35:135:1: Եւ արա՛ր Յովսիաս զպասեքն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ զենին զպասեքն ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ։ 1 Յոսիասն իր Տէր Աստծու զատիկը կատարեց. զատկի գառը մորթեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը: 35 Յովսիա Երուսաղէմի մէջ Տէրոջը զատիկը տօնեց ու զատիկը առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը մորթեցին։
Եւ արար [474]Յովսիաս զպասեքն Տեառն [475]Աստուծոյ իւրոյ``. եւ զենին զպասեքն ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ:
35:1: Եւ արա՛ր Յովսիաս զպասեքն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ զենին զպասեքն ՚ի չորեքտասաներորդում աւուր ամսոյն առաջնոյ։ 1 Յոսիասն իր Տէր Աստծու զատիկը կատարեց. զատկի գառը մորթեցին առաջին ամսի տասնչորսերորդ օրը: 35 Յովսիա Երուսաղէմի մէջ Տէրոջը զատիկը տօնեց ու զատիկը առաջին ամսուան տասնըչորրորդ օրը մորթեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:135:1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый {день} первого месяца. 35:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὸ ο the φασεχ φασεχ the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 35:1 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יֹאשִׁיָּ֧הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּ֖סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 35:1. fecit autem Iosias in Hierusalem phase Domino quod immolatum est quartadecima die mensis primiAnd Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. 1. And Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth of the first month. 35:1. Now Josiah kept the Passover to the Lord in Jerusalem, and it was immolated on the fourteenth day of the first month. 35:1. Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month.
Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month:
35:1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый {день} первого месяца. 35:1 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὸ ο the φασεχ φασεχ the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost 35:1 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יֹאשִׁיָּ֧הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּ֖סַח pˌesaḥ פֶּסַח Passover לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁחֲט֣וּ yyišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בְּ bᵊ בְּ in אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen לַ la לְ to † הַ the חֹ֥דֶשׁ ḥˌōḏeš חֹדֶשׁ month הָ hā הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 35:1. fecit autem Iosias in Hierusalem phase Domino quod immolatum est quartadecima die mensis primi And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. 35:1. Now Josiah kept the Passover to the Lord in Jerusalem, and it was immolated on the fourteenth day of the first month. 35:1. Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:235:2: Եւ կացոյց զքահանայսն ՚ի վերայ պահպանութեան իւրեանց. եւ զօրացոյց զնոսա ՚ի գործս տանն Տեառն։ 2 Նա քահանաներին կանգնեցրեց իրենց պաշտօնի վրայ եւ յորդորեց նրանց կատարելու Տիրոջ տան ծառայութիւնները: 2 Քահանաները իրենց պահպանութեանը վրայ կեցուց ու զանոնք քաջալերեց, որ Տէրոջը տանը ծառայութիւն ընեն։
Եւ կացոյց զքահանայսն ի վերայ պահպանութեան իւրեանց, եւ զօրացոյց զնոսա ի գործս տանն Տեառն:
35:2: Եւ կացոյց զքահանայսն ՚ի վերայ պահպանութեան իւրեանց. եւ զօրացոյց զնոսա ՚ի գործս տանն Տեառն։ 2 Նա քահանաներին կանգնեցրեց իրենց պաշտօնի վրայ եւ յորդորեց նրանց կատարելու Տիրոջ տան ծառայութիւնները: 2 Քահանաները իրենց պահպանութեանը վրայ կեցուց ու զանոնք քաջալերեց, որ Տէրոջը տանը ծառայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:235:2 И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем, 35:2 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:2 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמְרֹותָ֑ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵ֔ם yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong לַ la לְ to עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:2. et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo DominiAnd he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. 2. And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD. 35:2. And he appointed the priests in their offices, and he exhorted them to minister in the house of the Lord. 35:2. And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD,
And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD:
35:2 И поставил он священников на местах их, и ободрял их на служение в доме Господнем, 35:2 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:2 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֥ד yyaʕᵃmˌēḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁמְרֹותָ֑ם mišmᵊrôṯˈām מִשְׁמֶרֶת guard-post וַֽ wˈa וְ and יְחַזְּקֵ֔ם yᵊḥazzᵊqˈēm חזק be strong לַ la לְ to עֲבֹודַ֖ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:2. et constituit sacerdotes in officiis suis hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. 35:2. And he appointed the priests in their offices, and he exhorted them to minister in the house of the Lord. 35:2. And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:335:3: Եւ ասէ ցՂեւտացիսն եւ ցզօրաւորսն յամենայն Իսրայէլի, սրբել զնոսա Տեառն. եւ եդին զտապանակն սրբութեան ՚ի տանն զոր շինեաց Սողոմոն որդի Դաւթի արքայի Իսրայէլի. եւ ասէ արքայ. Ո՛չ է ձեզ բառնալ ՚ի վերայ ուսոց՝ եւ ո՛չ ինչ. արդ՝ պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր, եւ զժողովուրդ նորա զԻսրայէլ[4749]. [4749] Ոմանք. Որդի Դաւթի արքայ Իսրայէլի։ 3 Նա ասաց ղեւտացիներին՝ ամբողջ Իսրայէլի վերակացուներին, որ պէտք է նուիրուել Տիրոջը եւ սուրբ տապանակը դնել այն տանը, որը շինել էր Իսրայէլի արքայ Դաւթի որդի Սողոմոնը: Արքան ասաց. «Դուք ոչ մի բան չպէտք է վերցնէք ուսերի վրայ: Արդ, ծառայեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն եւ նրա ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին: 3 Բոլոր Իսրայէլին սորվեցնող ու Տէրոջը նուիրուած Ղեւտացիներուն ըսաւ. «Սուրբ տապանակը Իսրայէլի թագաւորին, Դաւիթին որդիին Սողոմոնին, շինած տունը դրէք, ձեր ուսերուն վրայ բեռ թող չըլլայ ու ձեր Տէր Աստուծոյն ու անոր ժողովուրդին Իսրայէլին ծառայութիւն ըրէ՛ք։
Եւ ասէ [476]ցՂեւտացիսն եւ ցզօրաւորսն յամենայն Իսրայելի, սրբել զնոսա Տեառն. եւ եդին`` զտապանակն սրբութեան ի տանն զոր շինեաց Սողոմոն որդի Դաւթի արքայի Իսրայելի. [477]եւ ասէ արքայ.`` Ոչ է ձեզ բառնալ ի վերայ ուսոց եւ ոչ ինչ. արդ պաշտեցէք զՏէր Աստուած ձեր եւ զժողովուրդ նորա զԻսրայէլ:
35:3: Եւ ասէ ցՂեւտացիսն եւ ցզօրաւորսն յամենայն Իսրայէլի, սրբել զնոսա Տեառն. եւ եդին զտապանակն սրբութեան ՚ի տանն զոր շինեաց Սողոմոն որդի Դաւթի արքայի Իսրայէլի. եւ ասէ արքայ. Ո՛չ է ձեզ բառնալ ՚ի վերայ ուսոց՝ եւ ո՛չ ինչ. արդ՝ պաշտեցէ՛ք զՏէր Աստուած ձեր, եւ զժողովուրդ նորա զԻսրայէլ [4749]. [4749] Ոմանք. Որդի Դաւթի արքայ Իսրայէլի։ 3 Նա ասաց ղեւտացիներին՝ ամբողջ Իսրայէլի վերակացուներին, որ պէտք է նուիրուել Տիրոջը եւ սուրբ տապանակը դնել այն տանը, որը շինել էր Իսրայէլի արքայ Դաւթի որդի Սողոմոնը: Արքան ասաց. «Դուք ոչ մի բան չպէտք է վերցնէք ուսերի վրայ: Արդ, ծառայեցէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն եւ նրա ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին: 3 Բոլոր Իսրայէլին սորվեցնող ու Տէրոջը նուիրուած Ղեւտացիներուն ըսաւ. «Սուրբ տապանակը Իսրայէլի թագաւորին, Դաւիթին որդիին Սողոմոնին, շինած տունը դրէք, ձեր ուսերուն վրայ բեռ թող չըլլայ ու ձեր Տէր Աստուծոյն ու անոր ժողովուրդին Իսրայէլին ծառայութիւն ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:335:3 и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить {его} на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю; 35:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἆραι αιρω lift; remove ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder οὐθέν ουδεις no one; not one νῦν νυν now; present οὖν ουν then λειτουργήσατε λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לַ֠ la לְ to † הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הַה *ha הַ the מְּבִינִ֨יםמבונים *mmᵊvînˌîm בין understand לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קְּדֹושִׁ֣ים qqᵊḏôšˈîm קָדֹושׁ holy לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֜ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden בַּ ba בְּ in † הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עִבְדוּ֙ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 35:3. Levitis quoque ad quorum eruditionem omnis Israhel sanctificabatur Domino locutus est ponite arcam in sanctuario templi quod aedificavit Salomon filius David rex Israhel nequaquam enim eam ultra portabitis nunc autem ministrate Domino Deo vestro et populo eius IsrahelAnd he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. 3. And he said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve the LORD your God, and his people Israel. 35:3. Also, he spoke with the Levites, by whose instruction all of Israel was sanctified to the Lord, saying: “Place the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon, the son of David, the king of Israel, built. For never again shall you carry it. Instead, now you shall minister to the Lord your God, and to his people Israel. 35:3. And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,
And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel:
35:3 и сказал левитам, наставникам всех Израильтян, посвященным Господу: поставьте ковчег святый в храме, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израилев; нет вам нужды носить {его} на раменах; служите теперь Господу Богу нашему и народу Его Израилю; 35:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow αὐτοὺς αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑμῖν υμιν you ἆραι αιρω lift; remove ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder οὐθέν ουδεις no one; not one νῦν νυν now; present οὖν ουν then λειτουργήσατε λειτουργεω employed; minister τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 35:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לַ֠ la לְ to † הַ the לְוִיִּם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מְּבִינִ֨יםמבונים *mmᵊvînˌîm בין understand לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the קְּדֹושִׁ֣ים qqᵊḏôšˈîm קָדֹושׁ holy לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹון־ ʔᵃrôn- אֲרֹון ark הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness בַּ֠ ba בְּ in † הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֜ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בֶן־ ven- בֵּן son דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden בַּ ba בְּ in † הַ the כָּתֵ֑ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now עִבְדוּ֙ ʕivᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עַמֹּ֥ו ʕammˌô עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 35:3. Levitis quoque ad quorum eruditionem omnis Israhel sanctificabatur Domino locutus est ponite arcam in sanctuario templi quod aedificavit Salomon filius David rex Israhel nequaquam enim eam ultra portabitis nunc autem ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israhel And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. 35:3. Also, he spoke with the Levites, by whose instruction all of Israel was sanctified to the Lord, saying: “Place the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon, the son of David, the king of Israel, built. For never again shall you carry it. Instead, now you shall minister to the Lord your God, and to his people Israel. 35:3. And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:435:4: եւ պատրա՛ստք լերուք ըստ տանց տոհմից ձերոց, եւ ըստ օրամտից պաշտաման ձերոյ, ըստ գրոց Դաւթայ արքայի Իսրայէլի, եւ ՚ի ձեռն թագաւորին Սողոմոնի որդւոյ նորա։ 4 Պատրա՛ստ եղէք ըստ ձեր ազգատոհմերի եւ ըստ ձեր առօրեայ պաշտամունքի, ըստ Իսրայէլի արքայ Դաւթի եւ նրա որդի Սողոմոն թագաւորի գրածի: 4 Ձեր ազգատոհմերովն ու ձեր բաժանումներովը՝ Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին գրածին պէս ու անոր որդիին Սողոմոնին գրածին պէս պատրաստ եղէ՛ք։
եւ պատրաստք լերուք ըստ տանց տոհմից ձերոց եւ ըստ օրամտից պաշտաման ձերոյ, ըստ գրոց Դաւթայ արքայի Իսրայելի, եւ [478]ի ձեռն թագաւորին`` Սողոմոնի որդւոյ նորա:
35:4: եւ պատրա՛ստք լերուք ըստ տանց տոհմից ձերոց, եւ ըստ օրամտից պաշտաման ձերոյ, ըստ գրոց Դաւթայ արքայի Իսրայէլի, եւ ՚ի ձեռն թագաւորին Սողոմոնի որդւոյ նորա։ 4 Պատրա՛ստ եղէք ըստ ձեր ազգատոհմերի եւ ըստ ձեր առօրեայ պաշտամունքի, ըստ Իսրայէլի արքայ Դաւթի եւ նրա որդի Սողոմոն թագաւորի գրածի: 4 Ձեր ազգատոհմերովն ու ձեր բաժանումներովը՝ Իսրայէլի թագաւորին Դաւիթին գրածին պէս ու անոր որդիին Սողոմոնին գրածին պէս պատրաստ եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:435:4 станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его, 35:4 καὶ και and; even ἑτοιμάσθητε ετοιμαζω prepare κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him 35:4 וְו *wᵊ וְ and הָכִ֥ינוּהכונו *hāḵˌînû כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹותֵיכֶ֑ם maḥlᵊqôṯêḵˈem מַחֲלֹקֶת division בִּ bi בְּ in כְתָ֗ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִכְתַּ֖ב miḵtˌav מִכְתָּב writing שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 35:4. et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum sicut praecepit David rex Israhel et descripsit Salomon filius eiusAnd prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. 4. And prepare yourselves after your fathers’ houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. 35:4. And prepare yourselves by your houses and families, within each division, just as David, the king of Israel, instructed, and just as his son Solomon has written. 35:4. And prepare [yourselves] by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
And prepare [yourselves] by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son:
35:4 станьте по поколениям вашим, по чередам вашим, как предписано Давидом, царем Израилевым, и как предписано Соломоном, сыном его, 35:4 καὶ και and; even ἑτοιμάσθητε ετοιμαζω prepare κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐφημερίας εφημερια daily group; division ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him 35:4 הָכִ֥ינוּהכונו *hāḵˌînû כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father כְּ kᵊ כְּ as מַחְלְקֹותֵיכֶ֑ם maḥlᵊqôṯêḵˈem מַחֲלֹקֶת division בִּ bi בְּ in כְתָ֗ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִכְתַּ֖ב miḵtˌav מִכְתָּב writing שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 35:4. et praeparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum sicut praecepit David rex Israhel et descripsit Salomon filius eius And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. 35:4. And prepare yourselves by your houses and families, within each division, just as David, the king of Israel, instructed, and just as his son Solomon has written. 35:4. And prepare [yourselves] by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:535:5: Եւ կացէ՛ք ՚ի տաճարիդ՝ ըստ որոշման տանց տահմից ձերոց, առաջի եղբարց ձերոց, եւ որդւոց ժողովրդեան ձերոյ. եւ բաժին տան ցեղիդ Ղեւտացւոց[4750]. [4750] Ոմանք. Ըստ որոշման տոհմից ձերոց... ցեղից Ղեւտաց՛՛։ 5 Տաճարում կանգնեցէ՛ք այն տեղերում, որ նշանակուած են ըստ ձեր ազգատոհմերի, ձեր եղբայրների եւ ձեր ժողովրդի որդիների առջեւ՝ ղեւտացիների ազգատոհմի մարդկանց յատկացուած բաժանումների համեմատ: 5 Ձեր եղբայրներուն, ժողովուրդին որդիներուն տոհմերուն որոշումներուն համեմատ ու Ղեւտացիներուն ազգատոհմերուն բաժանումներուն համեմատ, սրբարանին մէջ կեցէք։
Եւ կացէք ի տաճարիդ ըստ որոշման տանց տոհմից ձերոց, առաջի եղբարց ձերոց եւ որդւոց ժողովրդեան ձերոյ. եւ բաժնի տան ցեղիդ Ղեւտացւոց:
35:5: Եւ կացէ՛ք ՚ի տաճարիդ՝ ըստ որոշման տանց տահմից ձերոց, առաջի եղբարց ձերոց, եւ որդւոց ժողովրդեան ձերոյ. եւ բաժին տան ցեղիդ Ղեւտացւոց [4750]. [4750] Ոմանք. Ըստ որոշման տոհմից ձերոց... ցեղից Ղեւտաց՛՛։ 5 Տաճարում կանգնեցէ՛ք այն տեղերում, որ նշանակուած են ըստ ձեր ազգատոհմերի, ձեր եղբայրների եւ ձեր ժողովրդի որդիների առջեւ՝ ղեւտացիների ազգատոհմի մարդկանց յատկացուած բաժանումների համեմատ: 5 Ձեր եղբայրներուն, ժողովուրդին որդիներուն տոհմերուն որոշումներուն համեմատ ու Ղեւտացիներուն ազգատոհմերուն բաժանումներուն համեմատ, սրբարանին մէջ կեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:535:5 и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов, 35:5 καὶ και and; even στῆτε ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κατὰ κατα down; by τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even μερὶς μερις portion οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:5 וְ wᵊ וְ and עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand בַ va בְּ in † הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לִ li לְ to פְלֻגֹּות֙ fᵊluggôṯ פְּלֻגָּה division בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and חֲלֻקַּ֥ת ḥᵃluqqˌaṯ חֲלֻקָּה portion בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 35:5. ministrate in sanctuario per familias turmasque leviticasAnd serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. 5. And stand in the holy place according to the divisions of the fathers’ houses of your brethren the children of the people, and a portion of a fathers’ house of the Levites. 35:5. And minister in the sanctuary, by the Levitical families and companies. 35:5. And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites.
And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites:
35:5 и стойте во святилище, по распределениям поколений у братьев ваших, сынов народа, и по разделению поколений у левитов, 35:5 καὶ και and; even στῆτε ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κατὰ κατα down; by τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division οἴκων οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line ὑμῶν υμων your τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even μερὶς μερις portion οἴκου οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis 35:5 וְ wᵊ וְ and עִמְד֣וּ ʕimᵊḏˈû עמד stand בַ va בְּ in † הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לִ li לְ to פְלֻגֹּות֙ fᵊluggôṯ פְּלֻגָּה division בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and חֲלֻקַּ֥ת ḥᵃluqqˌaṯ חֲלֻקָּה portion בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house אָ֖ב ʔˌāv אָב father לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite 35:5. ministrate in sanctuario per familias turmasque leviticas And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. 35:5. And minister in the sanctuary, by the Levitical families and companies. 35:5. And stand in the holy [place] according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and [after] the division of the families of the Levites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:635:6: եւ զոհեցէ՛ք զպասեքդ, եւ պատրաստեցէ՛ք զսրբութիւնսդ եղբարց ձերոց, առնել ըստ բանիդ Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 6 Մորթեցէ՛ք զատկի գառը եւ պատրաստեցէ՛ք ձեր եղբայրների սրբութիւնները՝ գործելով ըստ Տիրոջ խօսքի, որ գրուել է Մովսէսի ձեռքով»: 6 Զատիկը մորթեցէ՛ք ու սրբուեցէ՛ք ու զանիկա ձեր եղբայրներուն համար պատրաստեցէ՛ք, որպէս զի անոնք Տէրոջը Մովսէսին միջոցով ըսած խօսքին պէս ընեն։
եւ զոհեցէք զպասեքդ, եւ [479]պատրաստեցէք զսրբութիւնսդ`` եղբարց ձերոց, առնել ըստ բանիդ Տեառն որ ի ձեռն Մովսիսի:
35:6: եւ զոհեցէ՛ք զպասեքդ, եւ պատրաստեցէ՛ք զսրբութիւնսդ եղբարց ձերոց, առնել ըստ բանիդ Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 6 Մորթեցէ՛ք զատկի գառը եւ պատրաստեցէ՛ք ձեր եղբայրների սրբութիւնները՝ գործելով ըստ Տիրոջ խօսքի, որ գրուել է Մովսէսի ձեռքով»: 6 Զատիկը մորթեցէ՛ք ու սրբուեցէ՛ք ու զանիկա ձեր եղբայրներուն համար պատրաստեցէ՛ք, որպէս զի անոնք Տէրոջը Մովսէսին միջոցով ըսած խօսքին պէս ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:635:6 и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея. 35:6 καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 35:6 וְ wᵊ וְ and שַׁחֲט֖וּ šaḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and הִתְקַדְּשׁוּ֙ hiṯqaddᵊšˌû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הָכִ֣ינוּ hāḵˈînû כון be firm לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 35:6. et sanctificati immolate phase fratres etiam vestros ut possint iuxta verba quae locutus est Dominus in manu Mosi facere praeparateAnd being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. 6. And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of the LORD by the hand of Moses. 35:6. And having been sanctified, immolate the Passover. And then prepare your brothers, so that they may be able to act in accord with the words which the Lord has spoken by the hand of Moses.” 35:6. So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that [they] may do according to the word of the LORD by the hand of Moses.
So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that [they] may do according to the word of the LORD by the hand of Moses:
35:6 и заколите пасхального агнца, и освятитесь, и приготовьте его для братьев ваших, поступая согласно со словом Господним чрез Моисея. 35:6 καὶ και and; even θύσατε θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 35:6 וְ wᵊ וְ and שַׁחֲט֖וּ šaḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and הִתְקַדְּשׁוּ֙ hiṯqaddᵊšˌû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הָכִ֣ינוּ hāḵˈînû כון be firm לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֔ם ʔᵃḥêḵˈem אָח brother לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כִּ ki כְּ as דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 35:6. et sanctificati immolate phase fratres etiam vestros ut possint iuxta verba quae locutus est Dominus in manu Mosi facere praeparate And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. 35:6. And having been sanctified, immolate the Passover. And then prepare your brothers, so that they may be able to act in accord with the words which the Lord has spoken by the hand of Moses.” 35:6. So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that [they] may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:735:7: Եւ սկսաւ Յովսիաս տա՛լ որդւոց ժողովրդեանն, խոյս, եւ որոջս, եւ նոխազս յորդւոց այծեացն, զամենայն ՚ի պասեքն. եւ զամենեսեան որ ինչ գտաւ՝ թուով երեսուն հազար. եւ զուարակս երեք հազար. այսոքիկ ՚ի ստացուածո՛ց թագաւորին[4751]։ [4751] Յօրինակին. Թուով ԼՌ եւ զուարակս Վ։ 7 Եւ Յոսիասն սկսեց ժողովրդի որդիներին եւ ամենքին, որ այնտեղ էին գտնւում, տալ խոյեր, գառներ, մատաղ այծերի նոխազներ՝ բոլորն էլ զատկի համար: Այդ բոլորը թուով երեսուն հազար էր. նաեւ երեք հազար զուարակ: Սրանք թագաւորի ունեցուածքից էին: 7 Յովսիա բոլոր հոն գտնուող ժողովուրդին որդիներուն՝ իր հօտերէն երեսուն հազար գառ ու այծի ձագ պարգեւեց, ամէնքն ալ զատկի համար, նաեւ երեք հազար արջառ։ Ասոնք թագաւորին ստացուածքէն էին։
Եւ սկսաւ Յովսիաս տալ որդւոց ժողովրդեանն խոյս եւ որոջս եւ նոխազս յորդւոց այծեացն, զամենայն ի պասեքն. եւ զամենեսեան որ ինչ գտաւ` թուով երեսուն հազար, եւ զուարակս երեք հազար. այսոքիկ ի ստացուածոց թագաւորին:
35:7: Եւ սկսաւ Յովսիաս տա՛լ որդւոց ժողովրդեանն, խոյս, եւ որոջս, եւ նոխազս յորդւոց այծեացն, զամենայն ՚ի պասեքն. եւ զամենեսեան որ ինչ գտաւ՝ թուով երեսուն հազար. եւ զուարակս երեք հազար. այսոքիկ ՚ի ստացուածո՛ց թագաւորին [4751]։ [4751] Յօրինակին. Թուով ԼՌ եւ զուարակս Վ։ 7 Եւ Յոսիասն սկսեց ժողովրդի որդիներին եւ ամենքին, որ այնտեղ էին գտնւում, տալ խոյեր, գառներ, մատաղ այծերի նոխազներ՝ բոլորն էլ զատկի համար: Այդ բոլորը թուով երեսուն հազար էր. նաեւ երեք հազար զուարակ: Սրանք թագաւորի ունեցուածքից էին: 7 Յովսիա բոլոր հոն գտնուող ժողովուրդին որդիներուն՝ իր հօտերէն երեսուն հազար գառ ու այծի ձագ պարգեւեց, ամէնքն ալ զատկի համար, նաեւ երեք հազար արջառ։ Ասոնք թագաւորին ստացուածքէն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:735:7 И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя. 35:7 καὶ και and; even ἀπήρξατο απαρχω Iōsias; Iosias τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀμνοὺς αμνος lamb καὶ και and; even ἐρίφους εριφος kid ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child τῶν ο the αἰγῶν αιξ all; every εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even μόσχων μοσχος calf τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὑπάρξεως υπαρξις belonging τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 35:7 וַ wa וְ and יָּ֣רֶם yyˈārem רום be high יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לִ li לְ to בְנֵ֪י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֟ם ʕˈām עַם people צֹ֞אן ṣˈōn צֹאן cattle כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עִזִּים֮ ʕizzîm עֵז goat הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִים֒ ppᵊsāḥîm פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֗א nnimṣˈā מצא find לְ lᵊ לְ to מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from רְכ֥וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 35:7. dedit praeterea Iosias omni populo qui ibi fuerat inventus in sollemnitatem phase agnos et hedos de gregibus et reliqui pecoris triginta milia boumque tria milia haec de regis universa substantiaAnd Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. 7. And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. 35:7. After this, Josiah gave to all the people, those who had been found there at the solemnity of the Passover, thirty thousand lambs and young goats from the flocks, and other kinds of small cattle, and also three thousand oxen. All these were from the substance of the king. 35:7. And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these [were] of the king’s substance.
And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these [were] of the king' s substance:
35:7 И дал Иосия в дар сынам народа, всем, находившимся там, из мелкого скота агнцев и козлов молодых, все для жертвы пасхальной, числом тридцать тысяч и три тысячи волов. Это из имущества царя. 35:7 καὶ και and; even ἀπήρξατο απαρχω Iōsias; Iosias τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even ἀμνοὺς αμνος lamb καὶ και and; even ἐρίφους εριφος kid ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child τῶν ο the αἰγῶν αιξ all; every εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ into; for πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even μόσχων μοσχος calf τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ταῦτα ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὑπάρξεως υπαρξις belonging τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 35:7 וַ wa וְ and יָּ֣רֶם yyˈārem רום be high יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah לִ li לְ to בְנֵ֪י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֟ם ʕˈām עַם people צֹ֞אן ṣˈōn צֹאן cattle כְּבָשִׂ֣ים kᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וּ û וְ and בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son עִזִּים֮ ʕizzîm עֵז goat הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִים֒ ppᵊsāḥîm פֶּסַח Passover לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֗א nnimṣˈā מצא find לְ lᵊ לְ to מִסְפַּר֙ mispˌar מִסְפָּר number שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֑ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from רְכ֥וּשׁ rᵊḵˌûš רְכוּשׁ property הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 35:7. dedit praeterea Iosias omni populo qui ibi fuerat inventus in sollemnitatem phase agnos et hedos de gregibus et reliqui pecoris triginta milia boumque tria milia haec de regis universa substantia And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king's substance. 35:7. After this, Josiah gave to all the people, those who had been found there at the solemnity of the Passover, thirty thousand lambs and young goats from the flocks, and other kinds of small cattle, and also three thousand oxen. All these were from the substance of the king. 35:7. And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these [were] of the king’s substance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:835:8: Եւ իշխանքն նորա սկսան տալ ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոցն. եւ ետուն՝ Քեղկիաս, եւ Զաքարիաս, եւ Յէիէլ. եւ իշխանք տանն Աստուծոյ, քահանայիցն ետուն ՚ի պասեքն. խոյս, եւ որոջս, եւ նոխազս երկու հազար եւ վեց հարիւր, եւ զուարակս երեք հարիւր[4752]։ [4752] Յօրինակին. Եւ նոխազս ՍՈ, եւ զուա՛՛։ 8 Նրա իշխանները նոյնպէս սկսեցին ընծաներ տալ ժողովրդին, քահանաներին ու ղեւտացիներին: Քեղկիասը, Զաքարիասը եւ Յէիէլը եւ Աստծու տան իշխանները զատկի առթիւ քահանաներին տուեցին երկու հազար վեց հարիւր խոյ, գառ, նոխազ եւ երեք հարիւր զուարակ: 8 Իր իշխաններն ալ ժողովուրդին, քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն յօժարութեամբ պարգեւ տուին։ Աստուծոյ տանը իշխանները՝ Քեղկիան, Զաքարիան ու Յեքիէլը, զատկի համար երկու հազար վեց հարիւր գառ ու երեք հարիւր արջառ քահանաներուն տուին։
Եւ իշխանքն նորա սկսան տալ ժողովրդեանն եւ քահանայիցն եւ Ղեւտացւոցն. [480]եւ ետուն`` Քեղկիաս եւ Զաքարիաս եւ Յէքիէլ, իշխանք տանն Աստուծոյ, քահանայիցն ետուն ի պասեքն խոյս եւ որոջս եւ նոխազս երկու հազար եւ վեց հարեւր, եւ զուարակս երեք հարեւր:
35:8: Եւ իշխանքն նորա սկսան տալ ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն, եւ Ղեւտացւոցն. եւ ետուն՝ Քեղկիաս, եւ Զաքարիաս, եւ Յէիէլ. եւ իշխանք տանն Աստուծոյ, քահանայիցն ետուն ՚ի պասեքն. խոյս, եւ որոջս, եւ նոխազս երկու հազար եւ վեց հարիւր, եւ զուարակս երեք հարիւր [4752]։ [4752] Յօրինակին. Եւ նոխազս ՍՈ, եւ զուա՛՛։ 8 Նրա իշխանները նոյնպէս սկսեցին ընծաներ տալ ժողովրդին, քահանաներին ու ղեւտացիներին: Քեղկիասը, Զաքարիասը եւ Յէիէլը եւ Աստծու տան իշխանները զատկի առթիւ քահանաներին տուեցին երկու հազար վեց հարիւր խոյ, գառ, նոխազ եւ երեք հարիւր զուարակ: 8 Իր իշխաններն ալ ժողովուրդին, քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն յօժարութեամբ պարգեւ տուին։ Աստուծոյ տանը իշխանները՝ Քեղկիան, Զաքարիան ու Յեքիէլը, զատկի համար երկու հազար վեց հարիւր գառ ու երեք հարիւր արջառ քահանաներուն տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:835:8 И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот [овец, агнцев и козлов] и триста волов; 35:8 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήρξαντο απαρχω the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ sheep καὶ και and; even ἀμνοὺς αμνος lamb καὶ και and; even ἐρίφους εριφος kid δισχίλια δισχιλιοι two thousand ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf τριακοσίους τριακοσιοι three hundred 35:8 וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֞יו śārˈāʸw שַׂר chief לִ li לְ to נְדָבָ֥ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לָ lā לְ to † הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵרִ֑ימוּ hērˈîmû רום be high חִלְקִיָּ֨ה ḥilqiyyˌā חִלְקִיָּה Hilkiah וּ û וְ and זְכַרְיָ֜הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֗ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel נְגִידֵי֙ nᵊḡîḏˌê נָגִיד chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִ֗ים ppᵊsāḥˈîm פֶּסַח Passover אַלְפַּ֨יִם֙ ʔalpˈayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 35:8. duces quoque eius sponte quod voluerant obtulerunt tam populo quam sacerdotibus et Levitis porro Helcias et Zaccharias et Iehihel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum phase pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentosAnd his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. 8. And his princes gave for a freewill offering unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred , and three hundred oxen. 35:8. Also, his rulers offered what they had vowed freely, as much for the people as for the priests and Levites. Moreover, Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, rulers of the house of the Lord, gave to the priests, in order to observe the Passover, two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. 35:8. And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen.
And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen:
35:8 И князья его по усердию давали в дар народу, священникам и левитам: Хелкия и Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам для жертвы пасхальной две тысячи шестьсот [овец, агнцев и козлов] и триста волов; 35:8 καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήρξαντο απαρχω the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ιιηλ ιιηλ the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ sheep καὶ και and; even ἀμνοὺς αμνος lamb καὶ και and; even ἐρίφους εριφος kid δισχίλια δισχιλιοι two thousand ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf τριακοσίους τριακοσιοι three hundred 35:8 וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֞יו śārˈāʸw שַׂר chief לִ li לְ to נְדָבָ֥ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will לָ lā לְ to † הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵרִ֑ימוּ hērˈîmû רום be high חִלְקִיָּ֨ה ḥilqiyyˌā חִלְקִיָּה Hilkiah וּ û וְ and זְכַרְיָ֜הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah וִֽ wˈi וְ and יחִיאֵ֗ל yḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel נְגִידֵי֙ nᵊḡîḏˌê נָגִיד chief בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֞ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִ֗ים ppᵊsāḥˈîm פֶּסַח Passover אַלְפַּ֨יִם֙ ʔalpˈayim אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 35:8. duces quoque eius sponte quod voluerant obtulerunt tam populo quam sacerdotibus et Levitis porro Helcias et Zaccharias et Iehihel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum phase pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. 35:8. Also, his rulers offered what they had vowed freely, as much for the people as for the priests and Levites. Moreover, Hilkiah, and Zechariah, and Jehiel, rulers of the house of the Lord, gave to the priests, in order to observe the Passover, two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. 35:8. And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:935:9: Եւ Քոնենիաս, եւ Բանէաս, եւ Սամէաս, եւ Նաթանայէլ եղբայր նորա, եւ Ասաբիաս, եւ Յէիէլ, եւ Յովզաբադ իշխանք Ղեւտացւոցն, սկսան տալ ցՂեւտացիսն ՚ի պասեքն. խոյս հինգ հազար, եւ զուարակս հինգ հարիւր։ 9 Քոնենիասը, Բանեասը, Սամէասը եւ նրա եղբայր Նաթանայէլը, Ասաբիասը, Յէիէլը եւ Յոզաբադը՝ ղեւտացիների իշխանները, զատկի առթիւ ղեւտացիներին տուեցին հինգ հազար խոյ եւ հինգ հարիւր զուարակ: 9 Քոնոնիան ու անոր եղբայրները, Սեմայիան ու Նաթանայէլը ու Ղեւտացիներուն իշխանները, Ասաբիան, Յէիէլը եւ Յովզաբադը, զատկի համար Ղեւտացիներուն հինգ հազար գառ ու հինգ հազար արջառ պարգեւեցին։
Եւ Քոնենիաս [481]եւ Բանեա`` եւ Սամէաս եւ Նաթանայէլ եղբարք նորա, եւ Ասաբիաս եւ Յէիէլ եւ Յովզաբադ իշխանք Ղեւտացւոցն, սկսան տալ ցՂեւտացիսն ի պասեքն խոյս հինգ հազար եւ զուարակս հինգ հարեւր:
35:9: Եւ Քոնենիաս, եւ Բանէաս, եւ Սամէաս, եւ Նաթանայէլ եղբայր նորա, եւ Ասաբիաս, եւ Յէիէլ, եւ Յովզաբադ իշխանք Ղեւտացւոցն, սկսան տալ ցՂեւտացիսն ՚ի պասեքն. խոյս հինգ հազար, եւ զուարակս հինգ հարիւր։ 9 Քոնենիասը, Բանեասը, Սամէասը եւ նրա եղբայր Նաթանայէլը, Ասաբիասը, Յէիէլը եւ Յոզաբադը՝ ղեւտացիների իշխանները, զատկի առթիւ ղեւտացիներին տուեցին հինգ հազար խոյ եւ հինգ հարիւր զուարակ: 9 Քոնոնիան ու անոր եղբայրները, Սեմայիան ու Նաթանայէլը ու Ղեւտացիներուն իշխանները, Ասաբիան, Յէիէլը եւ Յովզաբադը, զատկի համար Ղեւտացիներուն հինգ հազար գառ ու հինգ հազար արջառ պարգեւեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:935:9 и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной [овец] пять тысяч и пятьсот волов. 35:9 καὶ και and; even Χωνενιας χωνενιας and; even Βαναιας βαναιας and; even Σαμαιας σαμαιας and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ασαβια ασαβια and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπήρξαντο απαρχω the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ sheep πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred 35:9 וְ֠ו *wᵊ וְ and כָֽנַנְיָהוּכונניהו *ḵˈānanyāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah וּ û וְ and שְׁמַֽעְיָ֨הוּ šᵊmˈaʕyˌāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וּ û וְ and נְתַנְאֵ֜ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and חֲשַׁבְיָ֧הוּ ḥᵃšavyˈāhû חֲשַׁבְיָהוּ Hashabiah וִ wi וְ and יעִיאֵ֛ל yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֵרִ֨ימוּ hērˌîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִים֙ ppᵊsāḥîm פֶּסַח Passover חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 35:9. Chonenias autem Semeias etiam et Nathanahel fratres eius necnon Asabias et Iahihel et Iozabath principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum phase quinque milia pecorum et boves quingentosAnd Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. 9. Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover offerings five thousand , and five hundred oxen. 35:9. And Conaniah, with Shemaiah and Nethanel, his brothers, indeed also Hashabiah and Jeiel and Jozabad, rulers of the Levites, gave to the rest of the Levites, in order to celebrate the Passover, five thousand small cattle, and five hundred oxen. 35:9. Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen.
Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen:
35:9 и Хонания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, и Иеиел, и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам для жертвы пасхальной [овец] пять тысяч и пятьсот волов. 35:9 καὶ και and; even Χωνενιας χωνενιας and; even Βαναιας βαναιας and; even Σαμαιας σαμαιας and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ασαβια ασαβια and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Ιωζαβαδ ιωζαβαδ ruling; ruler τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπήρξαντο απαρχω the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for τὸ ο the φασεχ φασεχ sheep πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred 35:9 כָֽנַנְיָהוּכונניהו *ḵˈānanyāhû כָּנַנְיָהוּ Conaniah וּ û וְ and שְׁמַֽעְיָ֨הוּ šᵊmˈaʕyˌāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah וּ û וְ and נְתַנְאֵ֜ל nᵊṯanʔˈēl נְתַנְאֵל Nethanel אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and חֲשַׁבְיָ֧הוּ ḥᵃšavyˈāhû חֲשַׁבְיָהוּ Hashabiah וִ wi וְ and יעִיאֵ֛ל yʕîʔˈēl יְעִיאֵל Jeiel וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֖ד yôzāvˌāḏ יֹוזָבָד Jozabad שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite הֵרִ֨ימוּ hērˌîmû רום be high לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite לַ la לְ to † הַ the פְּסָחִים֙ ppᵊsāḥîm פֶּסַח Passover חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle חֲמֵ֥שׁ ḥᵃmˌēš חָמֵשׁ five מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 35:9. Chonenias autem Semeias etiam et Nathanahel fratres eius necnon Asabias et Iahihel et Iozabath principes Levitarum dederunt ceteris Levitis ad celebrandum phase quinque milia pecorum et boves quingentos And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. 35:9. And Conaniah, with Shemaiah and Nethanel, his brothers, indeed also Hashabiah and Jeiel and Jozabad, rulers of the Levites, gave to the rest of the Levites, in order to celebrate the Passover, five thousand small cattle, and five hundred oxen. 35:9. Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1035:10: Եւ ուղղեցաւ պաշտօնն. եւ կացին քահանայքն ՚ի կարգն իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն ՚ի զատուցմանն իւրեանց, ըստ պատուիրանի արքային[4753]։ [4753] Ոմանք. ՚Ի կարգին իւրեանց։ 10 Պաշտամունքը կատարուեց. քահանաները կանգնած էին իրենց տեղերում, իսկ ղեւտացիները՝ իրենց դասերում, ըստ արքայի հրամանի: 10 Պաշտամունքը պատրաստուեցաւ ու թագաւորին հրամայածին պէս, քահանաները իրենց կարգին համեմատ ու Ղեւտացիները իրենց բաժանումներուն համեմատ կեցան.
Եւ ուղղեցաւ պաշտօնն, եւ կացին քահանայքն ի կարգն իւրեանց եւ Ղեւտացիքն ի զատուցմանն իւրեանց` ըստ պատուիրանի արքային:
35:10: Եւ ուղղեցաւ պաշտօնն. եւ կացին քահանայքն ՚ի կարգն իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն ՚ի զատուցմանն իւրեանց, ըստ պատուիրանի արքային [4753]։ [4753] Ոմանք. ՚Ի կարգին իւրեանց։ 10 Պաշտամունքը կատարուեց. քահանաները կանգնած էին իրենց տեղերում, իսկ ղեւտացիները՝ իրենց դասերում, ըստ արքայի հրամանի: 10 Պաշտամունքը պատրաստուեցաւ ու թագաւորին հրամայածին պէս, քահանաները իրենց կարգին համեմատ ու Ղեւտացիները իրենց բաժանումներուն համեմատ կեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1035:10 Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому; 35:10 καὶ και and; even κατωρθώθη κατορθοω the λειτουργία λειτουργια function; ministry καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 35:10 וַ wa וְ and תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm הָ hā הַ the עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֨וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָ֛ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 35:10. praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperiumAnd the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. 10. So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king’s commandment. 35:10. And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, according to the order of the king. 35:10. So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment.
So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king' s commandment:
35:10 Так устроено было служение. И стали священники на место свое и левиты по чередам своим, по повелению царскому; 35:10 καὶ και and; even κατωρθώθη κατορθοω the λειτουργία λειτουργια function; ministry καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπὶ επι in; on τὴν ο the στάσιν στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐπὶ επι in; on τὰς ο the διαιρέσεις διαιρεσις division αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 35:10 וַ wa וְ and תִּכֹּ֖ון ttikkˌôn כון be firm הָ hā הַ the עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and יַּֽעַמְד֨וּ yyˈaʕamᵊḏˌû עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדָ֛ם ʕāmᵊḏˈām עֹמֶד place וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֥ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite עַל־ ʕal- עַל upon מַחְלְקֹותָ֖ם maḥlᵊqôṯˌām מַחֲלֹקֶת division כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 35:10. praeparatumque est ministerium et steterunt sacerdotes in officio suo Levitae quoque in turmis iuxta regis imperium And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king's commandment. 35:10. And the ministry was prepared. And the priests stood in their office, and the Levites also stood in their companies, according to the order of the king. 35:10. So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1135:11: Եւ զենին զպասեքն, եւ հեղին քահանայքն զարիւնն ՚ի ձեռացն իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն յօշեցին, 11 Նրանք մորթեցին զատկի գառը, եւ քահանաները իրենց ձեռքերով ցանեցին արիւնը: 11 Զատիկը կը մորթէին ու քահանաները անոնց ձեռքէն արիւնը առնելով կը սրսկէին. իսկ Ղեւտացիները մորթը կը հանէին
Եւ զենին զպասեքն, եւ հեղին քահանայքն զարիւնն ի ձեռացն իւրեանց, եւ Ղեւտացիքն [482]յօշեցին:
35:11: Եւ զենին զպասեքն, եւ հեղին քահանայքն զարիւնն ՚ի ձեռացն իւրեանց. եւ Ղեւտացիքն յօշեցին, 11 Նրանք մորթեցին զատկի գառը, եւ քահանաները իրենց ձեռքերով ցանեցին արիւնը: 11 Զատիկը կը մորթէին ու քահանաները անոնց ձեռքէն արիւնը առնելով կը սրսկէին. իսկ Ղեւտացիները մորթը կը հանէին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1135:11 и закололи пасхального агнца. И кропили священники {кровью}, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу; 35:11 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even προσέχεαν προσχεω the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐξέδειραν εκδερω strip off the skin from 35:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover וַ wa וְ and יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מַפְשִׁיטִֽים׃ mafšîṭˈîm פשׁט strip off 35:11. et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorumAnd the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: 11. And they killed the passover, and the priests sprinkled of their hand, and the Levites flayed them: 35:11. And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts. 35:11. And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them].
And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed:
35:11 и закололи пасхального агнца. И кропили священники {кровью}, принимая ее из рук левитов, а левиты снимали кожу; 35:11 καὶ και and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even προσέχεαν προσχεω the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐξέδειραν εκδερω strip off the skin from 35:11 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁחֲט֖וּ yyišḥᵃṭˌû שׁחט slaughter הַ ha הַ the פָּ֑סַח ppˈāsaḥ פֶּסַח Passover וַ wa וְ and יִּזְרְק֤וּ yyizrᵊqˈû זרק toss הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest מִ mi מִן from יָּדָ֔ם yyāḏˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מַפְשִׁיטִֽים׃ mafšîṭˈîm פשׁט strip off 35:11. et immolatum est phase asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem et Levitae detraxerunt pelles holocaustorum And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: 35:11. And the Passover was immolated. And the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites drew away the pelts of the holocausts. 35:11. And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood] from their hands, and the Levites flayed [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1235:12: եւ պատրաստեցին զողջակէզսն տա՛լ նոցա իւրաքանչիւր ումեք ըստ զատուցմանն, վասն տանց տոհմից որդւոց ժողովրդեանն մատուցանե՛լ Տեառն. որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. նոյնպէս եւ յառաւօտինս։ 12 Ղեւտացիները կտրտեցին ու պատրաստեցին ողջակէզները, որ դրանք բաժանեն ժողովրդի որդիներից իւրաքանչիւրին ըստ ազգատոհմերի, դասերի, որպէսզի մատուցեն Տիրոջը, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում: Այսպէս արեցին մինչեւ առաւօտ: 12 Եւ ողջակէզ ըլլալու մասերը կը զատէին ու զանոնք ժողովուրդին որդիներուն՝ ազգատոհմերուն համեմատ՝ կը բաժնէին, որպէս զի Տէրոջը մատուցանեն Մովսէսին գրքին մէջ գրուածին պէս։ Արջառներն ալ նոյնպէս կ’ընէին։
եւ պատրաստեցին զողջակէզսն տալ նոցա իւրաքանչիւր ումեք ըստ զատուցմանն, վասն տանց տոհմից որդւոց ժողովրդեանն մատուցանել Տեառն, որպէս եւ գրեալ է ի գիրս օրինացն Մովսիսի: Նոյնպէս եւ [483]յառաւօտինսն:
35:12: եւ պատրաստեցին զողջակէզսն տա՛լ նոցա իւրաքանչիւր ումեք ըստ զատուցմանն, վասն տանց տոհմից որդւոց ժողովրդեանն մատուցանե՛լ Տեառն. որպէս եւ գրեալ է ՚ի գիրս օրինացն Մովսիսի. նոյնպէս եւ յառաւօտինս։ 12 Ղեւտացիները կտրտեցին ու պատրաստեցին ողջակէզները, որ դրանք բաժանեն ժողովրդի որդիներից իւրաքանչիւրին ըստ ազգատոհմերի, դասերի, որպէսզի մատուցեն Տիրոջը, ինչպէս որ գրուած է Մովսէսի Օրէնքի գրքում: Այսպէս արեցին մինչեւ առաւօտ: 12 Եւ ողջակէզ ըլլալու մասերը կը զատէին ու զանոնք ժողովուրդին որդիներուն՝ ազգատոհմերուն համեմատ՝ կը բաժնէին, որպէս զի Տէրոջը մատուցանեն Մովսէսին գրքին մէջ գրուածին պէս։ Արջառներն ալ նոյնպէս կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1235:12 и распределили {назначенное} для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же {сделали} и с волами. 35:12 καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις betray; give over αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαίρεσιν διαιρεσις division κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 35:12 וַ wa וְ and יָּסִ֨ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside הָ hā הַ the עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ֠ lᵊ לְ to תִתָּם ṯittˌām נתן give לְ lᵊ לְ to מִפְלַגֹּ֤ות miflaggˈôṯ מִפְלַגָּה division לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַקְרִיב֙ haqrîv קרב approach לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לַ la לְ to † הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 35:12. et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiterAnd they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. 12. And they removed the burnt offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers’ houses of the children of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. 35:12. And they put these aside, so that they might give them to each one, by their houses and families, and so that they might be offered to the Lord, just as it was written in the book of Moses. And with the oxen, they acted similarly. 35:12. And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen.
And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen:
35:12 и распределили {назначенное} для всесожжения, чтобы раздать то по отделениям поколений у сынов народа, для принесения Господу, как написано в книге Моисеевой. То же {сделали} и с волами. 35:12 καὶ και and; even ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις betray; give over αὐτοῖς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the διαίρεσιν διαιρεσις division κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the προσάγειν προσαγω lead toward; head toward τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how γέγραπται γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 35:12 וַ wa וְ and יָּסִ֨ירוּ yyāsˌîrû סור turn aside הָ hā הַ the עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ֠ lᵊ לְ to תִתָּם ṯittˌām נתן give לְ lᵊ לְ to מִפְלַגֹּ֤ות miflaggˈôṯ מִפְלַגָּה division לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הַקְרִיב֙ haqrîv קרב approach לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לַ la לְ to † הַ the בָּקָֽר׃ bbāqˈār בָּקָר cattle 35:12. et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum et offerrentur Domino sicut scriptum est in libro Mosi de bubus quoque fecere similiter And they separated them, to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. 35:12. And they put these aside, so that they might give them to each one, by their houses and families, and so that they might be offered to the Lord, just as it was written in the book of Moses. And with the oxen, they acted similarly. 35:12. And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as [it is] written in the book of Moses. And so [did they] with the oxen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1335:13: Եւ խորովեցին զպասեքն հրով ըստ օրինին. եւ զսրբութիւնն եփեցին կաթսայիւք, եւ սանիւք. եւ յաջողեցաւ. եւ ընթացան առ ամենեսեան որդիս ժողովրդեանն[4754]։ [4754] Այլք. Կատսայիւք։ 13 Զատկի գառը խորովեցին կրակով ըստ օրէնքի, իսկ սուրբ մասերը եփեցին կաթսաների ու սաների մէջ: Տօնը յաջող ընթացաւ, եւ զոհը բաժանեցին ժողովրդի բոլոր որդիներին: 13 Զատիկը սովորութեան համաձայն կրակով խորովեցին. բայց նուիրուած բաները կաթսաներով, սաներով ու տապակներով եփեցին ու փութով բաժնեցին բոլոր ժողովուրդին։
Եւ խորովեցին զպասեքն հրով ըստ օրինին, եւ զսրբութիւնն եփեցին կաթսայիւք եւ սանիւք, եւ [484]յաջողեցաւ. եւ ընթացան առ ամենեսեան որդիս ժողովրդեանն:
35:13: Եւ խորովեցին զպասեքն հրով ըստ օրինին. եւ զսրբութիւնն եփեցին կաթսայիւք, եւ սանիւք. եւ յաջողեցաւ. եւ ընթացան առ ամենեսեան որդիս ժողովրդեանն [4754]։ [4754] Այլք. Կատսայիւք։ 13 Զատկի գառը խորովեցին կրակով ըստ օրէնքի, իսկ սուրբ մասերը եփեցին կաթսաների ու սաների մէջ: Տօնը յաջող ընթացաւ, եւ զոհը բաժանեցին ժողովրդի բոլոր որդիներին: 13 Զատիկը սովորութեան համաձայն կրակով խորովեցին. բայց նուիրուած բաները կաթսաներով, սաներով ու տապակներով եփեցին ու փութով բաժնեցին բոլոր ժողովուրդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1335:13 И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно раздали всему народу, 35:13 καὶ και and; even ὤπτησαν οπταω the φασεχ φασεχ in πυρὶ πυρ fire κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἥψησαν εψω in τοῖς ο the χαλκείοις χαλκειος and; even ἐν εν in τοῖς ο the λέβησιν λεβης and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 35:13 וַֽ wˈa וְ and יְבַשְּׁל֥וּ yᵊvaššᵊlˌû בשׁל boil הַ ha הַ the פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֣ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness בִּשְּׁל֗וּ biššᵊlˈû בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the סִּירֹ֤ות ssîrˈôṯ סִיר pot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דְּוָדִים֙ ddᵊwāḏîm דּוּד cooking pot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֵּ֣לָחֹ֔ות ṣṣˈēlāḥˈôṯ צַלַּחַת pan וַ wa וְ and יָּרִ֖יצוּ yyārˌîṣû רוץ run לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 35:13. et assaverunt phase super ignem iuxta quod lege praeceptum est pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebiAnd they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. 13. And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people. 35:13. And they roasted the Passover above fire, in accord with what was written in the law. Yet truly, the victims of peace offerings they boiled in cauldrons and kettles and pots. And they promptly distributed these to all the common people. 35:13. And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the [other] holy [offerings] sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided [them] speedily among all the people.
And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the [other] holy [offerings] sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided [them] speedily among all the people:
35:13 И испекли пасхального агнца на огне, по уставу; и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кастрюлях, и поспешно раздали всему народу, 35:13 καὶ και and; even ὤπτησαν οπταω the φασεχ φασεχ in πυρὶ πυρ fire κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἥψησαν εψω in τοῖς ο the χαλκείοις χαλκειος and; even ἐν εν in τοῖς ο the λέβησιν λεβης and; even εὐοδώθη ευοδοω prosper καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 35:13 וַֽ wˈa וְ and יְבַשְּׁל֥וּ yᵊvaššᵊlˌû בשׁל boil הַ ha הַ the פֶּ֛סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֣ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness בִּשְּׁל֗וּ biššᵊlˈû בשׁל boil בַּ ba בְּ in † הַ the סִּירֹ֤ות ssîrˈôṯ סִיר pot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דְּוָדִים֙ ddᵊwāḏîm דּוּד cooking pot וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צֵּ֣לָחֹ֔ות ṣṣˈēlāḥˈôṯ צַלַּחַת pan וַ wa וְ and יָּרִ֖יצוּ yyārˌîṣû רוץ run לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 35:13. et assaverunt phase super ignem iuxta quod lege praeceptum est pacificas vero hostias coxerunt in lebetis et caccabis et ollis et festinato distribuerunt universae plebi And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. 35:13. And they roasted the Passover above fire, in accord with what was written in the law. Yet truly, the victims of peace offerings they boiled in cauldrons and kettles and pots. And they promptly distributed these to all the common people. 35:13. And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the [other] holy [offerings] sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided [them] speedily among all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1435:14: Եւ յետ պատրաստելոյն նոցա եւ քահանայիցն. վասն զի քահանայքն էին մատուցանել զճարպսն եւ զողջակէզսն մինչեւ ՚ի գիշերին. եւ Ղեւտացիքն պատրաստեցին իւրեանց եւ եղբարցն իւրեանց որդւոցն Ահարոնի[4755]։ [4755] Այլք. Մինչեւ ՚ի գիշերն։ 14 Յետոյ զատիկը պատրաստեցին իրենց ու քահանաների համար, քանի որ քահանաները մինչեւ գիշեր մատուցում էին ճարպերն ու ողջակէզները: Ղեւտացիները բաժին վերցրին նաեւ իրենց ու իրենց եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար: 14 Իրենց ու քահանաներուն համար ետքը պատրաստեցին. քանզի Ահարոնին որդիները՝ քահանաները, մինչեւ գիշեր ողջակէզներն ու ճարպերը մատուցանելով զբաղած էին. ուստի Ղեւտացիները իրենց համար եւ Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ համար պատրաստեցին։
Եւ յետ պատրաստելոյն նոցա եւ քահանայիցն, վասն զի քահանայքն էին մատուցանել զճարպսն եւ զողջակէզսն մինչեւ ի գիշերին, եւ Ղեւտացիքն պատրաստեցին իւրեանց եւ եղբարցն իւրեանց որդւոցն Ահարոնի:
35:14: Եւ յետ պատրաստելոյն նոցա եւ քահանայիցն. վասն զի քահանայքն էին մատուցանել զճարպսն եւ զողջակէզսն մինչեւ ՚ի գիշերին. եւ Ղեւտացիքն պատրաստեցին իւրեանց եւ եղբարցն իւրեանց որդւոցն Ահարոնի [4755]։ [4755] Այլք. Մինչեւ ՚ի գիշերն։ 14 Յետոյ զատիկը պատրաստեցին իրենց ու քահանաների համար, քանի որ քահանաները մինչեւ գիշեր մատուցում էին ճարպերն ու ողջակէզները: Ղեւտացիները բաժին վերցրին նաեւ իրենց ու իրենց եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար: 14 Իրենց ու քահանաներուն համար ետքը պատրաստեցին. քանզի Ահարոնին որդիները՝ քահանաները, մինչեւ գիշեր ողջակէզներն ու ճարպերը մատուցանելով զբաղած էին. ուստի Ղեւտացիները իրենց համար եւ Ահարոնին որդիներուն՝ քահանաներուն՝ համար պատրաստեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1435:14 а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, {заняты были} приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых. 35:14 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἕως εως till; until νυκτός νυξ night καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὑτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 35:14 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after הֵכִ֤ינוּ hēḵˈînû כון be firm לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in הַֽעֲלֹ֛ות hˈaʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 35:14. sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimisAnd afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. 14. And afterward they prepared for themselves, and for the priests; because the priests the sons of Aaron in offering the burnt offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. 35:14. Then afterward, they made preparations for themselves and for the priests. Indeed, the priests had been occupied in the oblations of the holocausts and the fat offerings, even until night. Therefore, the Levites made preparations for themselves and for the priests, the sons of Aaron, last. 35:14. And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron:
35:14 а после приготовили для себя и для священников, ибо священники, сыны Аароновы, {заняты были} приношением всесожжения и туков до ночи; потому-то и готовили левиты для себя и для священников, сынов Аароновых. 35:14 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἕως εως till; until νυκτός νυξ night καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὑτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 35:14 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after הֵכִ֤ינוּ hēḵˈînû כון be firm לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron בְּ bᵊ בְּ in הַֽעֲלֹ֛ות hˈaʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹולָ֥ה ʕôlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲלָבִ֖ים ḥᵃlāvˌîm חֵלֶב fat עַד־ ʕaḏ- עַד unto לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵכִ֣ינוּ hēḵˈînû כון be firm לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 35:14. sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerant occupati unde Levitae et sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night, wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. 35:14. Then afterward, they made preparations for themselves and for the priests. Indeed, the priests had been occupied in the oblations of the holocausts and the fat offerings, even until night. Therefore, the Levites made preparations for themselves and for the priests, the sons of Aaron, last. 35:14. And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1535:15: Եւ սաղմոսանուագքն որդիք Ասափայ ՚ի կարգին իւրեանց ըստ պատուիրանին Դաւթայ. եւ Ասափ, եւ Եման, եւ Իդիթուն՝ մարգարէք արքային։ Եւ իշխանք, եւ դռնապանք դրանն, եւ դրան. եւ ո՛չ էր նոցա հնար շարժել ՚ի պաշտամանէ սրբութեանն. վասն զի եղբարք նոցա Ղեւտացիքն պատրաստեցին նոցա[4756]։ [4756] Օրինակ մի. Եւ դռնապանք տանն եւ դրան։ Ուր Ոսկան. Եւ դռնապանք իւրաքանչիւրոյ դրանն։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ էր նոցա հնար։ 15 Ասափի սաղմոսերգու որդիները, նաեւ Ասափը, Եմանը եւ Իդիթունը՝ արքայի մարգարէները, ըստ Դաւթի պատուիրանի, կանգնեցին իրենց տեղերում: Իշխանները, դռների պետերն ու իւրաքանչիւր դռան պահապան տեղից չպէտք է շարժուէին սրբութեան ծառայութեան ժամանակ, քանզի նրանց եղբայրները՝ ղեւտացիները, բաժիններ էին պատրաստել նաեւ նրանց համար: 15 Իսկ Ասափին որդիները, երգողները, Դաւիթին ու Ասափին ու Եմանին եւ թագաւորական տեսանող Իդիթունին պատուիրածին համեմատ իրենց տեղը ու դռնապանները մէկ մէկ դուռը կեցեր էին. պէտք չեղաւ որ իրենց պաշտօնէն զատուին. վասն զի անոնց համար անոնց եղբայրները, Ղեւտացիները կը պատրաստէին։
Եւ սաղմոսանուագքն որդիք Ասափայ ի կարգին իւրեանց ըստ պատուիրանին Դաւթայ, եւ [485]Ասափ եւ Եման եւ Իդիթուն` մարգարէք արքային, եւ իշխանք եւ` դռնապանք դրանն եւ դրան. եւ ոչ էր նոցա [486]հնար շարժել`` ի պաշտամանէ սրբութեանն. վասն զի եղբարք նոցա Ղեւտացիքն պատրաստեցին նոցա:
35:15: Եւ սաղմոսանուագքն որդիք Ասափայ ՚ի կարգին իւրեանց ըստ պատուիրանին Դաւթայ. եւ Ասափ, եւ Եման, եւ Իդիթուն՝ մարգարէք արքային։ Եւ իշխանք, եւ դռնապանք դրանն, եւ դրան. եւ ո՛չ էր նոցա հնար շարժել ՚ի պաշտամանէ սրբութեանն. վասն զի եղբարք նոցա Ղեւտացիքն պատրաստեցին նոցա [4756]։ [4756] Օրինակ մի. Եւ դռնապանք տանն եւ դրան։ Ուր Ոսկան. Եւ դռնապանք իւրաքանչիւրոյ դրանն։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ո՛չ էր նոցա հնար։ 15 Ասափի սաղմոսերգու որդիները, նաեւ Ասափը, Եմանը եւ Իդիթունը՝ արքայի մարգարէները, ըստ Դաւթի պատուիրանի, կանգնեցին իրենց տեղերում: Իշխանները, դռների պետերն ու իւրաքանչիւր դռան պահապան տեղից չպէտք է շարժուէին սրբութեան ծառայութեան ժամանակ, քանզի նրանց եղբայրները՝ ղեւտացիները, բաժիններ էին պատրաստել նաեւ նրանց համար: 15 Իսկ Ասափին որդիները, երգողները, Դաւիթին ու Ասափին ու Եմանին եւ թագաւորական տեսանող Իդիթունին պատուիրածին համեմատ իրենց տեղը ու դռնապանները մէկ մէկ դուռը կեցեր էին. պէտք չեղաւ որ իրենց պաշտօնէն զատուին. վասն զի անոնց համար անոնց եղբայրները, Ղեւտացիները կը պատրաստէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1535:15 И певцы, сыновья Асафовы, {оставались} на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего {было} им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них. 35:15 καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even Αιμαν αιμαν and; even Ιδιθων ιδιθων the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος gate καὶ και and; even πύλης πυλη gate οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him 35:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֨ים mᵊšˈōrᵃrˌîm שׁיר sing בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אָסָ֜ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph עַל־ ʕal- עַל upon מַעֲמָדָ֗ם maʕᵃmāḏˈām מַעֲמָד standing כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֤ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָסָ֞ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph וְ wᵊ וְ and הֵימָ֤ן hêmˈān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידֻתוּן֙ yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun חֹוזֵ֣ה ḥôzˈē חֹזֶה seer הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֖ים ššōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to סוּר֙ sûr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon עֲבֹֽדָתָ֔ם ʕᵃvˈōḏāṯˈām עֲבֹדָה work כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵכִ֥ינוּ hēḵˌînû כון be firm לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 35:15. porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis ianitores vero per portas singulas observabant ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibosAnd the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. 15. And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them. 35:15. Now the singers, the sons of Asaph, were standing in their order, according to the instruction of David, and of Asaph and Heman and Jeduthun, the prophets of the king. Truly, the porters kept watch at each gate, so as not to depart from their ministry even for one moment. And for this reason, their brothers, the Levites, prepared foods for them. 35:15. And the singers the sons of Asaph [were] in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters [waited] at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.
And the singers the sons of Asaph [were] in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king' s seer; and the porters [waited] at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them:
35:15 И певцы, сыновья Асафовы, {оставались} на местах своих, по установлению Давида и Асафа, и Емана и Идифуна, прозорливца царского, и привратники у каждых ворот: не для чего {было} им отходить от служения своего, так как братья их левиты готовили для них. 35:15 καὶ και and; even οἱ ο the ψαλτῳδοὶ ψαλτωδος son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἐπὶ επι in; on τῆς ο the στάσεως στασις stance; standoff αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even Αιμαν αιμαν and; even Ιδιθων ιδιθων the προφῆται προφητης prophet τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οἱ ο the πυλωροὶ πυλωρος gate καὶ και and; even πύλης πυλη gate οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him κινεῖσθαι κινεω stir; shake ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λειτουργίας λειτουργια function; ministry ἁγίων αγιος holy ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him 35:15 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְשֹֽׁרֲרִ֨ים mᵊšˈōrᵃrˌîm שׁיר sing בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אָסָ֜ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph עַל־ ʕal- עַל upon מַעֲמָדָ֗ם maʕᵃmāḏˈām מַעֲמָד standing כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֤ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָסָ֞ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph וְ wᵊ וְ and הֵימָ֤ן hêmˈān הֵימָן Heman וִֽ wˈi וְ and ידֻתוּן֙ yḏuṯûn יְדוּתוּן Jeduthun חֹוזֵ֣ה ḥôzˈē חֹזֶה seer הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֹּׁעֲרִ֖ים ššōʕᵃrˌîm שֹׁועֵר porter לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָׁ֑עַר šˈāʕar שַׁעַר gate אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to לָ lā לְ to סוּר֙ sûr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon עֲבֹֽדָתָ֔ם ʕᵃvˈōḏāṯˈām עֲבֹדָה work כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲחֵיהֶ֥ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother הַ ha הַ the לְוִיִּ֖ם lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite הֵכִ֥ינוּ hēḵˌînû כון be firm לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 35:15. porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo iuxta praeceptum David et Asaph et Heman et Idithun prophetarum regis ianitores vero per portas singulas observabant ita ut ne puncto quidem discederent a ministerio quam ob rem et fratres eorum Levitae paraverunt eis cibos And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun, the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service, and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. 35:15. Now the singers, the sons of Asaph, were standing in their order, according to the instruction of David, and of Asaph and Heman and Jeduthun, the prophets of the king. Truly, the porters kept watch at each gate, so as not to depart from their ministry even for one moment. And for this reason, their brothers, the Levites, prepared foods for them. 35:15. And the singers the sons of Asaph [were] in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters [waited] at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1635:16: Եւ ուղղեցաւ եւ պատրաստեցաւ ամենայն պաշտօնն Տեառն յաւուր յայնմիկ առնել զպասեքն, եւ մատուցանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն Տեառն, ըստ պատուիրանին Յովսիայ արքայի։ 16 Այդ օրը Տիրոջ ամբողջ պաշտամունքը պատշաճօրէն պատրաստուեց ու կատարուեց, որպէսզի, ըստ Յոսիաս արքայի հրամանի, տօնեն զատիկը եւ ողջակէզներ մատուցեն Տիրոջ սեղանի վրայ: 16 Յովսիա թագաւորին հրամայածին պէս՝ այն օրը Տէրոջը բոլոր պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ, զատիկը ընելու ու ողջակէզները Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանելու համար։
Եւ ուղղեցաւ եւ պատրաստեցաւ ամենայն պաշտօնն Տեառն յաւուրն յայնմիկ` առնել զպասեքն եւ մատուցանել զողջակէզսն ի վերայ սեղանոյն Տեառն, ըստ պատուիրանին Յովսեայ արքայի:
35:16: Եւ ուղղեցաւ եւ պատրաստեցաւ ամենայն պաշտօնն Տեառն յաւուր յայնմիկ առնել զպասեքն, եւ մատուցանել զողջակէզսն ՚ի վերայ սեղանոյն Տեառն, ըստ պատուիրանին Յովսիայ արքայի։ 16 Այդ օրը Տիրոջ ամբողջ պաշտամունքը պատշաճօրէն պատրաստուեց ու կատարուեց, որպէսզի, ըստ Յոսիաս արքայի հրամանի, տօնեն զատիկը եւ ողջակէզներ մատուցեն Տիրոջ սեղանի վրայ: 16 Յովսիա թագաւորին հրամայածին պէս՝ այն օրը Տէրոջը բոլոր պաշտամունքը կարգի դրուեցաւ, զատիկը ընելու ու ողջակէզները Տէրոջը սեղանին վրայ մատուցանելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1635:16 Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии. 35:16 καὶ και and; even κατωρθώθη κατορθοω and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶσα πας all; every ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even ἐνεγκεῖν φερω carry; bring τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias 35:16 וַ֠ wa וְ and תִּכֹּון ttikkôn כון be firm כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹודַ֨ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:16. omnis igitur cultura Domini rite conpleta est in die illa ut facerent phase et offerrent holocausta super altare Domini iuxta praeceptum regis IosiaeSo all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. 16. So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. 35:16. And so, the entire worship ritual of the Lord was completed on that day, so that they observed the Passover and offered holocausts upon the altar of the Lord, in accord with the precept of king Josiah. 35:16. So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah.
So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah:
35:16 Так устроено было все служение Господу в тот день, чтобы совершить пасху и принести всесожжения на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии. 35:16 καὶ και and; even κατωρθώθη κατορθοω and; even ἡτοιμάσθη ετοιμαζω prepare πᾶσα πας all; every ἡ ο the λειτουργία λειτουργια function; ministry κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the φασεχ φασεχ and; even ἐνεγκεῖν φερω carry; bring τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias 35:16 וַ֠ wa וְ and תִּכֹּון ttikkôn כון be firm כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹודַ֨ת ʕᵃvôḏˌaṯ עֲבֹדָה work יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֔סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover וְ wᵊ וְ and הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:16. omnis igitur cultura Domini rite conpleta est in die illa ut facerent phase et offerrent holocausta super altare Domini iuxta praeceptum regis Iosiae So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. 35:16. And so, the entire worship ritual of the Lord was completed on that day, so that they observed the Passover and offered holocausts upon the altar of the Lord, in accord with the precept of king Josiah. 35:16. So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1735:17: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան անդ՝ զպասեքն ՚ի ժամանակին յայնմ, եւ զտօն անխմորիցն՝ զեւթն օր։ 17 Այդ ժամանակ այնտեղ գտնուող իսրայէլացիները եօթը օր կատարեցին զատիկը եւ անթթխմոր հացի տօնը: 17 Այն ատեն հոն գտնուող Իսրայէլի որդիները զատիկն ու բաղարջակերաց տօնը եօթը օր ըրին։
Եւ արարին որդիքն Իսրայելի որք գտան անդ` զպասեքն ի ժամանակին յայնմ, եւ զտօն անխմորիցն զեւթն օր:
35:17: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան անդ՝ զպասեքն ՚ի ժամանակին յայնմ, եւ զտօն անխմորիցն՝ զեւթն օր։ 17 Այդ ժամանակ այնտեղ գտնուող իսրայէլացիները եօթը օր կատարեցին զատիկը եւ անթթխմոր հացի տօնը: 17 Այն ատեն հոն գտնուող Իսրայէլի որդիները զատիկն ու բաղարջակերաց տօնը եօթը օր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1735:17 И совершали сыны Израилевы, находившиеся {там}, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней. 35:17 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find τὸ ο the φασεχ φασεχ in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 35:17 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֛ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 35:17. feceruntque filii Israhel qui repperti fuerant ibi phase in tempore illo et sollemnitatem azymorum septem diebusAnd the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. 17. And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. 35:17. And the sons of Israel, who had been found there, kept the Passover at that time, with the solemnity of unleavened bread, for seven days. 35:17. And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.
And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days:
35:17 И совершали сыны Израилевы, находившиеся {там}, пасху в то время и праздник опресноков в течение семи дней. 35:17 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find τὸ ο the φασεχ φασεχ in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day 35:17 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֨וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַֽ hˈa הַ the נִּמְצְאִ֛ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֖סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַ֥ג ḥˌaḡ חַג festival הַ ha הַ the מַּצֹּ֖ות mmaṣṣˌôṯ מַצָּה matzah שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 35:17. feceruntque filii Israhel qui repperti fuerant ibi phase in tempore illo et sollemnitatem azymorum septem diebus And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened seven days. 35:17. And the sons of Israel, who had been found there, kept the Passover at that time, with the solemnity of unleavened bread, for seven days. 35:17. And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1835:18: Եւ ո՛չ երբէք եղեւ պասեք նման նմա յԻսրայէլի, յաւուրցն Սամուելի մարգարէի. եւ ամենայն թագաւորքն Իսրայէլի ո՛չ արարին պասեք՝ որպէս արար Յովսիաս. եւ քահանայքն, եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն Յուդաս եւ Իսրայէլ որ գտաւ անդ, եւ բնակիչքն Երուսաղեմի, 18 Սամուէլ մարգարէի օրերից ի վեր սրա նման զատիկ երբեք չէր եղել Իսրայէլում, եւ Իսրայէլի բոլոր թագաւորները այսպիսի զատիկ չէին արել, ինչպէս արեց Յոսիասը: Այնտեղ գտնուող քահանաներն ու ղեւտացիները, ամբողջ Յուդայի երկիրն ու Իսրայէլը եւ Երուսաղէմի բնակիչները 18 Սամուէլ մարգարէին օրերէն ի վեր Իսրայէլի մէջ ասոր պէս զատիկ մը եղած չէր. Յովսիային ու քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բոլոր հոն գտնուող Յուդայի ու Իսրայէլի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըրած զատկին պէս Իսրայէլի բոլոր թագաւորները ըրած չէին։
Եւ ոչ երբեք եղեւ պասեք նման նմա յԻսրայելի յաւուրցն Սամուելի մարգարէի, եւ ամենայն թագաւորքն Իսրայելի ոչ արարին պասեք որպէս արար Յովսիաս, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն Յուդաս եւ Իսրայէլ որ գտաւ անդ եւ բնակիչքն Երուսաղեմի:
35:18: Եւ ո՛չ երբէք եղեւ պասեք նման նմա յԻսրայէլի, յաւուրցն Սամուելի մարգարէի. եւ ամենայն թագաւորքն Իսրայէլի ո՛չ արարին պասեք՝ որպէս արար Յովսիաս. եւ քահանայքն, եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն Յուդաս եւ Իսրայէլ որ գտաւ անդ, եւ բնակիչքն Երուսաղեմի, 18 Սամուէլ մարգարէի օրերից ի վեր սրա նման զատիկ երբեք չէր եղել Իսրայէլում, եւ Իսրայէլի բոլոր թագաւորները այսպիսի զատիկ չէին արել, ինչպէս արեց Յոսիասը: Այնտեղ գտնուող քահանաներն ու ղեւտացիները, ամբողջ Յուդայի երկիրն ու Իսրայէլը եւ Երուսաղէմի բնակիչները 18 Սամուէլ մարգարէին օրերէն ի վեր Իսրայէլի մէջ ասոր պէս զատիկ մը եղած չէր. Յովսիային ու քահանաներուն ու Ղեւտացիներուն բոլոր հոն գտնուող Յուդայի ու Իսրայէլի ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըրած զատկին պէս Իսրայէլի բոլոր թագաւորները ըրած չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1835:18 И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, {там} находившиеся, и жители Иерусалима. 35:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become φασεχ φασεχ like; similar to αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even πάντες πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the φασεχ φασεχ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the εὑρεθεὶς ευρισκω find καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 35:18 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֨ה naʕᵃśˌā עשׂה make פֶ֤סַח fˈesaḥ פֶּסַח Passover כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from ימֵ֖י ymˌê יֹום day שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֡וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the פֶּ֣סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ yˈōšiyyāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצָ֔א nnimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 35:18. non fuit phase simile huic in Israhel a diebus Samuhelis prophetae sed nec quisquam de cunctis regibus Israhel fecit phase sicut Iosias sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israhel qui reppertus fuerat et habitantibus in HierusalemThere was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. 18. And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. 35:18. There was no Passover similar to this one in Israel, from the days of Samuel the prophet. And neither did anyone, out of all the kings of Israel, keep such a Passover as did Josiah, the priests and Levites, and all those of Judah and Israel who had been found, and the inhabitants of Jerusalem. 35:18. And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.
And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem:
35:18 И не была совершаема такая пасха у Израиля от дней Самуила пророка; и из всех царей Израилевых ни один не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи, и Израильтяне, {там} находившиеся, и жители Иерусалима. 35:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become φασεχ φασεχ like; similar to αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even πάντες πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how τὸ ο the φασεχ φασεχ who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the εὑρεθεὶς ευρισκω find καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 35:18 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נַעֲשָׂ֨ה naʕᵃśˌā עשׂה make פֶ֤סַח fˈesaḥ פֶּסַח Passover כָּמֹ֨הוּ֙ kāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from ימֵ֖י ymˌê יֹום day שְׁמוּאֵ֣ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂ֡וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as † הַ the פֶּ֣סַח ppˈesaḥ פֶּסַח Passover אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יֹֽ֠אשִׁיָּהוּ yˈōšiyyāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֨ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֤ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the נִּמְצָ֔א nnimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 35:18. non fuit phase simile huic in Israhel a diebus Samuhelis prophetae sed nec quisquam de cunctis regibus Israhel fecit phase sicut Iosias sacerdotibus et Levitis et omni Iuda et Israhel qui reppertus fuerat et habitantibus in Hierusalem There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. 35:18. There was no Passover similar to this one in Israel, from the days of Samuel the prophet. And neither did anyone, out of all the kings of Israel, keep such a Passover as did Josiah, the priests and Levites, and all those of Judah and Israel who had been found, and the inhabitants of Jerusalem. 35:18. And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:1935:19: արարին Տեառն յութտասներորդ ամի թագաւորութեանն Յովսիայ։ Եւ զվհուկս, եւ զգէտս, եւ զդիւթս, եւ զկուռս, եւ զկախարդս, որք էին յերկրին Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, ՚ի բա՛ց եբարձ. եւ այրեաց հրով արքայ Յովսիա, զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն զգրեալսն ՚ի գիրս զոր եգիտ Քեղկիա քահանայ ՚ի տանն Տեառն։ Նման նմա ո՛չ եղեւ յառաջ քան զնա, որ դարձաւ առ Տէր Աստուած ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ իւրմէ, եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինաց Մովսիսի. եւ յետ նորա ո՛չ ոք յարեաւ նմա նմա։ Սակայն ո՛չ դարձաւ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ մեծէ, զոր բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ, ամենայն բարկութեամբքն որով բարկացոյց զնա Մանասէ. եւ ասաց Տէր. Այլ եւ զՅուդա՛ս մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ ՚ի բա՛ց արարից զքաղաքն զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունն զորմէ ասացի՝ Եղիցի անո՛ւն իմ անդ[4757]։ [4757] Ոմանք. Յութուտասաներորդի ամի... նման նմա ո՛չ ոք եղեւ։ 19 Տիրոջ տօնը կատարեցին Յոսիասի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում: Յոսիաս արքան Յուդայի երկրում եւ Երուսաղէմում գտնուող վհուկներին, գուշակներին, մոգերին, կախարդներին եւ չաստուածներին վերացրեց ու հրով այրեց, որպէսզի հաստատի Օրէնքի այն խօսքերը, որ գրուած էին Քեղկիաս քահանայի՝ Տիրոջ տանը գտած գրքում: Յոսիասի նմանը չէր եղել նրանից առաջ, որ, ըստ Մովսէսի բոլոր օրէնքների, իր ամբողջ սրտով, իր ամբողջ հոգով եւ իր ամբողջ զօրութեամբ դառնար դէպի Տէր Աստուածը: Եւ նրանից յետոյ էլ նրա նմանը չյայտնուեց: Տէրը, սակայն, չհանդարտուեց իր խիստ բորբոքուած բարկութիւնից, Յուդայի երկրի նկատմամբ այն բարկութիւնից, որով բորբոքել էր Նրան Մանասէն: Եւ Տէրն ասաց. «Ես Յուդայի երկիրն էլ եմ վերացնելու իմ աչքի առաջից, ինչպէս վերացրել եմ Իսրայէլը, եւ մերժելու եմ Երուսաղէմը՝ այն քաղաքը, որ ընտրել էի, եւ այն տունը, որի համար ասել էի, թէ՝ իմ անունը պէտք է լինի այնտեղ»: 19 Այս զատիկը Յովսիային թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին եղաւ։
Արարին Տեառն յութուտասներորդ ամի թագաւորութեանն [487]Յովսեայ: Եւ զվհուկս եւ զգէտս եւ զդիւթս եւ զկուռս եւ զկախարդս, որք էին յերկրին Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, ի բաց եբարձ եւ այրեաց հրով արքայ Յովսիաս, զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն զգրեալսն ի գիրս զոր եգիտ Քեղկիաս քահանայ ի տանն Տեառն: Նման նմա ոչ եղեւ յառաջ քան զնա, որ դարձաւ առ Տէր Աստուած ի բոլոր սրտէ իւրմէ եւ ի բոլոր անձնէ իւրմէ եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինաց Մովսիսի. եւ յետ նորա ոչ ոք յարեաւ նմա նմա: Սակայն ոչ դարձաւ Տէր ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ մեծէ, զոր բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ի վերայ Յուդայ, ամենայն բարկութեամբքն որով բարկացոյց զնա Մանասէ. եւ ասաց Տէր. Այլ եւ զՅուդաս մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ ի բաց արարից զքաղաքն զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունն զորմէ ասացի` Եղիցի անուն իմ անդ:
35:19: արարին Տեառն յութտասներորդ ամի թագաւորութեանն Յովսիայ։ Եւ զվհուկս, եւ զգէտս, եւ զդիւթս, եւ զկուռս, եւ զկախարդս, որք էին յերկրին Յուդայ եւ յԵրուսաղէմ, ՚ի բա՛ց եբարձ. եւ այրեաց հրով արքայ Յովսիա, զի հաստատեսցէ զբանս օրինացն զգրեալսն ՚ի գիրս զոր եգիտ Քեղկիա քահանայ ՚ի տանն Տեառն։ Նման նմա ո՛չ եղեւ յառաջ քան զնա, որ դարձաւ առ Տէր Աստուած ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ իւրմէ, եւ յամենայն զօրութենէ իւրմէ, ըստ ամենայն օրինաց Մովսիսի. եւ յետ նորա ո՛չ ոք յարեաւ նմա նմա։ Սակայն ո՛չ դարձաւ Տէր ՚ի բարկութենէ սրտմտութեան իւրոյ մեծէ, զոր բարկացաւ սրտմտութեամբ Տէր ՚ի վերայ Յուդայ, ամենայն բարկութեամբքն որով բարկացոյց զնա Մանասէ. եւ ասաց Տէր. Այլ եւ զՅուդա՛ս մերժեցից յերեսաց իմոց, որպէս մերժեցի զԻսրայէլ. եւ ՚ի բա՛ց արարից զքաղաքն զոր ընտրեցի զԵրուսաղէմ, եւ զտունն զորմէ ասացի՝ Եղիցի անո՛ւն իմ անդ [4757]։ [4757] Ոմանք. Յութուտասաներորդի ամի... նման նմա ո՛չ ոք եղեւ։ 19 Տիրոջ տօնը կատարեցին Յոսիասի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում: Յոսիաս արքան Յուդայի երկրում եւ Երուսաղէմում գտնուող վհուկներին, գուշակներին, մոգերին, կախարդներին եւ չաստուածներին վերացրեց ու հրով այրեց, որպէսզի հաստատի Օրէնքի այն խօսքերը, որ գրուած էին Քեղկիաս քահանայի՝ Տիրոջ տանը գտած գրքում: Յոսիասի նմանը չէր եղել նրանից առաջ, որ, ըստ Մովսէսի բոլոր օրէնքների, իր ամբողջ սրտով, իր ամբողջ հոգով եւ իր ամբողջ զօրութեամբ դառնար դէպի Տէր Աստուածը: Եւ նրանից յետոյ էլ նրա նմանը չյայտնուեց: Տէրը, սակայն, չհանդարտուեց իր խիստ բորբոքուած բարկութիւնից, Յուդայի երկրի նկատմամբ այն բարկութիւնից, որով բորբոքել էր Նրան Մանասէն: Եւ Տէրն ասաց. «Ես Յուդայի երկիրն էլ եմ վերացնելու իմ աչքի առաջից, ինչպէս վերացրել եմ Իսրայէլը, եւ մերժելու եմ Երուսաղէմը՝ այն քաղաքը, որ ընտրել էի, եւ այն տունը, որի համար ասել էի, թէ՝ իմ անունը պէտք է լինի այնտեղ»: 19 Այս զատիկը Յովսիային թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1935:19 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха. 35:19 τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias [a] καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows καὶ και and; even τὰ ο the θαραφιν θαραφιν and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even τὰ ο the καρασιμ καρασιμ who; what ἦν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐνεπύρισεν εμπυριζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὗ ος who; what εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master [b] ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him [c] πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the παροργίσματα παροργισμα who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis [d] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπωσάμην απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what εἶπα επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 35:19 בִּ bi בְּ in שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֥סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 35:19. octavodecimo anno regni Iosiae hoc phase celebratum estIn the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. 19. In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. 35:19. In the eighteenth year of the reign of Josiah, this Passover was celebrated. 35:19. In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept:
35:19 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха. 35:19 τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias [a] καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγαστριμύθους εγγαστριμυθος and; even τοὺς ο the γνώστας γνωστης knower; one who knows καὶ και and; even τὰ ο the θαραφιν θαραφιν and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol καὶ και and; even τὰ ο the καρασιμ καρασιμ who; what ἦν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐνεπύρισεν εμπυριζω the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll οὗ ος who; what εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master [b] ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him ὃς ος who; what ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ἰσχύι ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him [c] πλὴν πλην besides; only οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud οὗ ος who; what ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the παροργίσματα παροργισμα who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis [d] καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καί και and; even γε γε in fact τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπωσάμην απωθεω thrust away; reject τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what εἶπα επω say; speak ἔσται ειμι be τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there 35:19 בִּ bi בְּ in שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מַלְכ֖וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make הַ ha הַ the פֶּ֥סַח ppˌesaḥ פֶּסַח Passover הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 35:19. octavodecimo anno regni Iosiae hoc phase celebratum est In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. 35:19. In the eighteenth year of the reign of Josiah, this Passover was celebrated. 35:19. In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2035:20: Եւ ե՛լ փարաւոն Նեքաւով՝ արքայ Եգիպտոսի ՚ի վերայ արքային Ասորեստանեայց, առ գետովն Եփրատայ. եւ գնաց արքայ Յովսիա ընդդէմ նորա[4758]. [4758] Ոմանք. Առ գետովն Եփրատաւ։ 20 Եգիպտոսի արքայ Նեքաւով փարաւոնը յարձակուեց Ասորեստանի արքայի վրայ Եփրատ գետի ուղղութեամբ: Յոսիաս արքան գնաց նրա դէմ, 20 Այս բոլոր բաներէն եւ Յովսիային տաճարին կարգադրութիւնը հաստատելէն ետքը, Եգիպտոսի Նեքաւով թագաւորը Եփրատի քով Քարքամիս քաղաքին դէմ պատերազմելու գնաց։ Յովսիա զանիկա դիմաւորելու գնաց։
Եւ ել փարաւոն`` Նեքաւով արքայ Եգիպտոսի [488]ի վերայ արքային Ասորեստանեայց``, առ գետովն Եփրատայ. եւ գնաց արքայ Յովսիա ընդդէմ նորա:
35:20: Եւ ե՛լ փարաւոն Նեքաւով՝ արքայ Եգիպտոսի ՚ի վերայ արքային Ասորեստանեայց, առ գետովն Եփրատայ. եւ գնաց արքայ Յովսիա ընդդէմ նորա [4758]. [4758] Ոմանք. Առ գետովն Եփրատաւ։ 20 Եգիպտոսի արքայ Նեքաւով փարաւոնը յարձակուեց Ասորեստանի արքայի վրայ Եփրատ գետի ուղղութեամբ: Յոսիաս արքան գնաց նրա դէմ, 20 Այս բոլոր բաներէն եւ Յովսիային տաճարին կարգադրութիւնը հաստատելէն ետքը, Եգիպտոսի Նեքաւով թագաւորը Եփրատի քով Քարքամիս քաղաքին դէմ պատերազմելու գնաց։ Յովսիա զանիկա դիմաւորելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2035:20 После всего того, что сделал Иосия в доме {Божием} [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему. Однако же не отвратился Господь от великой ярости гнева Своего, ярости, которою разгневался Господь на Иудею за все оскорбления, которыми прогневал Манассия. И сказал Господь: и Иуду отвергну от лица Моего, как отверг дом Израилев, и отвергну город Иерусалим, который избрал, и храм, о котором сказал: будет там имя Мое,] пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему. 35:20 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 35:20 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֤ין hēḵˈîn כון be firm יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend נְכֹ֧ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in כַרְכְּמִ֖ישׁ ḵarkᵊmˌîš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish עַל־ ʕal- עַל upon פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:20. postquam instauraverat Iosias templum ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Eufraten et processit in occursum eius IosiasAfter that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. 20. After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. 35:20. After Josiah had repaired the temple, Neco, the king of Egypt, ascended to fight at Carchemish, beside the Euphrates. And Josiah went out to meet him. 35:20. After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.
After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him:
35:20 После всего того, что сделал Иосия в доме {Божием} [и как сжег огнем царь Иосия и чревовещателей, и волхвов, и капища, и идолов, и дубравы, бывшие в Иерусалиме и Иудее, чтобы утвердить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем, не было подобного ему прежде него, кто обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всею крепостию своею, по всему закону Моисееву; не восстал и после него подобный ему. Однако же не отвратился Господь от великой ярости гнева Своего, ярости, которою разгневался Господь на Иудею за все оскорбления, которыми прогневал Манассия. И сказал Господь: и Иуду отвергну от лица Моего, как отверг дом Израилев, и отвергну город Иерусалим, который избрал, и храм, о котором сказал: будет там имя Мое,] пошел Нехао, царь Египетский, на войну к Кархемису на Евфрате; и Иосия вышел навстречу ему. 35:20 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him 35:20 אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֤ין hēḵˈîn כון be firm יֹֽאשִׁיָּ֨הוּ֙ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend נְכֹ֧ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in כַרְכְּמִ֖ישׁ ḵarkᵊmˌîš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish עַל־ ʕal- עַל upon פְּרָ֑ת pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:20. postquam instauraverat Iosias templum ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Eufraten et processit in occursum eius Iosias After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. 35:20. After Josiah had repaired the temple, Neco, the king of Egypt, ascended to fight at Carchemish, beside the Euphrates. And Josiah went out to meet him. 35:20. After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2135:21: եւ առաքեաց առ նա հրեշտակս, եւ ասէ. Զի՞նչ կայ ի՛մ եւ քո արքայ Յուդայ. ո՛չ եմ եկեալ ՚ի վերայ քո այսօր պատերա՛զմ առնել. եւ Աստուած ասաց փութալ ինձ. զգո՛յշ լեր յԱստուծոյ՝ որ է ընդ իս. մի՛ գուցէ ապականիցէ զքեզ[4759]։ [4759] ՚Ի լուս՛՛. առանց պատւոյ արձակ նշանակին բառքս՝ այսպէս. Եւ Աստուած ասաց... զգո՛յշ լեր յԱստուածոյ, որ է։ 21 իսկ սա պատգամաւորներ ուղարկեց նրա մօտ՝ ասելով. «Ի՞նչ թշնամութիւն ունենք ես ու դու, Յուդայի երկրի՛ արքայ, այսօր քո դէմ պատերազմելու չեմ եկել: Աստուած ինձ ասաց, որ շտապեմ: Զգուշացի՛ր ինձ հետ եղող Աստծուց, գուցէ նա քեզ կործանի»: 21 Նեքաւով դեսպաններ ղրկեց Յովսիային ու ըսաւ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւոր, դուն ինծի հետ ի՞նչ գործ ունիս. ես այսօր քեզի դէմ ելած չեմ, հապա ինծի հետ պատերազմ ընող տանը դէմ։ Աստուած ինծի հրամայեց, որ շուտով ընեմ. ինծի հետ եղող Աստուծմէն ետ կեցիր, որպէս զի քեզ չկորսնցնէ»։
Եւ առաքեաց առ նա հրեշտակս, եւ ասէ. Զի՞նչ կայ իմ եւ քո, արքայ Յուդայ. ոչ եմ եկեալ ի վերայ քո այսօր [489]պատերազմ առնել``. եւ Աստուած ասաց փութալ ինձ. զգոյշ լեր յԱստուծոյ որ է ընդ իս, մի՛ գուցէ ապականիցէ զքեզ:
35:21: եւ առաքեաց առ նա հրեշտակս, եւ ասէ. Զի՞նչ կայ ի՛մ եւ քո արքայ Յուդայ. ո՛չ եմ եկեալ ՚ի վերայ քո այսօր պատերա՛զմ առնել. եւ Աստուած ասաց փութալ ինձ. զգո՛յշ լեր յԱստուծոյ՝ որ է ընդ իս. մի՛ գուցէ ապականիցէ զքեզ [4759]։ [4759] ՚Ի լուս՛՛. առանց պատւոյ արձակ նշանակին բառքս՝ այսպէս. Եւ Աստուած ասաց... զգո՛յշ լեր յԱստուածոյ, որ է։ 21 իսկ սա պատգամաւորներ ուղարկեց նրա մօտ՝ ասելով. «Ի՞նչ թշնամութիւն ունենք ես ու դու, Յուդայի երկրի՛ արքայ, այսօր քո դէմ պատերազմելու չեմ եկել: Աստուած ինձ ասաց, որ շտապեմ: Զգուշացի՛ր ինձ հետ եղող Աստծուց, գուցէ նա քեզ կործանի»: 21 Նեքաւով դեսպաններ ղրկեց Յովսիային ու ըսաւ. «Ո՛վ Յուդայի թագաւոր, դուն ինծի հետ ի՞նչ գործ ունիս. ես այսօր քեզի դէմ ելած չեմ, հապա ինծի հետ պատերազմ ընող տանը դէմ։ Աստուած ինծի հրամայեց, որ շուտով ընեմ. ինծի հետ եղող Աստուծմէն ետ կեցիր, որպէս զի քեզ չկորսնցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2135:21 И послал к нему {Нехао} послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь {иду я}, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. 35:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἥκω ηκω here σήμερον σημερον today; present πόλεμον πολεμος battle ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak κατασπεῦσαί κατασπευδω me πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not καταφθείρῃ καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you 35:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאָכִ֣ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹר֩׀ ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what לִּ֨י llˌî לְ to וָ wā וְ and לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלְחַמְתִּ֔י milḥamtˈî מִלְחֶמֶת war וֵ wē וְ and אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to בַֽהֲלֵ֑נִי vˈahᵃlˈēnî בהל disturb חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַשְׁחִיתֶֽךָ׃ yašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy 35:21. at ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat teBut he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. 21. But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from God, who is with me, that he destroy thee not. 35:21. But he sent messengers to him, saying: “What is there between me and you, O king of Judah? I have not come against you today. Instead, I am fighting against another house, to which God instructed me to go promptly. Refrain from acting against God, who is with me, otherwise he may kill you.” 35:21. But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who [is] with me, that he destroy thee not.
But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who [is] with me, that he destroy thee not:
35:21 И послал к нему {Нехао} послов сказать: что мне и тебе, царь Иудейский? Не против тебя теперь {иду я}, но туда, где у меня война. И Бог повелел мне поспешать; не противься Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. 35:21 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἀγγέλους αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you βασιλεῦ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἥκω ηκω here σήμερον σημερον today; present πόλεμον πολεμος battle ποιῆσαι ποιεω do; make καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εἶπεν επω say; speak κατασπεῦσαί κατασπευδω me πρόσεχε προσεχω pay attention; beware ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my μὴ μη not καταφθείρῃ καταφθειρω decompose; corrupt σε σε.1 you 35:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to מַלְאָכִ֣ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹר֩׀ ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what לִּ֨י llˌî לְ to וָ wā וְ and לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹא־ lō- לֹא not עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day כִּ֚י ˈkî כִּי that אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִלְחַמְתִּ֔י milḥamtˈî מִלְחֶמֶת war וֵ wē וְ and אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to בַֽהֲלֵ֑נִי vˈahᵃlˈēnî בהל disturb חֲדַל־ ḥᵃḏal- חדל cease לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מֵ mē מִן from אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַשְׁחִיתֶֽךָ׃ yašḥîṯˈeḵā שׁחת destroy 35:21. at ille missis ad eum nuntiis ait quid mihi et tibi est rex Iuda non adversum te hodie venio sed contra aliam pugno domum ad quam me Deus festinato ire praecepit desine adversum Deum facere qui mecum est ne interficiat te But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. 35:21. But he sent messengers to him, saying: “What is there between me and you, O king of Judah? I have not come against you today. Instead, I am fighting against another house, to which God instructed me to go promptly. Refrain from acting against God, who is with me, otherwise he may kill you.” 35:21. But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who [is] with me, that he destroy thee not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2235:22: Եւ ո՛չ դարձոյց Յովսիա զերեսս իւր ՚ի նմանէ, այլ պատերազմել ընդ նմա զօրացաւ. եւ ո՛չ լուաւ բանիցն Նեքաւովայ՝ որ ՚ի բերանոյ Տեառն. եւ եկն պատերազմե՛լ ՚ի դաշտին Մակեդդովայ[4760]։ [4760] Ոմանք. Որ է ՚ի բերանոյ Տեառն։ 22 Յոսիասը, սակայն, իր երեսը նրանից չշրջեց, այլ ինքն իր մէջ ուժ գտաւ, որ պատերազմի նրա դէմ: Նա չանսաց Նեքաւովի Տիրոջ անունով ասուած խօսքերին եւ եկաւ պատերազմելու Մակեդդովի դաշտում: 22 Բայց Յովսիա իր երեսը անկէ չդարձուց, հապա անոր հետ պատերազմելու համար իր հագուստը փոխեց* ու մտիկ չըրաւ Նեքաւովին խօսքին, որ Աստուծոյ բերնէն էր ու Մակեդդովի հովիտը պատերազմելու գնաց։
Եւ ոչ դարձոյց Յովսիա զերեսս իւր ի նմանէ, այլ պատերազմել ընդ նմա [490]զօրացաւ. եւ ոչ լուաւ բանիցն Նեքաւովայ որ ի բերանոյ Տեառն, եւ եկն պատերազմել ի դաշտին Մակեդդովայ:
35:22: Եւ ո՛չ դարձոյց Յովսիա զերեսս իւր ՚ի նմանէ, այլ պատերազմել ընդ նմա զօրացաւ. եւ ո՛չ լուաւ բանիցն Նեքաւովայ՝ որ ՚ի բերանոյ Տեառն. եւ եկն պատերազմե՛լ ՚ի դաշտին Մակեդդովայ [4760]։ [4760] Ոմանք. Որ է ՚ի բերանոյ Տեառն։ 22 Յոսիասը, սակայն, իր երեսը նրանից չշրջեց, այլ ինքն իր մէջ ուժ գտաւ, որ պատերազմի նրա դէմ: Նա չանսաց Նեքաւովի Տիրոջ անունով ասուած խօսքերին եւ եկաւ պատերազմելու Մակեդդովի դաշտում: 22 Բայց Յովսիա իր երեսը անկէ չդարձուց, հապա անոր հետ պատերազմելու համար իր հագուստը փոխեց* ու մտիկ չըրաւ Նեքաւովին խօսքին, որ Աստուծոյ բերնէն էր ու Մակեդդովի հովիտը պատերազմելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2235:22 Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо. 35:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log Νεχαω νεχαω through; because of στόματος στομα mouth; edge θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον Magedōn; Mayethon 35:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסֵב֩ hēsˌēv סבב turn יֹאשִׁיָּ֨הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah פָנָ֜יו fānˈāʸw פָּנֶה face מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם־ hillāḥˈēm- לחם fight בֹּו֙ bˌô בְּ in הִתְחַפֵּ֔שׂ hiṯḥappˈēś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נְכֹ֖ו nᵊḵˌô נְכֹו Neco מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֥ת viqʕˌaṯ בִּקְעָה valley מְגִדֹּֽו׃ mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo 35:22. noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo MageddoJosias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. 22. Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco, from the month of God, and came to fight in the valley of Megiddo. 35:22. Josiah was not willing to return. Instead, he prepared for war against him. Neither would he agree to the words of Neco from the mouth of God. In truth, he traveled so that he might do battle in the field of Megiddo. 35:22. Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo:
35:22 Но Иосия не отстранился от него, а приготовился, чтобы сразиться с ним, и не послушал слов Нехао от лица Божия и выступил на сражение на равнину Мегиддо. 35:22 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear τῶν ο the λόγων λογος word; log Νεχαω νεχαω through; because of στόματος στομα mouth; edge θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον Magedōn; Mayethon 35:22 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵסֵב֩ hēsˌēv סבב turn יֹאשִׁיָּ֨הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah פָנָ֜יו fānˈāʸw פָּנֶה face מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵֽם־ hillāḥˈēm- לחם fight בֹּו֙ bˌô בְּ in הִתְחַפֵּ֔שׂ hiṯḥappˈēś חפשׂ search וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמַ֛ע šāmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נְכֹ֖ו nᵊḵˌô נְכֹו Neco מִ mi מִן from פִּ֣י ppˈî פֶּה mouth אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בְּ bᵊ בְּ in בִקְעַ֥ת viqʕˌaṯ בִּקְעָה valley מְגִדֹּֽו׃ mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo 35:22. noluit Iosias reverti sed praeparavit contra eum bellum nec adquievit sermonibus Nechao ex ore Dei verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. 35:22. Josiah was not willing to return. Instead, he prepared for war against him. Neither would he agree to the words of Neco from the mouth of God. In truth, he traveled so that he might do battle in the field of Megiddo. 35:22. Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2335:23: Եւ հարին աղեղնաւորքն զարքայ Յովսիաս. եւ ասէ արքայ ցծառայս իւր. Հանէ՛ք զիս աստի, վասն զի վտանգեցայ յոյժ։ 23 Աղեղնաւորները հարուածեցին Յոսիասին, եւ արքան ասաց իր ծառաներին. «Ինձ այստեղից դո՛ւրս հանեցէք, որովհետեւ ծանր վիրաւորուած եմ»: 23 Աղեղնաւորները Յովսիա թագաւորը նետով զարկին։ Թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Զիս վերցուցէք ասկէ, վասն զի սաստիկ վիրաւորուեցայ»։
Եւ հարին աղեղնաւորքն զարքայ Յովսիաս. եւ ասէ արքայ ցծառայս իւր. Հանէք զիս աստի, վասն զի վտանգեցայ յոյժ:
35:23: Եւ հարին աղեղնաւորքն զարքայ Յովսիաս. եւ ասէ արքայ ցծառայս իւր. Հանէ՛ք զիս աստի, վասն զի վտանգեցայ յոյժ։ 23 Աղեղնաւորները հարուածեցին Յոսիասին, եւ արքան ասաց իր ծառաներին. «Ինձ այստեղից դո՛ւրս հանեցէք, որովհետեւ ծանր վիրաւորուած եմ»: 23 Աղեղնաւորները Յովսիա թագաւորը նետով զարկին։ Թագաւորը իր ծառաներուն ըսաւ. «Զիս վերցուցէք ասկէ, վասն զի սաստիկ վիրաւորուեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2335:23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен. 35:23 καὶ και and; even ἐτόξευσαν τοξευω the τοξόται τοξοτης in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαγάγετέ εξαγω lead out; bring out με με me ὅτι οτι since; that ἐπόνεσα πονεω vehemently; tremendously 35:23 וַ wa וְ and יֹּרוּ֙ yyōrˌû ירה cast הַ ha הַ the יֹּרִ֔ים yyōrˈîm ירה cast לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הַעֲבִיר֔וּנִי haʕᵃvîrˈûnî עבר pass כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵ֖יתִי hoḥᵒlˌêṯî חלה become weak מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 35:23. ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sumAnd there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. 23. And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. 35:23. And there, having been wounded by archers, he said to his servants: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.” 35:23. And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.
And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded:
35:23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь слугам своим: уведите меня, потому что я тяжело ранен. 35:23 καὶ και and; even ἐτόξευσαν τοξευω the τοξόται τοξοτης in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαγάγετέ εξαγω lead out; bring out με με me ὅτι οτι since; that ἐπόνεσα πονεω vehemently; tremendously 35:23 וַ wa וְ and יֹּרוּ֙ yyōrˌû ירה cast הַ ha הַ the יֹּרִ֔ים yyōrˈîm ירה cast לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הַעֲבִיר֔וּנִי haʕᵃvîrˈûnî עבר pass כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵ֖יתִי hoḥᵒlˌêṯî חלה become weak מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 35:23. ibique vulneratus a sagittariis dixit pueris suis educite me de proelio quia oppido vulneratus sum And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. 35:23. And there, having been wounded by archers, he said to his servants: “Lead me away from the battle. For I have been severely wounded.” 35:23. And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2435:24: Եւ հանին զնա ծառայքն նորա ՚ի կառացն իւրոց, եւ եդին զնա ՚ի կառսն յերկրորդս որ է՛ր նորա, եւ տարան զնա յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր. եւ ամենայն Յուդաս եւ Երուսաղէմ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ Յովսիայ[4761]։ [4761] Ոսկան. ՚Ի կառն յերկրորդ որ էր նորա։ Ոմանք. Եւ ամենայն Յուդաս եւ յԵրուսաղէմ սուգ առին։ 24 Նրա ծառաները հանեցին նրան իր մարտակառքից ու դրեցին նրա երկրորդ մարտակառքի մէջ ու տարան Երուսաղէմ: Նա մեռաւ ու թաղուեց իր նախնիների մօտ, եւ ամբողջ Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը սուգ արեցին Յոսիասի վրայ: 24 Իր ծառաները զանիկա կառքէն հանեցին, իր երկրորդ կառքը հեծցնելով Երուսաղէմ տարին, ուր մեռաւ ու իր հայրերուն գերեզմաններուն մէջ թաղուեցաւ եւ բոլոր Յուդան ու Երուսաղէմը Յովսիային համար սուգ ըրին։
Եւ հանին զնա ծառայքն նորա ի կառացն իւրոց, եւ եդին զնա ի կառսն յերկրորդս` որ էր նորա, եւ տարան զնա յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր. եւ ամենայն Յուդաս եւ Երուսաղէմ սուգ առին ի վերայ Յովսեայ:
35:24: Եւ հանին զնա ծառայքն նորա ՚ի կառացն իւրոց, եւ եդին զնա ՚ի կառսն յերկրորդս որ է՛ր նորա, եւ տարան զնա յԵրուսաղէմ. եւ մեռաւ եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր. եւ ամենայն Յուդաս եւ Երուսաղէմ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ Յովսիայ [4761]։ [4761] Ոսկան. ՚Ի կառն յերկրորդ որ էր նորա։ Ոմանք. Եւ ամենայն Յուդաս եւ յԵրուսաղէմ սուգ առին։ 24 Նրա ծառաները հանեցին նրան իր մարտակառքից ու դրեցին նրա երկրորդ մարտակառքի մէջ ու տարան Երուսաղէմ: Նա մեռաւ ու թաղուեց իր նախնիների մօտ, եւ ամբողջ Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը սուգ արեցին Յոսիասի վրայ: 24 Իր ծառաները զանիկա կառքէն հանեցին, իր երկրորդ կառքը հեծցնելով Երուսաղէմ տարին, ուր մեռաւ ու իր հայրերուն գերեզմաններուն մէջ թաղուեցաւ եւ բոլոր Յուդան ու Երուսաղէմը Յովսիային համար սուգ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2435:24 И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая {была} у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. 35:24 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τὸ ο the δευτερεῦον δευτερευω who; what ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπένθησαν πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias 35:24 וַ wa וְ and יַּֽעֲבִירֻ֨הוּ yyˈaʕᵃvîrˌuhû עבר pass עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot וַֽ wˈa וְ and יַּרְכִּיבֻהוּ֮ yyarkîvuhˈû רכב ride עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֮ mmišneh מִשְׁנֶה second אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּולִיכֻ֨הוּ֙ yyôlîḵˈuhû הלך walk יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֣ות qivrˈôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִֽתְאַבְּלִ֖ים mˈiṯʔabbᵊlˌîm אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ yōšiyyˈāhû . f יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:24. qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eumAnd they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, 24. So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. 35:24. And they took him from the chariot, into another chariot which was following him, as was the custom of kings. And they transported him to Jerusalem. And he died, and he was buried in the mausoleum of his fathers. And all of Judah and Jerusalem mourned for him, 35:24. His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.
His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah:
35:24 И свели его слуги его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая {была} у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцов своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. 35:24 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τὸ ο the δευτερεῦον δευτερευω who; what ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπένθησαν πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias 35:24 וַ wa וְ and יַּֽעֲבִירֻ֨הוּ yyˈaʕᵃvîrˌuhû עבר pass עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot וַֽ wˈa וְ and יַּרְכִּיבֻהוּ֮ yyarkîvuhˈû רכב ride עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot הַ ha הַ the מִּשְׁנֶה֮ mmišneh מִשְׁנֶה second אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יֹּולִיכֻ֨הוּ֙ yyôlîḵˈuhû הלך walk יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֖ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֣ות qivrˈôṯ קֶבֶר grave אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִֽתְאַבְּלִ֖ים mˈiṯʔabbᵊlˌîm אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּֽהוּ׃ פ yōšiyyˈāhû . f יֹאשִׁיָּהוּ Josiah 35:24. qui transtulerunt eum de curru in alterum currum qui sequebatur eum more regio et asportaverunt in Hierusalem mortuusque est et sepultus in mausoleo patrum suorum et universus Iuda et Hierusalem luxerunt eum And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, 35:24. And they took him from the chariot, into another chariot which was following him, as was the custom of kings. And they transported him to Jerusalem. And he died, and he was buried in the mausoleum of his fathers. And all of Judah and Jerusalem mourned for him, 35:24. His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in [one of] the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2535:25: Եւ ասաց ո՛ղբս Երեմիաս ՚ի վերայ Յովսիայ, եւ ամենայն իշխանքն՝ ա՛րք եւ կանայք՝ ասացին զողբսն ՚ի վերայ Յովսիայ մինչեւ ցայսօր. եւ ետուն զայն իբրեւ հրամանաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ ահա գրեալք են ՚ի ճառս ողբոցն։ 25 Երեմիասը ողբեր ասաց Յոսիասի մասին, եւ բոլոր պալատականները, տղամարդ թէ կին, Յոսիասի մասին յօրինեցին ողբեր, որոնք յիշւում են մինչեւ այսօր: Դրանք Իսրայէլի մէջ կանոնական դարձան եւ ահա գրի են առնուած ողբերի գրքում: 25 Երեմիան Յովսիային վրայ ողբաց։ Բոլոր երգողները՝ այրեր եւ կիներ՝ մինչեւ այսօր իրենց ողբերուն մէջ Յովսիան կը յիշեն։ Զանոնք երգելու սովորութիւնը Իսրայէլի մէջ մտցուցին, որոնք ողբերուն մէջ գրուած են։
Եւ ասաց ողբս Երեմիաս ի վերայ Յովսեայ, եւ ամենայն [491]իշխանքն արք եւ կանայք, ասացին զողբսն ի վերայ Յովսեայ մինչեւ ցայսօր, եւ ետուն զայն իբրեւ հրամանաւ ի մէջ Իսրայելի. եւ ահա գրեալք են ի ճառս ողբոցն:
35:25: Եւ ասաց ո՛ղբս Երեմիաս ՚ի վերայ Յովսիայ, եւ ամենայն իշխանքն՝ ա՛րք եւ կանայք՝ ասացին զողբսն ՚ի վերայ Յովսիայ մինչեւ ցայսօր. եւ ետուն զայն իբրեւ հրամանաւ ՚ի մէջ Իսրայէլի. եւ ահա գրեալք են ՚ի ճառս ողբոցն։ 25 Երեմիասը ողբեր ասաց Յոսիասի մասին, եւ բոլոր պալատականները, տղամարդ թէ կին, Յոսիասի մասին յօրինեցին ողբեր, որոնք յիշւում են մինչեւ այսօր: Դրանք Իսրայէլի մէջ կանոնական դարձան եւ ահա գրի են առնուած ողբերի գրքում: 25 Երեմիան Յովսիային վրայ ողբաց։ Բոլոր երգողները՝ այրեր եւ կիներ՝ մինչեւ այսօր իրենց ողբերուն մէջ Յովսիան կը յիշեն։ Զանոնք երգելու սովորութիւնը Իսրայէլի մէջ մտցուցին, որոնք ողբերուն մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2535:25 Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, {известных} до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в {книгу} плачевных песней. 35:25 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even αἱ ο the ἄρχουσαι αρχω rule; begin θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θρήνων θρηνος lament 35:25 וַ wa וְ and יְקֹונֵ֣ן yᵊqônˈēn קין chant elegy יִרְמְיָהוּ֮ yirmᵊyāhˈû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּהוּ֒ yōšiyyāhˌû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁרִ֣ים׀ ššārˈîm שׁיר sing וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁרֹות ššārôṯ שׁיר sing בְּ bᵊ בְּ in קִינֹ֨ותֵיהֶ֤ם qînˌôṯêhˈem קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּם yyittᵊnˌûm נתן give לְ lᵊ לְ to חֹ֖ק ḥˌōq חֹק portion עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנָּ֥ם hinnˌām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֖ים kᵊṯûvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּינֹֽות׃ qqînˈôṯ קִינָה elegy 35:25. Hieremias maxime cuius omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant et quasi lex obtinuit in Israhel ecce scriptum fertur in LamentationibusParticularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. 25. And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spake of Josiah in their lamentations, unto this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. 35:25. most of all Jeremiah. All the singing men and women repeat his lamentations over Josiah, even to the present day. And this has become like a law in Israel. Behold, it is found written in the Lamentations. 35:25. And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they [are] written in the lamentations.
And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they [are] written in the lamentations:
35:25 Оплакал Иосию и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Иосии в плачевных песнях своих, {известных} до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот они вписаны в {книгу} плачевных песней. 35:25 καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνεω lament Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even αἱ ο the ἄρχουσαι αρχω rule; begin θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θρήνων θρηνος lament 35:25 וַ wa וְ and יְקֹונֵ֣ן yᵊqônˈēn קין chant elegy יִרְמְיָהוּ֮ yirmᵊyāhˈû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּהוּ֒ yōšiyyāhˌû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁרִ֣ים׀ ššārˈîm שׁיר sing וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּׁרֹות ššārôṯ שׁיר sing בְּ bᵊ בְּ in קִינֹ֨ותֵיהֶ֤ם qînˌôṯêhˈem קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּם yyittᵊnˌûm נתן give לְ lᵊ לְ to חֹ֖ק ḥˌōq חֹק portion עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנָּ֥ם hinnˌām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֖ים kᵊṯûvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּינֹֽות׃ qqînˈôṯ קִינָה elegy 35:25. Hieremias maxime cuius omnes cantores atque cantrices usque in praesentem diem lamentationes super Iosia replicant et quasi lex obtinuit in Israhel ecce scriptum fertur in Lamentationibus Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. 35:25. most of all Jeremiah. All the singing men and women repeat his lamentations over Josiah, even to the present day. And this has become like a law in Israel. Behold, it is found written in the Lamentations. 35:25. And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they [are] written in the lamentations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2635:26: Եւ էին բանքն Յովսիայ, եւ յոյս նորա գրեալ յօրէնսն Տեառն։ 26 Յոսիասի գործերը եւ նրա յուսացած բաները գրի են առնուած Տիրոջ օրէնքներում գրուածի համեմատ, 26 Եւ Յովսիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր՝ Տէրոջը օրէնքին մէջ գրուածին համեմատ ըրած բարեգործութիւնը
Եւ [492]էին բանքն Յովսեայ եւ յոյս նորա գրեալ`` յօրէնսն Տեառն:
35:26: Եւ էին բանքն Յովսիայ, եւ յոյս նորա գրեալ յօրէնսն Տեառն։ 26 Յոսիասի գործերը եւ նրա յուսացած բաները գրի են առնուած Տիրոջ օրէնքներում գրուածի համեմատ, 26 Եւ Յովսիային մնացորդ պատմութիւնն ու անոր՝ Տէրոջը օրէնքին մէջ գրուածին համեմատ ըրած բարեգործութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2635:26 Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, 35:26 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 35:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:26. reliqua autem sermonum Iosiae et misericordiarum eius quae lege praecepta sunt DominiNow the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: 26. Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of the LORD, 35:26. Now the rest of the words of Josiah, and his mercies, which were instructed by the law of the Lord, 35:26. Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to [that which was] written in the law of the LORD,
Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to [that which was] written in the law of the LORD:
35:26 Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, 35:26 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the λόγοι λογος word; log Ιωσια ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope αὐτοῦ αυτος he; him γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master 35:26 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and חֲסָדָ֑יו ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty כַּ ka כְּ as † הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:26. reliqua autem sermonum Iosiae et misericordiarum eius quae lege praecepta sunt Domini Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: 35:26. Now the rest of the words of Josiah, and his mercies, which were instructed by the law of the Lord, 35:26. Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to [that which was] written in the law of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
35:2735:27: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի՝ եւ Յուդայ։ 27 իսկ նրա մնացած գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի են առնուած Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում: 27 Եւ անոր առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։
եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք` ահա գրեալ են ի գիրս թագաւորացն Իսրայելի եւ Յուդայ:
35:27: Եւ մնացեալ բանքն նորա առաջինք եւ վերջինք, ահա գրեալ են ՚ի գիրս թագաւորացն Իսրայէլի՝ եւ Յուդայ։ 27 իսկ նրա մնացած գործերը, սկզբից մինչեւ վերջինը, գրի են առնուած Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի թագաւորների գրքում: 27 Եւ անոր առաջին ու վերջին պատմութիւնը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:2735:27 и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. 35:27 καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 35:27 וּ û וְ and דְבָרָ֕יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 35:27. opera quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israhel et IudaAnd his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. 27. and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. 35:27. and also his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 35:27. And his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah.
And his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah:
35:27 и деяния его, первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. 35:27 καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 35:27 וּ û וְ and דְבָרָ֕יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אַחֲרֹנִ֑ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֔ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 35:27. opera quoque illius prima et novissima scripta sunt in libro regum Israhel et Iuda And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. 35:27. and also his works, the first and the last, have been written in the book of the kings of Judah and Israel. 35:27. And his deeds, first and last, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|