Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 14 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 14 2 Chronicles - 14Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8: (евр. XIII:23–XIV:1–7). Общий характер царствования Асы: благочестивая ревность по чистоте культа Иеговы; сооружение крепостей и военная сила Асы. 9–15: (евр. 8–14). Нашествие Зарая и блистательная победа Асы над ним.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this and the two following chapters we have the history of the reign of Asa, a good reign and a long one. In this chapter we have, I. His piety, ver. 1-5. II. His policy, ver. 6-8. III. His prosperity, and particularly a glorious victory he obtained over a great army of Ethiopians that came out against him, ver. 9-15.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Asa succeeds his father Abijah, reigns piously, and has peace for ten years, Ch2 14:1. He makes a great reformation in Judah, and builds cities of defense, Ch2 14:2-7. His military strength, Ch2 14:8. He is attacked by Zerah the Ethiopian, with an immense army; Asa cries to the Lord, attacks the Ethiopians, and gives them a total overthrow, Ch2 14:9-12. He takes several of their cities, their cattle, etc., and returns to Jerusalem, laden with spoils, Ch2 14:13-15.
2 Chronicles 14:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 14:1, Asa succeeding, destroys idolatry; Ch2 14:6, Having peace, he strengthens his kingdom with forts and armies; Ch2 14:9, Calling on God, he overthrows Zerah, and spoils the Ethiopians.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Asa's Reign - 2 Chronicles 14-16
In 1 Kings 15:9-24 it is merely recorded of Asa, that he reigned forty-one years, did that which was right as David did, removed from the land all the idols which his fathers had made, and, although the high places were not removed, was devoted to the Lord during his whole life, and laid up in the temple treasury all that had been consecrated by his father and himself. Then it is related that when Baasha marched against him, and began to fortify Ramah, he induced the Syrian king Benhadad, by sending to him the treasures of the temple and of his palace, to break faith with Baasha, and to make an inroad upon and smite the northern portion of the land; that Baasha was thereby compelled to abandon the building of Ramah, and to fall back to Tirzah, and that thereupon Asa caused the fortifications of Ramah to be pulled down, and the cities Geba and Benjamin and Mizpah to be fortified with the materials; and, finally, it is recorded that Asa in his old age became diseased in his feet, and died. The Chronicle also characterizes Asa as a pious king, who did that which was right, and removed the high places and sun-pillars in the land; but gives, as to other matters, a much more detailed account of his reign of forty-one years. It states that in the first years, as the land had rest, he built fortified cities in Judah, and had an army fit for war (2Chron 14:1-7); that thereupon he marched against the Cushite Zerah, who was then advancing upon Judah with an innumerable host, prayed for help to the Lord, who then smote the Cushites, so that they fled; and that Asa pursued them to Gerar, and returned with great booty (2Chron 14:8-14). Then we learn that the prophet Azariah, the son of Oded, came to meet him, who, pointing to the victory which the Lord had granted them, called upon the king and the people to remain stedfast in their fidelity to the Lord; that Asa thereupon took courage, extirpated all the still remaining idolatrous abominations from the land, and in the fifteenth year of his reign held with the people a great sacrificial feast in Jerusalem, renewed the covenant with the Lord, crushed out all the remains of former idolatry, although the high places were not destroyed, and also deposited in the temple treasury all that had been consecrated by his father and himself (2 Chron 15). Thereafter Baasha's inroad upon Judah and the alliance with Ben-hadad of Syria are narrated (2Chron 16:1-6), as in the book of Kings; but it is also added that the prophet Hanani censured his seeking help from the king of Syria, and was thereupon put into the prison-house by Asa (2Chron 16:7-10); and then we have an account of the end of his reign, in which several additions to the account in 1 Kings are communicated (2Chron 16:11-14).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 14
This chapter relates the death of Abijah, and the succession of Asa in his stead, 2Chron 14:1, gives a good character of the latter for his reformation in religion, and for the care he took for the safety and protection of his subjects, 2Chron 14:2, and an account is given of a large army of Ethiopians that came against him, over whom he crying to the Lord, and trusting in him, by his help obtained a complete victory, 2Chron 14:9.
John Wesley
Quiet - There was no open war, but there were private hostilities between his and Baasha's subjects.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ASA DESTROYS IDOLATRY. (2Chron 14:1-5)
In his days the land was quiet ten years--This long interval of peace was the continued effect of the great battle of Zemaraim (compare 3Kings 15:11-14).
14:114:1: Եւ մեռաւ Աբիաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի։Եւ թագաւորեա՛ց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն։
1 Աբիասը գնաց իր նախնիների գիրկը. նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: Նրա օրօք Յուդայի երկիրը տասը տարի հանգիստ մնաց:
14 Աբիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասան թագաւոր եղաւ։ Ասոր օրերը երկիրը տասը տարի հանգստութիւն գտաւ։
Եւ[159] մեռաւ Աբիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն:

14:1: Եւ մեռաւ Աբիաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի։Եւ թագաւորեա՛ց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն։
1 Աբիասը գնաց իր նախնիների գիրկը. նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: Նրա օրօք Յուդայի երկիրը տասը տարի հանգիստ մնաց:
14 Աբիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասան թագաւոր եղաւ։ Ասոր օրերը երկիրը տասը տարի հանգստութիւն գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:114:1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет.
14:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him
14:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֛יו yāmˈāʸw יֹום day שָׁקְטָ֥ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year
14:1. dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decemAnd Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
14:1. Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years.
14:1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years:

14:1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет.
14:1
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
καλὸν καλος fine; fair
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
14:1
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down
אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
בְּ bᵊ בְּ in
יָמָ֛יו yāmˈāʸw יֹום day
שָׁקְטָ֥ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year
14:1. dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decem
And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years.
14:1. Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years.
14:1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8. Xарактеристика внутренней политики Асы, данная в этих стихах, в общем сходна, иногда до буквальности, с параллельным рассказом 3: Цар XV:9–13; ср., напр., ст. 2-3: с 3: Цар 11–12. Какие высоты были уничтожены Асой (ст. 5) и какие им были оставлены (XV:17), см. Толков. Библию II, с. 477. Сообщение о возведении Асой новых укреплений и усилении армии (ст. 6–7) не встречается в 3: Царств, и во 2: Пар имеет документальный характер, аналогично сообщению 2: Пар XI:5–11: о государственной деятельности Ровоама.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Asa King of Judah. B. C. 955.

1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. 2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: 4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. 6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
Here is, I. Asa's general character (v. 2): He did that which was good and right in the eyes of the Lord his God. 1. He aimed at pleasing God, studied to approve himself to him. Happy are those that walk by this rule, to do that which is right, not in their own eyes, or in the eye of the world, but in the eyes of God. 2. He saw God's eye always upon him, and that helped much to keep him to what was good and right. 3. God graciously accepted him in what he did, and approved his conduct as good and right.
II. A blessed work of reformation which he set on foot immediately upon his accession to the crown. 1. He removed and abolished idolatry. Since Solomon admitted idolatry, in the latter end of his reign, nothing had been done to suppress it, and so, we presume, it had got ground. Strange gods were worshipped and had their altars, images, and groves; and the temple service, though kept up by the priests (ch. xiii. 10), was neglected by many of the people. Asa, as soon as he had power in his hands, made it his business to destroy all those idolatrous altars and images (v. 3, 5), they being a great provocation to a jealous God and a great temptation to a careless unthinking people. He hoped by destroying the idols to reform the idolaters, which he aimed at, rather than to ruin them. 2. He revived and established the pure worship of God; and, since the priests did their part in attending God's altars, he obliged the people to do theirs (v. 4): He commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and not the gods of the heathen, and to do the law and the commandments, that is, to observe all divine institutions, which many had utterly neglected. In doing this, the land was quiet before him, v. 5. Though they were much in love with their idols, and very loth to leave them, yet the convictions of their consciences sided with the commands of Asa, and they could not, for shame, refuse to comply with them. Note, Those that have power in their hands, and will use it vigorously for the suppression of profaneness and the reformation of manners, will not meet with so much difficulty and opposition therein as perhaps they feared. Vice is a sneaking thing, and virtue has reason enough on its side to make all iniquity stop her mouth, Ps. cvii. 42.
III. The tranquillity of his kingdom, after constant alarms of war during the last two reigns: In his days the land was quiet ten years (v. 1), no war with the kingdom of Israel, who did not recover the blow given them in the last reign for a great while. Abijah's victory, which was owing, under God, to his courage and bravery, laid a foundation for Asa's peace, which was the reward of his piety and reformation. Though Abijah had little religion himself, he was instrumental to prepare the way for one that had much. If Abijah had not done what he did to quiet the land, Asa could not have done what he did to reform it; for inter arma silent leges--amidst the din of arms the voice of law is unheard.
IV. The prudent improvement he made of that tranquillity: The land had rest, for the Lord had given him rest. Note, If God give quietness, who then can make trouble? Job xxxiv. 29. Those have rest indeed to whom God gives rest, peace indeed to whom Christ gives peace, not as the world giveth, John xiv. 27. Now, 1. Asa takes notice of the rest they had as the gift of God (He hath given us rest on every side. Note, God must be acknowledged with thankfulness in the rest we are blessed with, of body and mind, family and country), and as the reward of the reformation begun: Because we have sought the Lord our God, he has given us rest. Note, As the frowns and rebukes of Providence should be observed for a check to us in an evil way, so the smiles of Providence should be taken notice of for our encouragement in that which is good. See Hag. ii. 18, 19; Mal. iii. 10. We find by experience that it is good to seek the Lord; it gives us rest. While we pursue the world we meet with nothing but vexation. 2. He consults with his people, by their representatives, how to make a good use of the present gleams of peace they enjoyed, and concludes with them, (1.) That they must not be idle, but busy. Times of rest from war should be employed in work, for we must always find ourselves something to do. In the years when he had no war he said, "Let us build; still let us be doing." When the churches had rest they were built up, Acts ix. 31. When the sword is sheathed take up the trowel. (2.) That they must not be secure, but prepare for wars. In times of peace we must be getting ready for trouble, expect it and lay up in store for it. [1.] He fortified his principle cities with walls, towers, gates, and bars, v. 7. "This let us do," says he, "while the land is yet before us," that is, "while we have opportunity and advantage for it and have nothing to hinder us." He speaks as if he expected that, some way or other, trouble would arise, when it would be too late to fortify, and when they would wish they had done it. So they built and prospered. [2.] He had a good army ready to bring into the field (v. 8), not a standing army, but the militia or trained-bands of the country. Judah and Benjamin were mustered severally; and Benjamin (which not long ago was called little Benjamin, Ps. lxviii. 27) had almost as many soldiers as Judah, came as near as 28 to 30, so strangely had that tribe increased of late. The blessing of God can make a little one to become a thousand. It should seem, these two tribes were differently armed, both offensively and defensively. The men of Judah guarded themselves with targets, the men of Benjamin with shields, the former of which were much larger than the latter, 1 Kings x. 16, 17. The men of Judah fought with spears when they closed in with the enemy; the men of Benjamin drew bows, to reach the enemy at a distance. Both did good service, and neither could say to the other, I have no need of thee. Different gifts and employments are for the common good.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:1: The land was quiet ten years - Calmet thinks these years should be counted from the fifth to the fifteenth of Asa's reign.
2 Chronicles 14:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:1: Asa his son reigned - If Rehoboam was (Kg1 12:8 note) not more than 21 years old at his accession, Asa, when he mounted the throne, must have been a mere boy, not more than 10 or 11 years of age.
The land was quiet ten years - The great blow struck by Abijah Ch2 13:15-19, his alliance with Syria Kg1 15:19, and the rapid succession of sovereigns in Israel during the earlier part of Asa's reign Kg1 15:25-33, would naturally pRev_ent disturbance on the part of the northern kingdom. The tender age of Asa himself would be a bar to warlike enterprises on the part of Judah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:1: am 3049, bc 955
slept: Ch2 9:31; Kg1 2:10, Kg1 14:31
Asa: 1Kings 15:8-24; Ch1 3:10; Mat 1:7, Mat 1:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 14:1-3
Asa's efforts for the abolition of idolatry and the establishment of the kingdom. - 2Chron 14:1-4. The good and right in God's eyes which Asa did is further defined in 2Chron 14:2-4. He abolished all the objects of the idolatrous worship. The "altars of the strangers" are altars consecrated to foreign gods; from them the בּמות, high places, are distinguished-these latter being illegal places of sacrifice connected with the worship of Jahve (see on 3Kings 15:14). The מצּבוה are the statues or monumental columns consecrated to Baal, and אשׁרים the wooden idols, tree-trunks, or trees, which were consecrated to Astarte (see on 3Kings 14:23 and Deut 16:21). Asa at the same time commanded the people to worship Jahve, the God of the fathers, and to follow the law.
2Chron 14:4-6
He removed from all the cities of Judah the altars of the high places, and the חמּנים, sun-pillars, pillars or statues consecrated to Baal as sun-god, which were erected near or upon the altars of Baal (2Chron 34:4; see on Lev 26:30). In consequence of this the kingdom had rest לפניו, before him, i.e., under his oversight (cf. Num 8:22). This ten-years' quiet (2Chron 14:1) which God granted him, Asa employed in building fortresses in Judah (2Chron 14:5). "We will build these cities, and surround them with walls and towers, gates and bolts." It is not said what the cities were, but they were at any rate others than Geba and Mizpah, which he caused to be built after the war with Baasha (2Chron 16:6). "The land is still before us," i.e., open, free from enemies, so that we may freely move about, and build therein according to our pleasure. For the phraseology, cf. Gen 13:9. The repetition of דּרשׁנוּ, 2Chron 14:6, is impassioned speech. "They built and had success;" they built with effect, without meeting with any hindrances.
2Chron 14:7
Asa had also a well-equipped, well-armed army. The men of Judah were armed with a large shield and lance (cf. 1Chron 12:24), the Benjamites with a small shield and bow (cf. 1Chron 8:40). The numbers are great; of Judah 300,000, of Benjamin 280,000 men. Since in these numbers the whole population capable of bearing arms is included, 300,000 men does not appear too large for Judah, but 280,000 is a very large number for Benjamin, and is founded probably on an overestimate.
John Gill
So Abijah slept with his fathers, 3Kings 15:8.
and Asa his son reigned in his stead; in his days the land was quiet ten years; the Targum is, the land of Israel; but much better the Septuagint, the land of Judah; these ten years, in which it had rest from war, were the first three years of Asa's reign, and the first seven of Baasha's, according to Jarchi, and which seems right; after which there was war between them all their days, see 3Kings 15:32.
14:214:2: Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ.
2 Նա բարի եւ արդար գործեր կատարեց իր Տէր Աստծու առջեւ:
2 Ասա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի եւ ուղիղ եղածը ըրաւ։
Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:

14:2: Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ.
2 Նա բարի եւ արդար գործեր կատարեց իր Տէր Աստծու առջեւ:
2 Ասա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի եւ ուղիղ եղածը ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:214:2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего:
14:2 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος glade
14:2 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
14:2. fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsaAnd Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places.
2. And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
14:2. Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places.
14:2. And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:
And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:

14:2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего:
14:2
καὶ και and; even
ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
συνέτριψεν συντριβω fracture; smash
τὰς ο the
στήλας στηλη and; even
ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off
τὰ ο the
ἄλση αλσος glade
14:2
וַ wa וְ and
יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
הַ ha הַ the
טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
14:2. fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa
And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places.
2. And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
14:2. Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places.
14:2. And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:2: Did that which was good - He attended to what the law required relative to the worship of God. He was no idolater, though, morally speaking, he was not exempt from faults, Kg1 15:14. He suppressed idolatry universally, and encouraged the people to worship the true God: see Ch2 14:3-5.
2 Chronicles 14:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:2: am 3063-3073, bc 941-931
good and right: Ch2 31:20; Kg1 15:11, Kg1 15:14; Luk 1:75
John Gill
And Asa did that which was good and right,.... See 3Kings 15:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Asa did that which was good and right--(compare 3Kings 15:14). Still his character and life were not free from faults (2Chron 16:7, 2Chron 16:10, 2Chron 16:12).
14:314:3: եւ ՚ի բա՛ց արար զսեղանս օտարացն, եւ զբարձունսն. եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն։
3 Նա վերացրեց օտար աստուածների զոհասեղանները, բարձադիր մեհեանները, խորտակեց արձանները եւ այրեց կուռքերը:
3 Օտար աստուածներուն սեղաններն ու բարձր տեղերը վերցուց եւ արձանները կոտրտեց ու Աստարովթին կուռքերը կտոր կտոր ըրաւ։
եւ ի բաց արար զսեղանս օտարացն եւ զբարձունսն, եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն:

14:3: եւ ՚ի բա՛ց արար զսեղանս օտարացն, եւ զբարձունսն. եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն։
3 Նա վերացրեց օտար աստուածների զոհասեղանները, բարձադիր մեհեանները, խորտակեց արձանները եւ այրեց կուռքերը:
3 Օտար աստուածներուն սեղաններն ու բարձր տեղերը վերցուց եւ արձանները կոտրտեց ու Աստարովթին կուռքերը կտոր կտոր ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:314:3 и отверг он жертвенники {богов} чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил {посвященные} дерева;
14:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction
14:3 וַ wa וְ and יָּ֛סַר yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֥ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדַּ֖ע yᵊḡaddˌaʕ גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִֽים׃ ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
14:3. et confregit statuas lucosque succiditAnd broke the statues, and cut down the groves.
3. for he took away the strange altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim;
14:3. And he broke apart the statues, and he cut down the sacred groves.
14:3. For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:

14:3 и отверг он жертвенники {богов} чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил {посвященные} дерева;
14:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιῆσαι ποιεω do; make
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
14:3
וַ wa וְ and
יָּ֛סַר yyˈāsar סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִזְבְּחֹ֥ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place
וַ wa וְ and
יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe
וַ wa וְ and
יְגַדַּ֖ע yᵊḡaddˌaʕ גדע cut off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲשֵׁרִֽים׃ ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
14:3. et confregit statuas lucosque succidit
And broke the statues, and cut down the groves.
3. for he took away the strange altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim;
14:3. And he broke apart the statues, and he cut down the sacred groves.
14:3. For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:3: For he took: Deu 7:5; Kg1 11:7, Kg1 11:8, Kg1 14:22-24
the high places: Ch2 15:17; Lev 26:30; Kg1 15:12-14
brake: Ch2 34:4; Exo 34:13; Deu 7:5, Deu 7:25
images: Heb. statue, Kg2 23:14 *marg.
cut down: Jdg 6:25-28; Kg1 11:7; Kg2 18:4, Kg2 23:6, Kg2 23:14
Geneva 1599
For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the (a) groves:
(a) Which were planted contrary to the Law, (Deut 16:21).
John Gill
For he took away the altars of the strange gods,.... Or of a strange people, of the Zidonians, Ammonites, and Moabites, which had remained from the times of Solomon, and which he built for his wives, 3Kings 11:7.
and the high places; built for idols; for as for those on which the true God was worshipped, they were not removed in his days, 3Kings 15:14.
and brake down the images: or statues, or pillars, erected to the honour of idols, and on which the images of them were placed:
and cut down the groves; in the midst of which they stood.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
brake down the images--of Baal (see on 2Chron 34:4; Lev 26:30).
cut down the groves--rather, "Asherim."
14:414:4: Եւ ասաց ցՅուդայ խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս.
4 Նա Յուդայի երկրի բնակիչներին հրամայեց պաշտել իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ կատարել օրէնքներն ու պատուիրանները:
4 Յուդային հրամայեց, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը փնտռեն ու օրէնքն ու պատուիրանքները կատարեն։
Եւ ասաց ցՅուդա խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս:

14:4: Եւ ասաց ցՅուդայ խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս.
4 Նա Յուդայի երկրի բնակիչներին հրամայեց պաշտել իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ կատարել օրէնքներն ու պատուիրանները:
4 Յուդային հրամայեց, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը փնտռեն ու օրէնքն ու պատուիրանքները կատարեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:414:4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди;
14:4 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace
14:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָֽה׃ mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
14:4. ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandataAnd he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
4. and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
14:4. And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments.
14:4. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment:

14:4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди;
14:4
καὶ και and; even
ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
πόλεων πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
καὶ και and; even
εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace
14:4
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
לִ li לְ to
דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּצְוָֽה׃ mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
14:4. ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata
And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
4. and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
14:4. And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments.
14:4. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:4: commanded: Ch2 29:21, Ch2 29:27, Ch2 29:30, Ch2 30:12, Ch2 33:16, Ch2 34:32, Ch2 34:33; Gen 18:19; Jos 24:15; Sa1 3:13; Ezr 10:7-12; Neh 13:9, Neh 13:19-22; Psa 101:2-8
seek: Ch2 11:16, Ch2 30:19; Isa 55:6, Isa 55:7; Amo 5:4
to do: Neh 10:29-39; Psa 119:10
John Gill
And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers,.... To pray to him, and him only, and attend his worship and service; this he did by a public edict:
and to do the law and the commandment: to observe all the laws of God, moral, ceremonial, and civil.
14:514:5: եւ ՚ի բա՛ց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ զսեղանս եւ զկուռս. եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք որք յերկրին Յուդայ[4566]. [4566] Ոմանք. Եւ խաղաղեցան քաղաքք։ Այլք. Պարսպաւորք յերկրին Յու՛՛։
5 Նա Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից վերացրեց զոհասեղաններն ու կուռքերը: Եւ Յուդայի երկրում պարսպապատ քաղաքները խաղաղուեցին,
5 Յուդային բոլոր քաղաքներէն բարձր տեղերը ու արեգակին նուիրուած կուռքերը վերցուց ու թագաւորութիւնը հանգստացուց։
Եւ ի բաց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ [160]զսեղանս եւ զկուռս:

14:5: եւ ՚ի բա՛ց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ զսեղանս եւ զկուռս. եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք որք յերկրին Յուդայ[4566].
[4566] Ոմանք. Եւ խաղաղեցան քաղաքք։ Այլք. Պարսպաւորք յերկրին Յու՛՛։
5 Նա Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից վերացրեց զոհասեղաններն ու կուռքերը: Եւ Յուդայի երկրում պարսպապատ քաղաքները խաղաղուեցին,
5 Յուդային բոլոր քաղաքներէն բարձր տեղերը ու արեգակին նուիրուած կուռքերը վերցուց ու թագաւորութիւնը հանգստացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:514:5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство.
14:5 πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master
14:5 וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֑ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
14:5. et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in paceAnd he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace.
5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
14:5. And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace.
14:5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him:

14:5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство.
14:5
πόλεις πολις city
τειχήρεις τειχηρης in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ὅτι οτι since; that
εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace
ο the
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
πόλεμος πολεμος battle
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔτεσιν ετος year
τούτοις ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
κατέπαυσεν καταπαυω rest
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
14:5
וַ wa וְ and
יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חַמָּנִ֑ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand
וַ wa וְ and
תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
14:5. et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace
And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace.
14:5. And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace.
14:5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:5: Images - See the margin, sun-images; and Lev 26:30 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:5: images: Heb. sun-images, Ch2 34:4 *marg.
Geneva 1599
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was (b) quiet before him.
(b) He shows that the rest and quietness of kingdoms stands in abolishing idolatry and advancing true religion.
John Gill
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images,.... Perhaps the high places in 2Chron 14:3 design only the high places and altars in Jerusalem, and near it; these in all the rest of the cities of the land; the "images were", as the word signifies, "sun images", either made in the form of the sun, or dedicated to it, or temples for it; See Gill on Lev 26:30,
and the kingdom was quiet before him; he had no foreign enemy to molest him, and so took that opportunity to reform divine worship, and in that he met with no opposition from his people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he took away . . . the high places--that is, those devoted to idolatrous rites.
took away out of all the cities of Judah the high places and the images--All public objects and relics of idolatry in Jerusalem and other cities through his kingdom were destroyed; but those high places where God was worshipped under the figure of an ox, as at Beth-el, were allowed to remain (3Kings 15:14); so far the reformation was incomplete.
14:614:6: վասն զի խաղաղեցաւ երկիրն, եւ ո՛չ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր։
6 քանզի երկիրը խաղաղուել էր, եւ այն տարիներին պատերազմ չկար նրա դէմ, որովհետեւ Տէրը նրան հանգստութիւն էր պարգեւել:
6 Անիկա Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ շինեց. քանզի այն տարիներուն մէջ երկիրը հանգստութիւն կը վայելէր ու անոր հետ պատերազմ ընող չկար, վասն զի Տէրը անոր հանգստութիւն տուաւ։
եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք`` յերկրին Յուդայ. վասն զի խաղաղացաւ երկիրն, եւ ոչ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր:

14:6: վասն զի խաղաղեցաւ երկիրն, եւ ո՛չ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր։
6 քանզի երկիրը խաղաղուել էր, եւ այն տարիներին պատերազմ չկար նրա դէմ, որովհետեւ Տէրը նրան հանգստութիւն էր պարգեւել:
6 Անիկա Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ շինեց. քանզի այն տարիներուն մէջ երկիրը հանգստութիւն կը վայելէր ու անոր հետ պատերազմ ընող չկար, վասն զի Տէրը անոր հանգստութիւն տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:614:6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему.
14:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make τείχη τειχος wall καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even πύλας πυλη gate καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος in ᾧ ος who; what τῆς ο the γῆς γη earth; land κυριεύσομεν κυριευω lord; master ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἡμᾶς ημας us κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper ἡμῖν ημιν us
14:6 וַ wa וְ and יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצוּרָ֖ה mᵊṣûrˌā מְצוּרָה fortification בִּ bi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁקְטָ֣ה šāqᵊṭˈā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עִמֹּ֤ו ʕimmˈô עִם with מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽו׃ lˈô לְ to
14:6. aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largienteHe built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.
6. And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
14:6. Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace.
14:6. And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest:

14:6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему.
14:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ταύτας ουτος this; he
καὶ και and; even
ποιήσωμεν ποιεω do; make
τείχη τειχος wall
καὶ και and; even
πύργους πυργος tower
καὶ και and; even
πύλας πυλη gate
καὶ και and; even
μοχλοὺς μοχλος in
ος who; what
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
κυριεύσομεν κυριευω lord; master
ὅτι οτι since; that
καθὼς καθως just as / like
ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
κατέπαυσεν καταπαυω rest
ἡμᾶς ημας us
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
καὶ και and; even
εὐόδωσεν ευοδοω prosper
ἡμῖν ημιν us
14:6
וַ wa וְ and
יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
מְצוּרָ֖ה mᵊṣûrˌā מְצוּרָה fortification
בִּ bi בְּ in
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׁקְטָ֣ה šāqᵊṭˈā שׁקט be at peace
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
עִמֹּ֤ו ʕimmˈô עִם with
מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֹֽו׃ lˈô לְ to
14:6. aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente
He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace.
14:6. Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace.
14:6. And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:6: Fenced cities - To preserve his territories from invasion, and strengthen the frontiers of his kingdom, see Ch2 14:7.
2 Chronicles 14:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:6: And he built: Ch2 8:2-6, Ch2 11:5-12
for the land: Jdg 3:11, Jdg 3:30, Jdg 5:31; Kg1 5:4; Ch1 22:9
the Lord: Ch2 15:15; Jos 23:1; Job 34:29; Psa 46:9
John Gill
And he built fenced cities in Judah,.... For his defence against the kingdom of Israel and other nations, as Rehoboam had done before him; and which might have been demolished by Shishak king of Egypt, when he took them, 2Chron 11:5.
for the land had rest; according to the Targum, the land of Israel rested, and gave no disturbance to the kingdom of Judah, not having recovered the blow given them by Abijah; but it is rather to be understood of the land of Judah, which, as it did not attempt the reduction of the ten tribes, so it was neither attacked by them, nor any other enemy: and he had no war in those years; in the ten years mentioned, 2Chron 14:1, neither with Israel nor any other nation: because the Lord had given him rest; that he might be at leisure to do the above things; all rest is from the Lord, civil, spiritual, and eternal.
John Wesley
The land had rest - Those have rest indeed, to whom God gives rest; peace indeed, to whom Christ gives peace. We find by experience, it is good to seek the Lord. While we pursue the world, we meet with nothing but vexation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HAVING PEACE, HE STRENGTHENS HIS KINGDOM WITH FORTS AND ARMIES. (2Chron 14:6-8)
he built fenced cities in Judah--(See on 3Kings 15:22).
14:714:7: Եւ ասէ ցՅուդայ. Շինեսցո՛ւք զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ արասցո՛ւք պարիսպս եւ աշտարակս, եւ դրունս, եւ նիգս՝ որով տիրեմք երկրիս. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, եւ նա խնդրեաց զմեզ, եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ յաջողեաց մեզ։
7 Նա ասաց Յուդայի երկրի մարդկանց. «Եկէ՛ք վերակառուցենք այս քաղաքները, պարիսպներ, աշտարակներ, դռներ ու նիգեր դնենք, որ տիրենք երկրին, քանզի, ինչպէս մենք մեր Տէր Աստծուն փնտռեցինք պաշտեցինք, այնպէս էլ նա մեզ փնտռեց եւ ամէն տեղ հանգստութիւն ու յաջողութիւն տուեց մեզ:
7 Ասա Յուդային ըսաւ. «Այս երկիրը քանի որ մեր իշխանութեան տակն է*, նոր քաղաքներ շինենք ու զանոնք պարիսպներով, աշտարակներով, դռներով ու նիգերով շրջապատենք. քանզի մենք մեր Աստուածը փնտռեցինք ու ատոր համար ամէն կողմէ մեզի հանգստութիւն տուաւ։ Զանոնք շինեցին ու յաջողութիւն գտան։
եւ ասէ ցՅուդա. Շինեսցուք զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ արասցուք պարիսպս եւ աշտարակս եւ դրունս եւ նիգս [161]որով տիրեմք երկրիս``. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, [162]եւ նա խնդրեաց զմեզ`` եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ [163]յաջողեաց մեզ:

14:7: Եւ ասէ ցՅուդայ. Շինեսցո՛ւք զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ արասցո՛ւք պարիսպս եւ աշտարակս, եւ դրունս, եւ նիգս՝ որով տիրեմք երկրիս. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, եւ նա խնդրեաց զմեզ, եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ յաջողեաց մեզ։
7 Նա ասաց Յուդայի երկրի մարդկանց. «Եկէ՛ք վերակառուցենք այս քաղաքները, պարիսպներ, աշտարակներ, դռներ ու նիգեր դնենք, որ տիրենք երկրին, քանզի, ինչպէս մենք մեր Տէր Աստծուն փնտռեցինք պաշտեցինք, այնպէս էլ նա մեզ փնտռեց եւ ամէն տեղ հանգստութիւն ու յաջողութիւն տուեց մեզ:
7 Ասա Յուդային ըսաւ. «Այս երկիրը քանի որ մեր իշխանութեան տակն է*, նոր քաղաքներ շինենք ու զանոնք պարիսպներով, աշտարակներով, դռներով ու նիգերով շրջապատենք. քանզի մենք մեր Աստուածը փնտռեցինք ու ատոր համար ամէն կողմէ մեզի հանգստութիւն տուաւ։ Զանոնք շինեցին ու յաջողութիւն գտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:714:7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех.
14:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Ασα ασα Asa δύναμις δυναμις power; ability ὁπλοφόρων οπλοφορος lift; remove θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πελτασταὶ πελταστης and; even τοξόται τοξοτης two hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability
14:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah נִבְנֶ֣ה׀ nivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נָסֵ֨ב nāsˌēv סבב turn חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and מִגְדָּלִים֮ miḡdālîm מִגְדָּל tower דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִיחִים֒ vᵊrîḥîm בְּרִיחַ bar עֹודֶ֨נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֵ֗ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that דָרַ֨שְׁנוּ֙ ḏārˈašnû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דָּרַ֕שְׁנוּ dārˈašnû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יָּ֥נַֽח yyˌānˈaḥ נוח settle לָ֖נוּ lˌānû לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּבְנ֖וּ yyivnˌû בנה build וַ wa וְ and יַּצְלִֽיחוּ׃ פ yyaṣlˈîḥû . f צלח be strong
14:7. dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuitAnd he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
7. For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
14:7. Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, the God of our fathers, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building.
14:7. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered:

14:7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех.
14:7
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῷ ο the
Ασα ασα Asa
δύναμις δυναμις power; ability
ὁπλοφόρων οπλοφορος lift; remove
θυρεοὺς θυρεος shield
καὶ και and; even
δόρατα δορυ in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
πελτασταὶ πελταστης and; even
τοξόται τοξοτης two hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability
14:7
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
לִֽ lˈi לְ to
יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
נִבְנֶ֣ה׀ nivnˈeh בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
נָסֵ֨ב nāsˌēv סבב turn
חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall
וּ û וְ and
מִגְדָּלִים֮ miḡdālîm מִגְדָּל tower
דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door
וּ û וְ and
בְרִיחִים֒ vᵊrîḥîm בְּרִיחַ bar
עֹודֶ֨נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
פָנֵ֗ינוּ fānˈênû פָּנֶה face
כִּ֤י kˈî כִּי that
דָרַ֨שְׁנוּ֙ ḏārˈašnû דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
דָּרַ֕שְׁנוּ dārˈašnû דרשׁ inquire
וַ wa וְ and
יָּ֥נַֽח yyˌānˈaḥ נוח settle
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
מִ mi מִן from
סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
וַ wa וְ and
יִּבְנ֖וּ yyivnˌû בנה build
וַ wa וְ and
יַּצְלִֽיחוּ׃ פ yyaṣlˈîḥû . f צלח be strong
14:7. dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit
And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building.
14:7. Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, the God of our fathers, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building.
14:7. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:7: The land is yet before us - i. e., "unoccupied by an enemy" - "the land is open to us to go where we please." Compare Gen 13:9. The fortification of the strongholds would be an act of rebellion against Egypt, and it might be expected that the Egyptians would endeavor to put a stop to it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:7: Therefore: Ch2 32:5; Act 9:31
while the land: Joh 9:4, Joh 12:35, Joh 12:36; Heb 3:13-15
we have sought: Ch2 14:4; Ch1 28:9; Psa 105:3, Psa 105:4; Jer 29:12-14; Pe1 3:12
and he hath given: Ch2 14:6; Jos 23:1; Mat 11:28, Mat 11:29
Geneva 1599
Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet (c) before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
(c) While we have the full government of it.
John Gill
Therefore he said unto Judah,.... To the nobles and principal men of the kingdom:
let us build these cities; which he, no doubt, particularly mentioned by name, and pointed at; that is, repair and fortify them, and put them into a better condition of defence:
and make about them walls and towers, gates and bars; which are always made to fortified places, to protect the inhabitants, and keep out an enemy:
while the land is yet before us; in our power, no enemy in it, nor any to hinder or molest:
because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side; had set up his pure worship, reformed abuses in it, and removed idolatry from it, and closely attended to the service of the sanctuary, which was well pleasing to God; the happy effect of which they experienced, rest from all their enemies round about them:
so that they built, and prospered; they began, and went on, and finished, there being nothing to hinder them.
John Wesley
Before us - In our power.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
while the land is yet before us--that is, while we have free and undisputed progress everywhere; no foe is near; but, as this happy time of peace may not last always and the kingdom is but small and weak, let us prepare suitable defenses in case of need. He had also an army of five hundred eighty thousand men. Judah furnished the heavily armed soldiers, and Benjamin the archers. This large number does not mean a body of professional soldiers, but all capable of bearing arms and liable to be called into service.
14:814:8: Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ, երեք հարիւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի պարսաւորք եւ աղեղնաւորք՝ երկերիւր եւ վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմօղք զօրութեամբ[4567]։ [4567] Ոմանք. Յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք։
8 Ասան Յուդայի երկրում վահաններ ու նիզակներ կրող երեք հարիւր հազարանոց զօրք ունեցաւ, իսկ Բենիամինի երկրում՝ երկու հարիւր վաթսուն հազար ասպարաւորներ ու աղեղնաւորներ: Սրանք բոլորը հզօր պատերազմիկներ էին:
8 Ասա Յուդայէն՝ վահան ու նիզակ կրող երեք հարիւր հազար զօրք ու Բենիամինէն ասպար կրող ու աղեղ քաշող երկու հարիւր ութսուն հազար զօրք ունէր։ Ասոնք ամէնքը զօրաւոր կտրիճներ էին։
Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ` երեք հարեւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք եւ աղեղնաւորք` երկերիւր եւ [164]վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմողք զօրութեամբ:

14:8: Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ, երեք հարիւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի պարսաւորք եւ աղեղնաւորք՝ երկերիւր եւ վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմօղք զօրութեամբ[4567]։
[4567] Ոմանք. Յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք։
8 Ասան Յուդայի երկրում վահաններ ու նիզակներ կրող երեք հարիւր հազարանոց զօրք ունեցաւ, իսկ Բենիամինի երկրում՝ երկու հարիւր վաթսուն հազար ասպարաւորներ ու աղեղնաւորներ: Սրանք բոլորը հզօր պատերազմիկներ էին:
8 Ասա Յուդայէն՝ վահան ու նիզակ կրող երեք հարիւր հազար զօրք ու Բենիամինէն ասպար կրող ու աղեղ քաշող երկու հարիւր ութսուն հազար զօրք ունէր։ Ասոնք ամէնքը զօրաւոր կտրիճներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:814:8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из {колена} Иудина триста тысяч, и из {колена} Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых.
14:8 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Ζαρε ζαρε the Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἐν εν in χιλίαις χιλιοι thousand χιλιάσιν χιλιας thousand καὶ και and; even ἅρμασιν αρμα chariot τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Μαρισα μαρισα Marisa
14:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa חַיִל֮ ḥayil חַיִל power נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹמַח֒ rōmˌaḥ רֹמַח lance מִֽ mˈi מִן from יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ס ʔˈelef s אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
14:8. habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimiAnd Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men.
8. And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: an these were mighty men of valour.
14:8. Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, and truly, of Benjamin, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men.
14:8. And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour.
And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour:

14:8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из {колена} Иудина триста тысяч, и из {колена} Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых.
14:8
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
Ζαρε ζαρε the
Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
ἐν εν in
χιλίαις χιλιοι thousand
χιλιάσιν χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἅρμασιν αρμα chariot
τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
Μαρισα μαρισα Marisa
14:8
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
חַיִל֮ ḥayil חַיִל power
נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift
צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield
וָ וְ and
רֹמַח֒ rōmˌaḥ רֹמַח lance
מִֽ mˈi מִן from
יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah
שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אֶ֔לֶף ס ʔˈelef s אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift
מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread
קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
וּ û וְ and
שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous
חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power
14:8. habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi
And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men.
8. And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: an these were mighty men of valour.
14:8. Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, and truly, of Benjamin, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men.
14:8. And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:8: Targets and spears - Probably targets with the dagger in the center, and javelins for distant fight.
Bare shields and drew bows - They were not only archers, but had shield and sword for close fight.
2 Chronicles 14:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:8: The men of Judah served as heavy-armed troops, while the Benjamites were light-armed. Their numbers accord well with those of Ch2 13:3. As the boundaries of Judah had been enlarged Ch2 13:19, and as for ten years at least there had been no war Ch2 14:1, the effective force had naturally increased. It was 400, 000; it is now 580, 000.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:8: out of Judah: Ch2 11:1, Ch2 13:3, Ch2 17:14-19, Ch2 25:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The victory over the Cushite Zerah. - 2Chron 14:8. "And there went forth against them Zerah." אליהם for עליהם refers to Asa's warriors mentioned in 2Chron 14:7. The number of the men in Judah capable of bearing arms is mentioned only to show that Asa set his hope of victory over the innumerable host of the Cushites not on the strength of his army, but on the all-powerful help of the Lord (2Chron 14:10). The Cushite זרח is usually identified with the second king of the 22nd (Bubastitic) dynasty, Osorchon I; while Brugsch, hist. de l'Eg. i. p. 298, on the contrary, has raised objections, and holds Zerah to be an Ethiopian and not an Egyptian prince, who in the reign of Takeloth I, about 944 b.c., probably marched through Egypt as a conqueror (cf. G. Rsch in Herz.'s Realenc. xviii. S. 460). The statement as to Zerah's army, that it numbered 1,000,000 warriors and 300 war-chariots, rests upon a rough estimate, in which 1000 times 1000 expresses the idea of the greatest possible number. The Cushites pressed forward to Mareshah, i.e., Marissa, between Hebron and Ashdod (see on 2Chron 11:8).
2Chron 14:9
Thither Asa marched to meet them, and drew up his army in battle array in the valley Zephathah, near Mareshah. The valley Zephathah is not, as Robins., Pal. sub voce, thinks, to be identified with Tel es Safieh, but must lie nearer Mareshah, to the west or north-west of Marsch.
2Chron 14:10
Then he called upon the Lord his God for help. וגו עמּך אין we translate, with Berth., "None is with Thee (on עמּך, cf. 2Chron 20:6; Ps 73:25) to help between a mighty one and a weak," i.e., no other than Thou can help in an unequal battle, i.e., help the weaker side; while the Vulg., on the contrary, after the analogy of 1Kings 14:6, translates, "non est apud te ulla distantia, utrum in paucis auxilieris an in pluribus;" and the older commentators (Schmidt, Ramb.) give the meaning thus: "perinde est tibi potentiori vel imbecilliori opem ferre." But in 1Kings 14:16 the wording is different, so that that passage cannot be a standard for us here. "In Thy name (i.e., trusting in Thy help) are we come against this multitude" (not "have we fallen upon this multitude"). וגו יעצר אל, "Let not a mortal retain strength with Thee" (עצר = כּח עצר, 2Chron 13:20; 1Chron 29:14), i.e., let not weak men accomplish anything with Thee, show Thy power or omnipotence over weak men.
2Chron 14:11
God heard this prayer. Jahve drove the Cushites into flight before Asa, scil. by His mighty help.
2Chron 14:12
Asa, with his people, pursued to Gerar, the old ancient Philistine city, whose ruins Rowlands has discovered in the Khirbet el Gerar, in the Wady Jorf el Gerar (the torrent of Gerar), three leagues south-south-east of Gaza (see on Gen 20:1). "And there fell of the Cushites, so that to them was not revival," i.e., so many that they could not make a stand and again collect themselves, ut eis vivificatio i. e. copias restaurandi ratio non esset, as older commentators, in Annott. uberior. ad h. l., have already rightly interpreted it. The words are expressions for complete defeat. Berth. translates incorrectly: "until to them was nothing living;" for לאין does not stand for לאין עד, but ל serves to subordinate the clause, "so that no one," where in the older language אין alone would have been sufficient, as in 2Chron 20:25; 1Chron 22:4, cf. Ew. 315, c; and מחיה denotes, not "a living thing," but only "preservation of life, vivification, revival, maintenance." For they were broken before Jahve and before His host. מחנהוּ, i.e., Asa's army is called Jahve's, because Jahve fought in and with it against the enemy. There is no reason to suppose, with some older commentators, that there is any reference to an angelic host or heavenly camp (Gen 32:2.). And they (Asa and his people) brought back very much booty.
2Chron 14:13
"They smote all the cities round about Gerar," which, as we must conclude from this, had made common cause with the Cushites, being inhabited by Philistines; for the fear of Jahve had fallen upon them. יהוה פּחד יהוה . here, and in 2Chron 17:10; 2Chron 20:29, as in 1Kings 11:7, the fear of the omnipotence displayed by Jahve in the annihilation of the innumerable hostile army. In these cities Judah found much booty.
2Chron 14:14-15
They also smote the tents of the herds of the wandering tribes of that district, and carried away many sheep and camels as booty.
John Gill
And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand,.... These were armed with a large sort of shield, to protect them, and with spears, to push at an enemy when they came near them, and to close quarters with them:
and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand; these had also a lesser sort of shields, to defend their bodies, and bows and arrows, to annoy an enemy at a distance:
all these were mighty men of valour; able bodied men, valiant and courageous; perhaps Asa gathered these together, on hearing that the Ethiopians were preparing to attack him, as follows.
14:914:9: Եւ ել ՚ի վերայ նոցա Զարեհ Եթւովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք՝ եւ երեք հարիւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ՚ի Մարիսա.
9 Նրանց դէմ ելաւ եթովպացի Զարեհը մէկ միլիոն զինուորներով ու երեք հարիւր մարտակառքերով: Նա եկաւ-հասաւ մինչեւ Մարիսա:
9 Եթովպիացի Զարա մէկ միլիոն զօրքով եւ երեք հարիւր կառքով անոնց վրայ յարձակեցաւ ու մինչեւ Մարեսա եկաւ։
Եւ ել ի վերայ նոցա Զարեհ Եթէովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք եւ երեք հարեւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ի Մարիսա:

14:9: Եւ ել ՚ի վերայ նոցա Զարեհ Եթւովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք՝ եւ երեք հարիւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ՚ի Մարիսա.
9 Նրանց դէմ ելաւ եթովպացի Զարեհը մէկ միլիոն զինուորներով ու երեք հարիւր մարտակառքերով: Նա եկաւ-հասաւ մինչեւ Մարիսա:
9 Եթովպիացի Զարա մէկ միլիոն զօրքով եւ երեք հարիւր կառքով անոնց վրայ յարձակեցաւ ու մինչեւ Մարեսա եկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:914:9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши.
14:9 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ασα ασα Asa εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω battle ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge κατὰ κατα down; by βορρᾶν βορρας north wind Μαρισης μαρισα Marisa
14:9 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֣רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֖ות markāvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
14:9. egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque MaresaAnd Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa.
9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
14:9. Then Zerah, the Ethiopian, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah.
14:9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah:

14:9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши.
14:9
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ασα ασα Asa
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
παρετάξατο παρατασσω battle
ἐν εν in
τῇ ο the
φάραγγι φαραγξ gorge
κατὰ κατα down; by
βορρᾶν βορρας north wind
Μαρισης μαρισα Marisa
14:9
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
זֶ֣רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian
בְּ bᵊ בְּ in
חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מַרְכָּבֹ֖ות markāvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot
שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
14:9. egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa
And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa.
9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.
14:9. Then Zerah, the Ethiopian, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah.
14:9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-15. Под именем «Зарай Ефиоплянин», евр. Zerach Kuschi, LXX: Ζαρέ ό Αίθιοψ, Vulg.: Zara Aethiops, обыкновенно разумеют Озоркона, фараона Египетского из XXII-ой династии, преемника известного Сусакима или Шишака (3: Цар XIV:25–26; 2: Пар XII:2–12). Что кушиты и Зарай были из Египта, вообще из Африки, а не из Азии, видно из того, что по 2: Пар XVI:8: в походе принимали участие и теперь, как при Сусакиме (2: Пар XII:3), не только ефиопляне, но ливияне, имевшие множество военных колесниц (2: Пар XVI:8). За египетское местожительство неприятеля говорит и то, что по ст. 14: при бегстве разбитые враги устремились через Герар — город на южной границе Xанаана (Быт XX:2; XXVI:1), через который уже Авраам и Исаак направлялись в Египет (ср. Onomast. 344). Египетские памятники, сохранившие известие о походе Шишака-Сусакима, не упоминают о походе Зарая-Озоркона. Но самое имя Озоркон (у Манефона — Озортон или Озортос) прочитано на египетских памятниках египтологами Шамполлионом, Лепсиусом и др., как имя фараона XXII династии, сына Шишака. В пользу отожествления Озоркона и Зарая говорит не только хронологическое совпадение, но и ливийское происхождение XXII-ой, так наз. Бубастийской, египетской династии: отсюда понятно нарочитое упоминание во 2: Пар XVI:8: о ливиянах . — Решительное сражение между иудеями и врагами произошло при укрепленном Ровоамом городе Мареше (ст. 9: и 10; ср. 2: Пар XI:8: и примеч. к этому м.) и окончилось, благодаря чудесной помощи Божьей (ст. 12, ср. XIII:15), полным поражением египтян; а иудеи захватили при этом богатую добычу (ст. 13–15). Цефата — долина близ города Мареши (Vulg.: in valle Sephata, quae est juxta Maresa). LXX читали иначе, вм. евр, Цефата — другое слово цефона к северу, и передали: 'εν τή φαράγγι κατά Βορραν Μαρησά, слав.: в дебри на север Мариса . Возможно, что чтение LXX-ти — нарицательное — ближе передает мысль еврейского подлинника. Во всяком случае долина Цефата совершенно отлична от города или Xорма Цефат (Нав XII:14; Суд I:17), лежавшего тоже в пределах Иудина колена (Onomast. 445, 863. Толков. Библия т. II, с. 326: и 376), теперь Себет.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Asa Defeats the Ethiopians. B. C. 945.

9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. 10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. 12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. 14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. 15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Here is, I. Disturbance given to the peace of Asa's kingdom by a formidable army of Ethiopians that invaded them, v. 9, 10. Though still they sought God, yet this fear came upon them, that their faith in God might be tried, and that God might have an opportunity of doing great things for them. It was a vast number that the Ethiopians brought against him: 1,000,000 men; and now he found the benefit of having an army ready raised against such a time of need. That provision which we thought needless may soon appear to be of great advantage.
II. The application Asa made to God on occasion of the threatening cloud which now hung over his head, v. 11. He that sought God in the day of his peace and prosperity could with holy boldness cry to God in the day of his trouble, and call him his God. His prayer is short, but has much in it. 1. He gives to God the glory of his infinite power and sovereignty: It is nothing with thee to help and save by many or few, by those that are mighty or by those that have no power. See 1 Sam. xiv. 6. God works in his own strength, not in the strength of instruments (Ps. xxi. 13), nay, it is his glory to help the weakest and to perfect strength out of the mouth of babes and sucklings. "We do not say, Lord, take our part, for we have a good army for thee to work by; but, take our part, for without thee we have no power." 2. He takes hold of their covenant-relation to God as theirs. O Lord, our God! and again, "Thou art our God, whom we have chosen and cleave to as ours, and who hast promised to be ours." 3. He pleads their dependence upon God, and the eye they had to him in this expedition. He was well prepared for it, yet trusted not to his preparations; but, "Lord, we rest on thee, and in thy name we go against this multitude, by warrant from thee, aiming at thy glory, and trusting to thy strength." 4. He interests God in their cause: "Let not man" (mortal man, so the word is) "prevail against thee. If he prevail against us, it will be said that he prevails against thee, because thou art our God, and we rest on thee and go forth in thy name, which thou hast encouraged us to do. The enemy is a mortal man; make it to appear what an unequal match he is for an immortal God. Lord, maintain thy own honour; hallowed by thy name."
III. The glorious victory God gave him over his enemies. 1. God defeated the enemy, and put their forces into disorder (v. 12): The Lord smote the Ethiopians, smote them with terror, and an unaccountable consternation, so that they fled, and knew neither why nor whither. 2. Asa and his soldiers took the advantage God gave them against the enemy. (1.) They destroyed them. They fell before the Lord (for who can stand before him?) and before his host, either an invisible host of angels that were employed to destroy them or the host of Israel, called God's host because owned by him. (2.) They took the plunder of their camp, carried away very much spoil from the slain and from the baggage. (3.) They smote the cities that were in league with them, to which they fled for shelter, and carried off the spoil of them (v. 14); and they were not able to make any resistance, for the fear of the Lord came upon them, that is, a fear which God struck them with to such a degree that they had no heart to withstand the conquerors. (4.) They fetched away the cattle out of the enemy's country, in vast numbers, v. 15. Thus the wealth of the sinner is laid up for the just.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:9: Zerah the Ethiopian - Probably of that Ethiopia which lay on the south of Egypt, near to Libya, and therefore the Libyans are joined with them, Ch2 16:8.
A thousand thousand - If this people had come from any great distance, they could not have had forage for such an immense army.
2 Chronicles 14:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:9: Zerah the Ethiopian is probably Usarken (Osorkon) II, the third king of Egypt after Shishak, according to the Egyptian monuments. Osorkon II may have been by birth an Ethiopian, for he was the son-in-law, not the son, of the preceding monarch, and reigned in right of his wife. The object of the expedition would be to bring Judaea once more under the Egyptian yoke.
An host of a thousand thousand - This is the largest collected army of which we hear in Scripture; but it does not exceed the known numbers of other Oriental armies in ancient times. Darius Codomannus brought into the field at Arbela a force of 1, 040, 000; Xerxes crossed into Greece with certainly above a million of combatants.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:9: am 3063, bc 941
Zerah: Ch2 12:2, Ch2 12:3, Ch2 16:8; Kg2 19:9; Isa 8:9, Isa 8:10; Eze 30:5; Rev 16:14
Mareshah: Jos 15:44; Mic 1:15
Geneva 1599
And there came out against them Zerah the (d) Ethiopian with an host of a million, and three hundred chariots; and came unto (e) Mareshah.
(d) The king of Ethiopia, or Egypt.
(e) Which was a city in Judah, (Josh 15:44) where Michaiah the prophet was born.
John Gill
And there came out against them Zerah the Ethiopian, with an host of thousand thousand, and three hundred chariots,.... According to Josephus (b), this army consisted of 900,000 foot, and 100,000 horsemen, and certain it is there were horsemen among them, 2Chron 16:8 some say these were not the Ethiopians in Africa, beyond Egypt, being, as is said, too far off for such an army to travel, and it would be hard to say what should induce them to it; and besides it is urged, the king of Egypt would never have suffered them to pass through his dominions, as they must to come to Judea; but that they were the Cushite Arabs, that inhabited Midian, part of Arabia Petraea, and Arabia Felix, near Judaea; see Gill on Num 12:1, but since this great host consisted of Lubim or Libyans, inhabitants of Africa, as well as of Ethiopians, 2Chron 16:8, these Ethiopians seem to be rather those in Africa, who were masters of Egypt and Libya, as well as Ethiopia, quickly after the death of Shishak, or Sesostris, see 2Chron 12:2, which accounts for the size of this army, and their passage through Egypt: that there were two sorts of Ethiopians, the western and eastern ones, the one that dwelt in Africa, the other in Asia, appears clearly from Homer (c), Herodotus (d), and Heliodorus (e), the former of which seem here meant; nor need this army be thought incredible, especially since they were joined by the Lubim or Libyans, and assisted by the Philistines, as appears by what follows; besides, the two armies of Israel and Judah we read of in the preceding chapter, when put together, exceed this; see also 2Chron 17:14, so the armies of Tamerlane and Bajazet, that of the former being 1,600,000, and that of the latter 1,400,000 (f):
and came unto Mareshah; a city in the tribe of Judah, on the borders of it, 2Chron 11:8.
(b) Antiqu. l. 8. c. 12. sect. 1. (c) Odyss. 1. ver. 23, 24. (d) Polymnia, sive, l. 7. c. 69, 70. (e) Ethiopic. l. 9. c. 6. (f) Laonic. Chalcocond. de rebus Turc. l. 3. p. 98, 102.
John Wesley
Ethiopian - Or, the Arabian, as the Hebrew word Cush is commonly used: these being much nearer to Asa than the Ethiopians.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE OVERCOMES ZERAH, AND SPOILS THE ETHIOPIANS. (2Chron 14:9-15)
there came out against them Zerah the Ethiopian--This could not have been from Ethiopia south of the cataracts of the Nile, for in the reign of Osorkon I, successor of Shishak, no foreign army would have been allowed a free passage through Egypt. Zerah must, therefore, have been chief of the Cushites, or Ethiopians of Arabia, as they were evidently a nomad horde who had a settlement of tents and cattle in the neighborhood of Gerar.
a thousand thousand, and three hundred chariots--"Twenty camels employed to carry couriers upon them might have procured that number of men to meet in a short time. As Zerah was the aggressor, he had time to choose when he would summon these men and attack the enemy. Every one of these Cushite shepherds, carrying with them their own provisions of flour and water, as is their invariable custom, might have fought with Asa without eating a loaf of Zerah's bread or drinking a pint of his water" [BRUCE, Travels].
14:1014:10: եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա. եւ ճակատեցաւ պատերազմն ՚ի ձորն, ՚ի հիւսւսոյ Մարիսայ։
10 Ասան դուրս եկաւ նրա դէմ եւ պատերազմի ճակատ կազմեց Մարիսայի հիւսիսում գտնուող ձորում:
10 Ասա անոր դէմ ելաւ ու Մարեսայի Սեփաթա ձորին մէջ պատերազմի շարուեցաւ։
Եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա, եւ ճակատեցաւ պատերազմն [165]ի ձորն` ի հիւսիսոյ Մարիսայ:

14:10: եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա. եւ ճակատեցաւ պատերազմն ՚ի ձորն, ՚ի հիւսւսոյ Մարիսայ։
10 Ասան դուրս եկաւ նրա դէմ եւ պատերազմի ճակատ կազմեց Մարիսայի հիւսիսում գտնուող ձորում:
10 Ասա անոր դէմ ելաւ ու Մարեսայի Սեփաթա ձորին մէջ պատերազմի շարուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1014:10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
14:10 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πεποίθαμεν πειθω persuade καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἤλθαμεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τοῦτο ουτος this; he κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μὴ μη not κατισχυσάτω κατισχυω force down; prevail πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
14:10 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַרְכוּ֙ yyˈaʕarᵊḵû ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֵ֥יא ḡˌê גַּיְא valley צְפַ֖תָה ṣᵊfˌaṯā צְפַתָה Zephathah לְ lᵊ לְ to מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
14:10. porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta MaresaAnd Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:
10. Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
14:10. And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
14:10. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah:

14:10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши.
14:10
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
Ασα ασα Asa
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible
παρὰ παρα from; by
σοὶ σοι you
σῴζειν σωζω save
ἐν εν in
πολλοῖς πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὀλίγοις ολιγος few; sparse
κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail
ἡμᾶς ημας us
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ἐπὶ επι in; on
σοὶ σοι you
πεποίθαμεν πειθω persuade
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
ἤλθαμεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
τὸ ο the
πολὺ πολυς much; many
τοῦτο ουτος this; he
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
μὴ μη not
κατισχυσάτω κατισχυω force down; prevail
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
14:10
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יַּֽעַרְכוּ֙ yyˈaʕarᵊḵû ערך arrange
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
גֵ֥יא ḡˌê גַּיְא valley
צְפַ֖תָה ṣᵊfˌaṯā צְפַתָה Zephathah
לְ lᵊ לְ to
מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
14:10. porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa
And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa:
10. Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
14:10. And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah.
14:10. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:10: The "valley of Zephathah" - not elsewhere mentioned - is probably the broad Wady which opens out from Mareshah (marginal reference) in a northwesterly direction, leading into the great Philistine plain. Zerah, on the advance of Asa, drew off into the wider space of the Wady, where he could use his horsemen and chariots.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:10: Zephathah: Jos 19:4; Jdg 1:17, Zephath
John Gill
Then Asa went out against him,.... Notwithstanding he brought so great an army with him:
and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah; where the Ethiopians were; he did not stay till they got further into his country, but marched against them when on the frontiers of it, and chose the valley to pitch in, as being more to the advantage of his smaller army; see Judg 1:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then Asa went out against him, and they set the battle in array . . . at Mareshah--one of the towns which Rehoboam fortified (2Chron 11:8), near a great southern pass in the low country of Judah (Josh 15:44). The engagement between the armies took place in a plain near the town, called "the valley of Zephathah," supposed to be the broad way coming down Beit Jibrin towards Tell Es-Safren [ROBINSON].
14:1114:11: Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր ո՛չ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո՛ զմեզ Տէր Աստուած մեր, վասն զի ՚ի քե՛զ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ՚ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր՝ մի՛ յաղթահարեսցէ քեզ մարդ[4568]։ [4568] Ոսկան. Տէր Աստուած ո՛չ տկարանայ։ Այլք. Մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ։
11 Ասան դիմեց իր Տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՜ր, քեզ համար դժուար չէ օգնութեան հասնել ինչպէս սակաւազօր, այնպէս եւ բազմաքանակ զօրքերին: Զօրացրո՛ւ մեզ, Տէ՜ր Աստուած մեր, քանզի քեզ ենք ապաւինում եւ քո անունով ելանք այս բազմութեան դէմ: Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, թող մարդը քո դէմ յաղթանակ չտանի»:
11 Ասա իր Տէր Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քու առջեւդ տարբերութիւն մը չկայ թէ՛ շատով եւ թէ՛ քիչով* օգնութիւն ընելու մէջ։ Մեզի օգնութիւն ըրէ՛, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որովհետեւ քեզի ապաւինեցանք ու այս բազմութեան վրայ քու անունովդ եկանք։ Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը դուն ես. մի՛ թողուր, որ մարդը քեզի դէմ զօրանայ»։
Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր, ոչ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո զմեզ, Տէր Աստուած մեր, վասն զի ի քեզ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր, մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ:

14:11: Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր ո՛չ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո՛ զմեզ Տէր Աստուած մեր, վասն զի ՚ի քե՛զ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ՚ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր՝ մի՛ յաղթահարեսցէ քեզ մարդ[4568]։
[4568] Ոսկան. Տէր Աստուած ո՛չ տկարանայ։ Այլք. Մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ։
11 Ասան դիմեց իր Տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՜ր, քեզ համար դժուար չէ օգնութեան հասնել ինչպէս սակաւազօր, այնպէս եւ բազմաքանակ զօրքերին: Զօրացրո՛ւ մեզ, Տէ՜ր Աստուած մեր, քանզի քեզ ենք ապաւինում եւ քո անունով ելանք այս բազմութեան դէմ: Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, թող մարդը քո դէմ յաղթանակ չտանի»:
11 Ասա իր Տէր Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քու առջեւդ տարբերութիւն մը չկայ թէ՛ շատով եւ թէ՛ քիչով* օգնութիւն ընելու մէջ։ Մեզի օգնութիւն ըրէ՛, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որովհետեւ քեզի ապաւինեցանք ու այս բազմութեան վրայ քու անունովդ եկանք։ Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը դուն ես. մի՛ թողուր, որ մարդը քեզի դէմ զօրանայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1114:11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек.
14:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰθίοπας αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐναντίον εναντιος contrary; opposite Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops
14:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לַ la לְ to עְזֹור֙ ʕᵊzôr עזר help בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval רַב֙ rˌav רַב much לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength עָזְרֵ֜נוּ ʕozrˈēnû עזר help יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִשְׁעַ֔נּוּ nišʕˈannû שׁען lean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name בָ֔אנוּ vˈānû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with אֱנֹֽושׁ׃ ס ʔᵉnˈôš . s אֱנֹושׁ man
14:11. et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homoAnd he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, there is none beside thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O LORD our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee;
14:11. And he called upon the Lord God, and he said: “O Lord, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, O Lord our God. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Lord, you are our God. Do not allow man to prevail against you.”
14:11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee.
And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee:

14:11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек.
14:11
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
κύριος κυριος lord; master
τοὺς ο the
Αἰθίοπας αιθιοψ Aithiops; Ethiops
ἐναντίον εναντιος contrary; opposite
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
οἱ ο the
Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops
14:11
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call
אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with
לַ la לְ to
עְזֹור֙ ʕᵊzôr עזר help
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
רַב֙ rˌav רַב much
לְ lᵊ לְ to
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength
עָזְרֵ֜נוּ ʕozrˈēnû עזר help
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
נִשְׁעַ֔נּוּ nišʕˈannû שׁען lean
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name
בָ֔אנוּ vˈānû בוא come
עַל־ ʕal- עַל upon
הֶ he הַ the
הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you
אַל־ ʔal- אַל not
יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain
עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with
אֱנֹֽושׁ׃ ס ʔᵉnˈôš . s אֱנֹושׁ man
14:11. et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo
And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee.
14:11. And he called upon the Lord God, and he said: “O Lord, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, O Lord our God. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Lord, you are our God. Do not allow man to prevail against you.”
14:11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:11: Whether with many - The same sentiment as that uttered by Jonathan, Sa1 14:6, when he attacked the garrison of the Philistines.
O Lord our God - we rest on thee - "Help us, O Lord our God; because we depend on thy Word, and in the name of thy Word we come against this great host." - Targum.
2 Chronicles 14:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:11: It is nothing ... - i. e., "Thou canst as easily help the weak as the strong."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:11: cried unto: Ch2 13:14, Ch2 18:31, Ch2 32:20; Exo 14:10; Ch1 5:20; Psa 18:6, Psa 22:5, Psa 34:6, Psa 50:15; Psa 91:15, Psa 120:1; Act 2:21
nothing: Lev 26:8; Deu 32:30; Jdg 7:7; Sa1 14:6; Kg1 20:27-30; Amo 5:9; Co2 12:9, Co2 12:10
them that: Ch2 20:12; Deu 32:36; Isa 40:29-31
rest on thee: Ch2 32:8; Sa1 17:35, Sa1 17:36; Psa 37:5; Pro 18:10; Isa 26:3, Isa 26:4, Isa 41:10-14; Joh 14:1, Joh 14:27; Rom 8:31
in thy name: Ch2 13:12, Ch2 13:18; Sa1 17:45, Sa1 17:46; Psa 20:5, Psa 20:7; Isa 26:13; Act 3:16
man: or, mortal man, Deu 32:27; Jos 7:8, Jos 7:9; Sa1 2:9; Psa 9:19, Psa 79:9, Psa 79:10; Isa 2:22; Jer 1:19; Zac 2:8; Mat 16:18; Act 9:4
Geneva 1599
And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; (f) let not man prevail against thee.
(f) Thus the children of God neither trust in their own power or policy, nor fear the strength and subtilty of their enemies, but consider the cause and see whether their enterprises tend to God's glory, and thereupon assure themselves of the victory by him, who alone is Almighty and can turn all flesh into dust with the breath of his mouth.
John Gill
And Asa cried unto the Lord his God,.... Or prayed, as the Targum, with vehemence, being in distress; this he did before the battle began, at the head of his army, and for the encouragement of it:
and said, Lord, it is nothing with thee to help; nothing can hinder from helping, his power being superior to all others, and even infinite, and none besides him could:
whether with many, or with them that have no power; numbers make no difference with him, nor the condition they are in; whether numerous and mighty, or few and feeble; he can as easily help the one as the other, see 1Kings 14:6,
help us, O Lord our God; who are few and weak in comparison of the enemy:
for we rest on thee; trust in thee, and rely upon thee for help; the Targum is,"on thy Word we lean:"
and in thy name we go against this multitude; expressing faith in him, expecting help from him, encouraging and strengthening themselves in him, going forth not in their own name and strength, but in his; the Targum is,"in the name of the Word of the Lord:"
O Lord, thou art our God: and thou only we know, and serve no other, and we are thy people, called by thy name:
let not man prevail against thee; for should this enemy prevail against them, it would be interpreted prevailing against their God.
John Wesley
Let not man prevail - If he prevails against us, he prevails, as it were, against thee; because thou art our God. And we rest on thee, and go forth in thy name, which thou hast encouraged us to do.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Asa cried unto the Lord his God--Strong in the confidence that the power of God was able to give the victory equally with few as with many, the pious king marched with a comparatively small force to encounter the formidable host of marauders at his southern frontier. Committing his cause to God, he engaged in the conflict--completely routed the enemy, and succeeded in obtaining, as the reward of his victory, a rich booty in treasure and cattle from the tents of this pastoral horde.
14:1214:12: Եւ եհար Տէր զԵթւովպացիսն առաջի Յուդայ, եւ փախեան Եթւովպացիքն։
12 Եւ Տէրը հարուածեց եթովպացիներին Յուդայի երկրի մարդկանց աչքի առջեւ, ու եթովպացիները փախան:
12 Տէրը Եթովպիացիները Ասային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։ Եթովպիացիները փախան։
Եւ եհար Տէր զԵթէովպացիսն առաջի [166]Յուդայ, եւ փախեան Եթէովպացիքն:

14:12: Եւ եհար Տէր զԵթւովպացիսն առաջի Յուդայ, եւ փախեան Եթւովպացիքն։
12 Եւ Տէրը հարուածեց եթովպացիներին Յուդայի երկրի մարդկանց աչքի առջեւ, ու եթովպացիները փախան:
12 Տէրը Եթովպիացիները Ասային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։ Եթովպիացիները փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1214:12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне.
14:12 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ασα ασα Asa καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until Γεδωρ γεδωρ and; even ἔπεσον πιπτω fall Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him περιποίησιν περιποιησις preservation ὅτι οτι since; that συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many
14:12 וַ wa וְ and יִּגֹּ֤ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כּוּשִׁ֔ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee הַ ha הַ the כּוּשִֽׁים׃ kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
14:12. exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque AethiopesAnd the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled.
12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
14:12. And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled.
14:12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled:

14:12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне.
14:12
καὶ και and; even
κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
Γεδωρ γεδωρ and; even
ἔπεσον πιπτω fall
Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops
ὥστε ωστε as such; that
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
περιποίησιν περιποιησις preservation
ὅτι οτι since; that
συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil
πολλά πολυς much; many
14:12
וַ wa וְ and
יִּגֹּ֤ף yyiggˈōf נגף hurt
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כּוּשִׁ֔ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
הַ ha הַ the
כּוּשִֽׁים׃ kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian
14:12. exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes
And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled.
14:12. And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled.
14:12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:12: The defeat of Zerah is one of the most remarkable events in the history of the Jews. On no other occasion did they meet in the field and overcome the forces of either of the two great monarchies between which they were placed. It was seldom that they ventured to resist, unless behind walls. Shishak, Sennacherib, Esarhaddon, Nebuchadnezzar, were either unopposed or only opposed in this way. On the one other occasion on which they took the field - under Josiah against Necho - their boldness issued in a most disastrous defeat Ch2 35:20-24. Now, however, under Asa, they appear to have gained a complete victory over Egypt. The results which followed were nicest striking. The Southern power could not rally from the blow, and, for above three centuries made no further effort in this direction. Assyria, growing in strength, finally, under Sargon and Sennacherib, penetrated to Egypt itself. All fear of Egypt as an aggressive power ceased; and the Israelites learned instead to lean upon the Pharaohs for support (Kg2 17:4; Kg2 18:21; Isa 30:2-4, etc.). Friendly ties alone connected the two countries: and it was not until 609 B. C. that an Egyptian force again entered Palestine with a hostile intention.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:12: Ch2 13:15, Ch2 20:22; Exo 14:25; Deu 28:7, Deu 32:39; Jos 10:10; Psa 60:12; Psa 136:17, Psa 136:18; Co1 9:26, Co1 15:57
John Gill
So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah,.... With consternation and terror; they were thrown into a panic:
and the Ethiopians fled; before them, just as Jeroboam and Israel had, as related in the preceding chapter, 2Chron 13:15.
John Wesley
Smote - With terror, and an unaccountable consternation.
14:1314:13: Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր՝ մինչեւ ՚ի Գեդովր. եւ անկան Եթւովպացիքն մինչեւ ո՛չ մնալ ՚ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն, եւ առաջի զօրութեան նորա։ Եւ կողոպտեցին աւար բազում[4569]։ [4569] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի Դեբովր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաջի զօրութեան նորա։
13 Ասան եւ իր զօրքը հալածեցին նրանց մինչեւ Գեդոր, եւ եթովպացիներից այնքան մարդ ընկաւ, որ նրանցից ոչ մէկը կենդանի չմնաց, քանզի կոտորուեցին Տիրոջ ու նրա զօրութեան առջեւ:
13 Ասա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը զանոնք մինչեւ Գերարա հալածեցին։ Եթովպիացիները ինկան եւ անոնց վրայ կենդանութիւն չմնաց. քանզի Տէրոջը առջեւ ու անոր բանակին առջեւ խորտակուեցան։ Յուդայեանները խիստ շատ աւար առին
Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր մինչեւ [167]ի Գեդովր, եւ անկան Եթէովպացիքն մինչեւ ոչ մնալ ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն եւ առաջի զօրութեան նորա, եւ կողոպտեցին աւար բազում:

14:13: Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր՝ մինչեւ ՚ի Գեդովր. եւ անկան Եթւովպացիքն մինչեւ ո՛չ մնալ ՚ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն, եւ առաջի զօրութեան նորա։ Եւ կողոպտեցին աւար բազում[4569]։
[4569] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի Դեբովր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաջի զօրութեան նորա։
13 Ասան եւ իր զօրքը հալածեցին նրանց մինչեւ Գեդոր, եւ եթովպացիներից այնքան մարդ ընկաւ, որ նրանցից ոչ մէկը կենդանի չմնաց, քանզի կոտորուեցին Տիրոջ ու նրա զօրութեան առջեւ:
13 Ասա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը զանոնք մինչեւ Գերարա հալածեցին։ Եթովպիացիները ինկան եւ անոնց վրայ կենդանութիւն չմնաց. քանզի Տէրոջը առջեւ ու անոր բանակին առջեւ խորտակուեցան։ Յուդայեանները խիստ շատ աւար առին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1314:13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого {не осталось} в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество.
14:13 καὶ και and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Γεδωρ γεδωρ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many σκῦλα σκυλον spoil ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him
14:13 וַ wa וְ and יִּרְדְּפֵ֨ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to גְרָר֒ ḡᵊrˌār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מִ mi מִן from כּוּשִׁים֙ kkûšîm כֻּשִׁי Ethiopian לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
14:13. et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multaAnd Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils,
13. And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much booty.
14:13. And Asa, and the people who were with him, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Therefore, they took many spoils.
14:13. And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil:

14:13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого {не осталось} в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество.
14:13
καὶ και and; even
ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
Γεδωρ γεδωρ since; that
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance
κυρίου κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐσκύλευσαν σκυλευω all; every
τὰς ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πολλὰ πολυς much; many
σκῦλα σκυλον spoil
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὐτοῖς αυτος he; him
14:13
וַ wa וְ and
יִּרְדְּפֵ֨ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue
אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לִ li לְ to
גְרָר֒ ḡᵊrˌār גְּרָר Gerar
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall
מִ mi מִן from
כּוּשִׁים֙ kkûšîm כֻּשִׁי Ethiopian
לְ lᵊ לְ to
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to
מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break
לִ li לְ to
פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder
הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
14:13. et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa
And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils,
14:13. And Asa, and the people who were with him, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Therefore, they took many spoils.
14:13. And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:13: Gerar: Ch2 14:14; Gen 10:1, Gen 10:19, Gen 20:1, Gen 26:1
destroyed: Heb. broken
before the Lord: Job 6:9, Job 9:4; Th2 1:9
his host: Jos 5:14; Sa1 25:28; Ch1 12:22; Psa 108:11
John Gill
And Asa, and the people that were with him, pursued them unto Gerar,.... A city of the Philistines, Gen 20:1,
and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; they were thrown into such a fright, and into so much confusion, that they could not put themselves in order, and rally again; or there fell such a vast number of them, that there were scarce any remaining alive, which seems to be the sense of the words used:
for they were destroyed before the Lord, and before his host; the army of Israel, which the Lord was, as it were, the Commander of, fought for, and led them in the pursuit, and gave them victory; or it may mean an host of angels, employed in destroying this great army; and so the Syriac and Arabic versions of 2Chron 14:12 read,"the angel of the Lord smote the Ethiopians:"
and they carried away very much spoil; which they found in their camp, and with their slain; even much gold and silver, as Josephus (g) says.
(g) Ut supra, (Antiq. l. 8. c. 12.) sect. 2.
14:1414:14: Եւ կործանեցին զգեօղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն. վասն զի եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա։
14 Յուդայի երկրի մարդիկ շատ աւար վերցրին եւ կործանեցին Գեդորի շուրջը գտնուող նրանց գիւղերը, քանզի Տիրոջից հասած արհաւիրքն էր պատել նրանց: Նրանք աւար առան նրանց բոլոր քաղաքները, քանի որ հարուստ աւար կար այդտեղ:
14 Եւ Գերարայի բոլորտիքը եղող բոլոր քաղաքները զարկին. քանզի անոնց վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու բոլոր քաղաքները կողոպտեցին, վասն զի անոնց մէջ շատ աւար կար։
Եւ կործանեցին [168]զգեղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն``, վասն զի եղեն արհաւիրք ի Տեառնէ ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա:

14:14: Եւ կործանեցին զգեօղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն. վասն զի եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա։
14 Յուդայի երկրի մարդիկ շատ աւար վերցրին եւ կործանեցին Գեդորի շուրջը գտնուող նրանց գիւղերը, քանզի Տիրոջից հասած արհաւիրքն էր պատել նրանց: Նրանք աւար առան նրանց բոլոր քաղաքները, քանի որ հարուստ աւար կար այդտեղ:
14 Եւ Գերարայի բոլորտիքը եղող բոլոր քաղաքները զարկին. քանզի անոնց վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու բոլոր քաղաքները կողոպտեցին, վասն զի անոնց մէջ շատ աւար կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1414:14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; и разграбили все города и вынесли из них весьма много добычи.
14:14 καί και and; even γε γε in fact σκηνὰς σκηνη tent κτήσεων κτησις the Αμαζονεῖς αμαζονις cut out; cut off καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πρόβατα προβατον sheep πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14:14 וַ wa וְ and יַּכּ֗וּ yyakkˈû נכה strike אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar כִּי־ kî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֨זּוּ֙ yyāvˈōzzû בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִזָּ֥ה vizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in
14:14. et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaveruntAnd they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty.
14. And they smote all the cities round shout Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them:
14:14. And they struck all the cities surrounding Gerar. For indeed, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder.
14:14. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them:

14:14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; и разграбили все города и вынесли из них весьма много добычи.
14:14
καί και and; even
γε γε in fact
σκηνὰς σκηνη tent
κτήσεων κτησις the
Αμαζονεῖς αμαζονις cut out; cut off
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
πρόβατα προβατον sheep
πολλὰ πολυς much; many
καὶ και and; even
καμήλους καμηλος camel
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
14:14
וַ wa וְ and
יַּכּ֗וּ yyakkˈû נכה strike
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִים֙ ʕārîm עִיר town
סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding
גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar
כִּי־ kî- כִּי that
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨זּוּ֙ yyāvˈōzzû בזז spoil
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
בִזָּ֥ה vizzˌā בִּזָּה spoil
רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in
14:14. et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaverunt
And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty.
14:14. And they struck all the cities surrounding Gerar. For indeed, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder.
14:14. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:14: There was - much spoil in them - These cities being on the rear of this vast army, they had laid up much forage in them; and to get this the Jews overthrew the whole.
2 Chronicles 14:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
14:14: They smote all the cities round about Gerar - The Philistines of these parts had, it is probable, accompanied Zerah in his expedition.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:14: the fear: Ch2 17:10, Ch2 20:29; Gen 35:5; Deu 2:25; Jos 2:9-11, Jos 2:24, Jos 5:1; Sa1 14:15; Kg2 7:6; Job 15:21; Psa 48:5, Psa 48:6; Isa 31:9
exceeding: Ch2 20:25; Jdg 14:19; Kg2 7:7, Kg2 7:8, Kg2 7:16; Psa 68:12; Isa 33:23; Rom 8:37
Geneva 1599
And they smote all the cities round about Gerar; for the (g) fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
(g) The Lord had stricken them with fear.
John Gill
And they smote all the cities round about Gerar,.... The cities of the Philistines, who were auxiliaries and confederates with these Ethiopians, and colonies from them, according to Theodoret, and who says, about Eleutheropolis was a place, called, in his time, Geraron Saton:
for the fear of the Lord came upon them; so that they had no power to defend themselves, and oppose the men of Judah:
and they spoiled all the cities; of the goods and substance that were in them:
for there was exceeding much spoil in them; great wealth and riches of one kind or another.
John Wesley
Smote the cities - because they had joined, with Zerah in this war.
14:1514:15: Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա առին։ Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ։
15 Նրանք նաեւ քանդեցին նրանց հօտերի պահակների վրանները, կոտորեցին ամազոնուհիներին, քշեցին տարած բազում ոչխարներ եւ ուղտեր ու վերադարձան Երուսաղէմ:
15 Հօտերուն վրաններն ալ զարկին ու խիստ շատ ոչխար եւ ուղտ առնելով՝ Երուսաղէմ դարձան։
Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա [169]առին: Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին`` խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ:

14:15: Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա առին։ Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ։
15 Նրանք նաեւ քանդեցին նրանց հօտերի պահակների վրանները, կոտորեցին ամազոնուհիներին, քշեցին տարած բազում ոչխարներ եւ ուղտեր ու վերադարձան Երուսաղէմ:
15 Հօտերուն վրաններն ալ զարկին ու խիստ շատ ոչխար եւ ուղտ առնելով՝ Երուսաղէմ դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
14:1514:15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
14:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הִכּ֑וּ hikkˈû נכה strike וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
14:15. sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt HierusalemAnd they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
14:15. Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem.
14:15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem:

14:15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим.
14:15
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent
מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase
הִכּ֑וּ hikkˈû נכה strike
וַ wa וְ and
יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive
צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle
לָ לְ to
רֹב֙ rˌōv רֹב multitude
וּ û וְ and
גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
14:15. sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem
And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem.
14:15. Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem.
14:15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
14:15: Tents of cattle - Those which had carried the baggage of the great army, and which they had left in such places as abounded with pasture. Perhaps sheepfolds, enclosures for camels, mules, etc., may also be intended. The discomfiture was great, because God fought for the people; and the spoil was immense, because the multitude was prodigious, indeed almost incredible, a million of men in one place is almost too much for the mind to conceive, but there may be some mistake in the numerals: it is evident from the whole account that the number was vast and the spoil great.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
14:15: the tents of cattle: Ch1 4:41
carried away: Num 31:9, Num 30-47; Sa1 30:20; Ch1 5:21
John Gill
They smote also the tents of cattle,.... The people that dwelt in tents for the sake of the pasturage of their cattle; the Scenite Arabs, so called from dwelling in tents:
and carried away sheep; which those Arabs were feeding in Palestine, and which this great army brought with them for their support:
and camels in abundance; which is another circumstance proving them to be Arabs, who abounded with camels:
and returned to Jerusalem; with their spoil, and with great joy.