19:119:1: Եւ պատմեցա՛ւ Յովաբայ՝ եւ ասեն. Ահաւանիկ արքայ լա՛յ եւ սգա՛յ ՚ի վերայ Աբեսողոմայ։ 1 Յովաբին յայտնեցին, թէ արքան լալով ողբում էր Աբեսաղոմի մահը: 19 Յովաբին պատմուեցաւ թէ՝ «Ահա թագաւորը Աբիսողոմին համար կու լայ ու սուգ կ’ընէ»։
Եւ պատմեցաւ Յովաբայ եւ ասեն. Ահաւանիկ արքայ լայ եւ սգայ ի վերայ Աբիսողոմայ:
19:1: Եւ պատմեցա՛ւ Յովաբայ՝ եւ ասեն. Ահաւանիկ արքայ լա՛յ եւ սգա՛յ ՚ի վերայ Աբեսողոմայ։ 1 Յովաբին յայտնեցին, թէ արքան լալով ողբում էր Աբեսաղոմի մահը: 19 Յովաբին պատմուեցաւ թէ՝ «Ահա թագաւորը Աբիսողոմին համար կու լայ ու սուգ կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1 И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. 19:1 καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτόν αυτος he; him υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who?; what? δῴη διδωμι give; deposit τὸν ο the θάνατόν θανατος death μου μου of me; mine ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your ἐγὼ εγω I ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine υἱέ υιος son μου μου of me; mine 19:1 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֹּכֶ֛ה bōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֖ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon אַבְשָׁלֹֽם׃ ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom 19:1. nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suumAnd it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: 1. And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. 19:1. Now it was reported to Joab that the king was weeping and mourning for his son. 19:1. And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom:
19:1 И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе. 19:1 καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὑπερῷον υπερωον upstairs τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ἐν εν in τῷ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go αὐτόν αυτος he; him υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who?; what? δῴη διδωμι give; deposit τὸν ο the θάνατόν θανατος death μου μου of me; mine ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your ἐγὼ εγω I ἀντὶ αντι against; instead of σοῦ σου of you; your Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine υἱέ υιος son μου μου of me; mine 19:1 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֹּכֶ֛ה bōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and יִּתְאַבֵּ֖ל yyiṯʔabbˌēl אבל mourn עַל־ ʕal- עַל upon אַבְשָׁלֹֽם׃ ʔavšālˈōm אַבְשָׁלֹום Absalom 19:1. nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son: 19:1. Now it was reported to Joab that the king was weeping and mourning for his son. 19:1. And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ եղեւ փրկութիւնն յաւուր յայնմիկ ՚ի սո՛ւգ ամենայն զօրուն. զի լուաւ զօրն յաւուր յայնմիկ, ասեն թէ տրտմեցա՛ւ արքայ վասն որդւոյն իւրոյ։ 2 Այդ օրը յաղթանակը սուգի վերածուեց ամբողջ զօրքի համար, քանզի զօրքն այդ օրը լսել էր, թէ արքան տխրեց իր որդու համար: 2 Այն օրը յաղթութիւնը սուգի դարձաւ բոլոր զօրքին առջեւ, քանզի զօրքը լսեց թէ «Թագաւորը իր զաւկին համար կը սգայ»։
Եւ եղեւ փրկութիւնն յաւուր յայնմիկ ի սուգ ամենայն զօրուն. զի լուաւ զօրն յաւուր յայնմիկ, ասեն թէ` Տրտմեցաւ արքայ վասն որդւոյն իւրոյ:
19:2: Եւ եղեւ փրկութիւնն յաւուր յայնմիկ ՚ի սո՛ւգ ամենայն զօրուն. զի լուաւ զօրն յաւուր յայնմիկ, ասեն թէ տրտմեցա՛ւ արքայ վասն որդւոյն իւրոյ։ 2 Այդ օրը յաղթանակը սուգի վերածուեց ամբողջ զօրքի համար, քանզի զօրքն այդ օրը լսել էր, թէ արքան տխրեց իր որդու համար: 2 Այն օրը յաղթութիւնը սուգի դարձաւ բոլոր զօրքին առջեւ, քանզի զօրքը լսեց թէ «Թագաւորը իր զաւկին համար կը սգայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2 И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. 19:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κλαίει κλαιω weep; cry καὶ και and; even πενθεῖ πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 19:2 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the תְּשֻׁעָ֜ה ttᵊšuʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נֶעֱצַ֥ב neʕᵉṣˌav עצב hurt הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 19:2. et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suoAnd the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. 2. And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son. 19:2. And so the victory on that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said on that day, “The king is grieving over his son.” 19:2. And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son:
19:2 И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне. 19:2 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κλαίει κλαιω weep; cry καὶ και and; even πενθεῖ πενθεω sad ἐπὶ επι in; on Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 19:2 וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be הַ ha הַ the תְּשֻׁעָ֜ה ttᵊšuʕˈā תְּשׁוּעָה salvation בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to אֵ֖בֶל ʔˌēvel אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣ע šāmˈaʕ שׁמע hear הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say נֶעֱצַ֥ב neʕᵉṣˌav עצב hurt הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 19:2. et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son. 19:2. And so the victory on that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said on that day, “The king is grieving over his son.” 19:2. And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ խորշէ՛ր զօրն յաւուր յայնմիկ մտանե՛լ ՚ի քաղաքն, որպէս խորշիցի զօր ամաչեցեալ յորժամ փախչիցի ՚ի պատերազմէ։ 3 Այդ օրը զօրքը գաղտագողի էր քաղաք մտնում այնպէս, ինչպէս ամօթահար զօրքը փախչում է պատերազմից: 3 Այն օրը զօրքը գողի պէս քաղաքը կը մտնէր, պատերազմէն փախած ու ամչցած զօրքի պէս։
Եւ խորշէր զօրն յաւուր յայնմիկ մտանել ի քաղաքն, որպէս խորշիցի զօր ամաչեցեալ յորժամ փախչիցի ի պատերազմէ:
19:3: Եւ խորշէ՛ր զօրն յաւուր յայնմիկ մտանե՛լ ՚ի քաղաքն, որպէս խորշիցի զօր ամաչեցեալ յորժամ փախչիցի ՚ի պատերազմէ։ 3 Այդ օրը զօրքը գաղտագողի էր քաղաք մտնում այնպէս, ինչպէս ամօթահար զօրքը փախչում է պատերազմից: 3 Այն օրը զօրքը գողի պէս քաղաքը կը մտնէր, պատերազմէն փախած ու ամչցած զօրքի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3 И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. 19:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that λυπεῖται λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וַ wa וְ and יִּתְגַּנֵּ֥ב yyiṯgannˌēv גנב steal הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְגַּנֵּ֗ב yiṯgannˈēv גנב steal הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּכְלָמִ֔ים nniḵlāmˈîm כלם humiliate בְּ bᵊ בְּ in נוּסָ֖ם nûsˌām נוס flee בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 19:3. et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelioAnd the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. 3. And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle. 19:3. And the people declined to enter the city on that day, in the manner that the people were accustomed to decline if they had turned and fled from battle. 19:3. And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle:
19:3 И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство. 19:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the σωτηρία σωτηρια safety ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that λυπεῖται λυπεω grieve ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τῷ ο the υἱῷ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וַ wa וְ and יִּתְגַּנֵּ֥ב yyiṯgannˌēv גנב steal הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְגַּנֵּ֗ב yiṯgannˈēv גנב steal הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּכְלָמִ֔ים nniḵlāmˈîm כלם humiliate בְּ bᵊ בְּ in נוּסָ֖ם nûsˌām נוס flee בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 19:3. et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle. 19:3. And the people declined to enter the city on that day, in the manner that the people were accustomed to decline if they had turned and fled from battle. 19:3. And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Եւ արքայ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ կական բարձ ՚ի ձա՛յն մեծ՝ եւ ասէ. Որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ, Աբեսողո՛մ որդեակ իմ։ 4 Արքան իր երեսը ծածկեց եւ բարձրաձայն ողբալով՝ ասում էր. «Որդեա՜կ իմ Աբեսաղոմ, Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ»: 4 Թագաւորը իր երեսը ծածկեց ու մեծ ձայնով մը կը կանչէր. «Որդեա՜կ իմ Աբիսողոմ, Աբիսողո՜մ որդեակ իմ, որդեա՜կ իմ»։
Եւ արքայ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ կական բարձ ի ձայն մեծ եւ ասէ. Որդեակ իմ Աբիսողոմ, Աբիսողոմ որդեակ իմ:
19:4: Եւ արքայ ծածկեաց զերեսս իւր, եւ կական բարձ ՚ի ձա՛յն մեծ՝ եւ ասէ. Որդեա՛կ իմ Աբեսողոմ, Աբեսողո՛մ որդեակ իմ։ 4 Արքան իր երեսը ծածկեց եւ բարձրաձայն ողբալով՝ ասում էր. «Որդեա՜կ իմ Աբեսաղոմ, Աբեսաղո՜մ, որդեա՜կ իմ»: 4 Թագաւորը իր երեսը ծածկեց ու մեծ ձայնով մը կը կանչէր. «Որդեա՜կ իմ Աբիսողոմ, Աբիսողո՜մ որդեակ իմ, որդեա՜կ իմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4 А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! 19:4 καὶ και and; even διεκλέπτετο διακλεπτω the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καθὼς καθως just as / like διακλέπτεται διακλεπτω the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the αἰσχυνόμενοι αισχυνω shame; ashamed ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him φεύγειν φευγω flee ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 19:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָאַ֣ט lāʔˈaṭ לוט enwrap אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּזְעַ֥ק yyizʕˌaq זעק cry הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְנִֽי׃ ס vᵊnˈî . s בֵּן son 19:4. porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili miAnd the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son. 4. And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 19:4. And the king covered his head, and he was crying out in a great voice: “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!” 19:4. But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son:
19:4 А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой! 19:4 καὶ και and; even διεκλέπτετο διακλεπτω the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καθὼς καθως just as / like διακλέπτεται διακλεπτω the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the αἰσχυνόμενοι αισχυνω shame; ashamed ἐν εν in τῷ ο the αὐτοὺς αυτος he; him φεύγειν φευγω flee ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle 19:4 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָאַ֣ט lāʔˈaṭ לוט enwrap אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּזְעַ֥ק yyizʕˌaq זעק cry הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king קֹ֣ול qˈôl קֹול sound גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great בְּנִי֙ bᵊnˌî בֵּן son אַבְשָׁלֹ֔ום ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom אַבְשָׁלֹ֖ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom בְּנִ֥י bᵊnˌî בֵּן son בְנִֽי׃ ס vᵊnˈî . s בֵּן son 19:4. porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna fili mi Absalom Absalom fili mi fili mi And the king covered his head, and cried with a loud voice: O my son Absalom, O Absalom my son, O my son. 19:4. And the king covered his head, and he was crying out in a great voice: “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!” 19:4. But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ եմո՛ւտ Յովաբ առ արքայ ՚ի տուն՝ եւ ասէ. Յամօ՛թ արարեր այսօր զերեսս ամենայն ծառայից քոց, որ ապրեցուցին զքեզ այսօր՝ եւ զանձինս ուստերաց եւ դստերաց քոց, եւ զանձինս կանանց եւ զհարճի՛ց քոց. 5 Յովաբը մտնելով պալատ, արքայի մօտ՝ ասաց. «Դու այսօր ամօթով ես թողնում քո բոլոր ծառաներին, որոնք փրկեցին քեզ, քո տղաներին ու աղջիկներին, քո կանանց ու հարճերին: 5 Յովաբ ներս մտաւ թագաւորին քով ու ըսաւ. «Այսօր քու կեանքդ ու քու տղաքներուդ ու աղջիկներուդ կեանքը եւ քու կիներուդ ու հարճերուդ կեանքը ազատող բոլոր ծառաներուդ երեսը ամօթով ըրիր,
Եւ եմուտ Յովաբ առ արքայ ի տուն եւ ասէ. Յամօթ արարեր այսօր զերեսս ամենայն ծառայից քոց, որ ապրեցուցին զքեզ այսօր, եւ զանձինս ուստերաց եւ դստերաց քոց, եւ զանձինս կանանց եւ զհարճից քոց:
19:5: Եւ եմո՛ւտ Յովաբ առ արքայ ՚ի տուն՝ եւ ասէ. Յամօ՛թ արարեր այսօր զերեսս ամենայն ծառայից քոց, որ ապրեցուցին զքեզ այսօր՝ եւ զանձինս ուստերաց եւ դստերաց քոց, եւ զանձինս կանանց եւ զհարճի՛ց քոց. 5 Յովաբը մտնելով պալատ, արքայի մօտ՝ ասաց. «Դու այսօր ամօթով ես թողնում քո բոլոր ծառաներին, որոնք փրկեցին քեզ, քո տղաներին ու աղջիկներին, քո կանանց ու հարճերին: 5 Յովաբ ներս մտաւ թագաւորին քով ու ըսաւ. «Այսօր քու կեանքդ ու քու տղաքներուդ ու աղջիկներուդ կեանքը եւ քու կիներուդ ու հարճերուդ կեանքը ազատող բոլոր ծառաներուդ երեսը ամօթով ըրիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5 И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; 19:5 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔκρυψεν κρυπτω hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκραξεν κραζω cry ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine 19:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הֹבַ֨שְׁתָּ hōvˌaštā יבשׁ be dry הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַֽ hˈa הַ the מְמַלְּטִ֤ים mᵊmallᵊṭˈîm מלט escape אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul נָשֶׁ֔יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ pilaḡšˈeʸḵā פִּלֶגֶשׁ concubine 19:5. ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarumThen Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. 5. And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; 19:5. Therefore, Joab, entering to the king in the house, said: “Today you have shamed the faces of all your servants, who saved your life, and the lives of your sons and your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines. 19:5. And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines:
19:5 И пришел Иоав к царю в дом и сказал: ты в стыд привел сегодня всех слуг твоих, спасших ныне жизнь твою и жизнь сыновей и дочерей твоих, и жизнь жен и жизнь наложниц твоих; 19:5 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἔκρυψεν κρυπτω hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκραξεν κραζω cry ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare υἱέ υιος son μου μου of me; mine Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ son μου μου of me; mine 19:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say הֹבַ֨שְׁתָּ hōvˌaštā יבשׁ be dry הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַֽ hˈa הַ the מְמַלְּטִ֤ים mᵊmallᵊṭˈîm מלט escape אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul נָשֶׁ֔יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ pilaḡšˈeʸḵā פִּלֶגֶשׁ concubine 19:5. ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum Then Joab going into the house to the king, said: Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, that have saved thy life, and the lives of thy sons, and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines. 19:5. Therefore, Joab, entering to the king in the house, said: “Today you have shamed the faces of all your servants, who saved your life, and the lives of your sons and your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines. 19:5. And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: սիրե՛լ զատելիս քո՝ եւ ատել զսիրելիս քո. եւ ուսուցեր այսօր՝ եթէ ո՛չ ինչ համարիս զիշխանս քո, եւ ո՛չ զծառայս քո. եւ ստուգեալ գիտեմ այսօր, զի եթէ Աբիսողոմ կենդանի՛ էր՝ մեք ամենեքեան մեռեա՛լ էաք, եւ ա՛յն էր քեզ հաճոյ[3343]։ [3343] Ոմանք. Եւ այն հաճոյ էր քեզ։ 6 Սիրում ես քեզ ատողներին եւ ատում՝ քեզ սիրողներին: Դու այսօր ցոյց տուեցիր, որ քեզ համար ոչինչ են քո իշխաններն ու ծառաները: Ես հաստատ գիտեմ, որ, եթէ Աբեսաղոմը կենդանի լինէր, մենք ամէնքս այսօր մեռած կը լինէինք, եւ դա քեզ հաճելի կը լինէր: 6 Քանզի քեզ ատողները կը սիրես ու քեզ սիրողները կ’ատես. վասն զի այսօր յայտնեցիր թէ քու իշխաններդ ու ծառաներդ բանի մը տեղ չես դներ եւ այսօր աղէկ հասկցայ թէ՝ եթէ այսօր Աբիսողոմ ողջ մնար ու մենք ամէնքս մեռնէինք, այն ատեն քու աչքերուդ հաճոյ պիտի երեւնար։
սիրել զատելիս քո եւ ատել զսիրելիս քո. եւ ուսուցեր այսօր եթէ ոչ ինչ համարիս զիշխանս քո եւ ոչ զծառայս քո. եւ ստուգեալ գիտեմ այսօր, զի եթէ Աբիսողոմ կենդանի էր, մեք ամենեքեան մեռեալ էաք, եւ այն էր քեզ հաճոյ:
19:6: սիրե՛լ զատելիս քո՝ եւ ատել զսիրելիս քո. եւ ուսուցեր այսօր՝ եթէ ո՛չ ինչ համարիս զիշխանս քո, եւ ո՛չ զծառայս քո. եւ ստուգեալ գիտեմ այսօր, զի եթէ Աբիսողոմ կենդանի՛ էր՝ մեք ամենեքեան մեռեա՛լ էաք, եւ ա՛յն էր քեզ հաճոյ [3343]։ [3343] Ոմանք. Եւ այն հաճոյ էր քեզ։ 6 Սիրում ես քեզ ատողներին եւ ատում՝ քեզ սիրողներին: Դու այսօր ցոյց տուեցիր, որ քեզ համար ոչինչ են քո իշխաններն ու ծառաները: Ես հաստատ գիտեմ, որ, եթէ Աբեսաղոմը կենդանի լինէր, մենք ամէնքս այսօր մեռած կը լինէինք, եւ դա քեզ հաճելի կը լինէր: 6 Քանզի քեզ ատողները կը սիրես ու քեզ սիրողները կ’ատես. վասն զի այսօր յայտնեցիր թէ քու իշխաններդ ու ծառաներդ բանի մը տեղ չես դներ եւ այսօր աղէկ հասկցայ թէ՝ եթէ այսօր Աբիսողոմ ողջ մնար ու մենք ամէնքս մեռնէինք, այն ատեն քու աչքերուդ հաճոյ պիտի երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6 ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; 19:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame σήμερον σημερον today; present τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your τῶν ο the ἐξαιρουμένων εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the παλλακῶν παλλακη of you; your 19:6 לְ lᵊ לְ to אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ śˈōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂנֹ֖א śᵊnˌō שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹהֲבֶ֑יךָ ʔōhᵃvˈeʸḵā אהב love כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּ֠י kˌî כִּי that ל֣וּלא *lˈû לוּ if only אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom חַי֙ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֤נוּ ḵullˈānû כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵתִ֔ים mēṯˈîm מות die כִּי־ kî- כִּי that אָ֖ז ʔˌāz אָז then יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 19:6. diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibiThou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. 6. in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. 19:6. You love those who hate you, and you hate those who love you. And you have revealed this day that you have no concern for your leaders and for your servants. And truly, I know now that if Absalom had lived, and if we all had been killed, then it would have pleased you. 19:6. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well:
19:6 ты любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих тебя, ибо ты показал сегодня, что ничто для тебя и вожди и слуги; сегодня я узнал, что если бы Авессалом остался жив, а мы все умерли, то тебе было бы приятнее; 19:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κατῄσχυνας καταισχυνω shame; put to shame σήμερον σημερον today; present τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your τῶν ο the ἐξαιρουμένων εξαιρεω extract; take out σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the παλλακῶν παλλακη of you; your 19:6 לְ lᵊ לְ to אַֽהֲבָה֙ ʔˈahᵃvā אהב love אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ śˈōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׂנֹ֖א śᵊnˌō שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹהֲבֶ֑יךָ ʔōhᵃvˈeʸḵā אהב love כִּ֣י׀ kˈî כִּי that הִגַּ֣דְתָּ higgˈaḏtā נגד report הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׂרִ֣ים śārˈîm שַׂר chief וַ wa וְ and עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day כִּ֠י kˌî כִּי that אַבְשָׁלֹ֥ום ʔavšālˌôm אַבְשָׁלֹום Absalom חַי֙ ḥˌay חַי alive וְ wᵊ וְ and כֻלָּ֤נוּ ḵullˈānû כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵתִ֔ים mēṯˈîm מות die כִּי־ kî- כִּי that אָ֖ז ʔˌāz אָז then יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 19:6. diligis odientes te et odio habes diligentes te et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo quia si Absalom viveret et nos omnes occubuissemus tunc placeret tibi Thou lovest them that hate thee, and thou hatest them that love thee: and thou hast shewn this day that thou carest not for thy nobles, nor for thy servants: and I now plainly perceive that if Absalom had lived, and all we had been slain, then it would have pleased thee. 19:6. You love those who hate you, and you hate those who love you. And you have revealed this day that you have no concern for your leaders and for your servants. And truly, I know now that if Absalom had lived, and if we all had been killed, then it would have pleased you. 19:6. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ արդ՝ յարուցեալ ե՛լ եւ խօսեաց ՚ի սիրտս ծառայից քոց. զի ՚ի Տէր երդուեալ, եթէ ո՛չ ելանիցես այսօր, եթէ ագանիցի առ քեզ ա՛յր մի զգիշերս զայս. եւ գիտասջի՛ր յանձն քո, թէ չա՛ր լինիցի քեզ այն՝ քան զամենայն չարիս որ եկին ՚ի վերայ քո ՚ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայժմ։ 7 Արդ, վե՛ր կաց եւ սի՛րտ տուր քո ծառաներին, քանզի երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ, եթէ այսօր դուրս չգաս, այս գիշեր քեզ մօտ մարդ չի մնայ: Գիտցի՛ր, որ դա քեզ համար շատ աւելի վատ կը լինի, քան այն բոլոր չարիքները, որ հասել են քեզ մանկութիւնից սկսած մինչեւ այժմ»: 7 Հիմա ոտքի ելի՛ր ու դո՛ւրս եկուր ու քու ծառաներուդ հետ* քաղցրութեամբ խօսէ, քանզի Տէրոջմով երդում կ’ընեմ որ, եթէ դուն դուրս չելլես, այս գիշեր քովդ մարդ մը պիտի չմնայ ու ասիկա քեզի՝ քու տղայութենէդ մինչեւ հիմա գլուխդ եկած ամէն ձախորդութիւններէն աւելի գէշ պիտի ըլլայ»։
Եւ արդ յարուցեալ ել եւ խօսեաց ի սիրտս ծառայից քոց. զի ի Տէր երդուեալ, եթէ ոչ ելանիցես այսօր, եթէ ագանիցի առ քեզ այր մի զգիշերս զայս. եւ գիտասջիր յանձն քո, թէ չար լինիցի քեզ այն քան զամենայն չարիս որ եկին ի վերայ քո ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայժմ:
19:7: Եւ արդ՝ յարուցեալ ե՛լ եւ խօսեաց ՚ի սիրտս ծառայից քոց. զի ՚ի Տէր երդուեալ, եթէ ո՛չ ելանիցես այսօր, եթէ ագանիցի առ քեզ ա՛յր մի զգիշերս զայս. եւ գիտասջի՛ր յանձն քո, թէ չա՛ր լինիցի քեզ այն՝ քան զամենայն չարիս որ եկին ՚ի վերայ քո ՚ի մանկութենէ քումմէ մինչեւ ցայժմ։ 7 Արդ, վե՛ր կաց եւ սի՛րտ տուր քո ծառաներին, քանզի երդւում եմ Տիրոջ անունով, որ, եթէ այսօր դուրս չգաս, այս գիշեր քեզ մօտ մարդ չի մնայ: Գիտցի՛ր, որ դա քեզ համար շատ աւելի վատ կը լինի, քան այն բոլոր չարիքները, որ հասել են քեզ մանկութիւնից սկսած մինչեւ այժմ»: 7 Հիմա ոտքի ելի՛ր ու դո՛ւրս եկուր ու քու ծառաներուդ հետ* քաղցրութեամբ խօսէ, քանզի Տէրոջմով երդում կ’ընեմ որ, եթէ դուն դուրս չելլես, այս գիշեր քովդ մարդ մը պիտի չմնայ ու ասիկա քեզի՝ քու տղայութենէդ մինչեւ հիմա գլուխդ եկած ամէն ձախորդութիւններէն աւելի գէշ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7 итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. 19:7 τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you καὶ και and; even μισεῖν μισεω hate τοὺς ο the ἀγαπῶντάς αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνήγγειλας αναγγελλω announce σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither παῖδες παις child; boy ὅτι οτι since; that ἔγνωκα γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ live; alive πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we σήμερον σημερον today; present νεκροί νεκρος dead ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that τὸ ο the εὐθὲς ευθης be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now ק֣וּם qˈûm קום arise צֵ֔א ṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כִּי֩ kˌî כִּי that בַ va בְּ in יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נִשְׁבַּ֜עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear כִּי־ kî- כִּי that אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] יֹוצֵ֗א yôṣˈē יצא go out אִם־ ʔim- אִם if יָלִ֨ין yālˌîn לין lodge אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and רָעָ֧ה rāʕˈā רעע be evil לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מִ mi מִן from נְּעֻרֶ֖יךָ nnᵊʕurˌeʸḵā נְעוּרִים youth עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ס ʕˈāttā . s עַתָּה now 19:7. nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesensNow therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now. 7. Now therefore arise, go forth and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now. 19:7. Now then, rise up and go out, and speak so as to make amends to your servants. For I swear to you by the Lord that if you will not go forth, not even one person will be left with you this night. And this will be worse for you than all the evils that have come to you, from your youth even to the present.” 19:7. Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now:
19:7 итак встань, выйди и поговори к сердцу рабов твоих, ибо клянусь Господом, что, если ты не выйдешь, в эту ночь не останется у тебя ни одного человека; и это будет для тебя хуже всех бедствий, какие находили на тебя от юности твоей доныне. 19:7 τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you καὶ και and; even μισεῖν μισεω hate τοὺς ο the ἀγαπῶντάς αγαπαω love σε σε.1 you καὶ και and; even ἀνήγγειλας αναγγελλω announce σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that οὔκ ου not εἰσιν ειμι be οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither παῖδες παις child; boy ὅτι οτι since; that ἔγνωκα γινωσκω know σήμερον σημερον today; present ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ live; alive πάντες πας all; every ἡμεῖς ημεις we σήμερον σημερον today; present νεκροί νεκρος dead ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that τὸ ο the εὐθὲς ευθης be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now ק֣וּם qˈûm קום arise צֵ֔א ṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֣ב lˈēv לֵב heart עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כִּי֩ kˌî כִּי that בַ va בְּ in יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH נִשְׁבַּ֜עְתִּי nišbˈaʕtî שׁבע swear כִּי־ kî- כִּי that אֵינְךָ֣ ʔênᵊḵˈā אַיִן [NEG] יֹוצֵ֗א yôṣˈē יצא go out אִם־ ʔim- אִם if יָלִ֨ין yālˌîn לין lodge אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and רָעָ֧ה rāʕˈā רעע be evil לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אָה bˈāʔā בוא come עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon מִ mi מִן from נְּעֻרֶ֖יךָ nnᵊʕurˌeʸḵā נְעוּרִים youth עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָֽתָּה׃ ס ʕˈāttā . s עַתָּה now 19:7. nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens Now therefore arise, and go out, and speak to the satisfaction of thy servants: for I swear to thee by the Lord, that if thou wilt not go forth, there will not tarry with thee so much as one this night: and that will be worse to thee, than all the evils that have befallen thee from thy youth until now. 19:7. Now then, rise up and go out, and speak so as to make amends to your servants. For I swear to you by the Lord that if you will not go forth, not even one person will be left with you this night. And this will be worse for you than all the evils that have come to you, from your youth even to the present.” 19:7. Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ յարեա՛ւ արքայ եւ նստաւ ՚ի դրանն. եւ ամենայն զօրուն պատմեցին եւ ասեն. Ահա արքայ նստի՛ առ դրանն։ Եւ եմուտ ամենայն զօրն առաջի արքայի. եւ Իսրայէլ փախեա՛ւ այր իւրաքանչի՛ւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 8 Արքան ելաւ ու նստեց դարպասի մօտ: Ամբողջ զօրքին յայտնեցին՝ ասելով. «Ահա արքան նստել է դարպասի մօտ»: Ամբողջ զօրքը եկաւ արքայի առաջ, իսկ իսրայէլացիները փախան իրենց բնակութեան վայրերը: 8 Թագաւորը ելաւ ու դուռը նստաւ։ Այն ատեն բոլոր զօրքին պատմեցին ու ըսին. «Ահա թագաւորը դուռը նստեր է»։ Բոլոր զօրքը թագաւորին առջեւ եկաւ, բայց Իսրայէլի մարդիկը իրենց վրանները փախեր էին։
Եւ յարեաւ արքայ եւ նստաւ ի դրանն. եւ ամենայն զօրուն պատմեցին եւ ասեն. Ահա արքայ նստի առ դրանն: Եւ եմուտ ամենայն զօրն առաջի արքայի. եւ Իսրայէլ փախեաւ այր իւրաքանչիւր ի բնակութիւն իւր:
19:8: Եւ յարեա՛ւ արքայ եւ նստաւ ՚ի դրանն. եւ ամենայն զօրուն պատմեցին եւ ասեն. Ահա արքայ նստի՛ առ դրանն։ Եւ եմուտ ամենայն զօրն առաջի արքայի. եւ Իսրայէլ փախեա՛ւ այր իւրաքանչի՛ւր ՚ի բնակութիւն իւր։ 8 Արքան ելաւ ու նստեց դարպասի մօտ: Ամբողջ զօրքին յայտնեցին՝ ասելով. «Ահա արքան նստել է դարպասի մօտ»: Ամբողջ զօրքը եկաւ արքայի առաջ, իսկ իսրայէլացիները փախան իրենց բնակութեան վայրերը: 8 Թագաւորը ելաւ ու դուռը նստաւ։ Այն ատեն բոլոր զօրքին պատմեցին ու ըսին. «Ահա թագաւորը դուռը նստեր է»։ Բոլոր զօրքը թագաւորին առջեւ եկաւ, բայց Իսրայէլի մարդիկը իրենց վրանները փախեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8 И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. 19:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὤμοσα ομνυω swear ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐκπορεύσῃ εκπορευομαι emerge; travel out σήμερον σημερον today; present εἰ ει if; whether αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night ἀνὴρ ανηρ man; husband μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even κακόν κακος bad; ugly σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he ὑπὲρ υπερ over; for πᾶν πας all; every τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly τὸ ο the ἐπελθόν επερχομαι come on / against σοι σοι you ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 19:8 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֞ם ʕˈām עַם people הִגִּ֣ידוּ higgˈîḏû נגד report לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָ֖ס nˌās נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס ʔōholˈāʸw . s אֹהֶל tent 19:8. surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula suaThen the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. 8. Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. 19:8. Therefore, the king rose up, and he sat at the gate. And it was announced to all the people that the king was sitting at the gate. And the entire multitude went before the king. But Israel fled to their own tents. 19:8. Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent:
19:8 И встал царь и сел у ворот, а всему народу возвестили, что царь сидит у ворот. И пришел весь народ пред лице царя [к воротам]; Израильтяне же разбежались по своим шатрам. 19:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even λάλησον λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master ὤμοσα ομνυω swear ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐκπορεύσῃ εκπορευομαι emerge; travel out σήμερον σημερον today; present εἰ ει if; whether αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night ἀνὴρ ανηρ man; husband μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your τὴν ο the νύκτα νυξ night ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐπίγνωθι επιγινωσκω recognize; find out σεαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even κακόν κακος bad; ugly σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he ὑπὲρ υπερ over; for πᾶν πας all; every τὸ ο the κακὸν κακος bad; ugly τὸ ο the ἐπελθόν επερχομαι come on / against σοι σοι you ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 19:8 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֞ם ʕˈām עַם people הִגִּ֣ידוּ higgˈîḏû נגד report לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נָ֖ס nˌās נוס flee אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס ʔōholˈāʸw . s אֹהֶל tent 19:8. surrexit ergo rex et sedit in porta et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta venitque universa multitudo coram rege Israhel autem fugit in tabernacula sua Then the king arose and sat in the gate: and it was told to all the people that the king sat in the gate: and all the people came before the king, but Israel fled to their own dwellings. 19:8. Therefore, the king rose up, and he sat at the gate. And it was announced to all the people that the king was sitting at the gate. And the entire multitude went before the king. But Israel fled to their own tents. 19:8. Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ ամենայն ժողովուրդն խղճէր յամենայն ցեղսն Իսրայէլի, եւ ասէին. Արքայ Դաւիթ փրկեա՛ց զմեզ յամենայն թշնամեաց մերոց, եւ նա՛ ապրեցոյց զմեզ ՚ի ձեռա՛ց այլազգեաց. եւ արդ՝ փախստակա՛ն է յերկրէս եւ ՚ի թագաւորութենէ իւրմէ, յԱբեսողոմայ. 9 Ամբողջ ժողովուրդը Իսրայէլի բոլոր ցեղերի խղճմտանքին էր դիմում՝ ասելով. «Դաւիթ արքան մեզ փրկեց մեր բոլոր թշնամիներից, նա մեզ ազատեց այլազգիների ձեռքից, իսկ հիմա Աբեսաղոմի պատճառով փախստական է դարձել իր երկրից ու թագաւորութիւնից: 9 Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն մէջ ժողովուրդը կը վիճէին ու կ’ըսէին. «Մեր թշնամիներուն ձեռքէն մեզ փրկողը թագաւորն է ու Փղշտացիներուն ձեռքէն մեզ ազատողը անիկա է եւ հիմա Աբիսողոմին պատճառով այս երկրէն փախաւ։
Եւ ամենայն ժողովուրդն խղճէր յամենայն ցեղսն Իսրայելի. եւ ասէին. Արքայ [270]Դաւիթ փրկեաց զմեզ յամենայն թշնամեաց մերոց, եւ նա ապրեցոյց զմեզ ի ձեռաց այլազգեաց. եւ արդ փախստական է յերկրէս եւ ի թագաւորութենէ իւրմէ յԱբիսողոմայ:
19:9: Եւ ամենայն ժողովուրդն խղճէր յամենայն ցեղսն Իսրայէլի, եւ ասէին. Արքայ Դաւիթ փրկեա՛ց զմեզ յամենայն թշնամեաց մերոց, եւ նա՛ ապրեցոյց զմեզ ՚ի ձեռա՛ց այլազգեաց. եւ արդ՝ փախստակա՛ն է յերկրէս եւ ՚ի թագաւորութենէ իւրմէ, յԱբեսողոմայ. 9 Ամբողջ ժողովուրդը Իսրայէլի բոլոր ցեղերի խղճմտանքին էր դիմում՝ ասելով. «Դաւիթ արքան մեզ փրկեց մեր բոլոր թշնամիներից, նա մեզ ազատեց այլազգիների ձեռքից, իսկ հիմա Աբեսաղոմի պատճառով փախստական է դարձել իր երկրից ու թագաւորութիւնից: 9 Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն մէջ ժողովուրդը կը վիճէին ու կ’ըսէին. «Մեր թշնամիներուն ձեռքէն մեզ փրկողը թագաւորն է ու Փղշտացիներուն ձեռքէն մեզ ազատողը անիկա է եւ հիմա Աբիսողոմին պատճառով այս երկրէն փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9 И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома. 19:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 19:9 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people נָדֹ֔ון nāḏˈôn דין judge בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִצִּילָ֣נוּ׀ hiṣṣîlˈānû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm אֹיְבֵ֗ינוּ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִלְּטָ֨נוּ֙ millᵊṭˈānû מלט escape מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now בָּרַ֥ח bārˌaḥ ברח run away מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 19:9. omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter AbsalomAnd all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. 9. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom. 19:9. And all the people were conflicted, in all the tribes of Israel, saying: “The king has freed us from the hand of our enemies. He himself saved us from the hand of the Philistines. But now he flees from the land for the sake of Absalom. 19:9. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom:
19:9 И весь народ во всех коленах Израилевых спорил и говорил: царь [Давид] избавил нас от рук врагов наших и освободил нас от рук Филистимлян, а теперь сам бежал из земли сей [из царства своего] от Авессалома. 19:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κάθηται καθημαι sit; settle ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔφυγεν φευγω flee ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 19:9 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people נָדֹ֔ון nāḏˈôn דין judge בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הִצִּילָ֣נוּ׀ hiṣṣîlˈānû נצל deliver מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm אֹיְבֵ֗ינוּ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he מִלְּטָ֨נוּ֙ millᵊṭˈānû מלט escape מִ mi מִן from כַּ֣ף kkˈaf כַּף palm פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now בָּרַ֥ח bārˌaḥ ברח run away מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 19:9. omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israhel dicens rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum ipse salvavit nos de manu Philisthinorum et nunc fugit de terra propter Absalom And all the people were at strife in all the tribes of Israel, saying: The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines: and now he is fled out of the land for Absalom. 19:9. And all the people were conflicted, in all the tribes of Israel, saying: “The king has freed us from the hand of our enemies. He himself saved us from the hand of the Philistines. But now he flees from the land for the sake of Absalom. 19:9. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: եւ Աբեսողոմ զոր օծա՛ք մեզ՝ մեռա՛ւ ՚ի պատերազմի. եւ արդ՝ դուք զի՞ լռեալ կայք ՚ի դարձուցանելոյ զարքայ. եւ պատգամ ամենայն Իսրայէլի եկն առ արքայ։ 10 Աբեսաղոմը, որին մեզ թագաւոր օծեցինք, մեռել է պատերազմում: Հիմա ինչո՞ւ չէք խօսում արքային յետ դարձնելու մասին»: 10 Աբիսողոմը, որ մեր վրայ թագաւոր օծեցինք, պատերազմի մէջ մեռաւ եւ հիմա դուք թագաւորը ետ դարձնելու մասին ինչո՞ւ բան մը չէք խորհիր»։
եւ Աբիսողոմ զոր օծաք մեզ` մեռաւ ի պատերազմի. եւ արդ դուք զի՞ լռեալ կայք ի դարձուցանելոյ զարքայ:
19:10: եւ Աբեսողոմ զոր օծա՛ք մեզ՝ մեռա՛ւ ՚ի պատերազմի. եւ արդ՝ դուք զի՞ լռեալ կայք ՚ի դարձուցանելոյ զարքայ. եւ պատգամ ամենայն Իսրայէլի եկն առ արքայ։ 10 Աբեսաղոմը, որին մեզ թագաւոր օծեցինք, մեռել է պատերազմում: Հիմա ինչո՞ւ չէք խօսում արքային յետ դարձնելու մասին»: 10 Աբիսողոմը, որ մեր վրայ թագաւոր օծեցինք, պատերազմի մէջ մեռաւ եւ հիմա դուք թագաւորը ետ դարձնելու մասին ինչո՞ւ բան մը չէք խորհիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10 Но Авессалом, которого мы помазали {в царя} над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.] 19:10 καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κρινόμενος κρινω judge; decide ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even νῦν νυν now; present πέφευγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 19:10 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֣חְנוּ māšˈaḥnû משׁח smear עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon מֵ֖ת mˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you מַחֲרִשִׁ֖ים maḥᵃrišˌîm חרשׁ be deaf לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:10. Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regemBut Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? 10. And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? 19:10. But Absalom, whom we anointed over us, has died in the war. How long will you be silent, and not lead back the king?” 19:10. And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back:
19:10 Но Авессалом, которого мы помазали {в царя} над нами, умер на войне; почему же теперь вы медлите возвратить царя? [И эти слова всего Израиля дошли до царя.] 19:10 καὶ και and; even ἦν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population κρινόμενος κρινω judge; decide ἐν εν in πάσαις πας all; every φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even νῦν νυν now; present πέφευγεν φευγω flee ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 19:10 וְ wᵊ וְ and אַבְשָׁלֹום֙ ʔavšālôm אַבְשָׁלֹום Absalom אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָשַׁ֣חְנוּ māšˈaḥnû משׁח smear עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon מֵ֖ת mˌēṯ מות die בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לָמָ֥ה lāmˌā לָמָה why אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you מַחֲרִשִׁ֖ים maḥᵃrišˌîm חרשׁ be deaf לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:10. Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello usquequo siletis et non reducitis regem But Absalom, whom we anointed over us, is dead in the battle: how long are you silent, and bring not back the king? 19:10. But Absalom, whom we anointed over us, has died in the war. How long will you be silent, and not lead back the king?” 19:10. And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ արքայ Դաւիթ առաքեա՛ց առ Սադովկ եւ առ Աբիաթար քահանայս՝ եւ ասէ. Խօսեցարո՛ւք ընդ ծերս Յուդայ եւ ասացէ՛ք. Ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանե՛լ զարքայ ՚ի տուն իւր։ Եւ պատգամ ամենայն Իսրայէլի ե՛կն առ արքայ[3344]։ [3344] Բազումք. Առ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայս։ 11 Բոլոր իսրայէլացիների ասած այդ խօսքերը հասան արքային, եւ Դաւիթ արքան մարդ ուղարկեց Սադոկ եւ Աբիաթար քահանաների մօտ՝ ասելով. «Խօսեցէ՛ք Յուդայի երկրի ծերերի հետ եւ ասացէ՛ք. “Ինչո՞ւ վերջինը դառնանք արքային իր տունը յետ բերողների մէջ”, քանզի բոլոր իսրայէլացիների ասած խօսքը հասաւ արքային»: 11 Դաւիթ թագաւորը Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներուն մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Յուդայի ծերերուն հետ խօսեցէք ու ըսէք. ‘Թագաւորը իր տունը դարձնելու ինչո՞ւ ետ կը մնաք*. քանզի բոլոր Իսրայէլի խօսքը թագաւորին հասաւ՝ մինչեւ անոր տունը։
[271]Եւ պատգամ ամենայն Իսրայելի եկն առ արքայ.`` եւ արքայ Դաւիթ առաքեաց առ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայս եւ ասէ. Խօսեցարուք ընդ ծերս Յուդայ եւ ասացէք. Ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանել զարքայ ի տուն իւր: Եւ պատգամ ամենայն Իսրայելի եկն առ [272]արքայ:
19:11: Եւ արքայ Դաւիթ առաքեա՛ց առ Սադովկ եւ առ Աբիաթար քահանայս՝ եւ ասէ. Խօսեցարո՛ւք ընդ ծերս Յուդայ եւ ասացէ՛ք. Ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանե՛լ զարքայ ՚ի տուն իւր։ Եւ պատգամ ամենայն Իսրայէլի ե՛կն առ արքայ [3344]։ [3344] Բազումք. Առ Սադովկ եւ Աբիաթար քահանայս։ 11 Բոլոր իսրայէլացիների ասած այդ խօսքերը հասան արքային, եւ Դաւիթ արքան մարդ ուղարկեց Սադոկ եւ Աբիաթար քահանաների մօտ՝ ասելով. «Խօսեցէ՛ք Յուդայի երկրի ծերերի հետ եւ ասացէ՛ք. “Ինչո՞ւ վերջինը դառնանք արքային իր տունը յետ բերողների մէջ”, քանզի բոլոր իսրայէլացիների ասած խօսքը հասաւ արքային»: 11 Դաւիթ թագաւորը Սադովկ ու Աբիաթար քահանաներուն մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Յուդայի ծերերուն հետ խօսեցէք ու ըսէք. ‘Թագաւորը իր տունը դարձնելու ինչո՞ւ ետ կը մնաք*. քանզի բոլոր Իսրայէլի խօսքը թագաւորին հասաւ՝ մինչեւ անոր տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? 19:11 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who; what ἐχρίσαμεν χριω anoint ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you κωφεύετε κωφευω the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֥ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֮ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say דַּבְּר֞וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיוּ֙ ṯˈihyû היה be אַֽחֲרֹנִ֔ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and דְבַר֙ ḏᵊvˌar דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 19:11. rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eiusAnd king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.) 11. And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, to his house. 19:11. Then truly, king David sent to Zadok and Abiathar, the priests, saying: “Speak to those greater by birth of Judah, saying: ‘Why have you arrived last to lead back the king into his house? (For the talk in all of Israel had reached the king in his house.) 19:11. And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [even] to his house.
And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [even] to his house:
19:11 И царь Давид послал сказать священникам Садоку и Авиафару: скажите старейшинам Иудиным: зачем хотите вы быть последними, чтобы возвратить царя в дом его, тогда как слова всего Израиля дошли до царя в дом его? 19:11 καὶ και and; even Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ who; what ἐχρίσαμεν χριω anoint ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you κωφεύετε κωφευω the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֶבְיָתָ֥ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֮ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say דַּבְּר֞וּ dabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תִֽהְיוּ֙ ṯˈihyû היה be אַֽחֲרֹנִ֔ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וּ û וְ and דְבַר֙ ḏᵊvˌar דָּבָר word כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 19:11. rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens loquimini ad maiores natu Iuda dicentes cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam sermo autem omnis Israhel pervenerat ad regem in domo eius And king David sent to Sadoc, and Abiathar the priests, saying: Speak to the ancients of Juda, saying: Why are you the last to bring the king back to his house? (For the talk of all Israel was come to the king in his house.) 19:11. Then truly, king David sent to Zadok and Abiathar, the priests, saying: “Speak to those greater by birth of Judah, saying: ‘Why have you arrived last to lead back the king into his house? (For the talk in all of Israel had reached the king in his house.) 19:11. And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [even] to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցցեղսն Յուդայ. Ոսկերք իմ եւ մարմինք իմ դուք՝ ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանել զարքայ ՚ի տուն իւր[3345]։ [3345] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ Դաւիթ ցծերսն Յուդայ. ուր ոմանք՝ ցցեղն։ 12 Դաւիթն ասաց Յուդայի ցեղին. «Դուք իմ ոսկորն ու մարմինն էք, ինչո՞ւ էք վերջինը մնում արքային իր տունը յետ բերողների մէջ: 12 Դուք իմ եղբայրներս, ոսկորս ու մարմինս էք ու թագաւորը իր տունը դարձնելու ինչո՞ւ ետ կը մնաք’։
Եւ ասէ Դաւիթ ցցեղն Յուդայ``. Ոսկերք իմ եւ մարմինք իմ դուք` ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանել զարքայ ի տուն իւր:
19:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցցեղսն Յուդայ. Ոսկերք իմ եւ մարմինք իմ դուք՝ ընդէ՞ր լինիք յետինք դարձուցանել զարքայ ՚ի տուն իւր [3345]։ [3345] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ Դաւիթ ցծերսն Յուդայ. ուր ոմանք՝ ցցեղն։ 12 Դաւիթն ասաց Յուդայի ցեղին. «Դուք իմ ոսկորն ու մարմինն էք, ինչո՞ւ էք վերջինը մնում արքային իր տունը յետ բերողների մէջ: 12 Դուք իմ եղբայրներս, ոսկորս ու մարմինս էք ու թագաւորը իր տունը դարձնելու ինչո՞ւ ետ կը մնաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12 Вы братья мои, кости мои и плоть моя~--- вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? 19:12 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γίνεσθε γινομαι happen; become ἔσχατοι εσχατος last; farthest part τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λόγος λογος word; log παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:12 אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִהְי֛וּ ṯihyˈû היה be אַחֲרֹנִ֖ים ʔaḥᵃrōnˌîm אַחֲרֹון at the back לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:12. fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regemYou are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king? 12. Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? 19:12. You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why are you the last to lead back the king?’ 19:12. Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king:
19:12 Вы братья мои, кости мои и плоть моя~--- вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его? 19:12 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest λέγων λεγω tell; declare λαλήσατε λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγοντες λεγω tell; declare ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γίνεσθε γινομαι happen; become ἔσχατοι εσχατος last; farthest part τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λόγος λογος word; log παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:12 אַחַ֣י ʔaḥˈay אָח brother אַתֶּ֔ם ʔattˈem אַתֶּם you עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why תִהְי֛וּ ṯihyˈû היה be אַחֲרֹנִ֖ים ʔaḥᵃrōnˌîm אַחֲרֹון at the back לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:12. fratres mei vos os meum et caro mea vos quare novissimi reducitis regem You are my brethren, you are my bone, and my flesh, why are you the last to bring back the king? 19:12. You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why are you the last to lead back the king?’ 19:12. Ye [are] my brethren, ye [are] my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ ցԱմեսայի ասասջիք. Ո՞չ ոսկր իմ եւ մարմի՛ն իմ ես դու, եւ արդ՝ օն եւ օ՛ն արասցէ՛ ինձ Աստուած եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ իշխա՛ն զօրուն լինիցիս առաջի իմ զամենայն աւուրս փոխանակ Յովաբայ[3346]։ [3346] Յօրինակին պակասէր. Լինիցիս առաջի իմ զամենայն աւ՛՛։ 13 Ամեսայիին ասացէ՛ք. “Դու իմ ոսկորն ու մարմինը չե՞ս: Աստուած ինձ այսպէս ու աւելին անի, եթէ դու ամէն ժամանակ իմ զօրքի հրամանատար չլինես Յովաբի փոխարէն”»: 13 Եւ Ամեսայիին ըսէք. ‘Դուն իմ ոսկորս ու մարմինս չե՞ս. Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ Յովաբին տեղ միշտ իմ առջեւս զօրագլուխ չըլլաս’»։
Եւ ցԱմեսայի ասասջիք. Ո՞չ ոսկր իմ եւ մարմին իմ ես դու, եւ արդ օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ ոչ իշխան զօրուն լինիցիս առաջի իմ զամենայն աւուրս փոխանակ Յովաբայ:
19:13: Եւ ցԱմեսայի ասասջիք. Ո՞չ ոսկր իմ եւ մարմի՛ն իմ ես դու, եւ արդ՝ օն եւ օ՛ն արասցէ՛ ինձ Աստուած եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ իշխա՛ն զօրուն լինիցիս առաջի իմ զամենայն աւուրս փոխանակ Յովաբայ [3346]։ [3346] Յօրինակին պակասէր. Լինիցիս առաջի իմ զամենայն աւ՛՛։ 13 Ամեսայիին ասացէ՛ք. “Դու իմ ոսկորն ու մարմինը չե՞ս: Աստուած ինձ այսպէս ու աւելին անի, եթէ դու ամէն ժամանակ իմ զօրքի հրամանատար չլինես Յովաբի փոխարէն”»: 13 Եւ Ամեսայիին ըսէք. ‘Դուն իմ ոսկորս ու մարմինս չե՞ս. Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ Յովաբին տեղ միշտ իմ առջեւս զօրագլուխ չըլլաս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13 И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя~--- ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! 19:13 ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γίνεσθε γινομαι happen; become ἔσχατοι εσχατος last; farthest part τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 19:13 וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲמָשָׂא֙ ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa תֹּֽמְר֔וּ tˈōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֞א ṣāvˈā צָבָא service תִּהְיֶ֧ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 19:13. et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro IoabAnd say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab. 13. And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. 19:13. And say to Amasa: ‘Are you not my bone and my flesh? May God do these things, and may he add these other things, if you will not be the leader of the military in my sight, for all time, in the place of Joab.’ ” 19:13. And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab:
19:13 И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя~--- ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда! 19:13 ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σάρκες σαρξ flesh μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γίνεσθε γινομαι happen; become ἔσχατοι εσχατος last; farthest part τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 19:13 וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲמָשָׂא֙ ʕᵃmāśˌā עֲמָשָׂא Amasa תֹּֽמְר֔וּ tˈōmᵊrˈû אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not עַצְמִ֥י ʕaṣmˌî עֶצֶם bone וּ û וְ and בְשָׂרִ֖י vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֤י llˈî לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֔יף yôsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not שַׂר־ śar- שַׂר chief צָבָ֞א ṣāvˈā צָבָא service תִּהְיֶ֧ה tihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֛י fānˈay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 19:13. et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab. 19:13. And say to Amasa: ‘Are you not my bone and my flesh? May God do these things, and may he add these other things, if you will not be the leader of the military in my sight, for all time, in the place of Joab.’ ” 19:13. And say ye to Amasa, [Art] thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ դարձո՛յց զսիրտ ամենայն Յուդայ իբրեւ զառն միոջ, եւ առաքեցին առ արքայ եւ ասեն. Դարձի՛ր դու՝ եւ ամենայն ծառայք քո։ 14 Դաւիթը Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց սրտերը մէկ մարդու սրտի պէս դէպի իրեն դարձրեց, եւ սրանք պատգամաւորներ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ ասելով. «Յե՛տ դարձէք դու եւ քո բոլոր ծառաները»: 14 Եւ Յուդայի բոլոր մարդոց սիրտը մէկ մարդու սրտի պէս իրեն դարձուց եւ անոնք թագաւորին պատգամաւորներ ղրկեցին՝ ըսելով. «Դարձի՛ր, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու բոլոր ծառաներդ»։
Եւ դարձոյց զսիրտ ամենայն Յուդայ իբրեւ զառն միոջ, եւ առաքեցին առ արքայ եւ ասեն. Դարձիր դու եւ ամենայն ծառայք քո:
19:14: Եւ դարձո՛յց զսիրտ ամենայն Յուդայ իբրեւ զառն միոջ, եւ առաքեցին առ արքայ եւ ասեն. Դարձի՛ր դու՝ եւ ամենայն ծառայք քո։ 14 Դաւիթը Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց սրտերը մէկ մարդու սրտի պէս դէպի իրեն դարձրեց, եւ սրանք պատգամաւորներ ուղարկեցին արքայի մօտ՝ ասելով. «Յե՛տ դարձէք դու եւ քո բոլոր ծառաները»: 14 Եւ Յուդայի բոլոր մարդոց սիրտը մէկ մարդու սրտի պէս իրեն դարձուց եւ անոնք թագաւորին պատգամաւորներ ղրկեցին՝ ըսելով. «Դարձի՛ր, թէ՛ դուն եւ թէ՛ քու բոլոր ծառաներդ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14 И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю {сказать}: возвратись ты и все слуги твои. 19:14 καὶ και and; even τῷ ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι state; mentioned οὐχὶ ουχι not; not actually ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine σύ συ you καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether μὴ μη not ἄρχων αρχων ruling; ruler δυνάμεως δυναμις power; ability ἔσῃ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἀντὶ αντι against; instead of Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 19:14 וַ wa וְ and יַּ֛ט yyˈaṭ נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 19:14. et inclinavit cor omnium virorum Iuda quasi viri unius miseruntque ad regem dicentes revertere tu et omnes servi tuiAnd he inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. 14. And he bowed the heart of all the men of Judah, even as one man; so that they sent unto the king, , Return thou, and all thy servants. 19:14. And he inclined the heart of all the men of Judah, as if one man. And they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.” 19:14. And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants.
And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants:
19:14 И склонил он сердце всех Иудеев, как одного человека; и послали они к царю {сказать}: возвратись ты и все слуги твои. 19:14 καὶ και and; even τῷ ο the Αμεσσαϊ αμεσσαι state; mentioned οὐχὶ ουχι not; not actually ὀστοῦν οστεον bone μου μου of me; mine καὶ και and; even σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine σύ συ you καὶ και and; even νῦν νυν now; present τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether μὴ μη not ἄρχων αρχων ruling; ruler δυνάμεως δυναμις power; ability ἔσῃ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἐμοῦ εμου my πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἀντὶ αντι against; instead of Ιωαβ ιωαβ Iōab; Ioav 19:14 וַ wa וְ and יַּ֛ט yyˈaṭ נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart כָּל־ kol- כֹּל whole אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 19:14. et inclinavit cor omnium virorum Iuda quasi viri unius miseruntque ad regem dicentes revertere tu et omnes servi tui And he inclined the heart of all the men of Juda, as it were of one man: and they sent to the king, saying: Return thou, and all thy servants. 19:14. And he inclined the heart of all the men of Judah, as if one man. And they sent to the king, saying, “Return, you and all your servants.” 19:14. And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent [this word] unto the king, Return thou, and all thy servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ դարձա՛ւ արքայ, եւ եկն մինչեւ ցՅորդանան։ Եւ արք Յուդայ եկին ՚ի Գաղգաղայ՝ երթա՛լ ընդ առաջ արքայի, եւ անցուցանե՛լ զարքայ ընդ Յորդանան։ 15 Արքան վերադարձաւ ու եկաւ մինչեւ Յորդանան գետը: Յուդայի երկրի մարդիկ եկան Գաղգաղա՝ արքային դիմաւորելու եւ Յորդանան գետով անցկացնելու համար: 15 Այն ատեն թագաւորը դարձաւ ու մինչեւ Յորդանան եկաւ։ Յուդան ալ մինչեւ Գաղգաղա եկաւ, որպէս զի թագաւորը դիմաւորէ ու թագաւորը Յորդանանէն անցընէ։
Եւ դարձաւ արքայ եւ եկն մինչեւ ցՅորդանան. եւ արք Յուդայ եկին ի Գաղգաղայ` երթալ ընդ առաջ արքայի, եւ անցուցանել զարքայ ընդ Յորդանան:
19:15: Եւ դարձա՛ւ արքայ, եւ եկն մինչեւ ցՅորդանան։ Եւ արք Յուդայ եկին ՚ի Գաղգաղայ՝ երթա՛լ ընդ առաջ արքայի, եւ անցուցանե՛լ զարքայ ընդ Յորդանան։ 15 Արքան վերադարձաւ ու եկաւ մինչեւ Յորդանան գետը: Յուդայի երկրի մարդիկ եկան Գաղգաղա՝ արքային դիմաւորելու եւ Յորդանան գետով անցկացնելու համար: 15 Այն ատեն թագաւորը դարձաւ ու մինչեւ Յորդանան եկաւ։ Յուդան ալ մինչեւ Գաղգաղա եկաւ, որպէս զի թագաւորը դիմաւորէ ու թագաւորը Յորդանանէն անցընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15 И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. 19:15 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart παντὸς πας all; every ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὡς ως.1 as; how ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your 19:15 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וִ wi וְ and יהוּדָ֞ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֣א bˈā בוא come הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֥יר haʕᵃvˌîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:15. et reversus est rex et venit usque ad Iordanem et Iuda venit in Galgala ut occurreret regi et transduceret eum IordanemAnd the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan. 15. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over Jordan. 19:15. And the king returned. And he went as far as the Jordan, and all of Judah went as far as Gilgal, so as to meet the king, and to lead him across the Jordan. 19:15. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan:
19:15 И возвратился царь, и пришел к Иордану, а Иудеи пришли в Галгал, чтобы встретить царя и перевезти царя чрез Иордан. 19:15 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over τὴν ο the καρδίαν καρδια heart παντὸς πας all; every ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὡς ως.1 as; how ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγοντες λεγω tell; declare ἐπιστράφητι επιστρεφω turn around; return σὺ συ you καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your 19:15 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וִ wi וְ and יהוּדָ֞ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בָּ֣א bˈā בוא come הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֥יר haʕᵃvˌîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:15. et reversus est rex et venit usque ad Iordanem et Iuda venit in Galgala ut occurreret regi et transduceret eum Iordanem And the king returned and came as far as the Jordan, and all Juda came as far as Galgal to meet the king, and to bring him over the Jordan. 19:15. And the king returned. And he went as far as the Jordan, and all of Judah went as far as Gilgal, so as to meet the king, and to lead him across the Jordan. 19:15. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ աճապարեա՛ց Սեմէի որդի Գերայ որդւոյ Յիմենայ ՚ի Բաւորիմայ, եւ է՛ջ ընդ առն Յուդայ ընդ առա՛ջ արքայի Դաւթի. 16 Յեմինայի որդի Գերայի որդի բաւուրիմացի Սեմէին շտապեց ու Յուդայի երկրի մարդկանց հետ, իր հետ ունենալով Բենիամինի երկրից հազար մարդ, եկաւ դիմաւորելու Դաւիթ արքային: 16 Ու Գերայի որդին Բաւուրիմացի Բենիամինեան Սեմէին արտորալով՝ Յուդայի մարդոցը հետ Դաւիթ թագաւորը դիմաւորելու իջաւ։
Եւ աճապարեաց Սեմէի որդի Գերեայ որդւոյ Յեմինայ ի Բաւուրիմայ, եւ էջ ընդ առն Յուդայ ընդ առաջ արքայի Դաւթի:
19:16: Եւ աճապարեա՛ց Սեմէի որդի Գերայ որդւոյ Յիմենայ ՚ի Բաւորիմայ, եւ է՛ջ ընդ առն Յուդայ ընդ առա՛ջ արքայի Դաւթի. 16 Յեմինայի որդի Գերայի որդի բաւուրիմացի Սեմէին շտապեց ու Յուդայի երկրի մարդկանց հետ, իր հետ ունենալով Բենիամինի երկրից հազար մարդ, եկաւ դիմաւորելու Դաւիթ արքային: 16 Ու Գերայի որդին Բաւուրիմացի Բենիամինեան Սեմէին արտորալով՝ Յուդայի մարդոցը հետ Դաւիթ թագաւորը դիմաւորելու իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16 И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, 19:16 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἦλθαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king διαβιβάσαι διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:16 וַ wa וְ and יְמַהֵ֗ר yᵊmahˈēr מהר hasten שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָא֙ gērˌā גֵּרָא Gera בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֔י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from בַּֽחוּרִ֑ים bbˈaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד֙ yyˈēreḏ ירד descend עִם־ ʕim- עִם with אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 19:16. festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Baurim et descendit cum viris Iuda in occursum regis DavidAnd Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David, 16. And Shimei the son of Gera, the Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. 19:16. And Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, hurried and descended with the men of Judah to meet king David, 19:16. And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David:
19:16 И поспешил Семей, сын Геры, Вениамитянин из Бахурима, и пошел с Иудеями навстречу царю Давиду, 19:16 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἦλθαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king διαβιβάσαι διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:16 וַ wa וְ and יְמַהֵ֗ר yᵊmahˈēr מהר hasten שִׁמְעִ֤י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָא֙ gērˌā גֵּרָא Gera בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the יְמִינִ֔י yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from בַּֽחוּרִ֑ים bbˈaḥûrˈîm בַּחֻרִים Bahurim וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד֙ yyˈēreḏ ירד descend עִם־ ʕim- עִם with אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 19:16. festinavit autem Semei filius Gera filii Iemini de Baurim et descendit cum viris Iuda in occursum regis David And Semei the son of Gera the son of Jemini of Bahurim, made haste and went down with the men of Juda to meet king David, 19:16. And Shimei, the son of Gera, the son of Benjamin, from Bahurim, hurried and descended with the men of Judah to meet king David, 19:16. And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which [was] of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: եւ հազար այր ընդ նմա ՚ի Բենիամինէ, եւ Սիբա՝ պատանի տանն Սաւուղայ, եւ հնգետասանեքին որդիք նորա ընդ նմա, եւ քսանեքի՛ն ծառայք նորա ընդ նմա. եւ կազմեցին զՅորդանան առաջի արքայի։ 17 Սաւուղի տան ծառայ Սիբան իր տասնհինգ որդիների եւ քսան ծառաների հետ եկաւ, որ կազմակերպի արքայի անցումը Յորդանան գետից: 17 Անոր հետ Բենիամինէն հազար մարդ կար ու Սաւուղին տանը ծառան Սիբա իր տասնըհինգ որդիներովը եւ քսան ծառաներովը եկաւ ու թագաւորին առջեւ Յորդանան հասան*։
եւ հազար այր ընդ նմա ի Բենիամինէ, եւ Սիբա պատանի տանն Սաւուղայ, եւ հնգետասանեքին որդիք նորա ընդ նմա, եւ քսանեքին ծառայք նորա ընդ նմա, եւ [273]կազմեցին զՅորդանան առաջի արքայի:
19:17: եւ հազար այր ընդ նմա ՚ի Բենիամինէ, եւ Սիբա՝ պատանի տանն Սաւուղայ, եւ հնգետասանեքին որդիք նորա ընդ նմա, եւ քսանեքի՛ն ծառայք նորա ընդ նմա. եւ կազմեցին զՅորդանան առաջի արքայի։ 17 Սաւուղի տան ծառայ Սիբան իր տասնհինգ որդիների եւ քսան ծառաների հետ եկաւ, որ կազմակերպի արքայի անցումը Յորդանան գետից: 17 Անոր հետ Բենիամինէն հազար մարդ կար ու Սաւուղին տանը ծառան Սիբա իր տասնըհինգ որդիներովը եւ քսան ծառաներովը եկաւ ու թագաւորին առջեւ Յորդանան հասան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17 и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан]. 19:17 καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι from; out of Βαουριμ βαουριμ and; even κατέβη καταβαινω step down; descend μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 19:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from בִּנְיָמִן֒ bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֚עַר ˈnaʕar נַעַר boy בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and חֲמֵ֨שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and צָלְח֥וּ ṣālᵊḥˌû צלח be strong הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:17. cum mille viris de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo et inrumpentes Iordanem ante regemWith a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan, 17. And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through Jordan in the presence of the king. 19:17. with one thousand men from Benjamin, and with Ziba, the servant from the house of Saul. And with him were his fifteen sons and twenty servants. And going into the Jordan, 19:17. And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king:
19:17 и тысяча человек из Вениамитян с ним, и Сива, слуга дома Саулова, с пятнадцатью сыновьями своими и двадцатью рабами своими; и перешли они Иордан пред лицем царя [и приготовили для царя переправу чрез Иордан]. 19:17 καὶ και and; even ἐτάχυνεν ταχυνω Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα son τοῦ ο the Ιεμενι ιεμενι from; out of Βαουριμ βαουριμ and; even κατέβη καταβαινω step down; descend μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 19:17 וְ wᵊ וְ and אֶ֨לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עִמֹּו֮ ʕimmˈô עִם with מִ mi מִן from בִּנְיָמִן֒ bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and צִיבָ֗א ṣîvˈā צִיבָא Ziba נַ֚עַר ˈnaʕar נַעַר boy בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and חֲמֵ֨שֶׁת ḥᵃmˌēšeṯ חָמֵשׁ five עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and צָלְח֥וּ ṣālᵊḥˌû צלח be strong הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:17. cum mille viris de Beniamin et Siba puer de domo Saul et quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo et inrumpentes Iordanem ante regem With a thousand men of Benjamin, and Siba the servant of the house of Saul: and his fifteen sons, and twenty servants were with him: and going over the Jordan, 19:17. with one thousand men from Benjamin, and with Ziba, the servant from the house of Saul. And with him were his fifteen sons and twenty servants. And going into the Jordan, 19:17. And [there were] a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ հարին սպասաւորութիւն անցուցանելոյ զարքայ. եւ անցի՛ն անցաւորք զարթուցանե՛լ զտունն արքայի, եւ առնել զողորմութիւն առաջի աչաց նորա։ Սեմէի որդի Գերայ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առաջի արքայի՝ մինչ անցանէր ընդ Յորդանան[3347], [3347] Ոմանք. Մինչեւ անցանէր ընդ։ 18 Լաստեր պատրաստեցին, որ անցկացնեն արքայի ընտանիքը եւ նրա ողորմածութեանն արժանանան: Մինչ արքան Յորդանան գետն էր անցնում, Գերայի որդի Սեմէին երեսնիվայր ընկաւ արքայի առաջ: 18 Թագաւորին տունը անցընելու համար ու անոր աչքերուն հաճոյ երեւցածը ընելու համար նաւակ մը անցաւ։ Երբ թագաւորը Յորդանանէն անցաւ, Գերայի որդին Սեմէի՝ թագաւորին առջեւ ինկաւ
Եւ [274]հարին սպասաւորութիւն անցուցանելոյ զարքայ. եւ անցին անցաւորք զարթուցանել`` զտունն արքայի, եւ առնել [275]զողորմութիւն առաջի աչաց նորա. եւ Սեմէի որդի Գերեայ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց առաջի արքայի` մինչ անցանէր ընդ Յորդանան:
19:18: Եւ հարին սպասաւորութիւն անցուցանելոյ զարքայ. եւ անցի՛ն անցաւորք զարթուցանե՛լ զտունն արքայի, եւ առնել զողորմութիւն առաջի աչաց նորա։ Սեմէի որդի Գերայ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց առաջի արքայի՝ մինչ անցանէր ընդ Յորդանան [3347], [3347] Ոմանք. Մինչեւ անցանէր ընդ։ 18 Լաստեր պատրաստեցին, որ անցկացնեն արքայի ընտանիքը եւ նրա ողորմածութեանն արժանանան: Մինչ արքան Յորդանան գետն էր անցնում, Գերայի որդի Սեմէին երեսնիվայր ընկաւ արքայի առաջ: 18 Թագաւորին տունը անցընելու համար ու անոր աչքերուն հաճոյ երեւցածը ընելու համար նաւակ մը անցաւ։ Երբ թագաւորը Յորդանանէն անցաւ, Գերայի որդին Սեմէի՝ թագաւորին առջեւ ինկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18 Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал [на лице свое] пред царем, как только он перешел Иордан, 19:18 καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even δέκα δεκα ten πέντε πεντε five υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 19:18 וְ wᵊ וְ and עָבְרָ֣ה ʕāvᵊrˈā עבר pass הָ hā הַ the עֲבָרָ֗ה ʕᵃvārˈā עֲבָרָה crossing לַֽ lˈa לְ to עֲבִיר֙ ʕᵃvîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּב *bᵊ בְּ in עֵינָ֑יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֗א gērˈā גֵּרָא Gera נָפַל֙ nāfˌal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֹ֖ו ʕovrˌô עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:18. transierunt vada ut transducerent domum regis et facerent iuxta iussionem eius Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset IordanemThey passed the fords before the king, that they might help over the king's household, and do according to his commandment. And Semei the son of Gera falling down before the king, when he was come over the Jordan, 18. And there went over a ferry boat to bring over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over Jordan. 19:18. they crossed the fords before the king, so that they might lead across the house of the king, and might act in accord with his order. Then, Shimei, the son of Gera, prostrating himself before the king after he had now gone across the Jordan, 19:18. And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
And there went over a ferry boat to carry over the king' s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan:
19:18 Когда переправили судно, чтобы перевезти дом царя и послужить ему, тогда Семей, сын Геры, пал [на лице свое] пред царем, как только он перешел Иордан, 19:18 καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even Σιβα σιβα the παιδάριον παιδαριον little boy τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even δέκα δεκα ten πέντε πεντε five υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεύθυναν κατευθυνω straighten out; direct τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 19:18 וְ wᵊ וְ and עָבְרָ֣ה ʕāvᵊrˈā עבר pass הָ hā הַ the עֲבָרָ֗ה ʕᵃvārˈā עֲבָרָה crossing לַֽ lˈa לְ to עֲבִיר֙ ʕᵃvîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good עֵינָ֑יועינו *ʕênˈāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son גֵּרָ֗א gērˈā גֵּרָא Gera נָפַל֙ nāfˌal נפל fall לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in עָבְרֹ֖ו ʕovrˌô עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:18. transierunt vada ut transducerent domum regis et facerent iuxta iussionem eius Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem They passed the fords before the king, that they might help over the king's household, and do according to his commandment. And Semei the son of Gera falling down before the king, when he was come over the Jordan, 19:18. they crossed the fords before the king, so that they might lead across the house of the king, and might act in accord with his order. Then, Shimei, the son of Gera, prostrating himself before the king after he had now gone across the Jordan, 19:18. And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: եւ ասէ ցարքայ. Մի՛ համարեսցի տէ՛ր իմ արքայ՝ անօրէնութիւն. եւ մի՛ յիշեսցէ զոր ինչ յանցեաւ ծառայ քո՝ յաւուր յորում ելանէր տէ՛ր իմ յԵրուսաղեմէ, դնել արքայի ՚ի սրտի իւրում[3348]. [3348] Ոմանք. Եւ մի՛ յիշեսցէ տէր իմ, զոր ինչ։ 19 Նա ասաց արքային. «Թող իմ տէր արքան մոռանայ իմ անօրէնութիւնը, չյիշի, որ իր ծառան յանցանք է գործել այն օրը, երբ իմ տէրը դուրս էր եկել Երուսաղէմից: 19 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Իմ տէրս ինծի յանցանք թող չսեպէ ու իմ թագաւոր տիրոջս Երուսաղէմէն ելած օրը ծառայիդ ըրած անօրէնութիւնը թող չյիշէ ու թագաւորը զանիկա իր սրտին մէջ թող չպահէ։
եւ ասէ ցարքայ. Մի՛ համարեսցի տէր իմ արքայ անօրէնութիւն, եւ մի՛ յիշեսցէ զոր ինչ յանցեաւ ծառայ քո յաւուր յորում ելանէր տէր իմ յԵրուսաղեմէ, դնել արքայի ի սրտի իւրում:
19:19: եւ ասէ ցարքայ. Մի՛ համարեսցի տէ՛ր իմ արքայ՝ անօրէնութիւն. եւ մի՛ յիշեսցէ զոր ինչ յանցեաւ ծառայ քո՝ յաւուր յորում ելանէր տէ՛ր իմ յԵրուսաղեմէ, դնել արքայի ՚ի սրտի իւրում [3348]. [3348] Ոմանք. Եւ մի՛ յիշեսցէ տէր իմ, զոր ինչ։ 19 Նա ասաց արքային. «Թող իմ տէր արքան մոռանայ իմ անօրէնութիւնը, չյիշի, որ իր ծառան յանցանք է գործել այն օրը, երբ իմ տէրը դուրս էր եկել Երուսաղէմից: 19 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Իմ տէրս ինծի յանցանք թող չսեպէ ու իմ թագաւոր տիրոջս Երուսաղէմէն ելած օրը ծառայիդ ըրած անօրէնութիւնը թող չյիշէ ու թագաւորը զանիկա իր սրտին մէջ թող չպահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19 и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи {того}, царь, на сердце своем; 19:19 καὶ και and; even ἐλειτούργησαν λειτουργεω employed; minister τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τοῦ ο the διαβιβάσαι διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ἡ ο the διάβασις διαβασις raise up; awakened τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διαβαίνοντος διαβαινω step through; go across αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַחֲשָׁב־ yaḥᵃšov- חשׁב account לִ֣י lˈî לְ to אֲדֹנִי֮ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord עָוֹן֒ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱוָ֣ה heʕᵉwˈā עוה do wrong עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָׄצָ֥ׄאׄ yˈāṣˈā יצא go out אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 19:19. dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuoSaid to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king. 19. And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. 19:19. said to him: “May you not impute to me, my lord, the iniquity, nor call to mind the injuries, of your servant in the day that you, my lord the king, departed from Jerusalem. And may you not store it up in your heart, O king. 19:19. And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart:
19:19 и сказал царю: не поставь мне, господин мой, в преступление, и не помяни того, чем согрешил раб твой в тот день, когда господин мой царь выходил из Иерусалима, и не держи {того}, царь, на сердце своем; 19:19 καὶ και and; even ἐλειτούργησαν λειτουργεω employed; minister τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry τοῦ ο the διαβιβάσαι διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ἡ ο the διάβασις διαβασις raise up; awakened τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi υἱὸς υιος son Γηρα γηρα fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king διαβαίνοντος διαβαινω step through; go across αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַחֲשָׁב־ yaḥᵃšov- חשׁב account לִ֣י lˈî לְ to אֲדֹנִי֮ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord עָוֹן֒ ʕāwˌōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּזְכֹּ֗ר tizkˈōr זכר remember אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱוָ֣ה heʕᵉwˈā עוה do wrong עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָׄצָ֥ׄאׄ yˈāṣˈā יצא go out אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 19:19. dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem neque ponas rex in corde tuo Said to him: Impute not to me, my lord, the iniquity, nor remember the injuries of thy servant on the day that thou, my lord, the king, wentest out of Jerusalem, nor lay it up in thy heart, O king. 19:19. said to him: “May you not impute to me, my lord, the iniquity, nor call to mind the injuries, of your servant in the day that you, my lord the king, departed from Jerusalem. And may you not store it up in your heart, O king. 19:19. And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: զի գիտա՛ց ծառայ քո թէ մեղա՛յ. եւ ահաւասիկ ե՛ս եկի այսօր յառաջագոյն քան զամենայն տունն Յովսեփայ, իջանել ընդ առաջ տեառն իմոյ արքայի։ 20 Թագաւորն այն թող մոռանայ, քանզի քո ծառան գիտի, որ մեղք է գործել, եւ այսօր ահաւասիկ Յովսէփի ամբողջ տնից ես եմ առաջինը եկել դիմաւորելու իմ տէր արքային»: 20 Քանզի քու ծառադ գիտցաւ թէ մեղք գործեց։ Ահա այսօր Յովսէփին բոլոր տունէն ամենէն առաջ ես եկայ որպէս զի իմ թագաւոր տէրս դիմաւորեմ»։
զի գիտաց ծառայ քո թէ մեղայ. եւ ահաւասիկ ես եկի այսօր յառաջագոյն քան զամենայն տունն Յովսեփայ, իջանել ընդ առաջ տեառն իմոյ արքայի:
19:20: զի գիտա՛ց ծառայ քո թէ մեղա՛յ. եւ ահաւասիկ ե՛ս եկի այսօր յառաջագոյն քան զամենայն տունն Յովսեփայ, իջանել ընդ առաջ տեառն իմոյ արքայի։ 20 Թագաւորն այն թող մոռանայ, քանզի քո ծառան գիտի, որ մեղք է գործել, եւ այսօր ահաւասիկ Յովսէփի ամբողջ տնից ես եմ առաջինը եկել դիմաւորելու իմ տէր արքային»: 20 Քանզի քու ծառադ գիտցաւ թէ մեղք գործեց։ Ահա այսօր Յովսէփին բոլոր տունէն ամենէն առաջ ես եկայ որպէս զի իմ թագաւոր տէրս դիմաւորեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20 ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. 19:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μὴ μη not διαλογισάσθω διαλογιζομαι reason; argue ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 19:20 כִּ֚י ˈkî כִּי that יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בָ֣אתִי vˈāṯî בוא come הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לָ lā לְ to רֶ֕דֶת rˈeḏeṯ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:20. agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regisFor I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king. 20. For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. 19:20. For as your servant, I acknowledge my sin. And for this reason, today, I arrive as the first from all the house of Joseph, and I descend to meet my lord the king.” 19:20. For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king:
19:20 ибо знает раб твой, что согрешил, и вот, ныне я пришел первый из всего дома Иосифова, чтобы выйти навстречу господину моему царю. 19:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μὴ μη not διαλογισάσθω διαλογιζομαι reason; argue ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful ὅσα οσος as much as; as many as ἠδίκησεν αδικεω injure; unjust to ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 19:20 כִּ֚י ˈkî כִּי that יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִּ֖י kˌî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָטָ֑אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בָ֣אתִי vˈāṯî בוא come הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day רִאשֹׁון֙ rišôn רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לָ lā לְ to רֶ֕דֶת rˈeḏeṯ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֖את qᵊrˌaṯ קרא encounter אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:20. agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis For I thy servant acknowledge my sin: and therefore I am come this day the first of all the house of Joseph, and am come down to meet my lord the king. 19:20. For as your servant, I acknowledge my sin. And for this reason, today, I arrive as the first from all the house of Joseph, and I descend to meet my lord the king.” 19:20. For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ պատասխանի՛ ետ Աբեսսա որդի Շարուհեայ՝ եւ ասէ. Միթէ փոխանակ այնորիկ ո՞չ մեռանիցի Սեմէի, զի անէ՛ծ զօծեալ Տեառն։ 21 Շարուհիի որդի Աբեսսան պատասխան տալով՝ ասաց. «Մի՞թէ Սեմէին չի մեռնելու այն բանի փոխարէն, որ նա անիծեց Տիրոջ օծեալին»: 21 Ու Շարուհեայի որդին Աբեսսան պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ուրեմն Սեմէին ասոր համար պիտի չմեռնի՞, որ Տէրոջը օծեալը անիծեց»։
Եւ պատասխանի ետ Աբեսսա որդի Շարուհեայ եւ ասէ. Միթէ փոխանակ այնորիկ ո՞չ մեռանիցի Սեմէի, զի անէծ զօծեալ Տեառն:
19:21: Եւ պատասխանի՛ ետ Աբեսսա որդի Շարուհեայ՝ եւ ասէ. Միթէ փոխանակ այնորիկ ո՞չ մեռանիցի Սեմէի, զի անէ՛ծ զօծեալ Տեառն։ 21 Շարուհիի որդի Աբեսսան պատասխան տալով՝ ասաց. «Մի՞թէ Սեմէին չի մեռնելու այն բանի փոխարէն, որ նա անիծեց Տիրոջ օծեալին»: 21 Ու Շարուհեայի որդին Աբեսսան պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ուրեմն Սեմէին ասոր համար պիտի չմեռնի՞, որ Տէրոջը օծեալը անիծեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21 И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? 19:21 ὅτι οτι since; that ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἦλθον ερχομαι come; go σήμερον σημερον today; present πρότερος προτερος earlier παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 19:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die שִׁמְעִ֑י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei כִּ֥י kˌî כִּי that קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 19:21. respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo DominiBut Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed? 21. But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? 19:21. Yet truly, Abishai, the son of Zeruiah, responding, said, “Should not Shimei, because of these words, be killed, since he cursed the Christ of the Lord?” 19:21. But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed?
But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD' S anointed:
19:21 И отвечал Авесса, сын Саруин, и сказал: неужели Семей не умрет за то, что злословил помазанника Господня? 19:21 ὅτι οτι since; that ἔγνω γινωσκω know ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἥμαρτον αμαρτανω sin καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἦλθον ερχομαι come; go σήμερον σημερον today; present πρότερος προτερος earlier παντὸς πας all; every οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τοῦ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 19:21 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer אֲבִישַׁ֤י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָה֙ ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die שִׁמְעִ֑י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei כִּ֥י kˌî כִּי that קִלֵּ֖ל qillˌēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְשִׁ֥יחַ mᵊšˌîₐḥ מָשִׁיחַ anointed יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 19:21. respondens vero Abisai filius Sarviae dixit numquid pro his verbis non occidetur Semei quia maledixit christo Domini But Abisai the son of Sarvia answering, said: Shall Semei for these words not be put to death, because he cursed the Lord's anointed? 19:21. Yet truly, Abishai, the son of Zeruiah, responding, said, “Should not Shimei, because of these words, be killed, since he cursed the Christ of the Lord?” 19:21. But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ ասէ Դաւիթ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ ձեր որդիք Շարուհեայ, զի լինիք դուք ինձ այսօր ՚ի դաւաճանութիւն. մի՛ ոք մեռցի այսօր այր յԻսրայէլէ. միթէ ո՞չ գիտիցեմ ես, զի այսօր թագաւո՛ր եմ ես ՚ի վերայ Իսրայէլի[3349]։ [3349] Ոմանք. Իմ եւ ձեր որդի Շարու՛՛... միթէ ո՞չ գիտիցես զի այսօր։ Այլք. Այսօր թագաւորեմ ես ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 22 Դաւիթն ասաց. «Ի՞նչ եմ արել ես ձեզ, Շարուհիի՛ որդիներ, որ այսօր իմ դէմ դաւաճանութիւն էք անում: Այսօր Իսրայէլից ոչ ոք չի մեռնելու: Մի՞թէ ես չգիտեմ, որ այսօր ես եմ թագաւորում Իսրայէլի վրայ»: 22 Բայց Դաւիթ ըսաւ. «Դուք ինծի հետ ի՞նչ բան ունիք, ո՛վ Շարուհեայի որդիներ, որ այսօր, ինծի թշնամութիւն կ’ընէք։ Միթէ այսօր Իսրայէլէն ոեւէ մարդ պէ՞տք է մեռնի, որովհետեւ գիտեմ թէ ես այսօր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եմ»
Եւ ասէ Դաւիթ. Զի՞ կայ իմ եւ ձեր, որդիք Շարուհեայ, զի լինիք դուք ինձ այսօր ի դաւաճանութիւն. [276]մի՛ ոք մեռցի`` այսօր այր յԻսրայելէ. միթէ ո՞չ գիտիցեմ ես, զի այսօր թագաւորեմ ես ի վերայ Իսրայելի:
19:22: Եւ ասէ Դաւիթ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ ձեր որդիք Շարուհեայ, զի լինիք դուք ինձ այսօր ՚ի դաւաճանութիւն. մի՛ ոք մեռցի այսօր այր յԻսրայէլէ. միթէ ո՞չ գիտիցեմ ես, զի այսօր թագաւո՛ր եմ ես ՚ի վերայ Իսրայէլի [3349]։ [3349] Ոմանք. Իմ եւ ձեր որդի Շարու՛՛... միթէ ո՞չ գիտիցես զի այսօր։ Այլք. Այսօր թագաւորեմ ես ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 22 Դաւիթն ասաց. «Ի՞նչ եմ արել ես ձեզ, Շարուհիի՛ որդիներ, որ այսօր իմ դէմ դաւաճանութիւն էք անում: Այսօր Իսրայէլից ոչ ոք չի մեռնելու: Մի՞թէ ես չգիտեմ, որ այսօր ես եմ թագաւորում Իսրայէլի վրայ»: 22 Բայց Դաւիթ ըսաւ. «Դուք ինծի հետ ի՞նչ բան ունիք, ո՛վ Շարուհեայի որդիներ, որ այսօր, ինծի թշնամութիւն կ’ընէք։ Միթէ այսօր Իսրայէլէն ոեւէ մարդ պէ՞տք է մեռնի, որովհետեւ գիտեմ թէ ես այսօր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եմ» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22 И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я~--- царь над Израилем? 19:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he οὐ ου not θανατωθήσεται θανατοω put to death Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὅτι οτι since; that κατηράσατο καταραομαι curse τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 19:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַה־ mah- מָה what לִּ֤י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah כִּי־ kî- כִּי that תִֽהְיוּ־ ṯˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֑ן śāṭˈān שָׂטָן adversary הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day י֤וּמַת yˈûmaṯ מות die אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֚י ˈkî כִּי that הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:22. et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super IsrahelAnd David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel? 22. And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? 19:22. And David said: “What is it to me and to all of you, O sons of Zeruiah? Why are you acting toward me this day like Satan? Why should any man be put to death on this day in Israel? Or do you not know that today I have been made king over Israel?” 19:22. And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel?
And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel:
19:22 И сказал Давид: что мне и вам, сыны Саруины, что вы делаетесь ныне мне наветниками? Ныне ли умерщвлять кого-либо в Израиле? Не вижу ли я, что ныне я~--- царь над Израилем? 19:22 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he οὐ ου not θανατωθήσεται θανατοω put to death Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ὅτι οτι since; that κατηράσατο καταραομαι curse τὸν ο the χριστὸν χριστος Anointed κυρίου κυριος lord; master 19:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַה־ mah- מָה what לִּ֤י llˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah כִּי־ kî- כִּי that תִֽהְיוּ־ ṯˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לְ lᵊ לְ to שָׂטָ֑ן śāṭˈān שָׂטָן adversary הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day י֤וּמַת yˈûmaṯ מות die אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֚י ˈkî כִּי that הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:22. et ait David quid mihi et vobis filii Sarviae cur efficimini mihi hodie in Satan ergone hodie interficietur vir in Israhel an ignoro hodie me factum regem super Israhel And David said: What have I to do with you, ye sons of Sarvia? why are you a satan this day to me? shall there any man be killed this day in Israel? do not I know that this day I am made king over Israel? 19:22. And David said: “What is it to me and to all of you, O sons of Zeruiah? Why are you acting toward me this day like Satan? Why should any man be put to death on this day in Israel? Or do you not know that today I have been made king over Israel?” 19:22. And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I [am] this day king over Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Ո՛չ մեռցիս։ Եւ երդուա՛ւ նմա արքայ։ 23 Եւ արքան ասաց Սեմէիին. «Դու պիտի չմեռնես»: Եւ արքան երդուեց նրան: 23 Եւ թագաւորը Սեմէին ըսաւ. «Պիտի չմեռնիս» ու թագաւորը անոր երդում ըրաւ։
Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Ոչ մեռցիս: Եւ երդուաւ նմա արքայ:
19:23: Եւ ասէ արքայ ցՍեմէի. Ո՛չ մեռցիս։ Եւ երդուա՛ւ նմա արքայ։ 23 Եւ արքան ասաց Սեմէիին. «Դու պիտի չմեռնես»: Եւ արքան երդուեց նրան: 23 Եւ թագաւորը Սեմէին ըսաւ. «Պիտի չմեռնիս» ու թագաւորը անոր երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23 И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. 19:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας since; that γίνεσθέ γινομαι happen; become μοι μοι me σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for ἐπίβουλον επιβουλος today; present οὐ ου not θανατωθήσεταί θανατοω put to death τις τις anyone; someone ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not οἶδα οιδα aware εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present βασιλεύω βασιλευω reign ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:23 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּת ṯāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יִּשָּׁ֥בַֽע yyiššˌāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:23. et ait rex Semei non morieris iuravitque eiAnd the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him. 23. And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. 19:23. And the king said to Shimei, “You shall not die.” And he swore to him. 19:23. Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him:
19:23 И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь. 19:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ὑμῖν υμιν you υἱοὶ υιος son Σαρουιας σαρουιας since; that γίνεσθέ γινομαι happen; become μοι μοι me σήμερον σημερον today; present εἰς εις into; for ἐπίβουλον επιβουλος today; present οὐ ου not θανατωθήσεταί θανατοω put to death τις τις anyone; someone ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that οὐκ ου not οἶδα οιδα aware εἰ ει if; whether σήμερον σημερον today; present βασιλεύω βασιλευω reign ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:23 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei לֹ֣א lˈō לֹא not תָמ֑וּת ṯāmˈûṯ מות die וַ wa וְ and יִּשָּׁ֥בַֽע yyiššˌāvˈaʕ שׁבע swear לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 19:23. et ait rex Semei non morieris iuravitque ei And the king said to Semei: Thou shalt not die. And he swore unto him. 19:23. And the king said to Shimei, “You shall not die.” And he swore to him. 19:23. Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Եւ Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու՝ որդւոյ Սաւուղայ է՛ջ ընդ առաջ արքայի. եւ ո՛չ էր դարմանեալ զոտս իւր, եւ ո՛չ էր հատեալ զեղընգունս իւր, եւ ո՛չ էր փոքրեալ զմօրուս իւր, եւ ո՛չ էր արարեալ զընչօք իւրովք, եւ ո՛չ էր լուացեալ զհանդերձս իւր, յօրէ յորմէ հետէ գնա՛ց արքայ՝ մինչեւ ցօրն յորում ե՛կն նա խաղաղութեամբ[3350]։ [3350] Ոմանք. Մինչեւ յօրն՝ յորում։ 24 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն արքային ընդառաջ եկաւ: Նա արքայի գնալու օրուանից մինչեւ նրա խաղաղութեամբ վերադառնալը ո՛չ իր ոտքերն էր խնամել, ո՛չ եղունգներն էր կտրել, ո՛չ մօրուքը տեսքի բերել, ո՛չ բեղերը շտկել եւ ո՛չ էլ հագուստներն էր լուացել: 24 Սաւուղի որդին՝ Մեմփիբոսթէն՝ թագաւորը դիմաւորելու եկաւ։ Անիկա թագաւորին գացած օրէն մինչեւ անոր խաղաղութեամբ եկած օրը՝ ոտքերը չէր դարմաներ ու մօրուքը չէր շտկեր եւ լաթերը չէր լուացեր։
Եւ Մեմփիբոսթէ որդի [277]Յովնաթանու որդւոյ`` Սաւուղայ էջ ընդ առաջ արքայի. եւ ոչ էր դարմանեալ զոտս իւր, [278]եւ ոչ էր հատեալ զեղնգունս իւր,`` եւ ոչ էր փոքրեալ զմօրուս իւր, [279]եւ ոչ էր արարեալ զընչօք իւրովք,`` եւ ոչ էր լուացեալ զհանդերձս իւր, յօրէ յորմէ հետէ գնաց արքայ մինչեւ ցօրն յորում եկն նա խաղաղութեամբ:
19:24: Եւ Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու՝ որդւոյ Սաւուղայ է՛ջ ընդ առաջ արքայի. եւ ո՛չ էր դարմանեալ զոտս իւր, եւ ո՛չ էր հատեալ զեղընգունս իւր, եւ ո՛չ էր փոքրեալ զմօրուս իւր, եւ ո՛չ էր արարեալ զընչօք իւրովք, եւ ո՛չ էր լուացեալ զհանդերձս իւր, յօրէ յորմէ հետէ գնա՛ց արքայ՝ մինչեւ ցօրն յորում ե՛կն նա խաղաղութեամբ [3350]։ [3350] Ոմանք. Մինչեւ յօրն՝ յորում։ 24 Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէն արքային ընդառաջ եկաւ: Նա արքայի գնալու օրուանից մինչեւ նրա խաղաղութեամբ վերադառնալը ո՛չ իր ոտքերն էր խնամել, ո՛չ եղունգներն էր կտրել, ո՛չ մօրուքը տեսքի բերել, ո՛չ բեղերը շտկել եւ ո՛չ էլ հագուստներն էր լուացել: 24 Սաւուղի որդին՝ Մեմփիբոսթէն՝ թագաւորը դիմաւորելու եկաւ։ Անիկա թագաւորին գացած օրէն մինչեւ անոր խաղաղութեամբ եկած օրը՝ ոտքերը չէր դարմաներ ու մօրուքը չէր շտկեր եւ լաթերը չէր լուացեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24 И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. 19:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 19:24 וּ û וְ and מְפִבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfivˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make רַגְלָ֜יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׂפָמֹ֗ו śᵊfāmˈô שָׂפָם moustache וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָיו֙ bᵊḡāḏāʸw בֶּגֶד garment לֹ֣א lˈō לֹא not כִבֵּ֔ס ḵibbˈēs כבס wash לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 19:24. Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in paceAnd Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. 24. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace. 19:24. And Mephibosheth, the son of Saul, descended to meet the king, with unwashed his feet and uncut beard. And he had not washed his garments from the day that the king had departed, until the day of his return in peace. 19:24. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace.
And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace:
19:24 И Мемфивосфей, сын [Ионафана, сына] Саулова, вышел навстречу царю. Он не омывал ног своих, [не обрезывал ногтей,] не заботился о бороде своей и не мыл одежд своих с того дня, как вышел царь, до дня, когда он возвратился с миром. 19:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 19:24 וּ û וְ and מְפִבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfivˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make רַגְלָ֜יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׂפָמֹ֗ו śᵊfāmˈô שָׂפָם moustache וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָיו֙ bᵊḡāḏāʸw בֶּגֶד garment לֹ֣א lˈō לֹא not כִבֵּ֔ס ḵibbˈēs כבס wash לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 19:24. Mifiboseth quoque filius Saul descendit in occursum regis inlotis pedibus et intonsa barba vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace And Miphiboseth the son of Saul came down to meet the king, and he had neither washed his feet, nor trimmed his beard: nor washed his garments from the day that the king went out, until the day of his return in peace. 19:24. And Mephibosheth, the son of Saul, descended to meet the king, with unwashed his feet and uncut beard. And he had not washed his garments from the day that the king had departed, until the day of his return in peace. 19:24. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came [again] in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ յԵրուսաղէմ, ել ընդ առաջ արքայի. եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է՝ զի ո՛չ գնացեր ընդ իս Մեմփիբոսթէ։ 25 Երբ նա մտաւ Երուսաղէմ եւ ընդառաջ ելաւ արքային, արքան ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ինձ հետ չեկար, Մեմփիբոսթէ՛»: 25 Երբ թագաւորը դիմաւորելու համար Երուսաղէմ եկաւ, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ, ինչո՞ւ ինծի հետ չգացիր»։
Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ յԵրուսաղէմ, ել ընդ առաջ արքայի. եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է զի ոչ գնացեր ընդ իս, Մեմփիբոսթէ:
19:25: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ յԵրուսաղէմ, ել ընդ առաջ արքայի. եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է՝ զի ո՛չ գնացեր ընդ իս Մեմփիբոսթէ։ 25 Երբ նա մտաւ Երուսաղէմ եւ ընդառաջ ելաւ արքային, արքան ասաց նրան. «Ինչո՞ւ ինձ հետ չեկար, Մեմփիբոսթէ՛»: 25 Երբ թագաւորը դիմաւորելու համար Երուսաղէմ եկաւ, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Մեմփիբոսթէ, ինչո՞ւ ինծի հետ չգացիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? 19:25 καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὠνυχίσατο ονυχιζω not even; neither ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the μύστακα μυσταξ he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔπλυνεν πλυνω launder; wash ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 19:25 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֥כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 19:25. cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum MifibosethAnd when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth? 25. And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? 19:25. And when he had met the king at Jerusalem, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?” 19:25. And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth:
19:25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, царь сказал ему: почему ты, Мемфивосфей, не пошел со мною? 19:25 καὶ και and; even Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθεράπευσεν θεραπευω cure; minister to τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὠνυχίσατο ονυχιζω not even; neither ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the μύστακα μυσταξ he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔπλυνεν πλυνω launder; wash ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what αὐτὸς αυτος he; him παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 19:25 וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be כִּי־ kî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not הָלַ֥כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with מְפִיבֹֽשֶׁת׃ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth 19:25. cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth And when he met the king at Jerusalem, the king said to him: Why camest thou not with me, Miphiboseth? 19:25. And when he had met the king at Jerusalem, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?” 19:25. And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Եւ ասէ ցնա Մեմփիբոսթէ. Տէ՛ր իմ արքայ. ծառա՛յ իմ արհամարհեաց զիս, զի ասաց ծառայ քո ցնա՝ թէ կազմեա՛ ինձ էշ, եւ հեծա՛յց ՚ի նա եւ գնացից ընդ արքայի. զի կա՛ղ է ծառայ քո։ 26 Մեմփիբոսթէն նրան ասաց. «Տէ՛ր իմ արքայ, ծառաս ինձ խաբեց, քանզի քո ծառան ասաց նրան, թէ “Համետի՛ր էշը, որ հեծնեմ ու գնամ արքայի մօտ”, քանի որ քո ծառան կաղ է: 26 Անիկա ըսաւ. «Ով տէ՛ր իմ թագաւոր, իմ ծառաս զիս խաբեց. քանզի ես՝ քու ծառադ ըսի. ‘Էշը պատրաստեմ, որպէս զի վրան հեծնեմ ու թագաւորին հետ երթամ. վասն զի ծառադ կաղ է’։
Եւ ասէ ցնա Մեմփիբոսթէ. Տէր իմ արքայ, ծառայ իմ [280]արհամարհեաց զիս, զի ասաց ծառայ քո [281]ցնա թէ` Կազմեա`` ինձ էշ եւ հեծայց ի նա եւ գնացից ընդ արքայի. զի կաղ է ծառայ քո:
19:26: Եւ ասէ ցնա Մեմփիբոսթէ. Տէ՛ր իմ արքայ. ծառա՛յ իմ արհամարհեաց զիս, զի ասաց ծառայ քո ցնա՝ թէ կազմեա՛ ինձ էշ, եւ հեծա՛յց ՚ի նա եւ գնացից ընդ արքայի. զի կա՛ղ է ծառայ քո։ 26 Մեմփիբոսթէն նրան ասաց. «Տէ՛ր իմ արքայ, ծառաս ինձ խաբեց, քանզի քո ծառան ասաց նրան, թէ “Համետի՛ր էշը, որ հեծնեմ ու գնամ արքայի մօտ”, քանի որ քո ծառան կաղ է: 26 Անիկա ըսաւ. «Ով տէ՛ր իմ թագաւոր, իմ ծառաս զիս խաբեց. քանզի ես՝ քու ծառադ ըսի. ‘Էշը պատրաստեմ, որպէս զի վրան հեծնեմ ու թագաւորին հետ երթամ. վասն զի ծառադ կաղ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2619:26 Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: >, так как раб твой хром. 19:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπορεύθης πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 19:26 וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant רִמָּ֑נִי rimmˈānî רמה deceive כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶחְבְּשָׁה־ ʔeḥbᵊšā- חבשׁ saddle לִּי֩ llˌî לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֶרְכַּ֤ב ʔerkˈav רכב ride עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that פִסֵּ֖חַ fissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 19:26. qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuusAnd he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. 26. And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame. 19:26. And in response, he said: “My lord the king, my servant spurned me. And I, your servant, spoke to him so that he might saddle a donkey for me, and I might climb upon it and go with the king. For I, your servant, am lame. 19:26. And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame.
And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame:
19:26 Тот отвечал: господин мой царь! слуга мой обманул меня; ибо я, раб твой, говорил: <<оседлаю себе осла и сяду на нем и поеду с царем>>, так как раб твой хром. 19:26 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπορεύθης πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε Memphibosthe; Memfivosthe 19:26 וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant רִמָּ֑נִי rimmˈānî רמה deceive כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say עַבְדְּךָ֜ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶחְבְּשָׁה־ ʔeḥbᵊšā- חבשׁ saddle לִּי֩ llˌî לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and אֶרְכַּ֤ב ʔerkˈav רכב ride עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵלֵ֣ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּ֥י kˌî כִּי that פִסֵּ֖חַ fissˌēₐḥ פִּסֵּחַ lame עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 19:26. qui respondens ait domine mi rex servus meus contempsit me dixi ei ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege claudus enim sum servus tuus And he answering, said: My lord, O king, my servant despised me: for I thy servant spoke to him to saddle me an ass, that I might get on and go with the king: for I thy servant am lame. 19:26. And in response, he said: “My lord the king, my servant spurned me. And I, your servant, spoke to him so that he might saddle a donkey for me, and I might climb upon it and go with the king. For I, your servant, am lame. 19:26. And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Եւ զայրացո՛յց ընդ իս ծառայ քո զքեզ տէ՛ր իմ արքայ. եւ տէր իմ արքայ արար զբարին իւր առաջի իւր իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ. եւ արդ՝ արա՛ որ ինչ բարի՛ է յաչս քո[3351]. [3351] Ոմանք. Արար զբարին առաջի իւր։ 27 Իսկ նա՝ քո ծառան, տէ՛ր իմ արքայ, քեզ մօտ ինձ զրպարտել է: Տէ՛ր իմ արքայ, որպէս Աստծու հրեշտակ, բարի գործեր ես արել: 27 Բայց անիկա զիս՝ քու ծառադ՝ իմ թագաւոր տիրոջս առջեւ բամբասեց. բայց իմ թագաւոր տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս է, ուստի քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ։
Եւ [282]զայրացոյց ընդ իս ծառայ քո զքեզ տէր իմ արքայ. եւ տէր իմ արքայ արար զբարին իւր առաջի իւր`` իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ. եւ արդ արա որ ինչ բարի է յաչս քո:
19:27: Եւ զայրացո՛յց ընդ իս ծառայ քո զքեզ տէ՛ր իմ արքայ. եւ տէր իմ արքայ արար զբարին իւր առաջի իւր իբրեւ զհրեշտակ Աստուծոյ. եւ արդ՝ արա՛ որ ինչ բարի՛ է յաչս քո [3351]. [3351] Ոմանք. Արար զբարին առաջի իւր։ 27 Իսկ նա՝ քո ծառան, տէ՛ր իմ արքայ, քեզ մօտ ինձ զրպարտել է: Տէ՛ր իմ արքայ, որպէս Աստծու հրեշտակ, բարի գործեր ես արել: 27 Բայց անիկա զիս՝ քու ծառադ՝ իմ թագաւոր տիրոջս առջեւ բամբասեց. բայց իմ թագաւոր տէրս Աստուծոյ հրեշտակի մը պէս է, ուստի քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2719:27 А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; 19:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine παρελογίσατό παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ἐπίσαξόν επισαττω me τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπιβῶ επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that χωλὸς χωλος lame ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 19:27 וַ wa וְ and יְרַגֵּ֣ל yᵊraggˈēl רגל slander בְּ bᵊ בְּ in עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 19:27. insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibiMoreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. 27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. 19:27. Moreover, he also accused me, your servant, to you, my lord the king. But you, my lord the king, are like an Angel of God. Do whatever is pleasing to you. 19:27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thine eyes.
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thine eyes:
19:27 А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно; 19:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine παρελογίσατό παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him ἐπίσαξόν επισαττω me τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπιβῶ επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that χωλὸς χωλος lame ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your 19:27 וַ wa וְ and יְרַגֵּ֣ל yᵊraggˈēl רגל slander בְּ bᵊ בְּ in עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כְּ kᵊ כְּ as מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and עֲשֵׂ֥ה ʕᵃśˌē עשׂה make הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 19:27. insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem tu autem domine mi rex sicut angelus Dei fac quod placitum est tibi Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee. 19:27. Moreover, he also accused me, your servant, to you, my lord the king. But you, my lord the king, are like an Angel of God. Do whatever is pleasing to you. 19:27. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: զի ո՛չ էր ամենայն տուն հօր իմոյ՝ եթէ ո՛չ ա՛րք մահու տեառն իմոյ արքայի, եւ կարգեցեր զծառայ քո ընդ այնոսիկ որ ուտեն զսեղան արքայի. եւ արդ՝ զի՞նչ իրաւունք կա՛ն իմ այսուհետեւ բողոք ունել միւսանգամ առ արքայ։ 28 Արդ, արա՛, ինչ քո աչքին բարի է. թէեւ իմ հօր ամբողջ տունը իմ տէր արքայի առաջ մահուան արժանի մարդիկ են, բայց դու քո ծառային դրեցիր այն մարդկանց շարքը, որոնք արքայի սեղանից են ուտում: Արդ, այսուհետեւ էլ ի՞նչ իրաւունք ունեմ արքային բողոքելու»: 28 Թէպէտեւ իմ հօրս բոլոր տունը իմ թագաւոր տիրոջս առջեւ միայն մեռնելու մարդիկ էին, բայց դուն քու ծառադ քու սեղանդ կերակուր ուտողներուն կարգը դրիր, ուստի ա՛լ ասկէ յետոյ ի՞նչ իրաւունք ունիմ թագաւորին բողոքելու»։
Զի ոչ էր ամենայն տուն հօր իմոյ եթէ ոչ արք մահու տեառն իմոյ արքայի, եւ կարգեցեր զծառայ քո ընդ այնոսիկ որ ուտեն զսեղան արքայի. եւ արդ զի՞նչ իրաւունք կան իմ այսուհետեւ բողոք ունել միւսանգամ առ արքայ:
19:28: զի ո՛չ էր ամենայն տուն հօր իմոյ՝ եթէ ո՛չ ա՛րք մահու տեառն իմոյ արքայի, եւ կարգեցեր զծառայ քո ընդ այնոսիկ որ ուտեն զսեղան արքայի. եւ արդ՝ զի՞նչ իրաւունք կա՛ն իմ այսուհետեւ բողոք ունել միւսանգամ առ արքայ։ 28 Արդ, արա՛, ինչ քո աչքին բարի է. թէեւ իմ հօր ամբողջ տունը իմ տէր արքայի առաջ մահուան արժանի մարդիկ են, բայց դու քո ծառային դրեցիր այն մարդկանց շարքը, որոնք արքայի սեղանից են ուտում: Արդ, այսուհետեւ էլ ի՞նչ իրաւունք ունեմ արքային բողոքելու»: 28 Թէպէտեւ իմ հօրս բոլոր տունը իմ թագաւոր տիրոջս առջեւ միայն մեռնելու մարդիկ էին, բայց դուն քու ծառադ քու սեղանդ կերակուր ուտողներուն կարգը դրիր, ուստի ա՛լ ասկէ յետոյ ի՞նչ իրաւունք ունիմ թագաւորին բողոքելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2819:28 хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? 19:28 καὶ και and; even μεθώδευσεν μεθοδευω in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:28 כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תָּ֨שֶׁת֙ ttˈāšeṯ שׁית put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in אֹכְלֵ֖י ʔōḵᵊlˌê אכל eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֶּשׁ־ yyeš- יֵשׁ existence לִ֥י lˌî לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְעֹ֥ק zᵊʕˌōq זעק cry עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 19:28. neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regemFor all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? 28. For all my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king? 19:28. For my father’s house was deserving of nothing but death before my lord the king. Yet you have placed me, your servant, among the guests of your table. Therefore, what just complaint might I have? Or what else can I cry out to the king?” 19:28. For all [of] my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
For all [of] my father' s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king:
19:28 хотя весь дом отца моего был повинен смерти пред господином моим царем, но ты посадил раба твоего между ядущими за столом твоим; какое же имею я право жаловаться еще пред царем? 19:28 καὶ και and; even μεθώδευσεν μεθοδευω in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἄγγελος αγγελος messenger τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:28 כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not הָיָ֜ה hāyˈā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to אדֹנִ֣י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תָּ֨שֶׁת֙ ttˈāšeṯ שׁית put אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in אֹכְלֵ֖י ʔōḵᵊlˌê אכל eat שֻׁלְחָנֶ֑ךָ šulḥānˈeḵā שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יֶּשׁ־ yyeš- יֵשׁ existence לִ֥י lˌî לְ to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration צְדָקָ֔ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְעֹ֥ק zᵊʕˌōq זעק cry עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 19:28. neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae quid igitur habeo iustae querellae aut quid possum ultra vociferari ad regem For all of my father's house were no better than worthy of death before my lord the king; and thou hast set me thy servant among the guests of thy table: what just complaint therefore have I? or what right to cry any more to the king? 19:28. For my father’s house was deserving of nothing but death before my lord the king. Yet you have placed me, your servant, among the guests of your table. Therefore, what just complaint might I have? Or what else can I cry out to the king?” 19:28. For all [of] my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ եւս խօսիս զբանս քո. ասացի թէ դո՛ւ եւ Սիբա բաժանեցէ՛ք զագարակն։ 29 Արքան նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ասում այդ խօսքերը: 29 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Ալ ինչո՞ւ քու բաներուդ վրայ կը խօսիս։ Ես ըսի, որ դուն ու Սիբա արտերը ձեր մէջ բաժնէք»։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ եւս խօսիս զբանս քո. ասացի թէ դու եւ Սիբա բաժանեցէք զագարակն:
19:29: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ եւս խօսիս զբանս քո. ասացի թէ դո՛ւ եւ Սիբա բաժանեցէ՛ք զագարակն։ 29 Արքան նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ասում այդ խօսքերը: 29 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Ալ ինչո՞ւ քու բաներուդ վրայ կը խօսիս։ Ես ըսի, որ դուն ու Սիբա արտերը ձեր մէջ բաժնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2919:29 И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили {между собою} поля. 19:29 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that ἄνδρες ανηρ man; husband θανάτου θανατος death τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be μοι μοι me ἔτι ετι yet; still δικαίωμα δικαιωμα justification καὶ και and; even τοῦ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why תְּדַבֵּ֥ר tᵊḏabbˌēr דבר speak עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration דְּבָרֶ֑יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba תַּחְלְק֖וּ taḥlᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 19:29. ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessionesThen the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. 29. And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land. 19:29. Then the king said to him: “Why are you still speaking? What I have spoken is fixed. You and Ziba shall divide the possessions.” 19:29. And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land:
19:29 И сказал ему царь: к чему ты говоришь все это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили {между собою} поля. 19:29 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that ἄνδρες ανηρ man; husband θανάτου θανατος death τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in τοῖς ο the ἐσθίουσιν εσθιω eat; consume τὴν ο the τράπεζάν τραπεζα table; bank σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be μοι μοι me ἔτι ετι yet; still δικαίωμα δικαιωμα justification καὶ και and; even τοῦ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me ἔτι ετι yet; still πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:29 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why תְּדַבֵּ֥ר tᵊḏabbˌēr דבר speak עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration דְּבָרֶ֑יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word אָמַ֕רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and צִיבָ֔א ṣîvˈā צִיבָא Ziba תַּחְלְק֖וּ taḥlᵊqˌû חלק divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 19:29. ait ergo ei rex quid ultra loqueris fixum est quod locutus sum tu et Siba dividite possessiones Then the king said to him: Why speakest thou any more? what I have said is determined: thou and Siba divide the possessions. 19:29. Then the king said to him: “Why are you still speaking? What I have spoken is fixed. You and Ziba shall divide the possessions.” 19:29. And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Եւ ասէ Մեմփիբոսթէ ցարքայ. Զամենայն իսկ առցէ, որովհետեւ ե՛կն արքայ խաղաղութեամբ ՚ի տուն իւր։ 30 Ասել եմ, որ դու եւ Սիբան բաժանէք ագարակը»: Մեմփիբոսթէն ասաց արքային. «Նա նոյնիսկ ամբողջը թող առնի, քանի որ արքան խաղաղութեամբ իր տունն է վերադարձել»: 30 Մեմփիբոսթէն ըսաւ թագաւորին. «Թող անիկա ամէնն ալ առնէ, որովհետեւ իմ թագաւոր տէրս խաղաղութեամբ իր տունը եկաւ»։
Եւ ասէ Մեմփիբոսթէ ցարքայ. Զամենայն իսկ առցէ, որովհետեւ եկն [283]արքայ խաղաղութեամբ ի տուն իւր:
19:30: Եւ ասէ Մեմփիբոսթէ ցարքայ. Զամենայն իսկ առցէ, որովհետեւ ե՛կն արքայ խաղաղութեամբ ՚ի տուն իւր։ 30 Ասել եմ, որ դու եւ Սիբան բաժանէք ագարակը»: Մեմփիբոսթէն ասաց արքային. «Նա նոյնիսկ ամբողջը թող առնի, քանի որ արքան խաղաղութեամբ իր տունն է վերադարձել»: 30 Մեմփիբոսթէն ըսաւ թագաւորին. «Թող անիկա ամէնն ալ առնէ, որովհետեւ իմ թագաւոր տէրս խաղաղութեամբ իր տունը եկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3019:30 Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь с миром возвратился в дом свой. 19:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your εἶπον επω say; speak σὺ συ you καὶ και and; even Σιβα σιβα divide τὸν ο the ἀγρόν αγρος field 19:30 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֛לֶך mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house 19:30. responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suamAnd Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house. 30. And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house: 19:30. And Mephibosheth responded to the king, “But now let him take it all, since my lord the king has been returned peacefully into his own house.” 19:30. And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house:
19:30 Но Мемфивосфей отвечал царю: пусть он возьмет даже все, после того как господин мой царь с миром возвратился в дом свой. 19:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak ἔτι ετι yet; still τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your εἶπον επω say; speak σὺ συ you καὶ και and; even Σιβα σιβα divide τὸν ο the ἀγρόν αγρος field 19:30 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ mᵊfîvˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king גַּ֥ם gˌam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole יִקָּ֑ח yiqqˈāḥ לקח take אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֛לֶך mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ ס bêṯˈô . s בַּיִת house 19:30. responditque Mifiboseth regi etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam And Miphiboseth answered the king: Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is returned peaceably into his house. 19:30. And Mephibosheth responded to the king, “But now let him take it all, since my lord the king has been returned peacefully into his own house.” 19:30. And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3119:31: Եւ Բերզելի Գաղաադացի էջ յՌոգէլիմայ, եւ անցոյց զարքայ ընդ Յորդանան, յուղարկե՛լ զնա ՚ի Յորդանանէ։ 31 Գաղաադացի Բերզելին եկաւ Ռոգելիմից եւ արքային անցկացրեց Յորդանան գետով՝ նրան ընկերակցելով մինչեւ Յորդանան գետի միւս կողմը: 31 Գաղաադացի Բերզելի Ռովգելիմէն իջաւ ու թագաւորին հետ Յորդանանէն անցաւ, որպէս զի զանիկա Յորդանանէն ճամբեցնէ։
Եւ Բերզելի Գաղաադացի էջ յՌոգելիմայ, եւ [284]անցոյց զարքայ`` ընդ Յորդանան, յուղարկել զնա ի Յորդանանէ:
19:31: Եւ Բերզելի Գաղաադացի էջ յՌոգէլիմայ, եւ անցոյց զարքայ ընդ Յորդանան, յուղարկե՛լ զնա ՚ի Յորդանանէ։ 31 Գաղաադացի Բերզելին եկաւ Ռոգելիմից եւ արքային անցկացրեց Յորդանան գետով՝ նրան ընկերակցելով մինչեւ Յորդանան գետի միւս կողմը: 31 Գաղաադացի Բերզելի Ռովգելիմէն իջաւ ու թագաւորին հետ Յորդանանէն անցաւ, որպէս զի զանիկա Յորդանանէն ճամբեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3119:31 И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан. 19:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact τὰ ο the πάντα πας all; every λαβέτω λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 19:31 וּ û וְ and בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend מֵ mē מִן from רֹגְלִ֑ים rōḡᵊlˈîm רֹגְלִים Rogelim וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֹ֖ו šallᵊḥˌô שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַב *ha הַ the יַּרְדֵּֽןירדן *yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:31. Berzellai quoque Galaadites descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem paratus etiam ultra fluvium prosequi eumBerzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river. 31. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. 19:31. Likewise, Barzillai the Gileadite, descending from Rogelim, led the king across the Jordan, having prepared also to follow him beyond the river. 19:31. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan:
19:31 И Верзеллий Галаадитянин пришел из Роглима и перешел с царем Иордан, чтобы проводить его за Иордан. 19:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact τὰ ο the πάντα πας all; every λαβέτω λαμβανω take; get μετὰ μετα with; amid τὸ ο the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 19:31 וּ û וְ and בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the גִּלְעָדִ֔י ggilʕāḏˈî גִּלְעָדִי Gileadite יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend מֵ mē מִן from רֹגְלִ֑ים rōḡᵊlˈîm רֹגְלִים Rogelim וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחֹ֖ו šallᵊḥˌô שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַּרְדֵּֽןירדן *yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 19:31. Berzellai quoque Galaadites descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem paratus etiam ultra fluvium prosequi eum Berzellai also the Galaadite coming down from Rogelim, brought the king over the Jordan, being ready also to wait on him beyond the river. 19:31. Likewise, Barzillai the Gileadite, descending from Rogelim, led the king across the Jordan, having prepared also to follow him beyond the river. 19:31. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3219:32: Եւ Բերզելի՝ այր ծե՛ր էր յոյժ, որդի ամաց ութսնից. եւ նա կերակրեա՛ց զարքայ մինչ բնակէր ՚ի Բանակս. զի այր մե՛ծ էր յոյժ։ 32 Բերզելին շատ ծեր մարդ էր, ութսուն տարեկան: Նա էր, որ արքային կերակրել էր, երբ վերջինս բնակւում էր Բանակատեղիներում, քանի որ նա շատ հարուստ մարդ էր: 32 Բերզելի խիստ ծեր էր, ութսուն տարեկան ըլլալով եւ որչափ ժամանակ որ թագաւորը Մանայիմի մէջ կեցաւ, ինք զանիկա կերակրեց, քանզի խիստ մեծ մարդ մըն էր։
Եւ Բերզելի այր ծեր էր յոյժ, որդի ամաց ութսնից. եւ նա կերակրեաց զարքայ մինչ բնակէր [285]ի Բանակս, զի այր մեծ էր յոյժ:
19:32: Եւ Բերզելի՝ այր ծե՛ր էր յոյժ, որդի ամաց ութսնից. եւ նա կերակրեա՛ց զարքայ մինչ բնակէր ՚ի Բանակս. զի այր մե՛ծ էր յոյժ։ 32 Բերզելին շատ ծեր մարդ էր, ութսուն տարեկան: Նա էր, որ արքային կերակրել էր, երբ վերջինս բնակւում էր Բանակատեղիներում, քանի որ նա շատ հարուստ մարդ էր: 32 Բերզելի խիստ ծեր էր, ութսուն տարեկան ըլլալով եւ որչափ ժամանակ որ թագաւորը Մանայիմի մէջ կեցաւ, ինք զանիկա կերակրեց, քանզի խիստ մեծ մարդ մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3219:32 Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. 19:32 καὶ και and; even Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτης γαλααδιτης step down; descend ἐκ εκ from; out of Ρωγελλιμ ρωγελλιμ and; even διέβη διαβαινω step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:32 וּ û וְ and בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he כִלְכַּ֤ל ḵilkˈal כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְ vᵊ בְּ in שִׁיבָתֹ֣ו šîvāṯˈô שִׁיבָה [uncertain] בְ vᵊ בְּ in מַחֲנַ֔יִם maḥᵃnˈayim מַחֲנַיִם Mahanaim כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great ה֖וּא hˌû הוּא he מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:32. erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimisNow Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. 32. Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. 19:32. Now Barzillai the Gileadite was very old, that is, eighty years old. And he provided the king with sustenance when he was staying at the encampment. For indeed, he was an exceedingly rich man. 19:32. Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he [was] a very great man.
Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he [was] a very great man:
19:32 Верзеллий же был очень стар, лет восьмидесяти. Он продовольствовал царя в пребывание его в Маханаиме, потому что был человек богатый. 19:32 καὶ και and; even Βερζελλι βερζελλι the Γαλααδίτης γαλααδιτης step down; descend ἐκ εκ from; out of Ρωγελλιμ ρωγελλιμ and; even διέβη διαβαινω step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐκπέμψαι εκπεμπω dispatch out; send out αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 19:32 וּ û וְ and בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֖ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he כִלְכַּ֤ל ḵilkˈal כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְ vᵊ בְּ in שִׁיבָתֹ֣ו šîvāṯˈô שִׁיבָה [uncertain] בְ vᵊ בְּ in מַחֲנַ֔יִם maḥᵃnˈayim מַחֲנַיִם Mahanaim כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great ה֖וּא hˌû הוּא he מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 19:32. erat autem Berzellai Galaadites senex valde id est octogenarius et ipse praebuit alimenta regi cum moraretur in Castris fuit quippe vir dives nimis Now Berzellai the Galaadite was of a great age, that is to say, fourscore years old, and he provided the king with sustenance when he abode in the camp: for he was a man exceeding rich. 19:32. Now Barzillai the Gileadite was very old, that is, eighty years old. And he provided the king with sustenance when he was staying at the encampment. For indeed, he was an exceedingly rich man. 19:32. Now Barzillai was a very aged man, [even] fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he [was] a very great man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3319:33: Եւ ասէ արքայ ցԲերզելի. Դու անցցե՛ս ընդ իս՝ եւ կերակրեցի՛ց զծերութիւն քո ընդ իս յԵրուսաղէմ։ 33 Արքան ասաց Բերզելիին. «Դու ե՛կ ինձ հետ, եւ ես քո ծերութեան օրերին քեզ կը կերակրեմ Երուսաղէմում»: 33 Թագաւորը Բերզելիին ըսաւ. «Ինծի հետ անցիր եւ քեզ իմ քովս Երուսաղէմի մէջ կերակրեմ»։
Եւ ասէ արքայ ցԲերզելի. Դու անցցես ընդ իս եւ կերակրեցից [286]զծերութիւն քո`` ընդ իս յԵրուսաղէմ:
19:33: Եւ ասէ արքայ ցԲերզելի. Դու անցցե՛ս ընդ իս՝ եւ կերակրեցի՛ց զծերութիւն քո ընդ իս յԵրուսաղէմ։ 33 Արքան ասաց Բերզելիին. «Դու ե՛կ ինձ հետ, եւ ես քո ծերութեան օրերին քեզ կը կերակրեմ Երուսաղէմում»: 33 Թագաւորը Բերզելիին ըսաւ. «Ինծի հետ անցիր եւ քեզ իմ քովս Երուսաղէմի մէջ կերակրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3319:33 И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме. 19:33 καὶ και and; even Βερζελλι βερζελλι man; husband πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously υἱὸς υιος son ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διέθρεψεν διατρεφω the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἰκεῖν οικεω dwell αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Μαναϊμ μαναιμ since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband μέγας μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בַּרְזִלָּ֑י barzillˈāy בַּרְזִלַּי Barzillai אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and כִלְכַּלְתִּ֥י ḵilkaltˌî כול comprehend אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:33. dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in HierusalemAnd the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem. 33. And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem. 19:33. And so the king said to Barzillai, “Come with me, so that you may rest securely with me in Jerusalem.” 19:33. And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem:
19:33 И сказал царь Верзеллию: иди со мною, и я буду продовольствовать тебя в Иерусалиме. 19:33 καὶ και and; even Βερζελλι βερζελλι man; husband πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously υἱὸς υιος son ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἐτῶν ετος year καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διέθρεψεν διατρεφω the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἰκεῖν οικεω dwell αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Μαναϊμ μαναιμ since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband μέγας μεγας great; loud ἐστὶν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 19:33 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to בַּרְזִלָּ֑י barzillˈāy בַּרְזִלַּי Barzillai אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲבֹ֣ר ʕᵃvˈōr עבר pass אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and כִלְכַּלְתִּ֥י ḵilkaltˌî כול comprehend אֹתְךָ֛ ʔōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:33. dixit itaque rex ad Berzellai veni mecum ut requiescas secure mecum in Hierusalem And the king said to Berzellai: Come with me that thou mayest rest secure with me in Jerusalem. 19:33. And so the king said to Barzillai, “Come with me, so that you may rest securely with me in Jerusalem.” 19:33. And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3419:34: Եւ ասէ Բերզելի ցարքայ. Քանի՞ ինչ իցեն աւուրք կենաց իմոց, զի ելանիցեմ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ. 34 Բերզելին ասաց արքային. «Ինչքա՞ն են իմ կեանքի օրերը, որ արքայի հետ գնամ Երուսաղէմ: 34 Ու Բերզելի թագաւորին ըսաւ. «Տակաւին քանի՞ տարի պիտի ապրիմ, որ թագաւորին հետ Երուսաղէմ երթամ.
Եւ ասէ Բերզելի ցարքայ. Քանի՞ ինչ իցեն աւուրք կենաց իմոց, զի ելանիցեմ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ:
19:34: Եւ ասէ Բերզելի ցարքայ. Քանի՞ ինչ իցեն աւուրք կենաց իմոց, զի ելանիցեմ ընդ արքայի յԵրուսաղէմ. 34 Բերզելին ասաց արքային. «Ինչքա՞ն են իմ կեանքի օրերը, որ արքայի հետ գնամ Երուսաղէմ: 34 Ու Բերզելի թագաւորին ըսաւ. «Տակաւին քանի՞ տարի պիտի ապրիմ, որ թագաւորին հետ Երուսաղէմ երթամ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3419:34 Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? 19:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Βερζελλι βερζελλι you διαβήσῃ διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διαθρέψω διατρεφω the γῆράς γηρας old age σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:34 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בַּרְזִלַּ֖י barzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as מָּ֗ה mmˈā מָה what יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life כִּי־ kî- כִּי that אֶעֱלֶ֥ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:34. et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege HierusalemAnd Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 34. And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem? 19:34. And Barzillai said to the king: “How many days remain in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 19:34. And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem:
19:34 Но Верзеллий отвечал царю: долго ли мне осталось жить, чтоб идти с царем в Иерусалим? 19:34 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Βερζελλι βερζελλι you διαβήσῃ διαβαινω step through; go across μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even διαθρέψω διατρεφω the γῆράς γηρας old age σου σου of you; your μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:34 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say בַּרְזִלַּ֖י barzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּ ka כְּ as מָּ֗ה mmˈā מָה what יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שָׁנָה year חַיַּ֔י ḥayyˈay חַיִּים life כִּי־ kî- כִּי that אֶעֱלֶ֥ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 19:34. et ait Berzellai ad regem quot sunt dies annorum vitae meae ut ascendam cum rege Hierusalem And Berzellai said to the king: How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 19:34. And Barzillai said to the king: “How many days remain in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? 19:34. And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3519:35: որդի ամաց ութսնի՛ց եմ ես այսօր, միթէ գիտիցե՞մ ինչ ՚ի մէջ բարւոյ եւ չարի. կամ թէ իմանայցէ՞ ծառայ քո զոր ուտեմ, կամ զոր ըմպեմ. կամ թէ լսիցե՞մ տակաւին զձայն գուսանաց եւ վարձակաց. եւ ընդէ՞ր լինիցի ծառա՛յ քո բեռն տեառն իմոյ արքայի։ 35 Այսօր ես ութսուն տարեկան եմ: Միթէ կարո՞ղ եմ լաւը վատից տարբերել, կամ թէ ծառադ արդեօք կերածի ու խմածի համը կ’առնի՞, կամ թէ տակաւին կը լսե՞մ գուսանների ու վարձակների ձայնը: 35 Ես այսօր ութսուն տարեկան եմ. միթէ աղէկն ու գէշը կրնա՞մ որոշել, միթէ ծառադ իր կերածին ու խմածին համը կրնա՞յ առնել։ Ասկէ ետքը խաղ կանչող մարդերուն կամ կիներուն ձայնը կրնա՞մ լսել. ուստի քու ծառադ իմ թագաւոր տիրոջս ինչո՞ւ համար բեռ ըլլայ։
որդի ամաց ութսնից եմ ես այսօր, միթէ գիտիցե՞մ ինչ ի մէջ բարւոյ եւ չարի, կամ թէ իմանայցէ՞ ծառայ քո զոր ուտեմ կամ զոր ըմպեմ, կամ թէ լսիցե՞մ տակաւին զձայն գուսանաց եւ վարձակաց. եւ ընդէ՞ր լինիցի ծառայ քո բեռն տեառն իմոյ արքայի:
19:35: որդի ամաց ութսնի՛ց եմ ես այսօր, միթէ գիտիցե՞մ ինչ ՚ի մէջ բարւոյ եւ չարի. կամ թէ իմանայցէ՞ ծառայ քո զոր ուտեմ, կամ զոր ըմպեմ. կամ թէ լսիցե՞մ տակաւին զձայն գուսանաց եւ վարձակաց. եւ ընդէ՞ր լինիցի ծառա՛յ քո բեռն տեառն իմոյ արքայի։ 35 Այսօր ես ութսուն տարեկան եմ: Միթէ կարո՞ղ եմ լաւը վատից տարբերել, կամ թէ ծառադ արդեօք կերածի ու խմածի համը կ’առնի՞, կամ թէ տակաւին կը լսե՞մ գուսանների ու վարձակների ձայնը: 35 Ես այսօր ութսուն տարեկան եմ. միթէ աղէկն ու գէշը կրնա՞մ որոշել, միթէ ծառադ իր կերածին ու խմածին համը կրնա՞յ առնել։ Ասկէ ետքը խաղ կանչող մարդերուն կամ կիներուն ձայնը կրնա՞մ լսել. ուստի քու ծառադ իմ թագաւոր տիրոջս ինչո՞ւ համար բեռ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3519:35 Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? 19:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βερζελλι βερζελλι to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πόσαι ποσος how much? ἡμέραι ημερα day ἐτῶν ετος year ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:35 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָה֩ šānˌā שָׁנָה year אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] אֵדַ֣ע׀ ʔēḏˈaʕ ידע know בֵּין־ bên- בַּיִן interval טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to רָ֗ע rˈāʕ רַע evil אִם־ ʔim- אִם if יִטְעַ֤ם yiṭʕˈam טעם taste עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹכַל֙ ʔōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink אִם־ ʔim- אִם if אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound שָׁרִ֣ים šārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and שָׁרֹ֑ות šārˈôṯ שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:35. octogenarius sum hodie numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum aut delectare potest servum tuum cibus et potus vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum quare servus tuus fit oneri domino meo regiI am this day fourscore years old, are my senses quick to discern sweet and bitter? or can meat or drink delight thy servant? or can I hear any more the voice of singing men and singing women? why should thy servant be a burden to my lord, the king? 35. I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? 19:35. Today I am eighty years old. Are my senses quick to discern sweet and bitter? Or is food and drink able to delight your servant? Or can I still hear the voice of men and women singers? Why should your servant be a burden to my lord the king? 19:35. I [am] this day fourscore years old: [and] can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
I [am] this day fourscore years old: [and] can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king:
19:35 Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? 19:35 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Βερζελλι βερζελλι to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king πόσαι ποσος how much? ἡμέραι ημερα day ἐτῶν ετος year ζωῆς ζωη life; vitality μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 19:35 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָה֩ šānˌā שָׁנָה year אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day הַ ha הֲ [interrogative] אֵדַ֣ע׀ ʔēḏˈaʕ ידע know בֵּין־ bên- בַּיִן interval טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to רָ֗ע rˈāʕ רַע evil אִם־ ʔim- אִם if יִטְעַ֤ם yiṭʕˈam טעם taste עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֹכַל֙ ʔōḵˌal אכל eat וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶשְׁתֶּ֔ה ʔeštˈeh שׁתה drink אִם־ ʔim- אִם if אֶשְׁמַ֣ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound שָׁרִ֣ים šārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and שָׁרֹ֑ות šārˈôṯ שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 19:35. octogenarius sum hodie numquid vigent sensus mei ad discernendum suave aut amarum aut delectare potest servum tuum cibus et potus vel audire ultra possum vocem cantorum atque cantricum quare servus tuus fit oneri domino meo regi I am this day fourscore years old, are my senses quick to discern sweet and bitter? or can meat or drink delight thy servant? or can I hear any more the voice of singing men and singing women? why should thy servant be a burden to my lord, the king? 19:35. Today I am eighty years old. Are my senses quick to discern sweet and bitter? Or is food and drink able to delight your servant? Or can I still hear the voice of men and women singers? Why should your servant be a burden to my lord the king? 19:35. I [am] this day fourscore years old: [and] can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3619:36: Սակա՛ւ ինչ անց ծառայ քո ըստ Յորդանան ընդ արքայի. եւ ընդէ՞ր հատուցանիցես ինձ արքայ զհատուցումնդ զայդ[3352]. [3352] Ոսկան. Ծառայք քո ընդ Յորդա՛՛։ 36 Ինչո՞ւ ծառադ բեռ լինի իր տէր արքային: Քո ծառան արքայի հետ հազիւ անցնի Յորդանան գետը: Ինչո՞ւ արքան ինձ այդ հատուցումն է տալիս: 36 Քու ծառադ թագաւորին հետ Յորդանանէն անցնելուն համար թագաւորը ինչո՞ւ ինծի ատոր փոխարէնը հատուցանէ։
Սակաւ ինչ [287]անց ծառայ քո ըստ Յորդանան ընդ արքայի, եւ ընդէ՞ր հատուցանիցես ինձ, արքայ, զհատուցումնդ զայդ:
19:36: Սակա՛ւ ինչ անց ծառայ քո ըստ Յորդանան ընդ արքայի. եւ ընդէ՞ր հատուցանիցես ինձ արքայ զհատուցումնդ զայդ [3352]. [3352] Ոսկան. Ծառայք քո ընդ Յորդա՛՛։ 36 Ինչո՞ւ ծառադ բեռ լինի իր տէր արքային: Քո ծառան արքայի հետ հազիւ անցնի Յորդանան գետը: Ինչո՞ւ արքան ինձ այդ հատուցումն է տալիս: 36 Քու ծառադ թագաւորին հետ Յորդանանէն անցնելուն համար թագաւորը ինչո՞ւ ինծի ատոր փոխարէնը հատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3619:36 Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? 19:36 υἱὸς υιος son ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἐτῶν ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present μὴ μη not γνώσομαι γινωσκω know ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀγαθοῦ αγαθος good καὶ και and; even κακοῦ κακος bad; ugly ἢ η or; than γεύσεται γευω taste; eat ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still ὃ ος who; what φάγομαι εσθιω eat; consume ἢ η or; than πίομαι πινω drink ἢ η or; than ἀκούσομαι ακουω hear ἔτι ετι yet; still φωνὴν φωνη voice; sound ᾀδόντων αδω sing καὶ και and; even ᾀδουσῶν αδω sing ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for φορτίον φορτιον cargo; load ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:36 כִּ ki כְּ as מְעַ֞ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יַעֲבֹ֧ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why יִגְמְלֵ֣נִי yiḡmᵊlˈēnî גמל deal fully הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גְּמוּלָ֖ה ggᵊmûlˌā גְּמוּלָה recompense הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:36. paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudineI thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. 36. Thy servant would but just go over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? 19:36. I, your servant, shall procede a little ways from the Jordan with you. I am not in need of this recompense. 19:36. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward:
19:36 Еще немного пройдет раб твой с царем за Иордан; за что же царю награждать меня такою милостью? 19:36 υἱὸς υιος son ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἐτῶν ετος year ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be σήμερον σημερον today; present μὴ μη not γνώσομαι γινωσκω know ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἀγαθοῦ αγαθος good καὶ και and; even κακοῦ κακος bad; ugly ἢ η or; than γεύσεται γευω taste; eat ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still ὃ ος who; what φάγομαι εσθιω eat; consume ἢ η or; than πίομαι πινω drink ἢ η or; than ἀκούσομαι ακουω hear ἔτι ετι yet; still φωνὴν φωνη voice; sound ᾀδόντων αδω sing καὶ και and; even ᾀδουσῶν αδω sing ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be ἔτι ετι yet; still ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εἰς εις into; for φορτίον φορτιον cargo; load ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 19:36 כִּ ki כְּ as מְעַ֞ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יַעֲבֹ֧ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה֙ lˈāmmā לָמָה why יִגְמְלֵ֣נִי yiḡmᵊlˈēnî גמל deal fully הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גְּמוּלָ֖ה ggᵊmûlˌā גְּמוּלָה recompense הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:36. paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine I thy servant will go on a little way from the Jordan with thee: I need not this recompense. 19:36. I, your servant, shall procede a little ways from the Jordan with you. I am not in need of this recompense. 19:36. Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3719:37: նստցի՛ ծառայ քո՝ եւ մեռցի ՚ի քաղաքի՛ իւրում, եւ ՚ի գերեզմանի հօր եւ մօր իւրոյ. եւ ահա ծառայ քո Քամաամ անցցէ՛ ընդ տեառն իմում արքայի. եւ արա՛ նմա որ ինչ բարի՛ թուի առաջի աչաց քոց։ 37 Քո ծառան թող ապրի ու մեռնի իր քաղաքում, իր հօր ու մօր գերեզմանի մօտ: Թող քո ծառայ Քամաա՛մն անցնի իմ տէր արքայի հետ, եւ նրան արա՛ այն, ինչ բարի է քո աչքին»: 37 Արտօնէ որ դառնամ իմ քաղաքիս մէջ՝ իմ հօրս ու մօրս գերեզմանին քով մեռնիմ։ Թող քու ծառադ Քամաամ իմ տիրոջս՝ թագաւորին հետ անցնի ու քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։
[288]նստցի ծառայ քո եւ մեռցի ի քաղաքի իւրում, եւ ի գերեզմանի հօր եւ մօր իւրոյ. եւ ահա ծառայ քո Քամաամ անցցէ ընդ տեառն իմում արքայի, եւ արա նմա որ ինչ բարի թուի առաջի աչաց քոց:
19:37: նստցի՛ ծառայ քո՝ եւ մեռցի ՚ի քաղաքի՛ իւրում, եւ ՚ի գերեզմանի հօր եւ մօր իւրոյ. եւ ահա ծառայ քո Քամաամ անցցէ՛ ընդ տեառն իմում արքայի. եւ արա՛ նմա որ ինչ բարի՛ թուի առաջի աչաց քոց։ 37 Քո ծառան թող ապրի ու մեռնի իր քաղաքում, իր հօր ու մօր գերեզմանի մօտ: Թող քո ծառայ Քամաա՛մն անցնի իմ տէր արքայի հետ, եւ նրան արա՛ այն, ինչ բարի է քո աչքին»: 37 Արտօնէ որ դառնամ իմ քաղաքիս մէջ՝ իմ հօրս ու մօրս գերեզմանին քով մեռնիմ։ Թող քու ծառադ Քամաամ իմ տիրոջս՝ թագաւորին հետ անցնի ու քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը ըրէ անոր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3719:37 Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. 19:37 ὡς ως.1 as; how βραχὺ βραχυς little διαβήσεται διαβαινω step through; go across ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀνταποδίδωσίν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ταύτην ουτος this; he 19:37 יָֽשָׁב־ yˈāšov- שׁוב return נָ֤א nˈā נָא yeah עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אָמֻ֣ת ʔāmˈuṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in עִירִ֔י ʕîrˈî עִיר town עִ֛ם ʕˈim עִם with קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִמְהָ֗ם ḵimhˈām כִּמְהָם Kimham יַֽעֲבֹר֙ yˈaʕᵃvōr עבר pass עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לֹ֕ו lˈô לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 19:37. sed obsecro ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulchrum patris mei et matris meae est autem servus tuus Chamaam ipse vadat tecum domine mi rex et fac ei quod tibi bonum videturBut I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. 37. Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. 19:37. But I beg you that I, your servant, may be returned and may die in my own city, and may be buried beside the sepulcher of my father and my mother. But there is your servant Chimham; let him go with you, my lord the king. And do for him whatever seems good to you.” 19:37. Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee:
19:37 Позволь рабу твоему возвратиться, чтобы умереть в своем городе, около гроба отца моего и матери моей. Но вот, раб твой [сын мой] Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступи с ним, как тебе угодно. 19:37 ὡς ως.1 as; how βραχὺ βραχυς little διαβήσεται διαβαινω step through; go across ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀνταποδίδωσίν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the ἀνταπόδοσιν ανταποδοσις recompense; rendering ταύτην ουτος this; he 19:37 יָֽשָׁב־ yˈāšov- שׁוב return נָ֤א nˈā נָא yeah עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אָמֻ֣ת ʔāmˈuṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in עִירִ֔י ʕîrˈî עִיר town עִ֛ם ʕˈim עִם with קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וְ wᵊ וְ and אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold עַבְדְּךָ֣ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant כִמְהָ֗ם ḵimhˈām כִּמְהָם Kimham יַֽעֲבֹר֙ yˈaʕᵃvōr עבר pass עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make לֹ֕ו lˈô לְ to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טֹ֖וב ṭˌôv טוב be good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס ʕênˈeʸḵā . s עַיִן eye 19:37. sed obsecro ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulchrum patris mei et matris meae est autem servus tuus Chamaam ipse vadat tecum domine mi rex et fac ei quod tibi bonum videtur But I beseech thee let thy servant return, and die in my own city, and be buried by the sepulchre of my father, and of my mother. But there is thy servant Chamaam, let him go with thee, my lord, the king, and do to him whatsoever seemeth good to thee. 19:37. But I beg you that I, your servant, may be returned and may die in my own city, and may be buried beside the sepulcher of my father and my mother. But there is your servant Chimham; let him go with you, my lord the king. And do for him whatever seems good to you.” 19:37. Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, [and be buried] by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3819:38: Եւ ասէ արքայ. Անցցէ՛ ընդ իս Քամաամ, եւ ես արարի՛ց նմա որ ինչ բարի իցէ առաջի աչաց իմոց. եւ զամենայն որ ինչ ա՛կն ունիցիս յինէն՝ արարի՛ց քեզ։ 38 Արքան ասաց. «Թող Քամաա՛մն անցնի ինձ հետ, եւ ես նրան կ’անեմ այն, ինչ բարի է իմ աչքին: Ամէն ինչ, որ դու ինձանից կ’ակնկալես, կ’անեմ քեզ համար»: 38 Թագաւորը ըսաւ. «Թող Քամաամ ինծի հետ անցնի ու ես քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը պիտի ընեմ անոր։ Ինձմէ ինչ որ խնդրես՝ քեզի պիտի ընեմ»։
Եւ ասէ արքայ. Անցցէ ընդ իս Քամաամ, եւ ես արարից նմա որ ինչ բարի իցէ առաջի աչաց [289]իմոց. եւ զամենայն որ ինչ ակն ունիցիս յինէն` արարից քեզ:
19:38: Եւ ասէ արքայ. Անցցէ՛ ընդ իս Քամաամ, եւ ես արարի՛ց նմա որ ինչ բարի իցէ առաջի աչաց իմոց. եւ զամենայն որ ինչ ա՛կն ունիցիս յինէն՝ արարի՛ց քեզ։ 38 Արքան ասաց. «Թող Քամաա՛մն անցնի ինձ հետ, եւ ես նրան կ’անեմ այն, ինչ բարի է իմ աչքին: Ամէն ինչ, որ դու ինձանից կ’ակնկալես, կ’անեմ քեզ համար»: 38 Թագաւորը ըսաւ. «Թող Քամաամ ինծի հետ անցնի ու ես քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածը պիտի ընեմ անոր։ Ինձմէ ինչ որ խնդրես՝ քեզի պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3819:38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. 19:38 καθισάτω καθιζω sit down; seat δὴ δη in fact ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Χαμααμ χαμααμ step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass כִּמְהָ֔ם kimhˈām כִּמְהָם Kimham וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּבְחַ֥ר tivḥˌar בחר examine עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 19:38. dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabisThen the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. 38. And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. 19:38. And so the king said to him: “Let Chimham cross over with me, and I will do for him whatever will be pleasing to you. And all that you ask of me, you shall obtain.” 19:38. And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, [that] will I do for thee.
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, [that] will I do for thee:
19:38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, что тебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя. 19:38 καθισάτω καθιζω sit down; seat δὴ δη in fact ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Χαμααμ χαμααμ step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 19:38 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִתִּי֙ ʔittˌî אֵת together with יַעֲבֹ֣ר yaʕᵃvˈōr עבר pass כִּמְהָ֔ם kimhˈām כִּמְהָם Kimham וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶעֱשֶׂה־ ʔeʕᵉśeh- עשׂה make לֹּ֔ו llˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּבְחַ֥ר tivḥˌar בחר examine עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 19:38. dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabis Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain. 19:38. And so the king said to him: “Let Chimham cross over with me, and I will do for him whatever will be pleasing to you. And all that you ask of me, you shall obtain.” 19:38. And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, [that] will I do for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3919:39: Եւ ա՛նց ամենայն ժողովուրդն ընդ Յորդանան, ա՛նց եւ արքայ. եւ համբուրեաց արքայ զԲերզելի, եւ օրհնեաց զնա. եւ դարձաւ ՚ի տեղի իւր։ 39 Ամբողջ ժողովուրդն անցաւ Յորդանան գետը. անցաւ եւ արքան: Արքան համբուրեց Բերզելիին, օրհնեց նրան, եւ սա իր տեղը վերադարձաւ: 39 Բոլոր ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ։ Թագաւորն ալ անցաւ։ Թագաւորը Բերզելին համբուրեց ու զանիկա օրհնեց։ Ան ալ իր տեղը դարձաւ։
Եւ անց ամենայն ժողովուրդն ընդ Յորդանան, անց եւ արքայ: Եւ համբուրեաց արքայ զԲերզելի, եւ օրհնեաց զնա, եւ դարձաւ ի տեղի իւր:
19:39: Եւ ա՛նց ամենայն ժողովուրդն ընդ Յորդանան, ա՛նց եւ արքայ. եւ համբուրեաց արքայ զԲերզելի, եւ օրհնեաց զնա. եւ դարձաւ ՚ի տեղի իւր։ 39 Ամբողջ ժողովուրդն անցաւ Յորդանան գետը. անցաւ եւ արքան: Արքան համբուրեց Բերզելիին, օրհնեց նրան, եւ սա իր տեղը վերադարձաւ: 39 Բոլոր ժողովուրդը Յորդանանէն անցաւ։ Թագաւորն ալ անցաւ։ Թագաւորը Բերզելին համբուրեց ու զանիկա օրհնեց։ Ան ալ իր տեղը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3919:39 И перешел весь народ Иордан, и царь {также}. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. 19:39 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my διαβήτω διαβαινω step through; go across Χαμααμ χαμααμ and I ποιήσω ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκλέξῃ εκλεγω select; choose ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 19:39 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וַ wa וְ and יִּשַּׁ֨ק yyiššˌaq נשׁק kiss הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai וַ wa וְ and יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ yᵊvˈārᵃḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ ס mᵊqōmˈô . s מָקֹום place 19:39. cumque transisset universus populus et rex Iordanem osculatus est rex Berzellai et benedixit ei et ille reversus est in locum suumAnd when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. 39. And all the people went over Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. 19:39. And when the entire people and the king had crossed over the Jordan, the king kissed Barzillai, and he blessed him. And he returned to his own place. 19:39. And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place:
19:39 И перешел весь народ Иордан, и царь {также}. И поцеловал царь Верзеллия и благословил его, и он возвратился в место свое. 19:39 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my διαβήτω διαβαινω step through; go across Χαμααμ χαμααμ and I ποιήσω ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐκλέξῃ εκλεγω select; choose ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 19:39 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֧ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וַ wa וְ and יִּשַּׁ֨ק yyiššˌaq נשׁק kiss הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to בַרְזִלַּי֙ varzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai וַ wa וְ and יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ yᵊvˈārᵃḵˈēhû ברך bless וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ ס mᵊqōmˈô . s מָקֹום place 19:39. cumque transisset universus populus et rex Iordanem osculatus est rex Berzellai et benedixit ei et ille reversus est in locum suum And when all the people and the king had passed over the Jordan, the king kissed Berzellai, and blessed him: and he returned to his own place. 19:39. And when the entire people and the king had crossed over the Jordan, the king kissed Barzillai, and he blessed him. And he returned to his own place. 19:39. And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4019:40: Եւ անց արքայ ՚ի Գաղգաղայ, անց եւ Քամաամ ընդ նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ անցին ընդ արքայի, եւ կէս ժողովրդեանն Իսրայէլի։ 40 Արքան գնաց Գաղգաղա, Քամաամն էլ անցաւ գնաց նրա հետ: Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը եւ Իսրայէլի ժողովրդի կէսը գնացին արքայի հետ: 40 Թագաւորը Գաղգաղա անցաւ ու Քամաամ անոր հետ անցաւ։ Այսպէս Յուդայի բոլոր ժողովուրդը ու Իսրայէլի ալ կէս ժողովուրդը թագաւորը անցուցին։
Եւ անց արքայ ի Գաղգաղա, անց եւ Քամաամ ընդ նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ [290]անցին ընդ արքայի``, եւ կէս ժողովրդեանն Իսրայելի:
19:40: Եւ անց արքայ ՚ի Գաղգաղայ, անց եւ Քամաամ ընդ նմա. եւ ամենայն ժողովուրդն Յուդայ անցին ընդ արքայի, եւ կէս ժողովրդեանն Իսրայէլի։ 40 Արքան գնաց Գաղգաղա, Քամաամն էլ անցաւ գնաց նրա հետ: Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովուրդը եւ Իսրայէլի ժողովրդի կէսը գնացին արքայի հետ: 40 Թագաւորը Գաղգաղա անցաւ ու Քամաամ անոր հետ անցաւ։ Այսպէս Յուդայի բոլոր ժողովուրդը ու Իսրայէլի ալ կէս ժողովուրդը թագաւորը անցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4019:40 И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. 19:40 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διέβη διαβαινω step through; go across καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βερζελλι βερζελλι and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 19:40 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and כִמְהָ֖ן ḵimhˌān כִּמְהָן Kimham עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הֶעֱבִ֣ירוּויעברו *heʕᵉvˈîrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half עַ֥ם ʕˌam עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:40. transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo IsrahelSo the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. 40. So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel. 19:40. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went with him. Now all the people of Judah had led the king across, but only as much as one half part of the people of Israel were there. 19:40. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel:
19:40 И отправился царь в Галгал, отправился с ним и Кимгам; и весь народ Иудейский провожал царя, и половина народа Израильского. 19:40 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διέβη διαβαινω step through; go across καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸν ο the Βερζελλι βερζελλι and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 19:40 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔לָה ggilgˈālā גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and כִמְהָ֖ן ḵimhˌān כִּמְהָן Kimham עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עַ֤ם ʕˈam עַם people יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הֶעֱבִ֣ירוּויעברו *heʕᵉvˈîrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַ֕ם ḡˈam גַּם even חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half עַ֥ם ʕˌam עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:40. transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo omnis autem populus Iuda transduxerat regem et media tantum pars adfuerat de populo Israhel So the king went on to Galgal, and Chamaam with him. Now all the people of Juda had brought the king over, and only half of the people of Israel were there. 19:40. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went with him. Now all the people of Judah had led the king across, but only as much as one half part of the people of Israel were there. 19:40. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4119:41: Եւ ահա ամենայն այր Իսրայէլի եկին առ արքայ՝ եւ ասեն ցնա. Զի՞ է՝ զի գողացան զքեզ եղբարք մեր այր Յուդայ, եւ անցուցին զարքայ եւ զտուն իւր ընդ Յորդանան[3353]։ [3353] Ոմանք. Այր Իսրայէլի եկն առ արքայ։ 41 Բոլոր իսրայէլացիները եկան ու ասացին արքային. «Ինչո՞ւ մեր եղբայրները՝ Յուդայի երկրի մարդիկ, քեզ փախցրին եւ արքային ու նրա տունն անցկացրին Յորդանան գետով»: 41 Եւ ահա բոլոր Իսրայէլի մարդիկը թագաւորին եկան ու թագաւորին ըսին. «Ինչո՞ւ համար մեր եղբայրները, Յուդայի մարդիկը, քեզ գողցան ու թագաւորն ու անոր տունը ու անոր հետ Դաւիթի բոլոր մարդիկը Յորդանանէն անցուցին»։
Եւ ահա ամենայն այր Իսրայելի եկին առ արքայ եւ ասեն ցնա. Զի՞ է զի գողացան զքեզ եղբարք մեր այր Յուդայ, եւ անցուցին զարքայ եւ զտուն իւր ընդ Յորդանան[291]:
19:41: Եւ ահա ամենայն այր Իսրայէլի եկին առ արքայ՝ եւ ասեն ցնա. Զի՞ է՝ զի գողացան զքեզ եղբարք մեր այր Յուդայ, եւ անցուցին զարքայ եւ զտուն իւր ընդ Յորդանան [3353]։ [3353] Ոմանք. Այր Իսրայէլի եկն առ արքայ։ 41 Բոլոր իսրայէլացիները եկան ու ասացին արքային. «Ինչո՞ւ մեր եղբայրները՝ Յուդայի երկրի մարդիկ, քեզ փախցրին եւ արքային ու նրա տունն անցկացրին Յորդանան գետով»: 41 Եւ ահա բոլոր Իսրայէլի մարդիկը թագաւորին եկան ու թագաւորին ըսին. «Ինչո՞ւ համար մեր եղբայրները, Յուդայի մարդիկը, քեզ գողցան ու թագաւորն ու անոր տունը ու անոր հետ Դաւիթի բոլոր մարդիկը Յորդանանէն անցուցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4119:41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя и дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? 19:41 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even Χαμααμ χαμααμ step through; go across μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διαβαίνοντες διαβαινω step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:41 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why גְּנָב֨וּךָ gᵊnāvˌûḵā גנב steal אַחֵ֜ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּעֲבִ֨רוּ yyaʕᵃvˌirû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 19:41. itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eoTherefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? 41. And, behold, all the men of Israel came to the king; and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over Jordan, and all David’s men with him? 19:41. And so, all the men of Israel, running to the king, said to him: “Why have our brothers, the men of Judah, stolen you away. And why have they led the king and his house across the Jordan, and all the men of David with him?” 19:41. And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan?
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David' s men with him, over Jordan:
19:41 И вот, все Израильтяне пришли к царю и сказали царю: зачем братья наши, мужи Иудины, похитили тебя и проводили царя и дом его и всех людей Давида с ним через Иордан? 19:41 καὶ και and; even διέβη διαβαινω step through; go across ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even Χαμααμ χαμααμ step through; go across μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διαβαίνοντες διαβαινω step through; go across μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:41 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּאִ֣ים bāʔˈîm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why גְּנָב֨וּךָ gᵊnāvˌûḵā גנב steal אַחֵ֜ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יַּעֲבִ֨רוּ yyaʕᵃvˌirû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 19:41. itaque omnes viri Israhel concurrentes ad regem dixerunt ei quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda et transduxerunt regem et domum eius Iordanem omnesque viros David cum eo Therefore all the men of Israel running together to the king, said to him: Why have our brethren the men of Juda stolen thee away, and have brought the king and his household over the Jordan, and all the men of David with him? 19:41. And so, all the men of Israel, running to the king, said to him: “Why have our brothers, the men of Judah, stolen you away. And why have they led the king and his house across the Jordan, and all the men of David with him?” 19:41. And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4219:42: Եւ պատասխանի՛ ետ այր Յուդայ՝ առն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Քանզի մերձաւո՛ր իսկ է իմ արքայ. եւ ընդէ՞ր դժկամակ եղեր վասն բանիս այսորիկ. միթէ ուտելով կերա՞ք ինչ յարքայէ, կամ թէ պարգեւ՞ ետ մեզ, կամ թէ զբեռն ինչ եբա՞րձ զմեր[3354]։ [3354] Ոսկան. Այր Յուդայ տանն Իսրայէլի, եւ ասէ։ 42 Յուդայի երկրի մարդիկ պատասխանեցին իսրայէլացիներին՝ ասելով. «Որովհետեւ արքան մեզ աւելի հարազատ է: Եւ ինչո՞ւ էք դժգոհ այդ բանի համար: Միթէ արքան մեզ կերակրե՞լ է կամ մեզ պարգեւնե՞ր է տուել եւ կամ մեր բեռը կրե՞լ է»: 42 Յուդայի բոլոր մարդիկը Իսրայէլի մարդոցը պատասխան տուին ու ըսին. «Քանզի թագաւորը մեզի մօտ ազգական է։ Այս բանին համար ինչո՞ւ այսպէս կը նեղանաք. միթէ թագաւորէն բան մը կերա՞նք կամ թէ անիկա մեզի պարգեւ մը տուա՞ւ»։
Եւ պատասխանի ետ այր Յուդայ առն Իսրայելի եւ ասէ. Քանզի մերձաւոր իսկ է իմ արքայ. եւ ընդէ՞ր դժկամակ եղեր վասն բանիս այսորիկ. միթէ ուտելով կերա՞ք ինչ յարքայէ, կամ թէ պարգե՞ւ ետ մեզ, [292]կամ թէ զբե՞ռն ինչ եբարձ զմեր:
19:42: Եւ պատասխանի՛ ետ այր Յուդայ՝ առն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Քանզի մերձաւո՛ր իսկ է իմ արքայ. եւ ընդէ՞ր դժկամակ եղեր վասն բանիս այսորիկ. միթէ ուտելով կերա՞ք ինչ յարքայէ, կամ թէ պարգեւ՞ ետ մեզ, կամ թէ զբեռն ինչ եբա՞րձ զմեր [3354]։ [3354] Ոսկան. Այր Յուդայ տանն Իսրայէլի, եւ ասէ։ 42 Յուդայի երկրի մարդիկ պատասխանեցին իսրայէլացիներին՝ ասելով. «Որովհետեւ արքան մեզ աւելի հարազատ է: Եւ ինչո՞ւ էք դժգոհ այդ բանի համար: Միթէ արքան մեզ կերակրե՞լ է կամ մեզ պարգեւնե՞ր է տուել եւ կամ մեր բեռը կրե՞լ է»: 42 Յուդայի բոլոր մարդիկը Իսրայէլի մարդոցը պատասխան տուին ու ըսին. «Քանզի թագաւորը մեզի մօտ ազգական է։ Այս բանին համար ինչո՞ւ այսպէս կը նեղանաք. միթէ թագաւորէն բան մը կերա՞նք կամ թէ անիկա մեզի պարգեւ մը տուա՞ւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4219:42 И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?] 19:42 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἔκλεψάν κλεπτω steal σε σε.1 you οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even διεβίβασαν διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:42 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הֶ he הֲ [interrogative] אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat אָכַ֨לְנוּ֙ ʔāḵˈalnû אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if נִשֵּׂ֥את niśśˌēṯ נשׂא lift נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift לָֽנוּ׃ ס lˈānû . s לְ to 19:42. et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data suntAnd all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? 42. And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? 19:42. And all the men of Judah responded to the men of Israel: “Because the king is nearer to me. Why are you angry over this matter? Have we eaten anything belonging to the king, or have any gifts been given to us?” 19:42. And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s [cost]? or hath he given us any gift?
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king' s [cost]? or hath he given us any gift:
19:42 И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?] 19:42 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἔκλεψάν κλεπτω steal σε σε.1 you οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even διεβίβασαν διαβιβαζω the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even πάντες πας all; every ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:42 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer כָּל־ kol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הֶ he הֲ [interrogative] אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat אָכַ֨לְנוּ֙ ʔāḵˈalnû אכל eat מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if נִשֵּׂ֥את niśśˌēṯ נשׂא lift נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift לָֽנוּ׃ ס lˈānû . s לְ to 19:42. et respondit omnis vir Iuda ad viros Israhel quia propior mihi est rex cur irasceris super hac re numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us? 19:42. And all the men of Judah responded to the men of Israel: “Because the king is nearer to me. Why are you angry over this matter? Have we eaten anything belonging to the king, or have any gifts been given to us?” 19:42. And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s [cost]? or hath he given us any gift? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:4319:43: Պատասխանի ետ այր Իսրայէլացի առն Յուդայ՝ եւ ասէ. Տասն ձեռք իմ են յարքայի, եւ անդրանիկ ե՛ս եմ քան զձեզ. նա՝ եւ ՚ի Դաւթի՝ ե՛ս ՚ի վեր եմ քան զքեզ. եւ ընդէ՞ր այդպէս թշնամանեցեր զիս. եւ ո՛չ եղեւ ՚ի համարի բա՛ն իմ, նախ՝ ի՛նձ դարձուցանել զարքայ առ իս։ Եւ խստացա՛ւ բան ա՛ռն Յուդայ՝ քան զբան ա՛ռն Իսրայէլի[3355]։[3355] Ոմանք. Եմ ես քան զքեզ, նա եւ Դաւթի. կամ՝ ՚ի Դաւիթ՝ ես։ Յօրինակին. Եւ ո՛չ եղեւ ՚ի համարի բան մի։ 43 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի մարդկանց պատասխանեցին՝ ասելով. «Մենք տասն անգամ աւելի իրաւունք ունենք արքային մօտ, քան դուք: Անդրանիկը մենք ենք, ոչ դուք: Դաւթի նկատմամբ էլ մենք աւելի շատ իրաւունք ունենք, քան դուք: Ինչո՞ւ մեզ անարգեցիք եւ մեր խորհուրդը չհարցրիք նախքան արքային մեզ մօտ վերադարձնելը»: Եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աւելի խիստ էին խօսում, քան իսրայէլացիները: 43 Իսրայէլի մարդիկը Յուդայի մարդոցը պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք թագաւորին քով տասը բաժին ունինք ու նաեւ Դաւիթին վրայ ձեզմէ աւելի իրաւունք ունինք։ Ինչո՞ւ համար մեզ անարգեցիք ու մեր թագաւորը ետ դարձնելու համար առաջ մեզմէ խորհուրդ չհարցուցիք*»։ Բայց Յուդայի մարդոց խօսքը Իսրայէլի մարդոց խօսքէն աւելի խիստ էր։
Պատասխանի ետ այր Իսրայելացի առն Յուդայ եւ ասէ. Տասն ձեռք իմ են յարքայի, [293]եւ անդրանիկ ես եմ քան զքեզ.`` նա եւ ի Դաւթի` ես ի վեր եմ քան զքեզ. եւ ընդէ՞ր այդպէս թշնամանեցեր զիս, եւ ոչ եղեւ ի համարի բան իմ, նախ ինձ դարձուցանել զարքայ առ իս: Եւ խստացաւ բան առն Յուդայ քան զբան առն Իսրայելի:
19:43: Պատասխանի ետ այր Իսրայէլացի առն Յուդայ՝ եւ ասէ. Տասն ձեռք իմ են յարքայի, եւ անդրանիկ ե՛ս եմ քան զձեզ. նա՝ եւ ՚ի Դաւթի՝ ե՛ս ՚ի վեր եմ քան զքեզ. եւ ընդէ՞ր այդպէս թշնամանեցեր զիս. եւ ո՛չ եղեւ ՚ի համարի բա՛ն իմ, նախ՝ ի՛նձ դարձուցանել զարքայ առ իս։ Եւ խստացա՛ւ բան ա՛ռն Յուդայ՝ քան զբան ա՛ռն Իսրայէլի [3355]։ [3355] Ոմանք. Եմ ես քան զքեզ, նա եւ Դաւթի. կամ՝ ՚ի Դաւիթ՝ ես։ Յօրինակին. Եւ ո՛չ եղեւ ՚ի համարի բան մի։ 43 Իսրայէլացիները Յուդայի երկրի մարդկանց պատասխանեցին՝ ասելով. «Մենք տասն անգամ աւելի իրաւունք ունենք արքային մօտ, քան դուք: Անդրանիկը մենք ենք, ոչ դուք: Դաւթի նկատմամբ էլ մենք աւելի շատ իրաւունք ունենք, քան դուք: Ինչո՞ւ մեզ անարգեցիք եւ մեր խորհուրդը չհարցրիք նախքան արքային մեզ մօտ վերադարձնելը»: Եւ Յուդայի երկրի մարդիկ աւելի խիստ էին խօսում, քան իսրայէլացիները: 43 Իսրայէլի մարդիկը Յուդայի մարդոցը պատասխան տուին ու ըսին. «Մենք թագաւորին քով տասը բաժին ունինք ու նաեւ Դաւիթին վրայ ձեզմէ աւելի իրաւունք ունինք։ Ինչո՞ւ համար մեզ անարգեցիք ու մեր թագաւորը ետ դարձնելու համար առաջ մեզմէ խորհուրդ չհարցուցիք*»։ Բայց Յուդայի մարդոց խօսքը Իսրայէլի մարդոց խօսքէն աւելի խիստ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:4319:43 И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. 19:43 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak διότι διοτι because; that ἐγγίζει εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way ἐθυμώθης θυμοω provoke; be / get angry περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he μὴ μη not βρώσει βρωσις meal; eating ἐφάγαμεν εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἢ η or; than δόμα δομα gift ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἢ η or; than ἄρσιν αρσις lift; remove ἡμῖν ημιν us 19:43 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֩ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten יָדֹ֨ות yāḏˌôṯ יָד hand לִ֣י lˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in דָוִד֮ ḏāwiḏ דָּוִד David אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מִמְּךָ֒ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הֱקִלֹּתַ֔נִי hᵉqillōṯˈanî קלל be slight וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבָרִ֥י ḏᵊvārˌî דָּבָר word רִאשֹׁ֛ון rišˈôn רִאשֹׁון first לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּ֑י malkˈî מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּ֨קֶשׁ֙ yyˈiqeš קשׁה be hard דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from דְּבַ֖ר ddᵊvˌar דָּבָר word אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 19:43. et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris IsrahelAnd the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. 43. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. 19:43. And the men of Israel responded to the men of Judah, and said: “I have the greater amount, ten parts, with the king, and so David belongs to me more so than to you. Why have you caused me injury, and why was it not announced to me first, so that I might lead back my king?” But the men of Judah answered more firmly than the men of Israel. 19:43. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel:
19:43 И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; [мы первенец, а не вы;] зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян. 19:43 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πρὸς προς to; toward ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak διότι διοτι because; that ἐγγίζει εγγιζω get close; near πρός προς to; toward με με me ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way ἐθυμώθης θυμοω provoke; be / get angry περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he μὴ μη not βρώσει βρωσις meal; eating ἐφάγαμεν εσθιω eat; consume ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἢ η or; than δόμα δομα gift ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἢ η or; than ἄρσιν αρσις lift; remove ἡμῖν ημιν us 19:43 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֩ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say עֶֽשֶׂר־ ʕˈeśer- עֶשֶׂר ten יָדֹ֨ות yāḏˌôṯ יָד hand לִ֣י lˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in דָוִד֮ ḏāwiḏ דָּוִד David אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מִמְּךָ֒ mimmᵊḵˌā מִן from וּ û וְ and מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הֱקִלֹּתַ֔נִי hᵉqillōṯˈanî קלל be slight וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be דְבָרִ֥י ḏᵊvārˌî דָּבָר word רִאשֹׁ֛ון rišˈôn רִאשֹׁון first לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכִּ֑י malkˈî מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּ֨קֶשׁ֙ yyˈiqeš קשׁה be hard דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from דְּבַ֖ר ddᵊvˌar דָּבָר word אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 19:43. et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel. 19:43. And the men of Israel responded to the men of Judah, and said: “I have the greater amount, ten parts, with the king, and so David belongs to me more so than to you. Why have you caused me injury, and why was it not announced to me first, so that I might lead back my king?” But the men of Judah answered more firmly than the men of Israel. 19:43. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|