14:114:1: Եւ մեռաւ Աբիաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի։Եւ թագաւորեա՛ց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն։ 1 Աբիասը գնաց իր նախնիների գիրկը. նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: Նրա օրօք Յուդայի երկիրը տասը տարի հանգիստ մնաց: 14 Աբիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասան թագաւոր եղաւ։ Ասոր օրերը երկիրը տասը տարի հանգստութիւն գտաւ։
Եւ[159] մեռաւ Աբիա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն:
14:1: Եւ մեռաւ Աբիաս ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի։Եւ թագաւորեա՛ց Ասա որդի նորա փոխանակ նորա. յաւուրս Ասայի հանդարտեաց երկիրն Յուդայ ամս տասն։ 1 Աբիասը գնաց իր նախնիների գիրկը. նրան թաղեցին Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: Նրա օրօք Յուդայի երկիրը տասը տարի հանգիստ մնաց: 14 Աբիան իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասան թագաւոր եղաւ։ Ասոր օրերը երկիրը տասը տարի հանգստութիւն գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет. 14:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 14:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֛יו yāmˈāʸw יֹום day שָׁקְטָ֥ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year 14:1. dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decemAnd Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. 1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. 14:1. Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years. 14:1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years:
14:1 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. Во дни его покоилась земля десять лет. 14:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 14:1 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֨ב yyiškˌav שׁכב lie down אֲבִיָּ֜ה ʔᵃviyyˈā אֲבִיָּה Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֗יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֤וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּ֑יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part בְּ bᵊ בְּ in יָמָ֛יו yāmˈāʸw יֹום day שָׁקְטָ֥ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִֽים׃ פ šānˈîm . f שָׁנָה year 14:1. dormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decem And Abia slept with his fathers, and they buried him in the city of David: an Asa his son reigned in his stead: in his days the land was quiet ten years. 14:1. Then Abijah slept with his fathers, and they buried him in the City of David. And his son, Asa, reigned in his place. During his days, the land was quiet for ten years. 14:1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. 2 Նա բարի եւ արդար գործեր կատարեց իր Տէր Աստծու առջեւ: 2 Ասա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի եւ ուղիղ եղածը ըրաւ։
Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:
14:2: Եւ արար բարի եւ ուղղութիւն առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. 2 Նա բարի եւ արդար գործեր կատարեց իր Տէր Աստծու առջեւ: 2 Ասա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ բարի եւ ուղիղ եղածը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего: 14:2 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος glade 14:2 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 14:2. fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsaAnd Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. 2. And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: 14:2. Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places. 14:2. And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:
And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God:
14:2 И делал Аса доброе и угодное в очах Господа Бога своего: 14:2 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger καὶ και and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off τὰ ο the ἄλση αλσος glade 14:2 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֔ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 14:2. fecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa And Asa did that which was good and pleasing in the sight of his God, and he destroyed the altars of foreign worship, and the high places. 14:2. Now Asa did what was good and pleasing in the sight of his God. And he overturned the altars of foreign worship, and the high places. 14:2. And Asa did [that which was] good and right in the eyes of the LORD his God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: եւ ՚ի բա՛ց արար զսեղանս օտարացն, եւ զբարձունսն. եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն։ 3 Նա վերացրեց օտար աստուածների զոհասեղանները, բարձադիր մեհեանները, խորտակեց արձանները եւ այրեց կուռքերը: 3 Օտար աստուածներուն սեղաններն ու բարձր տեղերը վերցուց եւ արձանները կոտրտեց ու Աստարովթին կուռքերը կտոր կտոր ըրաւ։
եւ ի բաց արար զսեղանս օտարացն եւ զբարձունսն, եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն:
14:3: եւ ՚ի բա՛ց արար զսեղանս օտարացն, եւ զբարձունսն. եւ խորտակեաց զարձանսն, եւ այրեաց զանտառսն։ 3 Նա վերացրեց օտար աստուածների զոհասեղանները, բարձադիր մեհեանները, խորտակեց արձանները եւ այրեց կուռքերը: 3 Օտար աստուածներուն սեղաններն ու բարձր տեղերը վերցուց եւ արձանները կոտրտեց ու Աստարովթին կուռքերը կտոր կտոր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 и отверг он жертвенники {богов} чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил {посвященные} дерева; 14:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction 14:3 וַ wa וְ and יָּ֛סַר yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֥ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדַּ֖ע yᵊḡaddˌaʕ גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִֽים׃ ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah 14:3. et confregit statuas lucosque succiditAnd broke the statues, and cut down the groves. 3. for he took away the strange altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim; 14:3. And he broke apart the statues, and he cut down the sacred groves. 14:3. For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
14:3 и отверг он жертвенники {богов} чужих и высоты, и разбил статуи, и вырубил {посвященные} дерева; 14:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκζητῆσαι εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιῆσαι ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction 14:3 וַ wa וְ and יָּ֛סַר yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֥ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נֵּכָ֖ר nnēḵˌār נֵכָר foreigner וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֑ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place וַ wa וְ and יְשַׁבֵּר֙ yᵊšabbˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ות mmaṣṣēvˈôṯ מַצֵּבָה massebe וַ wa וְ and יְגַדַּ֖ע yᵊḡaddˌaʕ גדע cut off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִֽים׃ ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah 14:3. et confregit statuas lucosque succidit And broke the statues, and cut down the groves. 14:3. And he broke apart the statues, and he cut down the sacred groves. 14:3. For he took away the altars of the strange [gods], and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ ասաց ցՅուդայ խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս. 4 Նա Յուդայի երկրի բնակիչներին հրամայեց պաշտել իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ կատարել օրէնքներն ու պատուիրանները: 4 Յուդային հրամայեց, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը փնտռեն ու օրէնքն ու պատուիրանքները կատարեն։
Եւ ասաց ցՅուդա խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս:
14:4: Եւ ասաց ցՅուդայ խնդրել զՏէր Աստուած հարցն իւրեանց, եւ առնել զօրէնս եւ զպատուիրանս. 4 Նա Յուդայի երկրի բնակիչներին հրամայեց պաշտել իրենց հայրերի Տէր Աստծուն եւ կատարել օրէնքներն ու պատուիրանները: 4 Յուդային հրամայեց, որ իրենց հայրերուն Տէր Աստուածը փնտռեն ու օրէնքն ու պատուիրանքները կատարեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди; 14:4 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace 14:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָֽה׃ mmiṣwˈā מִצְוָה commandment 14:4. ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandataAnd he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. 4. and commanded Judah to seek the LORD, the God of their fathers, and to do the law and the commandment. 14:4. And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments. 14:4. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment:
14:4 и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди; 14:4 καὶ και and; even ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace 14:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְוָֽה׃ mmiṣwˈā מִצְוָה commandment 14:4. ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments. 14:4. And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments. 14:4. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: եւ ՚ի բա՛ց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ զսեղանս եւ զկուռս. եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք որք յերկրին Յուդայ[4566]. [4566] Ոմանք. Եւ խաղաղեցան քաղաքք։ Այլք. Պարսպաւորք յերկրին Յու՛՛։ 5 Նա Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից վերացրեց զոհասեղաններն ու կուռքերը: Եւ Յուդայի երկրում պարսպապատ քաղաքները խաղաղուեցին, 5 Յուդային բոլոր քաղաքներէն բարձր տեղերը ու արեգակին նուիրուած կուռքերը վերցուց ու թագաւորութիւնը հանգստացուց։
Եւ ի բաց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ [160]զսեղանս եւ զկուռս:
14:5: եւ ՚ի բա՛ց արար յամենայն քաղաքացն Յուդայ զսեղանս եւ զկուռս. եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք որք յերկրին Յուդայ [4566]. [4566] Ոմանք. Եւ խաղաղեցան քաղաքք։ Այլք. Պարսպաւորք յերկրին Յու՛՛։ 5 Նա Յուդայի երկրի բոլոր քաղաքներից վերացրեց զոհասեղաններն ու կուռքերը: Եւ Յուդայի երկրում պարսպապատ քաղաքները խաղաղուեցին, 5 Յուդային բոլոր քաղաքներէն բարձր տեղերը ու արեգակին նուիրուած կուռքերը վերցուց ու թագաւորութիւնը հանգստացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство. 14:5 πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 14:5 וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֑ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 14:5. et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in paceAnd he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. 5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him. 14:5. And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace. 14:5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him:
14:5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство. 14:5 πόλεις πολις city τειχήρεις τειχηρης in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that εἰρήνευσεν ειρηνευω at peace ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τοῖς ο the ἔτεσιν ετος year τούτοις ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατέπαυσεν καταπαυω rest αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master 14:5 וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֑ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand וַ wa וְ and תִּשְׁקֹ֥ט ttišqˌōṭ שׁקט be at peace הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 14:5. et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace. 14:5. And he took away, from all the cities of Judah, the altars and the shrines. And he reigned in peace. 14:5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: վասն զի խաղաղեցաւ երկիրն, եւ ո՛չ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր։ 6 քանզի երկիրը խաղաղուել էր, եւ այն տարիներին պատերազմ չկար նրա դէմ, որովհետեւ Տէրը նրան հանգստութիւն էր պարգեւել: 6 Անիկա Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ շինեց. քանզի այն տարիներուն մէջ երկիրը հանգստութիւն կը վայելէր ու անոր հետ պատերազմ ընող չկար, վասն զի Տէրը անոր հանգստութիւն տուաւ։
եւ խաղաղացան քաղաքք պարսպաւորք`` յերկրին Յուդայ. վասն զի խաղաղացաւ երկիրն, եւ ոչ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր:
14:6: վասն զի խաղաղեցաւ երկիրն, եւ ո՛չ գոյր ուստեք նմա պատերազմ յամսն յայնոսիկ. վասն զի հանգոյց զնա Տէր։ 6 քանզի երկիրը խաղաղուել էր, եւ այն տարիներին պատերազմ չկար նրա դէմ, որովհետեւ Տէրը նրան հանգստութիւն էր պարգեւել: 6 Անիկա Յուդայի մէջ պարսպապատ քաղաքներ շինեց. քանզի այն տարիներուն մէջ երկիրը հանգստութիւն կը վայելէր ու անոր հետ պատերազմ ընող չկար, վասն զի Տէրը անոր հանգստութիւն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему. 14:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make τείχη τειχος wall καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even πύλας πυλη gate καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος in ᾧ ος who; what τῆς ο the γῆς γη earth; land κυριεύσομεν κυριευω lord; master ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἡμᾶς ημας us κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper ἡμῖν ημιν us 14:6 וַ wa וְ and יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצוּרָ֖ה mᵊṣûrˌā מְצוּרָה fortification בִּ bi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁקְטָ֣ה šāqᵊṭˈā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עִמֹּ֤ו ʕimmˈô עִם with מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽו׃ lˈô לְ to 14:6. aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largienteHe built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. 6. And he built fenced cities in Judah: for the land was quiet, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. 14:6. Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace. 14:6. And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest:
14:6 И построил он укрепленные города в Иудее, ибо спокойна была земля, и не было у него войны в те годы, так как Господь дал покой ему. 14:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make τείχη τειχος wall καὶ και and; even πύργους πυργος tower καὶ και and; even πύλας πυλη gate καὶ και and; even μοχλοὺς μοχλος in ᾧ ος who; what τῆς ο the γῆς γη earth; land κυριεύσομεν κυριευω lord; master ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ἐξεζητήσαμεν εκζητεω seek out / thoroughly κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even κατέπαυσεν καταπαυω rest ἡμᾶς ημας us κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even εὐόδωσεν ευοδοω prosper ἡμῖν ημιν us 14:6 וַ wa וְ and יִּ֛בֶן yyˈiven בנה build עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מְצוּרָ֖ה mᵊṣûrˌā מְצוּרָה fortification בִּ bi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁקְטָ֣ה šāqᵊṭˈā שׁקט be at peace הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עִמֹּ֤ו ʕimmˈô עִם with מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנִ֣ים ššānˈîm שָׁנָה year הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽו׃ lˈô לְ to 14:6. aedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente He built also strong cities in Juda, for he was quiet, and there had no wars risen in his time, the Lord giving peace. 14:6. Also, he built fortified cities in Judah. For it was quiet, and in his time no wars had arisen. For the Lord was generously granting peace. 14:6. And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Եւ ասէ ցՅուդայ. Շինեսցո՛ւք զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ արասցո՛ւք պարիսպս եւ աշտարակս, եւ դրունս, եւ նիգս՝ որով տիրեմք երկրիս. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, եւ նա խնդրեաց զմեզ, եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ յաջողեաց մեզ։ 7 Նա ասաց Յուդայի երկրի մարդկանց. «Եկէ՛ք վերակառուցենք այս քաղաքները, պարիսպներ, աշտարակներ, դռներ ու նիգեր դնենք, որ տիրենք երկրին, քանզի, ինչպէս մենք մեր Տէր Աստծուն փնտռեցինք պաշտեցինք, այնպէս էլ նա մեզ փնտռեց եւ ամէն տեղ հանգստութիւն ու յաջողութիւն տուեց մեզ: 7 Ասա Յուդային ըսաւ. «Այս երկիրը քանի որ մեր իշխանութեան տակն է*, նոր քաղաքներ շինենք ու զանոնք պարիսպներով, աշտարակներով, դռներով ու նիգերով շրջապատենք. քանզի մենք մեր Աստուածը փնտռեցինք ու ատոր համար ամէն կողմէ մեզի հանգստութիւն տուաւ։ Զանոնք շինեցին ու յաջողութիւն գտան։
եւ ասէ ցՅուդա. Շինեսցուք զքաղաքսն զայնոսիկ, եւ արասցուք պարիսպս եւ աշտարակս եւ դրունս եւ նիգս [161]որով տիրեմք երկրիս``. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, [162]եւ նա խնդրեաց զմեզ`` եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ [163]յաջողեաց մեզ:
14:7: Եւ ասէ ցՅուդայ. Շինեսցո՛ւք զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ արասցո՛ւք պարիսպս եւ աշտարակս, եւ դրունս, եւ նիգս՝ որով տիրեմք երկրիս. զի զոր օրինակ խնդրեցաք զՏէր Աստուած մեր, եւ նա խնդրեաց զմեզ, եւ հանգոյց զմեզ շուրջանակի, եւ յաջողեաց մեզ։ 7 Նա ասաց Յուդայի երկրի մարդկանց. «Եկէ՛ք վերակառուցենք այս քաղաքները, պարիսպներ, աշտարակներ, դռներ ու նիգեր դնենք, որ տիրենք երկրին, քանզի, ինչպէս մենք մեր Տէր Աստծուն փնտռեցինք պաշտեցինք, այնպէս էլ նա մեզ փնտռեց եւ ամէն տեղ հանգստութիւն ու յաջողութիւն տուեց մեզ: 7 Ասա Յուդային ըսաւ. «Այս երկիրը քանի որ մեր իշխանութեան տակն է*, նոր քաղաքներ շինենք ու զանոնք պարիսպներով, աշտարակներով, դռներով ու նիգերով շրջապատենք. քանզի մենք մեր Աստուածը փնտռեցինք ու ատոր համար ամէն կողմէ մեզի հանգստութիւն տուաւ։ Զանոնք շինեցին ու յաջողութիւն գտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех. 14:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Ασα ασα Asa δύναμις δυναμις power; ability ὁπλοφόρων οπλοφορος lift; remove θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πελτασταὶ πελταστης and; even τοξόται τοξοτης two hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah נִבְנֶ֣ה׀ nivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נָסֵ֨ב nāsˌēv סבב turn חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and מִגְדָּלִים֮ miḡdālîm מִגְדָּל tower דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִיחִים֒ vᵊrîḥîm בְּרִיחַ bar עֹודֶ֨נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֵ֗ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that דָרַ֨שְׁנוּ֙ ḏārˈašnû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דָּרַ֕שְׁנוּ dārˈašnû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יָּ֥נַֽח yyˌānˈaḥ נוח settle לָ֖נוּ lˌānû לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּבְנ֖וּ yyivnˌû בנה build וַ wa וְ and יַּצְלִֽיחוּ׃ פ yyaṣlˈîḥû . f צלח be strong 14:7. dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuitAnd he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. 7. For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought the LORD our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. 14:7. Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, the God of our fathers, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building. 14:7. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered:
14:7 И сказал он Иудеям: построим города сии и обнесем их стенами с башнями, с воротами и запорами. Земля еще наша, потому что мы взыскали Господа Бога нашего: мы взыскали Его, и Он дал нам покой со всех сторон. И стали строить, и имели успех. 14:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῷ ο the Ασα ασα Asa δύναμις δυναμις power; ability ὁπλοφόρων οπλοφορος lift; remove θυρεοὺς θυρεος shield καὶ και and; even δόρατα δορυ in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τριακόσιαι τριακοσιοι three hundred χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even ἐν εν in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πελτασταὶ πελταστης and; even τοξόται τοξοτης two hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he πολεμισταὶ πολεμιστης power; ability 14:7 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah נִבְנֶ֣ה׀ nivnˈeh בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and נָסֵ֨ב nāsˌēv סבב turn חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall וּ û וְ and מִגְדָּלִים֮ miḡdālîm מִגְדָּל tower דְּלָתַ֣יִם dᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וּ û וְ and בְרִיחִים֒ vᵊrîḥîm בְּרִיחַ bar עֹודֶ֨נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנֵ֗ינוּ fānˈênû פָּנֶה face כִּ֤י kˈî כִּי that דָרַ֨שְׁנוּ֙ ḏārˈašnû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) דָּרַ֕שְׁנוּ dārˈašnû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יָּ֥נַֽח yyˌānˈaḥ נוח settle לָ֖נוּ lˌānû לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and יִּבְנ֖וּ yyivnˌû בנה build וַ wa וְ and יַּצְלִֽיחוּ׃ פ yyaṣlˈîḥû . f צלח be strong 14:7. dixit autem Iudae aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris donec a bellis quieta sunt omnia eo quod quaesierimus Dominum Deum patrum nostrorum et dederit nobis pacem per gyrum aedificaverunt igitur et nullum in extruendo inpedimentum fuit And he said to Juda: Let us build these cities, and compass them with walls, and fortify them with towers, and gates, and bars, while all is quiet from wars, because we have sought the Lord the God of our fathers, and he hath given us peace round about. So they built, and there was no hinderance in building. 14:7. Then he said to Judah: “Let us build these cities, and strengthen them with walls, and fortify them with towers and gates and bars, while all things are at rest from wars. For we have sought the Lord, the God of our fathers, and he has granted to us peace on every side.” And so they built, and there was nothing to impede them from building. 14:7. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about [them] walls, and towers, gates, and bars, [while] the land [is] yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought [him], and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ, երեք հարիւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի պարսաւորք եւ աղեղնաւորք՝ երկերիւր եւ վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմօղք զօրութեամբ[4567]։ [4567] Ոմանք. Յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք։ 8 Ասան Յուդայի երկրում վահաններ ու նիզակներ կրող երեք հարիւր հազարանոց զօրք ունեցաւ, իսկ Բենիամինի երկրում՝ երկու հարիւր վաթսուն հազար ասպարաւորներ ու աղեղնաւորներ: Սրանք բոլորը հզօր պատերազմիկներ էին: 8 Ասա Յուդայէն՝ վահան ու նիզակ կրող երեք հարիւր հազար զօրք ու Բենիամինէն ասպար կրող ու աղեղ քաշող երկու հարիւր ութսուն հազար զօրք ունէր։ Ասոնք ամէնքը զօրաւոր կտրիճներ էին։
Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ` երեք հարեւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք եւ աղեղնաւորք` երկերիւր եւ [164]վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմողք զօրութեամբ:
14:8: Եւ եղեւ Ասայի զօր զինակրաց որք բառնային վահանս եւ նիզակս յերկրին Յուդայ, երեք հարիւր հազար. եւ յերկրին Բենիամինի պարսաւորք եւ աղեղնաւորք՝ երկերիւր եւ վաթսուն հազար. ամենեքեան նոքա պատերազմօղք զօրութեամբ [4567]։ [4567] Ոմանք. Յերկրին Բենիամինի ասպարաւորք։ 8 Ասան Յուդայի երկրում վահաններ ու նիզակներ կրող երեք հարիւր հազարանոց զօրք ունեցաւ, իսկ Բենիամինի երկրում՝ երկու հարիւր վաթսուն հազար ասպարաւորներ ու աղեղնաւորներ: Սրանք բոլորը հզօր պատերազմիկներ էին: 8 Ասա Յուդայէն՝ վահան ու նիզակ կրող երեք հարիւր հազար զօրք ու Բենիամինէն ասպար կրող ու աղեղ քաշող երկու հարիւր ութսուն հազար զօրք ունէր։ Ասոնք ամէնքը զօրաւոր կտրիճներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из {колена} Иудина триста тысяч, и из {колена} Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых. 14:8 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Ζαρε ζαρε the Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἐν εν in χιλίαις χιλιοι thousand χιλιάσιν χιλιας thousand καὶ και and; even ἅρμασιν αρμα chariot τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Μαρισα μαρισα Marisa 14:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa חַיִל֮ ḥayil חַיִל power נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹמַח֒ rōmˌaḥ רֹמַח lance מִֽ mˈi מִן from יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ס ʔˈelef s אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 14:8. habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimiAnd Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. 8. And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: an these were mighty men of valour. 14:8. Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, and truly, of Benjamin, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men. 14:8. And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour.
And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour:
14:8 И было у Асы военной силы: вооруженных щитом и копьем из {колена} Иудина триста тысяч, и из {колена} Вениаминова вооруженных щитом и стрелявших из лука двести восемьдесят тысяч, людей храбрых. 14:8 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him Ζαρε ζαρε the Αἰθίοψ αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability ἐν εν in χιλίαις χιλιοι thousand χιλιάσιν χιλιας thousand καὶ και and; even ἅρμασιν αρμα chariot τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Μαρισα μαρισα Marisa 14:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa חַיִל֮ ḥayil חַיִל power נֹשֵׂ֣א nōśˈē נשׂא lift צִנָּ֣ה ṣinnˈā צִנָּה shield וָ wā וְ and רֹמַח֒ rōmˌaḥ רֹמַח lance מִֽ mˈi מִן from יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אֶ֔לֶף ס ʔˈelef s אֶלֶף thousand וּ û וְ and מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֗ן bbinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin נֹשְׂאֵ֤י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מָגֵן֙ māḡˌēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and דֹ֣רְכֵי ḏˈōrᵊḵê דרך tread קֶ֔שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹונִ֖ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חָֽיִל׃ ḥˈāyil חַיִל power 14:8. habuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi And Asa had in his army of men that bore shields and spears of Juda three hundred thousand, and of Benjamin that bore shields and drew bows, two hundred and eighty thousand, all these were most valiant men. 14:8. Now Asa had in his army three hundred thousand men of Judah, carrying shields and spears, and truly, of Benjamin, two hundred eighty thousand men with shields and bows. All of these were very valiant men. 14:8. And Asa had an army [of men] that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these [were] mighty men of valour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Եւ ել ՚ի վերայ նոցա Զարեհ Եթւովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք՝ եւ երեք հարիւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ՚ի Մարիսա. 9 Նրանց դէմ ելաւ եթովպացի Զարեհը մէկ միլիոն զինուորներով ու երեք հարիւր մարտակառքերով: Նա եկաւ-հասաւ մինչեւ Մարիսա: 9 Եթովպիացի Զարա մէկ միլիոն զօրքով եւ երեք հարիւր կառքով անոնց վրայ յարձակեցաւ ու մինչեւ Մարեսա եկաւ։
Եւ ել ի վերայ նոցա Զարեհ Եթէովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք եւ երեք հարեւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ի Մարիսա:
14:9: Եւ ել ՚ի վերայ նոցա Զարեհ Եթւովպացի զօրութեամբ հազար հազարօք՝ եւ երեք հարիւր կառօք, եւ եկն մինչեւ ՚ի Մարիսա. 9 Նրանց դէմ ելաւ եթովպացի Զարեհը մէկ միլիոն զինուորներով ու երեք հարիւր մարտակառքերով: Նա եկաւ-հասաւ մինչեւ Մարիսա: 9 Եթովպիացի Զարա մէկ միլիոն զօրքով եւ երեք հարիւր կառքով անոնց վրայ յարձակեցաւ ու մինչեւ Մարեսա եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши. 14:9 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ασα ασα Asa εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω battle ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge κατὰ κατα down; by βορρᾶν βορρας north wind Μαρισης μαρισα Marisa 14:9 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֣רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֖ות markāvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah 14:9. egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque MaresaAnd Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. 9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah. 14:9. Then Zerah, the Ethiopian, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah. 14:9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah:
14:9 И вышел на них Зарай Ефиоплянин с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц и дошел до Мареши. 14:9 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ασα ασα Asa εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even παρετάξατο παρατασσω battle ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge κατὰ κατα down; by βορρᾶν βορρας north wind Μαρισης μαρισα Marisa 14:9 וַ wa וְ and יֵּצֵ֨א yyēṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֶ֣רַח zˈeraḥ זֶרַח Zerah הַ ha הַ the כּוּשִׁ֗י kkûšˈî כֻּשִׁי Ethiopian בְּ bᵊ בְּ in חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֖ות markāvˌôṯ מֶרְכָּבָה chariot שְׁלֹ֣שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah 14:9. egressus est autem contra eos Zara Aethiops cum exercitu decies centena milia et curribus trecentis et venit usque Maresa And Zara the Ethiopian came out against them with his army of ten hundred thousand men, and with three hundred chariots: and he came as far as Maresa. 14:9. Then Zerah, the Ethiopian, went forth against them with his army of one million men, and three hundred chariots. And he approached as far as Mareshah. 14:9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա. եւ ճակատեցաւ պատերազմն ՚ի ձորն, ՚ի հիւսւսոյ Մարիսայ։ 10 Ասան դուրս եկաւ նրա դէմ եւ պատերազմի ճակատ կազմեց Մարիսայի հիւսիսում գտնուող ձորում: 10 Ասա անոր դէմ ելաւ ու Մարեսայի Սեփաթա ձորին մէջ պատերազմի շարուեցաւ։
Եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա, եւ ճակատեցաւ պատերազմն [165]ի ձորն` ի հիւսիսոյ Մարիսայ:
14:10: եւ գնաց Ասա ընդդէմ նորա. եւ ճակատեցաւ պատերազմն ՚ի ձորն, ՚ի հիւսւսոյ Մարիսայ։ 10 Ասան դուրս եկաւ նրա դէմ եւ պատերազմի ճակատ կազմեց Մարիսայի հիւսիսում գտնուող ձորում: 10 Ասա անոր դէմ ելաւ ու Մարեսայի Սեփաթա ձորին մէջ պատերազմի շարուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши. 14:10 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πεποίθαμεν πειθω persuade καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἤλθαμεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τοῦτο ουτος this; he κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μὴ μη not κατισχυσάτω κατισχυω force down; prevail πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 14:10 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַרְכוּ֙ yyˈaʕarᵊḵû ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֵ֥יא ḡˌê גַּיְא valley צְפַ֖תָה ṣᵊfˌaṯā צְפַתָה Zephathah לְ lᵊ לְ to מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah 14:10. porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta MaresaAnd Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: 10. Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. 14:10. And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah. 14:10. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah:
14:10 И выступил Аса против него, и построились к сражению на долине Цефата у Мареши. 14:10 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἀδυνατεῖ αδυνατεω impossible παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you σῴζειν σωζω save ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even ἐν εν in ὀλίγοις ολιγος few; sparse κατίσχυσον κατισχυω force down; prevail ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πεποίθαμεν πειθω persuade καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἤλθαμεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τὸ ο the πολὺ πολυς much; many τοῦτο ουτος this; he κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our μὴ μη not κατισχυσάτω κατισχυω force down; prevail πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἄνθρωπος ανθρωπος person; human 14:10 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּֽעַרְכוּ֙ yyˈaʕarᵊḵû ערך arrange מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֵ֥יא ḡˌê גַּיְא valley צְפַ֖תָה ṣᵊfˌaṯā צְפַתָה Zephathah לְ lᵊ לְ to מָרֵשָֽׁה׃ mārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah 14:10. porro Asa perrexit obviam et instruxit aciem ad bellum in valle Sephata quae est iuxta Maresa And Asa went out to meet him, and set his army in array for battle in the vale of Sephata, which is near Maresa: 14:10. And Asa traveled to meet him, and he set up a battle line for the war in the Valley of Zephathah, which is near Mareshah. 14:10. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր ո՛չ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո՛ զմեզ Տէր Աստուած մեր, վասն զի ՚ի քե՛զ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ՚ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր՝ մի՛ յաղթահարեսցէ քեզ մարդ[4568]։ [4568] Ոսկան. Տէր Աստուած ո՛չ տկարանայ։ Այլք. Մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ։ 11 Ասան դիմեց իր Տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՜ր, քեզ համար դժուար չէ օգնութեան հասնել ինչպէս սակաւազօր, այնպէս եւ բազմաքանակ զօրքերին: Զօրացրո՛ւ մեզ, Տէ՜ր Աստուած մեր, քանզի քեզ ենք ապաւինում եւ քո անունով ելանք այս բազմութեան դէմ: Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, թող մարդը քո դէմ յաղթանակ չտանի»: 11 Ասա իր Տէր Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քու առջեւդ տարբերութիւն մը չկայ թէ՛ շատով եւ թէ՛ քիչով* օգնութիւն ընելու մէջ։ Մեզի օգնութիւն ըրէ՛, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որովհետեւ քեզի ապաւինեցանք ու այս բազմութեան վրայ քու անունովդ եկանք։ Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը դուն ես. մի՛ թողուր, որ մարդը քեզի դէմ զօրանայ»։
Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր, ոչ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո զմեզ, Տէր Աստուած մեր, վասն զի ի քեզ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր, մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ:
14:11: Եւ գոչեաց Ասա առ Տէր Աստուած իւր, եւ ասէ. Տէր ո՛չ տկարանայ քեզ ապրեցուցանել բազմօք եւ սակաւուք. զօրացո՛ զմեզ Տէր Աստուած մեր, վասն զի ՚ի քե՛զ յուսացաք, եւ անուամբ քով եկաք ՚ի վերայ բազմութեանս այսորիկ. Տէր Աստուած մեր՝ մի՛ յաղթահարեսցէ քեզ մարդ [4568]։ [4568] Ոսկան. Տէր Աստուած ո՛չ տկարանայ։ Այլք. Մի՛ յաղթահարեսցէ զքեզ մարդ։ 11 Ասան դիմեց իր Տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՜ր, քեզ համար դժուար չէ օգնութեան հասնել ինչպէս սակաւազօր, այնպէս եւ բազմաքանակ զօրքերին: Զօրացրո՛ւ մեզ, Տէ՜ր Աստուած մեր, քանզի քեզ ենք ապաւինում եւ քո անունով ելանք այս բազմութեան դէմ: Ո՜վ Տէր Աստուած մեր, թող մարդը քո դէմ յաղթանակ չտանի»: 11 Ասա իր Տէր Աստուծոյն աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քու առջեւդ տարբերութիւն մը չկայ թէ՛ շատով եւ թէ՛ քիչով* օգնութիւն ընելու մէջ։ Մեզի օգնութիւն ըրէ՛, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, որովհետեւ քեզի ապաւինեցանք ու այս բազմութեան վրայ քու անունովդ եկանք։ Ո՛վ Տէր, մեր Աստուածը դուն ես. մի՛ թողուր, որ մարդը քեզի դէմ զօրանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. 14:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰθίοπας αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐναντίον εναντιος contrary; opposite Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops 14:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לַ la לְ to עְזֹור֙ ʕᵊzôr עזר help בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval רַב֙ rˌav רַב much לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength עָזְרֵ֜נוּ ʕozrˈēnû עזר help יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִשְׁעַ֔נּוּ nišʕˈannû שׁען lean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name בָ֔אנוּ vˈānû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with אֱנֹֽושׁ׃ ס ʔᵉnˈôš . s אֱנֹושׁ man 14:11. et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homoAnd he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. 11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, there is none beside thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O LORD our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee; 14:11. And he called upon the Lord God, and he said: “O Lord, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, O Lord our God. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Lord, you are our God. Do not allow man to prevail against you.” 14:11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee.
And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee:
14:11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. 14:11 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the Αἰθίοπας αιθιοψ Aithiops; Ethiops ἐναντίον εναντιος contrary; opposite Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee οἱ ο the Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops 14:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָיו֮ ʔᵉlōhāʸw אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לַ la לְ to עְזֹור֙ ʕᵊzôr עזר help בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval רַב֙ rˌav רַב much לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength עָזְרֵ֜נוּ ʕozrˈēnû עזר help יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִשְׁעַ֔נּוּ nišʕˈannû שׁען lean וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name בָ֔אנוּ vˈānû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָמֹ֖ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you אַל־ ʔal- אַל not יַעְצֹ֥ר yaʕṣˌōr עצר restrain עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with אֱנֹֽושׁ׃ ס ʔᵉnˈôš . s אֱנֹושׁ man 14:11. et invocavit Dominum Deum et ait Domine non est apud te ulla distantia utrum in paucis auxilieris an in pluribus adiuva nos Domine Deus noster in te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem Domine Deus noster tu es non praevaleat contra te homo And he called upon the Lord God, and said: Lord, there is no difference with thee, whether thou help with few, or with many: help us, O Lord our God: for with confidence in thee, and in thy name we are come against this multitude. O Lord thou art our God, let not man prevail against thee. 14:11. And he called upon the Lord God, and he said: “O Lord, there is no difference to you, whether you assist by few, or by many. Help us, O Lord our God. For having faith in you and in your name, we have gone forth against this multitude. O Lord, you are our God. Do not allow man to prevail against you.” 14:11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Եւ եհար Տէր զԵթւովպացիսն առաջի Յուդայ, եւ փախեան Եթւովպացիքն։ 12 Եւ Տէրը հարուածեց եթովպացիներին Յուդայի երկրի մարդկանց աչքի առջեւ, ու եթովպացիները փախան: 12 Տէրը Եթովպիացիները Ասային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։ Եթովպիացիները փախան։
Եւ եհար Տէր զԵթէովպացիսն առաջի [166]Յուդայ, եւ փախեան Եթէովպացիքն:
14:12: Եւ եհար Տէր զԵթւովպացիսն առաջի Յուդայ, եւ փախեան Եթւովպացիքն։ 12 Եւ Տէրը հարուածեց եթովպացիներին Յուդայի երկրի մարդկանց աչքի առջեւ, ու եթովպացիները փախան: 12 Տէրը Եթովպիացիները Ասային ու Յուդային առջեւ զարկաւ։ Եթովպիացիները փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. 14:12 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ασα ασα Asa καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until Γεδωρ γεδωρ and; even ἔπεσον πιπτω fall Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him περιποίησιν περιποιησις preservation ὅτι οτι since; that συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many 14:12 וַ wa וְ and יִּגֹּ֤ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כּוּשִׁ֔ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee הַ ha הַ the כּוּשִֽׁים׃ kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian 14:12. exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque AethiopesAnd the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. 12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. 14:12. And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled. 14:12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled:
14:12 И поразил Господь Ефиоплян пред лицем Асы и пред лицем Иуды, и побежали Ефиопляне. 14:12 καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard Ασα ασα Asa καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until Γεδωρ γεδωρ and; even ἔπεσον πιπτω fall Αἰθίοπες αιθιοψ Aithiops; Ethiops ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him περιποίησιν περιποιησις preservation ὅτι οτι since; that συνετρίβησαν συντριβω fracture; smash ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω spoil πολλά πολυς much; many 14:12 וַ wa וְ and יִּגֹּ֤ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כּוּשִׁ֔ים kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee הַ ha הַ the כּוּשִֽׁים׃ kkûšˈîm כֻּשִׁי Ethiopian 14:12. exterruit itaque Dominus Aethiopas coram Asa et Iuda fugeruntque Aethiopes And the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Juda: and the Ethiopians fled. 14:12. And so the Lord terrified the Ethiopians before Asa and Judah. And the Ethiopians fled. 14:12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր՝ մինչեւ ՚ի Գեդովր. եւ անկան Եթւովպացիքն մինչեւ ո՛չ մնալ ՚ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն, եւ առաջի զօրութեան նորա։ Եւ կողոպտեցին աւար բազում[4569]։ [4569] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի Դեբովր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաջի զօրութեան նորա։ 13 Ասան եւ իր զօրքը հալածեցին նրանց մինչեւ Գեդոր, եւ եթովպացիներից այնքան մարդ ընկաւ, որ նրանցից ոչ մէկը կենդանի չմնաց, քանզի կոտորուեցին Տիրոջ ու նրա զօրութեան առջեւ: 13 Ասա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը զանոնք մինչեւ Գերարա հալածեցին։ Եթովպիացիները ինկան եւ անոնց վրայ կենդանութիւն չմնաց. քանզի Տէրոջը առջեւ ու անոր բանակին առջեւ խորտակուեցան։ Յուդայեանները խիստ շատ աւար առին
Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր մինչեւ [167]ի Գեդովր, եւ անկան Եթէովպացիքն մինչեւ ոչ մնալ ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն եւ առաջի զօրութեան նորա, եւ կողոպտեցին աւար բազում:
14:13: Եւ հալածեաց Ասա եւ զօրն իւր՝ մինչեւ ՚ի Գեդովր. եւ անկան Եթւովպացիքն մինչեւ ո՛չ մնալ ՚ի նոցանէ ապրեալ. քանզի խորտակեցան առաջի Տեառն, եւ առաջի զօրութեան նորա։ Եւ կողոպտեցին աւար բազում [4569]։ [4569] Յօրինակին. Մինչեւ ՚ի Դեբովր։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաջի զօրութեան նորա։ 13 Ասան եւ իր զօրքը հալածեցին նրանց մինչեւ Գեդոր, եւ եթովպացիներից այնքան մարդ ընկաւ, որ նրանցից ոչ մէկը կենդանի չմնաց, քանզի կոտորուեցին Տիրոջ ու նրա զօրութեան առջեւ: 13 Ասա ու անոր հետ եղող ժողովուրդը զանոնք մինչեւ Գերարա հալածեցին։ Եթովպիացիները ինկան եւ անոնց վրայ կենդանութիւն չմնաց. քանզի Տէրոջը առջեւ ու անոր բանակին առջեւ խորտակուեցան։ Յուդայեանները խիստ շատ աւար առին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого {не осталось} в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. 14:13 καὶ και and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Γεδωρ γεδωρ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many σκῦλα σκυλον spoil ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יִּרְדְּפֵ֨ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to גְרָר֒ ḡᵊrˌār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מִ mi מִן from כּוּשִׁים֙ kkûšîm כֻּשִׁי Ethiopian לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:13. et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multaAnd Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, 13. And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much booty. 14:13. And Asa, and the people who were with him, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Therefore, they took many spoils. 14:13. And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil:
14:13 И преследовал их Аса и народ, бывший с ним, до Герара, и пали Ефиопляне, так что у них никого {не осталось} в живых, потому что они поражены были пред Господом и пред воинством Его. И набрали добычи великое множество. 14:13 καὶ και and; even ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle Γεδωρ γεδωρ since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance κυρίου κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐσκύλευσαν σκυλευω all; every τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλὰ πολυς much; many σκῦλα σκυλον spoil ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 14:13 וַ wa וְ and יִּרְדְּפֵ֨ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with עַד־ ʕaḏ- עַד unto לִ li לְ to גְרָר֒ ḡᵊrˌār גְּרָר Gerar וַ wa וְ and יִּפֹּ֤ל yyippˈōl נפל fall מִ mi מִן from כּוּשִׁים֙ kkûšîm כֻּשִׁי Ethiopian לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶ֣ם lāhˈem לְ to מִֽחְיָ֔ה mˈiḥyˈā מִחְיָה life preservation כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּר֥וּ nišbᵊrˌû שׁבר break לִ li לְ to פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּשְׂא֥וּ yyiśʔˌû נשׂא lift שָׁלָ֖ל šālˌāl שָׁלָל plunder הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 14:13. et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa And Asa and the people that were with him pursued them to Gerara: and the Ethiopians fell even to utter destruction, for the Lord slew them, and his army fought against them, and they were destroyed. And they took abundance of spoils, 14:13. And Asa, and the people who were with him, pursued them as far as Gerar. And the Ethiopians fell, even unto utter destruction, for the Lord was striking, and his army was battling, and they were destroyed. Therefore, they took many spoils. 14:13. And Asa and the people that [were] with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: Եւ կործանեցին զգեօղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն. վասն զի եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա։ 14 Յուդայի երկրի մարդիկ շատ աւար վերցրին եւ կործանեցին Գեդորի շուրջը գտնուող նրանց գիւղերը, քանզի Տիրոջից հասած արհաւիրքն էր պատել նրանց: Նրանք աւար առան նրանց բոլոր քաղաքները, քանի որ հարուստ աւար կար այդտեղ: 14 Եւ Գերարայի բոլորտիքը եղող բոլոր քաղաքները զարկին. քանզի անոնց վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու բոլոր քաղաքները կողոպտեցին, վասն զի անոնց մէջ շատ աւար կար։
Եւ կործանեցին [168]զգեղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն``, վասն զի եղեն արհաւիրք ի Տեառնէ ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա:
14:14: Եւ կործանեցին զգեօղս նոցա շուրջ զԳեդուրաւն. վասն զի եղեն արհաւիրք ՚ի Տեառնէ ՚ի վերայ նոցա. եւ առին աւար զամենայն քաղաքս նոցա, քանզի աւար բազում եղեւ նոցա։ 14 Յուդայի երկրի մարդիկ շատ աւար վերցրին եւ կործանեցին Գեդորի շուրջը գտնուող նրանց գիւղերը, քանզի Տիրոջից հասած արհաւիրքն էր պատել նրանց: Նրանք աւար առան նրանց բոլոր քաղաքները, քանի որ հարուստ աւար կար այդտեղ: 14 Եւ Գերարայի բոլորտիքը եղող բոլոր քաղաքները զարկին. քանզի անոնց վրայ Տէրոջը վախը ինկաւ ու բոլոր քաղաքները կողոպտեցին, վասն զի անոնց մէջ շատ աւար կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; и разграбили все города и вынесли из них весьма много добычи. 14:14 καί και and; even γε γε in fact σκηνὰς σκηνη tent κτήσεων κτησις the Αμαζονεῖς αμαζονις cut out; cut off καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πρόβατα προβατον sheep πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:14 וַ wa וְ and יַּכּ֗וּ yyakkˈû נכה strike אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar כִּי־ kî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֨זּוּ֙ yyāvˈōzzû בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִזָּ֥ה vizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 14:14. et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaveruntAnd they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. 14. And they smote all the cities round shout Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was much spoil in them: 14:14. And they struck all the cities surrounding Gerar. For indeed, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder. 14:14. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them:
14:14 И разрушили все города вокруг Герара, потому что напал на них ужас от Господа; и разграбили все города и вынесли из них весьма много добычи. 14:14 καί και and; even γε γε in fact σκηνὰς σκηνη tent κτήσεων κτησις the Αμαζονεῖς αμαζονις cut out; cut off καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get πρόβατα προβατον sheep πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 14:14 וַ wa וְ and יַּכּ֗וּ yyakkˈû נכה strike אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding גְּרָ֔ר gᵊrˈār גְּרָר Gerar כִּי־ kî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be פַֽחַד־ fˈaḥaḏ- פַּחַד trembling יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and יָּבֹ֨זּוּ֙ yyāvˈōzzû בזז spoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִזָּ֥ה vizzˌā בִּזָּה spoil רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 14:14. et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerare grandis quippe cunctos terror invaserat et diripuerunt urbes et multam praedam asportaverunt And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. 14:14. And they struck all the cities surrounding Gerar. For indeed, a great fear had overwhelmed everyone. And they despoiled the cities, and they carried away much plunder. 14:14. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա առին։ Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ։ 15 Նրանք նաեւ քանդեցին նրանց հօտերի պահակների վրանները, կոտորեցին ամազոնուհիներին, քշեցին տարած բազում ոչխարներ եւ ուղտեր ու վերադարձան Երուսաղէմ: 15 Հօտերուն վրաններն ալ զարկին ու խիստ շատ ոչխար եւ ուղտ առնելով՝ Երուսաղէմ դարձան։
Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա [169]առին: Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին`` խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ:
14:15: Այլ եւ զվրանս անասնոցն նոցա առին։ Եւ զմիաստնիսն կոտորեցին, եւ առին խաշինս բազումս եւ ուղտս, եւ դարձան յԵրուսաղէմ։ 15 Նրանք նաեւ քանդեցին նրանց հօտերի պահակների վրանները, կոտորեցին ամազոնուհիներին, քշեցին տարած բազում ոչխարներ եւ ուղտեր ու վերադարձան Երուսաղէմ: 15 Հօտերուն վրաններն ալ զարկին ու խիստ շատ ոչխար եւ ուղտ առնելով՝ Երուսաղէմ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим. 14:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הִכּ֑וּ hikkˈû נכה strike וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:15. sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt HierusalemAnd they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. 15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem. 14:15. Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem. 14:15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem:
14:15 Также и пастушеские шалаши разорили и угнали множество стад мелкого скота и верблюдов и возвратились в Иерусалим. 14:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אָהֳלֵ֥י ʔohᵒlˌê אֹהֶל tent מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הִכּ֑וּ hikkˈû נכה strike וַ wa וְ and יִּשְׁבּ֨וּ yyišbˌû שׁבה take captive צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude וּ û וְ and גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 14:15. sed et caulas ovium destruentes tulerunt pecorum infinitam multitudinem et camelorum reversique sunt Hierusalem And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem. 15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance and camels, and returned to Jerusalem. 14:15. Then too, destroying the fencing for the sheep, they took an innumerable multitude of cattle and camels. And they returned to Jerusalem. 14:15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|