1:11:1: Յերիցուէ առ ընտրեալ Կիւրեայ, եւ առ որդեա՛կս իւր զոր ե՛սդ սիրեմ ճշմարտութեամբ. եւ ո՛չ եթէ ես միայն, այլ եւ ամենեքեա՛ն ոյք գիտա՛կ են ճշմարտութեանն[3222]. [3222] Ոմանք. Առ ընտրեալդ Կիւրիա... որդիսն զոր ես... այլ ամենեքեան։ 1 Երէցիցս՝ ընտրեալ Տիրուհուն եւ նրա որդիներին, նրան, որին ես սիրում եմ ճշմարտութեամբ. եւ ոչ թէ միայն ես, այլ նաեւ բոլոր նրանք, որոնք գիտակ են ճշմարտութեանը, 1 Երէցէն՝ ընտրեալ տիկնոջը ու անոր որդիներուն, որոնք ես ճշմարտութեամբ կը սիրեմ, եւ ո՛չ միայն ես, հապա ամէնքն ալ՝ որոնք ճշմարտութիւնը կը ճանչնան,
Յերիցուէ առ ընտրեալդ Կիւրիա եւ առ որդեակս իւր, զոր եսդ սիրեմ ճշմարտութեամբ, եւ ոչ եթէ ես միայն, այլ եւ ամենեքեան ոյք գիտակ են ճշմարտութեանն:
1:1: Յերիցուէ առ ընտրեալ Կիւրեայ, եւ առ որդեա՛կս իւր զոր ե՛սդ սիրեմ ճշմարտութեամբ. եւ ո՛չ եթէ ես միայն, այլ եւ ամենեքեա՛ն ոյք գիտա՛կ են ճշմարտութեանն [3222]. [3222] Ոմանք. Առ ընտրեալդ Կիւրիա... որդիսն զոր ես... այլ ամենեքեան։ 1 Երէցիցս՝ ընտրեալ Տիրուհուն եւ նրա որդիներին, նրան, որին ես սիրում եմ ճշմարտութեամբ. եւ ոչ թէ միայն ես, այլ նաեւ բոլոր նրանք, որոնք գիտակ են ճշմարտութեանը, 1 Երէցէն՝ ընտրեալ տիկնոջը ու անոր որդիներուն, որոնք ես ճշմարտութեամբ կը սիրեմ, եւ ո՛չ միայն ես, հապա ամէնքն ալ՝ որոնք ճշմարտութիւնը կը ճանչնան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Старец--избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 1:1. Ο (The-one) ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ (more-eldered) ἐκλεκτῇ (unto-forthed-out) κυρίᾳ (unto-authority-belonged) καὶ (and) τοις (unto-the-ones) τέκνοις (unto-producees) αὐτῆς, (of-it," οὓς ( to-which ) ἐγὼ (I) ἀγαπῶ (I-excess-off-unto) ἐν (in) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"καὶ (and) οὐκ (not) ἐγὼ (I) μόνος (alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἐγνωκότες ( having-had-come-to-acquaint ) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν, (to-an-un-secluding-of," 1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; 1:1. The Elder to the Elect Lady, and those born of her, whom I love in the truth: and not I alone, but also all those who have known the truth, 1:1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth:
1: Старец--избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, 1:1 ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 1:1. The Elder to the Elect Lady, and those born of her, whom I love in the truth: and not I alone, but also all those who have known the truth, 1:1. The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: վասն որոյ ճշմարտութեանն՝ որ ՚ի մեզ հաստատեալ է, զի եւ ընդ ձե՛զ իցէ. եւ դուք յաւիտենի՛ց ընդ մեզ իցէք[3223]։ [3223] Ոսկան. Վասն ճշմարտութեանն։ 2 որովհետեւ այն ճշմարտութիւնը, որ հաստատուած է մեր մէջ, ձեզ հետ էլ է. եւ դուք յաւիտենապէս մեզ հետ էք: 2 Այն ճշմարտութեանը համար՝ որ մեր մէջ կը մնայ ու յաւիտեան մեզի հետ պիտի ըլլայ.
վասն [1]որոյ ճշմարտութեանն որ ի մեզ հաստատեալ է, [2]զի եւ ընդ ձեզ իցէ``. [3]եւ դուք յաւիտենից ընդ մեզ իցէք:
1:2: վասն որոյ ճշմարտութեանն՝ որ ՚ի մեզ հաստատեալ է, զի եւ ընդ ձե՛զ իցէ. եւ դուք յաւիտենի՛ց ընդ մեզ իցէք [3223]։ [3223] Ոսկան. Վասն ճշմարտութեանն։ 2 որովհետեւ այն ճշմարտութիւնը, որ հաստատուած է մեր մէջ, ձեզ հետ էլ է. եւ դուք յաւիտենապէս մեզ հետ էք: 2 Այն ճշմարտութեանը համար՝ որ մեր մէջ կը մնայ ու յաւիտեան մեզի հետ պիտի ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 1:2. διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) τὴν (to-the-one) μένουσαν (to-staying) ἐν (in) ἡμῖν, (unto-us,"καὶ (and) μεθ' (with) ἡμῶν (of-us) ἔσται ( it-shall-be ) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα: (to-an-age) 2. for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: 1:2. because the truth which dwells in us shall be with us for eternity. 1:2. For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
For the truth' s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever:
2: ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 1:2. because the truth which dwells in us shall be with us for eternity. 1:2. For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Շնո՛րհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ Որդւոյն Հօր, ճշմարտութեամբ եւ սիրով եղիցի ընդ ձեզ[3224]։[3224] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ... եղիցին ընդ ձեզ։ 3 Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից՝ Հօր Որդուց, շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, խաղաղութի՜ւն ձեզ՝ ճշմարտութեամբ եւ սիրով: 3 Շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն, Հօրը Որդիէն, ձեզի հետ ըլլայ ճշմարտութիւնով ու սիրով։
Շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն յԱստուծոյ ի Հօրէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ Որդւոյն Հօր, ճշմարտութեամբ եւ սիրով եղիցին ընդ ձեզ:
1:3: Շնո՛րհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ Որդւոյն Հօր, ճշմարտութեամբ եւ սիրով եղիցի ընդ ձեզ [3224]։ [3224] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ... եղիցին ընդ ձեզ։ 3 Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից՝ Հօր Որդուց, շնո՜րհ, ողորմութի՜ւն, խաղաղութի՜ւն ձեզ՝ ճշմարտութեամբ եւ սիրով: 3 Շնորհք, ողորմութիւն, խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէն եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսէն, Հօրը Որդիէն, ձեզի հետ ըլլայ ճշմարտութիւնով ու սիրով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 1:3. ἔσται ( it-shall-be ) μεθ' (with) ἡμῶν (of-us) χάρις (a-granting) ἔλεος (a-compassion) εἰρήνη (a-peace) παρὰ (beside) θεοῦ (of-a-Deity) πατρός, (of-a-Father,"καὶ (and) παρὰ (beside) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) πατρός, (of-a-Father,"ἐν (in) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) καὶ (and) ἀγάπῃ. (unto-an-excessing-off) 3. Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 1:3. May grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from Christ Jesus, the Son of the Father, in truth and in love. 1:3. Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love:
3: Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. 1:3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 1:3. May grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from Christ Jesus, the Son of the Father, in truth and in love. 1:3. Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Ուրա՛խ եղէ յոյժ, զի գտի յորդեկացդ քոց՝ որ գնան ճշմարտութեամբ, ըստ պատուիրանին զոր առաք ՚ի Հօրէ։ 4 Չափազանց ուրախ եղայ, որ գտայ քո որդիներից ոմանց, որոնք ընթանում են ճշմարտութեամբ, ըստ այն պատուիրանի, որն ստացանք Հօրից: 4 Շատ ուրախ եղայ ես, գտնելով որ քու որդիներէդ ոմանք ճշմարտութեամբ կը քալեն այն պատուիրանքին համեմատ՝ որ Հօրմէն առինք։
Ուրախ եղէ յոյժ, զի գտի յորդեկացդ քոց որ գնան ճշմարտութեամբ ըստ պատուիրանին զոր առաք ի Հօրէ:
1:4: Ուրա՛խ եղէ յոյժ, զի գտի յորդեկացդ քոց՝ որ գնան ճշմարտութեամբ, ըստ պատուիրանին զոր առաք ՚ի Հօրէ։ 4 Չափազանց ուրախ եղայ, որ գտայ քո որդիներից ոմանց, որոնք ընթանում են ճշմարտութեամբ, ըստ այն պատուիրանի, որն ստացանք Հօրից: 4 Շատ ուրախ եղայ ես, գտնելով որ քու որդիներէդ ոմանք ճշմարտութեամբ կը քալեն այն պատուիրանքին համեմատ՝ որ Հօրմէն առինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 1:4. Ἐχάρην (I-had-been-joyed) λίαν (to-exceedingly) ὅτι (to-which-a-one) εὕρηκα (I-had-come-to-find) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) τέκνων (of-producees) σου (of-thee) περιπατοῦντας ( to-treading-about-unto ) ἐν (in) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"καθὼς (down-as) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ἐλάβομεν (we-had-taken) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός. (of-a-Father) 4. I rejoice greatly that I have found of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 1:4. I was very glad because I discovered some of your sons walking in the truth, just as we received the commandment from the Father. 1:4. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father:
4: Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. 1:4 ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 1:4. I was very glad because I discovered some of your sons walking in the truth, just as we received the commandment from the Father. 1:4. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ այժմ աղաչեմ զքեզ Կի՛ւրեայ. իբրեւ ո՛չ եթէ նոր ինչ պատուիրան գրեմ քեզ, այլ զոր իսկզբանէ՛ն ունեաք, զի սիրեսցո՛ւք զմիմեանս[3225]։ [3225] Բազումք. Կիւրիա... զոր իսկզբանէ ունէաք։ 5 Եւ այժմ աղաչում եմ քեզ, ո՛վ Տիկին, որ սիրենք միմեանց. ոչ թէ մի նոր պատուիրան եմ գրում քեզ, այլ այն, ինչ որ ի սկզբանէ ունէինք: 5 Հիմա քեզի կ’աղաչեմ, ո՛վ տիկին, նոր պատուիրանք մը չեմ գրեր քեզի, հապա զայն որ սկիզբէն ունէինք, որ մէկզմէկ սիրենք։
Եւ այժմ աղաչեմ զքեզ, Կիւրիա, իբրեւ ոչ եթէ նոր ինչ պատուիրան գրեմ քեզ, այլ զոր ի սկզբանէն ունէաք, զի սիրեսցուք զմիմեանս:
1:5: Եւ այժմ աղաչեմ զքեզ Կի՛ւրեայ. իբրեւ ո՛չ եթէ նոր ինչ պատուիրան գրեմ քեզ, այլ զոր իսկզբանէ՛ն ունեաք, զի սիրեսցո՛ւք զմիմեանս [3225]։ [3225] Բազումք. Կիւրիա... զոր իսկզբանէ ունէաք։ 5 Եւ այժմ աղաչում եմ քեզ, ո՛վ Տիկին, որ սիրենք միմեանց. ոչ թէ մի նոր պատուիրան եմ գրում քեզ, այլ այն, ինչ որ ի սկզբանէ ունէինք: 5 Հիմա քեզի կ’աղաչեմ, ո՛վ տիկին, նոր պատուիրանք մը չեմ գրեր քեզի, հապա զայն որ սկիզբէն ունէինք, որ մէկզմէկ սիրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 1:5. καὶ (And) νῦν (now) ἐρωτῶ (I-entreat-unto) σε, (to-thee,"κυρία, (Authority-belonged,"οὐχ (not) ὡς (as) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) γράφων (scribing) σοι (unto-thee) καινὴν (to-fresh,"ἀλλὰ (other) ἣν (to-which) εἴχαμεν (we-were-holding) ἀπ' (off) ἀρχῆς, (of-a-firsting,"ἵνα (so) ἀγαπῶμεν (we-might-excess-off-unto) ἀλλήλους . ( to-one-to-other ) 5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 1:5. And now I petition you, Lady, not as if writing a new commandment to you, but instead that commandment which we have had from the beginning: that we love one another. 1:5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another:
5: И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 1:5. And now I petition you, Lady, not as if writing a new commandment to you, but instead that commandment which we have had from the beginning: that we love one another. 1:5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ ա՛յս է սէրն, զի գնասցո՛ւք ըստ պատուիրանաց նորա. եւ ա՛յս է պատուիրանն, զի որպէս լուարուքն իսկզբանէ՝ ըստ նմի՛ն գնասջի՛ք[3226]։ [3226] Ոմանք. Պատուիրան. զի զոր լուարուք իսկզբանէ, ըստ նմին գնասցուք։ 6 Եւ ա՛յս է սէրը. որ ընթանանք ըստ նրա պատուիրանների: Եւ ա՛յս է պատուիրանը, որ ի սկզբանէ լսեցիք, որպէսզի ըստ այնմ էլ ընթանաք: 6 Սէրը այս է, որ անոր պատուիրանքներուն համեմատ քալենք ու պատուիրանքը այս է, որ ինչպէս սկիզբէն ի վեր լսեցինք, անոր համեմատ քալէք։
Եւ այս է սէրն, զի գնասցուք ըստ պատուիրանաց նորա. եւ այս է պատուիրանն, զի որպէս լուարուքն ի սկզբանէ` ըստ նմին գնասջիք:
1:6: Եւ ա՛յս է սէրն, զի գնասցո՛ւք ըստ պատուիրանաց նորա. եւ ա՛յս է պատուիրանն, զի որպէս լուարուքն իսկզբանէ՝ ըստ նմի՛ն գնասջի՛ք [3226]։ [3226] Ոմանք. Պատուիրան. զի զոր լուարուք իսկզբանէ, ըստ նմին գնասցուք։ 6 Եւ ա՛յս է սէրը. որ ընթանանք ըստ նրա պատուիրանների: Եւ ա՛յս է պատուիրանը, որ ի սկզբանէ լսեցիք, որպէսզի ըստ այնմ էլ ընթանաք: 6 Սէրը այս է, որ անոր պատուիրանքներուն համեմատ քալենք ու պատուիրանքը այս է, որ ինչպէս սկիզբէն ի վեր լսեցինք, անոր համեմատ քալէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 1:6. καὶ (And) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἀγάπη, (an-excessing-off,"ἵνα (so) περιπατῶμεν (we-might-tread-about-unto) κατὰ (down) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) αὐτοῦ: (of-it) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) ἐντολή (a-finishing-in) ἐστιν, (it-be) καθὼς (down-as) ἠκούσατε (ye-heard) ἀπ' (off) ἀρχῆς, (of-a-firsting,"ἵνα (so) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) περιπατῆτε. (ye-might-tread-about-unto) 6. And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 1:6. And this is love: that we walk according to his commandments. For this is the commandment that you have heard in the same way from the beginning, and in which you should walk. 1:6. And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it:
6: Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 1:6. And this is love: that we walk according to his commandments. For this is the commandment that you have heard in the same way from the beginning, and in which you should walk. 1:6. And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Զի բազում մոլորեցուցիչք ելին յաշխարհս. որ ոք ո՛չ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս եկեալ մարմնով, նա մոլորեցուցի՛չ է՝ եւ Նե՛ռն[3227]։ էբ [3227] Ոմանք. Ելին յաշխարհ, որք ոչ խոստովանին... նա է մոլորեցուցիչ եւ Նեռն։ 7 Բազում մոլորեցնողներ են երեւան եկել աշխարհում. ով որ չի խոստովանում Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա մոլորեցնող է եւ Նեռ: 7 Վասն զի շատ մոլորեցնողներ ելան աշխարհի մէջ, որոնք Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած չեն ընդունիր։ Անոնք մոլորեցնող ու Նեռ են։
Զի բազում մոլորեցուցիչք ելին յաշխարհ. [4]որ ոք ոչ խոստովանի`` զՅիսուս Քրիստոս եկեալ մարմնով, նա մոլորեցուցիչ է եւ Նեռն:
1:7: Զի բազում մոլորեցուցիչք ելին յաշխարհս. որ ոք ո՛չ խոստովանի զՅիսուս Քրիստոս եկեալ մարմնով, նա մոլորեցուցի՛չ է՝ եւ Նե՛ռն [3227]։ էբ [3227] Ոմանք. Ելին յաշխարհ, որք ոչ խոստովանին... նա է մոլորեցուցիչ եւ Նեռն։ 7 Բազում մոլորեցնողներ են երեւան եկել աշխարհում. ով որ չի խոստովանում Յիսուս Քրիստոսին՝ մարմնով եկած, նա մոլորեցնող է եւ Նեռ: 7 Վասն զի շատ մոլորեցնողներ ելան աշխարհի մէջ, որոնք Յիսուս Քրիստոսը մարմնով եկած չեն ընդունիր։ Անոնք մոլորեցնող ու Նեռ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист. 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 1:7. ὅτι (To-which-a-one) πολλοὶ ( much ) πλάνοι ( wandered ) ἐξῆλθαν (they-came-out) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"οἱ (the-ones) μὴ (lest) ὁμολογοῦντες ( along-fortheeing-unto ) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστὸν (to-Anointed) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐν (in) σαρκί: (unto-a-flesh) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) πλάνος (wandered) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀντίχριστος. (ever-a-one-anointed) 7. For many deceivers are gone forth into the world, they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 1:7. For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ has arrived in the flesh. Such a one as this is a deceiver and an antichrist. 1:7. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist:
7: Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой [человек] есть обольститель и антихрист. 1:7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 1:7. For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ has arrived in the flesh. Such a one as this is a deceiver and an antichrist. 1:7. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Զգո՛յշ լինիջիք անձանց, զի՝ մի՛ կորուսանիցէք զոր վաստակեցէքն, այլ զի առնուցուք բովանդակ զվարձն[3228]։ [3228] Ոմանք. Բովանդակ զվարձս։ 8 Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր հանդէպ, որպէսզի չկորցնէք ինչ որ վաստակեցիք, այլ ստանաք բովանդակ վարձը: 8 Զգուշութիւն ըրէք ձեր անձերուն, որ աշխատանքնիս չկորսնցնենք, հապա որպէս զի լման վարձք առնենք։
Զգոյշ լինիջիք անձանց զի մի՛ [5]կորուսանիցէք` զոր վաստակեցէքն, այլ զի առնուցուք`` բովանդակ զվարձսն:
1:8: Զգո՛յշ լինիջիք անձանց, զի՝ մի՛ կորուսանիցէք զոր վաստակեցէքն, այլ զի առնուցուք բովանդակ զվարձն [3228]։ [3228] Ոմանք. Բովանդակ զվարձս։ 8 Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեր հանդէպ, որպէսզի չկորցնէք ինչ որ վաստակեցիք, այլ ստանաք բովանդակ վարձը: 8 Զգուշութիւն ըրէք ձեր անձերուն, որ աշխատանքնիս չկորսնցնենք, հապա որպէս զի լման վարձք առնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 1:8. βλέπετε (Ye-should-view) ἑαυτούς, (to-selves,"ἵνα (so) μὴ (lest) ἀπολέσητε (ye-might-have-destructed-off) ἃ ( to-which ) ἠργασάμεθα , ( we-worked-to ,"ἀλλὰ (other) μισθὸν (to-a-pay) πλήρη (to-repleted) ἀπολάβητε. (ye-might-have-had-taken-off) 8. Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. 1:8. Be cautious for yourselves, lest you lose what you have accomplished, and so that, instead, you may receive a full reward. 1:8. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward:
8: Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. 1:8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 1:8. Be cautious for yourselves, lest you lose what you have accomplished, and so that, instead, you may receive a full reward. 1:8. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Ամենայն որ յանցանիցէ՝ եւ ո՛չ կայցէ ՚ի վարդապետութեանն Քրիստոսի, զԱստուած ո՛չ ճանաչէ. որ կայ ՚ի վարդապետութեանն, նա՝ եւ զՈրդին եւ զՀա՛յր ընդունի[3229]։ [3229] Ոմանք. Որ յանցանէ, ոչ կայ. կամ՝ կացցէ ՚ի վարդապետութիւնն Քրիստոսի, եւ զԱստուած... որ կայ ՚ի վարդապետութիւնն, նա զՈրդի եւ զՀայր։ 9 Ամէն ոք, ով առաջ է անցնում եւ չի մնում Քրիստոսի վարդապետութեան մէջ, չի ճանաչում Աստծուն: Ով մնում է վարդապետութեան մէջ, նա ընդունում է ե՛ւ Որդուն, ե՛ւ Հօրը: 9 Ամէն ով որ յանցանք կը գործէ ու Քրիստոսին վարդապետութեանը մէջ չի կենար, անիկա Աստուած չունի։ Ան որ Քրիստոսին վարդապետութեանը մէջ կը կենայ, անիկա Հայրն ալ ունի Որդին ալ։
Ամենայն որ յանցանիցէ եւ ոչ կայցէ ի վարդապետութեանն Քրիստոսի` զԱստուած ոչ ճանաչէ. որ կայ ի վարդապետութեանն` նա ե՛ւ զՈրդին ե՛ւ զՀայր ընդունի:
1:9: Ամենայն որ յանցանիցէ՝ եւ ո՛չ կայցէ ՚ի վարդապետութեանն Քրիստոսի, զԱստուած ո՛չ ճանաչէ. որ կայ ՚ի վարդապետութեանն, նա՝ եւ զՈրդին եւ զՀա՛յր ընդունի [3229]։ [3229] Ոմանք. Որ յանցանէ, ոչ կայ. կամ՝ կացցէ ՚ի վարդապետութիւնն Քրիստոսի, եւ զԱստուած... որ կայ ՚ի վարդապետութիւնն, նա զՈրդի եւ զՀայր։ 9 Ամէն ոք, ով առաջ է անցնում եւ չի մնում Քրիստոսի վարդապետութեան մէջ, չի ճանաչում Աստծուն: Ով մնում է վարդապետութեան մէջ, նա ընդունում է ե՛ւ Որդուն, ե՛ւ Հօրը: 9 Ամէն ով որ յանցանք կը գործէ ու Քրիստոսին վարդապետութեանը մէջ չի կենար, անիկա Աստուած չունի։ Ան որ Քրիստոսին վարդապետութեանը մէջ կը կենայ, անիկա Հայրն ալ ունի Որդին ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 1:9. πᾶς (All) ὁ (the-one) προάγων (leading-before) καὶ (and) μὴ (lest) μένων (staying) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) θεὸν (to-a-Deity) οὐκ (not) ἔχει: (it-holdeth) ὁ (the-one) μένων (staying) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ, (unto-a-teaching,"οὗτος (the-one-this) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) καὶ (and) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) ἔχει. (it-holdeth) 9. Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. 1:9. Everyone who withdraws and does not remain in the doctrine of Christ, does not have God. Whoever remains in the doctrine, such a one as this has both the Father and the Son. 1:9. Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son:
9: Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὖτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 1:9. Everyone who withdraws and does not remain in the doctrine of Christ, does not have God. Whoever remains in the doctrine, such a one as this has both the Father and the Son. 1:9. Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եթէ ոք գայցէ առ ձեզ՝ եւ զվարդապետութիւնս զայս ո՛չ ունիցի, մի՛ ընդունիք զնա ՚ի տուն, եւ մի՛ ողջոյն տայցէք նմա[3230]։ [3230] Բազումք. Մի՛ ընդունիցիք զնա։ 10 Եթէ մէկը գայ ձեզ մօտ եւ այս վարդապետութիւնը չունենայ, նրան տուն մի՛ ընդունէք եւ նրան մի՛ ողջունէք: 10 Եթէ մէկը ձեզի գայ ու այս վարդապետութիւնը չբերէ, զանիկա տուներնիդ մի՛ ընդունիք եւ անոր բարեւ մի՛ տաք։
Եթէ ոք գայցէ առ ձեզ եւ զվարդապետութիւնս զայս ոչ ունիցի, մի՛ ընդունիցիք զնա ի տուն, եւ մի՛ ողջոյն տայցէք նմա:
1:10: Եթէ ոք գայցէ առ ձեզ՝ եւ զվարդապետութիւնս զայս ո՛չ ունիցի, մի՛ ընդունիք զնա ՚ի տուն, եւ մի՛ ողջոյն տայցէք նմա [3230]։ [3230] Բազումք. Մի՛ ընդունիցիք զնա։ 10 Եթէ մէկը գայ ձեզ մօտ եւ այս վարդապետութիւնը չունենայ, նրան տուն մի՛ ընդունէք եւ նրան մի՛ ողջունէք: 10 Եթէ մէկը ձեզի գայ ու այս վարդապետութիւնը չբերէ, զանիկա տուներնիդ մի՛ ընդունիք եւ անոր բարեւ մի՛ տաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε· 1:10. εἴ (If) τις (a-one) ἔρχεται ( it-cometh ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) οὐ (not) φέρει, (it-beareth,"μὴ (lest) λαμβάνετε (ye-should-take) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) οἰκίαν (to-a-housing-unto) καὶ (and) χαίρειν (to-joy) αὐτῷ (unto-it) μὴ (lest) λέγετε: (ye-should-forth) 10. If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into house, and give him no greeting: 1:10. If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not be willing to receive him into the house, and do not speak a greeting to him. 1:10. If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
10: Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. 1:10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῶ μὴ λέγετε· 1:10. If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not be willing to receive him into the house, and do not speak a greeting to him. 1:10. If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Որ ասասցէ նմա ողջոյն, կցո՛րդ լիցի չարաց գործոց նորա[3231]։ [3231] Ոմանք. Կցորդ լինիցի չարաց գործոց։ 11 Ով այդպիսի մէկին ասի՝ ողջո՜յն, մասնակից կը լինի նրա չար գործերին: 11 Քանզի ով որ բարեւ տայ, անոր չար գործերուն հաղորդակից կ’ըլլայ։
Որ ասասցէ նմա Ողջոյն` կցորդ լիցի չարաց գործոց նորա:
1:11: Որ ասասցէ նմա ողջոյն, կցո՛րդ լիցի չարաց գործոց նորա [3231]։ [3231] Ոմանք. Կցորդ լինիցի չարաց գործոց։ 11 Ով այդպիսի մէկին ասի՝ ողջո՜յն, մասնակից կը լինի նրա չար գործերին: 11 Քանզի ով որ բարեւ տայ, անոր չար գործերուն հաղորդակից կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 1:11. ὁ (The-one) λέγων (forthing) γὰρ (therefore) αὐτῷ (unto-it) χαίρειν (to-joy) κοινωνεῖ (it-en-commoneth-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) αὐτοῦ (of-it) τοῖς (unto-the-ones) πονηροῖς . ( unto-en-necessitated ) 11. for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. 1:11. For whoever speaks a greeting to him, is speaking with his evil works. 1:11. For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds:
11: Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῶ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 1:11. For whoever speaks a greeting to him, is speaking with his evil works. 1:11. For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Բազո՛ւմ ինչ ունէի գրել առ ձեզ, այլ ո՛չ կամեցայ քարտիսիւ եւ դեղով. զի ակն ունիմ ինձէ՛ն իսկ գալ առ ձեզ, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսել. զի ուրախութիւնն մեր իցէ կատարեա՛լ[3232]։ [3232] Ոսկան. Գրել ձեզ... քարտիսիւ եւ դեղով գրել. զի ակն։ 12 Շատ բան ունէի ձեզ գրելու, բայց չուզեցի գրել թղթով եւ թանաքով, քանի որ յոյս ունեմ անձամբ գալ ձեզ մօտ եւ դէմառդէմ խօսել, որպէսզի մեր ուրախութիւնը կատարեալ լինի: 12 Շատ բան ունէի ձեզի գրելու, բայց չուզեցի թղթով ու մելանով գրել. վասն զի յոյս ունիմ որ ձեզի գամ ու դէմ առ դէմ խօսիմ, որպէս զի մեր ուրախութիւնը կատարեալ ըլլայ։
Բազում ինչ ունէի գրել առ ձեզ, այլ ոչ կամեցայ քարտիսիւ եւ դեղով. զի ակն ունիմ ինձէն իսկ գալ առ ձեզ, եւ բերան ի բերան խօսել. զի ուրախութիւնն մեր իցէ կատարեալ:
1:12: Բազո՛ւմ ինչ ունէի գրել առ ձեզ, այլ ո՛չ կամեցայ քարտիսիւ եւ դեղով. զի ակն ունիմ ինձէ՛ն իսկ գալ առ ձեզ, եւ բերան ՚ի բերա՛ն խօսել. զի ուրախութիւնն մեր իցէ կատարեա՛լ [3232]։ [3232] Ոսկան. Գրել ձեզ... քարտիսիւ եւ դեղով գրել. զի ակն։ 12 Շատ բան ունէի ձեզ գրելու, բայց չուզեցի գրել թղթով եւ թանաքով, քանի որ յոյս ունեմ անձամբ գալ ձեզ մօտ եւ դէմառդէմ խօսել, որպէսզի մեր ուրախութիւնը կատարեալ լինի: 12 Շատ բան ունէի ձեզի գրելու, բայց չուզեցի թղթով ու մելանով գրել. վասն զի յոյս ունիմ որ ձեզի գամ ու դէմ առ դէմ խօսիմ, որպէս զի մեր ուրախութիւնը կատարեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. 1:12. Πολλὰ ( To-much ) ἔχων (holding) ὑμῖν (unto-ye) γράφειν (to-scribe) οὐκ (not) ἐβουλήθην (I-was-purposed) διὰ (through) χάρτου (of-a-page) καὶ (and) μέλανος, (of-black,"ἀλλὰ (other) ἐλπίζω (I-expect-to) γενέσθαι ( to-have-had-became ) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) στόμα (to-a-mouth) πρὸς (toward) στόμα (to-a-mouth) λαλῆσαι, (to-have-spoken-unto,"ἵνα (so) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ὑμῶν (of-ye) πεπληρωμένη (having-had-come-to-be-en-filled) ᾖ. (it-might-be) 12. Having many things to write unto you, I would not with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled. 1:12. I have much more to write to you, but I am not willing to do so through paper and ink. For I hope that I may be with you in the future, and that I may speak face to face, so that your joy may be full. 1:12. Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full:
12: Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. 1:12 πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. 1:12. I have much more to write to you, but I am not willing to do so through paper and ink. For I hope that I may be with you in the future, and that I may speak face to face, so that your joy may be full. 1:12. Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Ողջո՛յն տան քեզ որդիք քեռ քո ընտրելոյ։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ։Տունք լ̃[3233]։[3233] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Թղթոյն Յովհ՛՛։ 13 Քեզ ողջունում են քո ընտրեալ քրոջ որդիները: Շնո՜րհ ընդ ձեզ[1]: 13 Բարեւ կ’ընեն քեզի քու ընտրեալ քրոջդ որդիները*։
Ողջոյն տան քեզ որդիք քեռ քո ընտրելոյ: [6]Շնորհք ընդ ձեզ:
1:13: Ողջո՛յն տան քեզ որդիք քեռ քո ընտրելոյ։ Շնո՛րհք ընդ ձեզ։ Տունք լ̃ [3233]։ [3233] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Թղթոյն Յովհ՛՛։ 13 Քեզ ողջունում են քո ընտրեալ քրոջ որդիները: Շնո՜րհ ընդ ձեզ [1]: 13 Բարեւ կ’ընեն քեզի քու ընտրեալ քրոջդ որդիները*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. 1:13. Ἀσπάζεταί ( It-draweth-along-to ) σε (to-thee,"τὰ (the-ones) τέκνα (producees) τῆς (of-the-one) ἀδελφῆς (of-brethrened) σου (of-thee) τῆς (of-the-one) ἐκλεκτῆς. (of-forthed-out) 13. The children of thine elect sister salute thee. 1:13. The sons of your Elect Sister greet you. 1:13. The children of thy elect sister greet thee. Amen.
The children of thy elect sister greet thee. Amen:
13: Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. 1:13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς. 1:13. The sons of your Elect Sister greet you. 1:13. The children of thy elect sister greet thee. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|