invenit Philippum dominantem civitati et pugnavit adversus eum et occupavit civitatemAnd he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city. 63. And he removed in haste, and returned unto Antioch, and found Philip master of the city; and he fought against him, and took the city by force. 6:63 Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force. 6:63. And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip ruling the city. And he fought against him and occupied the city.
Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force:
6:63 Потом поспешно отправился, и, возвратившись в Антиохию, он нашел, что Филипп владеет городом, вступил с ним в сражение и силою взял город. 6:63 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away κατὰ κατα down; by σπουδὴν σπουδη diligence; haste καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find Φίλιππον φιλιππος Philippos; Filippos κυριεύοντα κυριευω lord; master τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend τὴν ο the πόλιν πολις city βίᾳ βια violence 6:63. et discessit festinanter et reversus est Antiochiam et invenit Philippum dominantem civitati et pugnavit adversus eum et occupavit civitatem And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip master of the city: and he fought against him, and took the city. 63. And he removed in haste, and returned unto Antioch, and found Philip master of the city; and he fought against him, and took the city by force. 6:63 Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force. 6:63. And he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip ruling the city. And he fought against him and occupied the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|