Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 12 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 12 2 Maccabees - 12Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Война иудеев с окрестными язычниками: месть иоппийцам и иамнийцам и их вероломство в отношении к иудеям (1–9). Усмирение арабов (10–12). Взятие крепости Каспина (13–16). Преследование Тимофея и других врагов (17–37). Случай при городе Адолламе (33–45).
12:112:1: Լիւսիաս անց գնաց անդրէն առ թագաւորն. Հրէայք՝ անդրէն զգործովք զարաւրով, զարդեամբք պատաղեցան[6298]։[6298] Ոմանք. Եւ Հրէայքն անդէն զգործով զարարով զարդեամբ։
1 Լիւսիասը նորից անցաւ գնաց թագաւորի մօտ, իսկ հրեաներն սկսեցին զբաղուել հող մշակելով:
Լիւսիաս անց գնաց անդրէն առ թագաւորն. Հրէայք` անդրէն զգործովք զարաւրով, զարդեամբք պատաղեցան[273]:

12:1: Լիւսիաս անց գնաց անդրէն առ թագաւորն. Հրէայք՝ անդրէն զգործովք զարաւրով, զարդեամբք պատաղեցան[6298]։
[6298] Ոմանք. Եւ Հրէայքն անդէն զգործով զարարով զարդեամբ։
1 Լիւսիասը նորից անցաւ գնաց թագաւորի մօտ, իսկ հրեաներն սկսեցին զբաղուել հող մշակելով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:112:1 По окончании этих договоров Лисий отправился к царю, а Иудеи занялись земледелием.
12:1 γενομένων γινομαι happen; become δὲ δε though; while τῶν ο the συνθηκῶν συνθηκη this; he ὁ ο the μὲν μεν first of all Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias ἀπῄει απειμι.1 go off πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king οἱ ο the δὲ δε though; while Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean περὶ περι about; around τὴν ο the γεωργίαν γεωργια happen; become
12:1. his factis pactionibus Lysias pergebat ad regem Iudaei autem agriculturae operam dabantWhen these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry.
1. So when these covenants had been made, Lysias departed unto the king, and the Jews went about their husbandry.
12:1. After these pacts were made, Lysias proceeded on to the king, but the Jews undertook the work of agriculture.
1 When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry.
When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry:

12:1 По окончании этих договоров Лисий отправился к царю, а Иудеи занялись земледелием.
12:1
γενομένων γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
τῶν ο the
συνθηκῶν συνθηκη this; he
ο the
μὲν μεν first of all
Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias
ἀπῄει απειμι.1 go off
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
οἱ ο the
δὲ δε though; while
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
περὶ περι about; around
τὴν ο the
γεωργίαν γεωργια happen; become
12:1. his factis pactionibus Lysias pergebat ad regem Iudaei autem agriculturae operam dabant
When these covenants were made, Lysias went to the king, and the Jews gave themselves to husbandry.
1. So when these covenants had been made, Lysias departed unto the king, and the Jews went about their husbandry.
12:1. After these pacts were made, Lysias proceeded on to the king, but the Jews undertook the work of agriculture.
1 When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:212:2: Որ զօրացն զօրավարքն էին՝ Տիմոթէոս եւ Ապողոնիոս Քաջեան, եւ Յերոնիմոս, եւ Դիմոփոն, եւ ՚ի վերայ սոցա Նիկանովր՝ ամենեւին ո՛չ տային դլա՛լ եւ դադարել նոցա[6299]։ [6299] Ոմանք. Քաջեանն... եւ Դեմոփոն, եւ ՚ի սոցա վերայ Նիկանովր... դղալ եւ դադարել։ Ուր օրինակ մի. դողալ եւ դա՛՛։
2 Զօրքի զօրավարները՝ Տիմոթէոսը, քաջազգի Ապոլոնիոսը[100], Հերոնիմոսն ու Դիմոփոնը, նաեւ Նիկանորը, երբեք թոյլ չէին տալիս սրանց հանգիստ ու խաղաղ ապրել:[100] 100. Այլ բնագրերում՝ Գենէոսի որդի:
Որ զօրացն զօրավարքն էին` Տիմոթէոս եւ Ապողոնիոս Քաջեան, եւ Յերոնիմոս, եւ Դիմոփոն, եւ ՛ի վերայ սոցա Նիկանովր` ամենեւին ո՛չ տային դլա՛լ եւ դադարել նոցա[274]:

12:2: Որ զօրացն զօրավարքն էին՝ Տիմոթէոս եւ Ապողոնիոս Քաջեան, եւ Յերոնիմոս, եւ Դիմոփոն, եւ ՚ի վերայ սոցա Նիկանովր՝ ամենեւին ո՛չ տային դլա՛լ եւ դադարել նոցա[6299]։
[6299] Ոմանք. Քաջեանն... եւ Դեմոփոն, եւ ՚ի սոցա վերայ Նիկանովր... դղալ եւ դադարել։ Ուր օրինակ մի. դողալ եւ դա՛՛։
2 Զօրքի զօրավարները՝ Տիմոթէոսը, քաջազգի Ապոլոնիոսը[100], Հերոնիմոսն ու Դիմոփոնը, նաեւ Նիկանորը, երբեք թոյլ չէին տալիս սրանց հանգիստ ու խաղաղ ապրել:
[100] 100. Այլ բնագրերում՝ Գենէոսի որդի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:212:2 Но из местных военачальников Тимофей и Аполлоний, сын Генея, равно как Иероним и Димофон, и сверх того Никанор, начальник Кипра, не давали им жить в покое и безопасности.
12:2 τῶν ο the δὲ δε though; while κατὰ κατα down; by τόπον τοπος place; locality στρατηγῶν στρατηγος general Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos καὶ και and; even Ἀπολλώνιος απολλωνιος the τοῦ ο the Γενναίου γενναιος yet; still δὲ δε though; while Ἱερώνυμος ιερωνυμος and; even Δημοφών δημοφων to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor ὁ ο the Κυπριάρχης κυπριαρχης not εἴων εαω allow; let αὐτοὺς αυτος he; him εὐσταθεῖν ευσταθεω and; even τὰ ο the τῆς ο the ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet ἄγειν αγω lead; pass
12:2. sed hii qui resederant Timotheus et Apollonius gehennae filius sed et Hieronimus et Demofon super hos et Nicanor cypriarches non sinebant eos in silentio agere et quieteBut they that were behind, viz. Timotheus, and Apollonius, the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor, the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet.
2. But of the governors of districts, Timotheus and Apollonius the of Gennaeus, and Hieronymus also and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to enjoy tranquillity and live in peace.
12:2. However, those who had withdrawn: Timothy, and Apollonius, the son of Gennaeus, along with Hieronymus, and Demophon, and, in addition to these, Nicanor, the governor of Cyprus, would not permit them to live in peace and quiet.
2 But of the governours of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace.
But of the governours of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace:

12:2 Но из местных военачальников Тимофей и Аполлоний, сын Генея, равно как Иероним и Димофон, и сверх того Никанор, начальник Кипра, не давали им жить в покое и безопасности.
12:2
τῶν ο the
δὲ δε though; while
κατὰ κατα down; by
τόπον τοπος place; locality
στρατηγῶν στρατηγος general
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
καὶ και and; even
Ἀπολλώνιος απολλωνιος the
τοῦ ο the
Γενναίου γενναιος yet; still
δὲ δε though; while
Ἱερώνυμος ιερωνυμος and; even
Δημοφών δημοφων to; toward
δὲ δε though; while
τούτοις ουτος this; he
Νικάνωρ νικανωρ Nikanōr; Nikanor
ο the
Κυπριάρχης κυπριαρχης not
εἴων εαω allow; let
αὐτοὺς αυτος he; him
εὐσταθεῖν ευσταθεω and; even
τὰ ο the
τῆς ο the
ἡσυχίας ησυχια tranquility; quiet
ἄγειν αγω lead; pass
12:2. sed hii qui resederant Timotheus et Apollonius gehennae filius sed et Hieronimus et Demofon super hos et Nicanor cypriarches non sinebant eos in silentio agere et quiete
But they that were behind, viz. Timotheus, and Apollonius, the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and besides them Nicanor, the governor of Cyprus, would not suffer them to live in peace, and to be quiet.
2. But of the governors of districts, Timotheus and Apollonius the of Gennaeus, and Hieronymus also and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to enjoy tranquillity and live in peace.
12:2. However, those who had withdrawn: Timothy, and Apollonius, the son of Gennaeus, along with Hieronymus, and Demophon, and, in addition to these, Nicanor, the governor of Cyprus, would not permit them to live in peace and quiet.
2 But of the governours of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Тимофей, как видно из сопоставления 17: ст. и д. с 1: Мак V:11–12: и ст. 21, 26: с 1: Мак V:34, 43: и д. — не другой, как именно прежде упоминавшийся (VIII:30; X:24). Что в последнем месте он показывается убитым Иудеями, — это не мешает признать здесь тождество, и показывает только, что его смерть неправильно отнесена к этой войне. — Аполлоний — через прибавление сын Генея — отличается от двух других Аполлониев — сына Фрасея (III:5) и сына Менесфеева (IV:21), а также надо отличать его и от Аполлония, наместника Келе-Сирии при Димитрии I, так как этот Аполлоний тогда, вероятно, находился при Димитрии в Риме (см. к 1: Мак Х:69). — Иероним и Димофон — более нигде не упоминаются. — Никанор через прибавку о Κυπριαρχης отличается от Никанора сына Патроклова (VIII:9) и начальника слонов Димитрия (XIV:12). — Κυπριαρχης — или начальник Кипра, в период обладания этим островом Антиоха Епифана, или распорядитель священных игр в честь богов, по аналогии с 'Ασιάρχαι, Συριάρχαι, и т. д. (Деян XIX:31).
12:312:3: Այլ Յոպպէացիքն այնչափ ինչ համարձակեցան անօրէնութիւն գործել. եկին բարեխօսք՝ ստիպէին որ շուրջ զնոքօք Հրէայք էին՝ կանամբք եւ մանկտւով ածե՛լ զնոսա նաւուք[6300]՝ [6300] Ոմանք. Այսչափ ինչ հա՛՛... կանամբք եւ մանկամբք ա՛՛։
3 Յոպպէացիներն այնքան համարձակութիւն ստացան, որ սկսեցին անօրէնութիւններ անել: Միջնորդներ եկան ու համոզեցին իրենց շրջակայքում գտնուող հրեաներին, որ սրանց, իրենց կանանց ու երեխաների հետ, նաւերով բերեն,
Այլ Յոպպէացիքն այնչափ ինչ համարձակեցան անօրէնութիւն գործել. եկին բարեխօսք` ստիպէին որ շուրջ զնոքօք Հրէայք էին` կանամբք եւ մանկտւով ածե՛լ զնոսա նաւուք[275]:

12:3: Այլ Յոպպէացիքն այնչափ ինչ համարձակեցան անօրէնութիւն գործել. եկին բարեխօսք՝ ստիպէին որ շուրջ զնոքօք Հրէայք էին՝ կանամբք եւ մանկտւով ածե՛լ զնոսա նաւուք[6300]՝
[6300] Ոմանք. Այսչափ ինչ հա՛՛... կանամբք եւ մանկամբք ա՛՛։
3 Յոպպէացիներն այնքան համարձակութիւն ստացան, որ սկսեցին անօրէնութիւններ անել: Միջնորդներ եկան ու համոզեցին իրենց շրջակայքում գտնուող հրեաներին, որ սրանց, իրենց կանանց ու երեխաների հետ, նաւերով բերեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:312:3 Иоппийцы же совершили такое безбожное дело: они пригласили живущих с ними Иудеев с их женами и детьми взойти на приготовленные ими лодки, как бы не имея против них никакого зла.
12:3 Ἰοππῖται ιοππιτης though; while τηλικοῦτο τηλικουτος so tremendous; such an extreme συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish τὸ ο the δυσσέβημα δυσσεβημα counsel; appeal to τοὺς ο the σὺν συν with; [definite object marker] αὐτοῖς αυτος he; him οἰκοῦντας οικεω dwell Ιουδαίους ιουδαιος Judean ἐμβῆναι εμβαινω embark; step in εἰς εις into; for τὰ ο the παρακατασταθέντα παρακαθιστημι under; by αὐτῶν αυτος he; him σκάφη σκαφος with; [definite object marker] γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τέκνοις τεκνον child ὡς ως.1 as; how μηδεμιᾶς μηδεις not even one; no one ἐνεστώσης ενιστημι present; set in πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him δυσμενείας δυσμενεια ill-will; enmity
12:3. Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt rogaverunt Iudaeos cum quibus habitabant ascendere scaphas quas paraverant cum uxoribus et filiis quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibusThe men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews, who dwelt among them, to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them.
3. And men of Joppa perpetrated this great impiety: they invited the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had provided, as though they had no ill will towards them;
12:3. Truly, those of Joppa were also perpetrators of very shameful acts. They asked the Jews, who lived among them, to go up into small boats, which they had prepared, with their wives and sons, as if no underlying hostility was between them.
3 The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt.
The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt:

12:3 Иоппийцы же совершили такое безбожное дело: они пригласили живущих с ними Иудеев с их женами и детьми взойти на приготовленные ими лодки, как бы не имея против них никакого зла.
12:3
Ἰοππῖται ιοππιτης though; while
τηλικοῦτο τηλικουτος so tremendous; such an extreme
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
τὸ ο the
δυσσέβημα δυσσεβημα counsel; appeal to
τοὺς ο the
σὺν συν with; [definite object marker]
αὐτοῖς αυτος he; him
οἰκοῦντας οικεω dwell
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
ἐμβῆναι εμβαινω embark; step in
εἰς εις into; for
τὰ ο the
παρακατασταθέντα παρακαθιστημι under; by
αὐτῶν αυτος he; him
σκάφη σκαφος with; [definite object marker]
γυναιξὶν γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τέκνοις τεκνον child
ὡς ως.1 as; how
μηδεμιᾶς μηδεις not even one; no one
ἐνεστώσης ενιστημι present; set in
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
δυσμενείας δυσμενεια ill-will; enmity
12:3. Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt rogaverunt Iudaeos cum quibus habitabant ascendere scaphas quas paraverant cum uxoribus et filiis quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus
The men of Joppe also were guilty of this kind of wickedness: they desired the Jews, who dwelt among them, to go with their wives and children into the boats, which they had prepared, as though they had no enmity to them.
3. And men of Joppa perpetrated this great impiety: they invited the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had provided, as though they had no ill will towards them;
12:3. Truly, those of Joppa were also perpetrators of very shameful acts. They asked the Jews, who lived among them, to go up into small boats, which they had prepared, with their wives and sons, as if no underlying hostility was between them.
3 The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:412:4: առ հասարա՛կ քաղաքին միաբանութեամբ։ Եւ նոքա յանձն առին իբրեւ թէ ՚ի խաղաղութիւն միաբանութեան ածել զնոսա. սոքա յանձն առին՝ իբր ո՛չ ինչ կասկած կամ կարծիս ՚ի մտի ունել. ածին զնոսա՝ ընկլուզին ՚ի ծով ոչինչ սակաւ քան զերկերիւր մարդ։
4 եւ որ ամբողջ քաղաքը համաձայն է դրան: Սրանք համաձայնեցին, որպէսզի իրենց միջեւ խաղաղութիւնն ու միաբանութիւնը պահպանուի, յանձն առան գնալ, որովհետեւ ոչնչի նկատմամբ ոչ մի կասկած չունէին: Բերեցին սրանց ու ոչ պակաս քան երկու հարիւր մարդու ծովի մէջ խեղդեցին:
առ հասարա՛կ քաղաքին միաբանութեամբ: Եւ նոքա յանձն առին իբրեւ թէ ՛ի խաղաղութիւն միաբանութեան ածել զնոսա. սոքա յանձն առին` իբր ո՛չ ինչ կասկած կամ կարծիս ՛ի մտի ունել. ածին զնոսա` ընկլուզին ՛ի ծով ոչինչ սակաւ քան զերկերիւր մարդ:

12:4: առ հասարա՛կ քաղաքին միաբանութեամբ։ Եւ նոքա յանձն առին իբրեւ թէ ՚ի խաղաղութիւն միաբանութեան ածել զնոսա. սոքա յանձն առին՝ իբր ո՛չ ինչ կասկած կամ կարծիս ՚ի մտի ունել. ածին զնոսա՝ ընկլուզին ՚ի ծով ոչինչ սակաւ քան զերկերիւր մարդ։
4 եւ որ ամբողջ քաղաքը համաձայն է դրան: Սրանք համաձայնեցին, որպէսզի իրենց միջեւ խաղաղութիւնն ու միաբանութիւնը պահպանուի, յանձն առան գնալ, որովհետեւ ոչնչի նկատմամբ ոչ մի կասկած չունէին: Բերեցին սրանց ու ոչ պակաս քան երկու հարիւր մարդու ծովի մէջ խեղդեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:412:4 Когда же они согласились, ибо желали сохранить мир и не имели никакого подозрения, тогда, по общему приговору города, Иоппийцы, отплыв, потопили их, не менее двухсот человек.
12:4 κατὰ κατα down; by δὲ δε though; while τὸ ο the κοινὸν κοινος common; vulgar τῆς ο the πόλεως πολις city ψήφισμα ψηφισμα and; even τούτων ουτος this; he ἐπιδεξαμένων επιδεχομαι welcome ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰρηνεύειν ειρηνευω at peace θελόντων θελω determine; will καὶ και and; even μηδὲν μηδεις not even one; no one ὕποπτον υποπτος have; hold ἐπαναχθέντας επαναγω head on up αὐτοὺς αυτος he; him ἐβύθισαν βυθιζω plunge; overwhelm ὄντας ειμι be οὐκ ου not ἔλαττον ελασσων inferior; less τῶν ο the διακοσίων διακοσιοι two hundred
12:4. secundum communem itaque decretum civitatis et ipsis adquiescentibus pacisque causa nihil suspectum habentibus cum in altum processissent submerserunt non minus ducentosWhich when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them.
4. and when the Jews, relying on the common decree of the city, accepted as men desiring to live in peace and suspecting nothing, they took them out to sea and drowned them, not less than two hundred.
12:4. And so, according to the common decree of the city, they acquiesced to them, having no suspicions and because there was peace. When they had proceeded out into deep water, they drowned no less than two hundred of them.
4 Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them.
Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them:

12:4 Когда же они согласились, ибо желали сохранить мир и не имели никакого подозрения, тогда, по общему приговору города, Иоппийцы, отплыв, потопили их, не менее двухсот человек.
12:4
κατὰ κατα down; by
δὲ δε though; while
τὸ ο the
κοινὸν κοινος common; vulgar
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ψήφισμα ψηφισμα and; even
τούτων ουτος this; he
ἐπιδεξαμένων επιδεχομαι welcome
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
εἰρηνεύειν ειρηνευω at peace
θελόντων θελω determine; will
καὶ και and; even
μηδὲν μηδεις not even one; no one
ὕποπτον υποπτος have; hold
ἐπαναχθέντας επαναγω head on up
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐβύθισαν βυθιζω plunge; overwhelm
ὄντας ειμι be
οὐκ ου not
ἔλαττον ελασσων inferior; less
τῶν ο the
διακοσίων διακοσιοι two hundred
12:4. secundum communem itaque decretum civitatis et ipsis adquiescentibus pacisque causa nihil suspectum habentibus cum in altum processissent submerserunt non minus ducentos
Which when they had consented to, according to the common decree of the city, suspecting nothing, because of the peace: when they were gone forth into the deep, they drowned no fewer than two hundred of them.
4. and when the Jews, relying on the common decree of the city, accepted as men desiring to live in peace and suspecting nothing, they took them out to sea and drowned them, not less than two hundred.
12:4. And so, according to the common decree of the city, they acquiesced to them, having no suspicions and because there was peace. When they had proceeded out into deep water, they drowned no less than two hundred of them.
4 Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:512:5: Իբրեւ զգա՛ստ եղեւ Յուդա վասն անօրէն խակութեան վնասին որ եղեւ, ե՛տ պատուէր զօրացն որ զիւրեաւն էին, կարդալ առ արդար դատաւորն[6301]։ [6301] Ոմանք. Որ զիւրեւ էին, կարդալ առ դատաւորն։
5 Երբ Յուդա Մակաբայեցին իմացաւ կատարուած այդ անօրէն ու տմարդի գործի, այդ աղէտի մասին, հրաման տուեց իր շուրջը գտնուող զինուորներին կանչել արդար Դատաւորի անունը,
Իբրեւ զգա՛ստ եղեւ Յուդա վասն անօրէն խակութեան վնասին որ եղեւ, ե՛տ պատուէր զօրացն որ զիւրեաւն էին, կարդալ առ արդար դատաւորն[276]:

12:5: Իբրեւ զգա՛ստ եղեւ Յուդա վասն անօրէն խակութեան վնասին որ եղեւ, ե՛տ պատուէր զօրացն որ զիւրեաւն էին, կարդալ առ արդար դատաւորն[6301]։
[6301] Ոմանք. Որ զիւրեւ էին, կարդալ առ դատաւորն։
5 Երբ Յուդա Մակաբայեցին իմացաւ կատարուած այդ անօրէն ու տմարդի գործի, այդ աղէտի մասին, հրաման տուեց իր շուրջը գտնուող զինուորներին կանչել արդար Դատաւորի անունը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:512:5 Когда Иуда узнал о такой жестокости, совершенной над одноплеменниками, объявил о том бывшим с ним
12:5 μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share δὲ δε though; while Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὴν ο the γεγονυῖαν γινομαι happen; become εἰς εις into; for τοὺς ο the ὁμοεθνεῖς ομοεθνης charge τοῖς ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him ἀνδράσιν ανηρ man; husband
12:5. quam crudelitatem Iudas in suae gentis homines factam ut cognovit praecepit viris qui erant cum ipso et invocato iusto iudice DeoBut as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God, the just judge,
5. But when Judas heard of the cruelty done unto his fellow-countrymen, giving command to the men that were with him
12:5. When Judas learned of the cruelty done to the men of his nation, he informed the men who were with him, and, having called upon God, the Just Judge,
5 When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready.
When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready:

12:5 Когда Иуда узнал о такой жестокости, совершенной над одноплеменниками, объявил о том бывшим с ним
12:5
μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share
δὲ δε though; while
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
τὴν ο the
γεγονυῖαν γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ὁμοεθνεῖς ομοεθνης charge
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
ἀνδράσιν ανηρ man; husband
12:5. quam crudelitatem Iudas in suae gentis homines factam ut cognovit praecepit viris qui erant cum ipso et invocato iusto iudice Deo
But as soon as Judas heard of this cruelty done to his countrymen, he commanded the men that were with him: and after having called upon God, the just judge,
5. But when Judas heard of the cruelty done unto his fellow-countrymen, giving command to the men that were with him
12:5. When Judas learned of the cruelty done to the men of his nation, he informed the men who were with him, and, having called upon God, the Just Judge,
5 When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:612:6: Յա՛յն վայր վաղվաղակի հասանէր ՚ի վերայ մահապարտացն, եւ գիշերայն զնաւահանգիստսն հրձի՛գ արարին, եւ զնաւսն այրեցին, եւ որ ՚ի նոսա ապաստա՛ն եղեն՝ անդէն խոցոտեցին[6302]։ [6302] Ոմանք. ՚Ի գիշերայն զնաւահանգիստն հրձ՛՛։ Այլք. Անդէն խոցեցին։
6 իսկ ինքն անմիջապէս յարձակուեց մարդասպանների վրայ: Գիշերով նրանք նաւահանգիստը հրդեհի մատնեցին, նաւերն այրեցին, իսկ այնտեղ ապաստան գտած մարդկանց կոտորեցին:
Յա՛յն վայր վաղվաղակի հասանէր ՛ի վերայ մահապարտացն, եւ գիշերայն զնաւահանգիստսն հրձի՛գ արարին, եւ զնաւսն այրեցին, եւ որ ՛ի նոսա ապաստա՛ն եղեն` անդէն խոցոտեցին[277]:

12:6: Յա՛յն վայր վաղվաղակի հասանէր ՚ի վերայ մահապարտացն, եւ գիշերայն զնաւահանգիստսն հրձի՛գ արարին, եւ զնաւսն այրեցին, եւ որ ՚ի նոսա ապաստա՛ն եղեն՝ անդէն խոցոտեցին[6302]։
[6302] Ոմանք. ՚Ի գիշերայն զնաւահանգիստն հրձ՛՛։ Այլք. Անդէն խոցեցին։
6 իսկ ինքն անմիջապէս յարձակուեց մարդասպանների վրայ: Գիշերով նրանք նաւահանգիստը հրդեհի մատնեցին, նաւերն այրեցին, իսկ այնտեղ ապաստան գտած մարդկանց կոտորեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:612:6 и, призвав праведного Судию Бога, пошел против скверных убийц братьев его, зажег ночью пристань и сжег лодки, а сбежавшихся туда умертвил.
12:6 καὶ και and; even ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just κριτὴν κριτης judge θεὸν θεος God παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the μιαιφόνους μιαιφονος the ἀδελφῶν αδελφος brother καὶ και and; even τὸν ο the μὲν μεν first of all λιμένα λιμην harbor νύκτωρ νυκτωρ blow up καὶ και and; even τὰ ο the σκάφη σκαφος the δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there συμφυγόντας συμφευγω pierce
12:6. venit adversus interfectores fratrum et portum quidem noctu succendit scaphas exusit eos autem qui ab igne refugerant gladio peremitHe came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire.
6. and calling upon God the righteous Judge, he came against the murderers of his brethren, and set the haven on fire by night, and burned the boats, and put to the sword those that had fled thither.
12:6. he went against the executors of his brothers, and he even set the port on fire in the night; he burned the boats, but those who took refuge from the fire, he destroyed with the sword.
6 And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew.
And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew:

12:6 и, призвав праведного Судию Бога, пошел против скверных убийц братьев его, зажег ночью пристань и сжег лодки, а сбежавшихся туда умертвил.
12:6
καὶ και and; even
ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
δίκαιον δικαιος right; just
κριτὴν κριτης judge
θεὸν θεος God
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
μιαιφόνους μιαιφονος the
ἀδελφῶν αδελφος brother
καὶ και and; even
τὸν ο the
μὲν μεν first of all
λιμένα λιμην harbor
νύκτωρ νυκτωρ blow up
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκάφη σκαφος the
δὲ δε though; while
ἐκεῖ εκει there
συμφυγόντας συμφευγω pierce
12:6. venit adversus interfectores fratrum et portum quidem noctu succendit scaphas exusit eos autem qui ab igne refugerant gladio peremit
He came against those murderers of his brethren, and set the haven on fire in the night, burnt the boats, and slew with the sword them that escaped from the fire.
6. and calling upon God the righteous Judge, he came against the murderers of his brethren, and set the haven on fire by night, and burned the boats, and put to the sword those that had fled thither.
12:6. he went against the executors of his brothers, and he even set the port on fire in the night; he burned the boats, but those who took refuge from the fire, he destroyed with the sword.
6 And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:712:7: Եւ զամուրսն ՚ի պահ զգուշութեան փակեալ. դարձեալ ժամակալ լինէր ՚ի դարձին միւսանգամ առ հասարակ սատակել զազգն Յոպպայեցւոց[6303]։ [6303] Ոմանք. Փակեաց. դարձաւ ժամկալ լինէր ՚ի դարձէ միւսանգամ սատակել առ հասարակ։
7 Քանի որ բերդերն զգուշութեան համար փակ էին պահել, Մակաբայեցին որոշեց, որ միւս անգամ վերադարձին առհասարակ կը կոտորի յոպպէացիներին:
Եւ զամուրսն ՛ի պահ զգուշութեան փակեալ. դարձեալ ժամակալ լինէր ՛ի դարձին միւսանգամ առ հասարակ սատակել զազգն Յոպպայեցւոց[278]:

12:7: Եւ զամուրսն ՚ի պահ զգուշութեան փակեալ. դարձեալ ժամակալ լինէր ՚ի դարձին միւսանգամ առ հասարակ սատակել զազգն Յոպպայեցւոց[6303]։
[6303] Ոմանք. Փակեաց. դարձաւ ժամկալ լինէր ՚ի դարձէ միւսանգամ սատակել առ հասարակ։
7 Քանի որ բերդերն զգուշութեան համար փակ էին պահել, Մակաբայեցին որոշեց, որ միւս անգամ վերադարձին առհասարակ կը կոտորի յոպպէացիներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:712:7 А так как это место было заперто, то он отошел, в намерении опять прийти и истребить все общество Иоппийцев.
12:7 τοῦ ο the δὲ δε though; while χωρίου χωριον area συγκλεισθέντος συγκλειω confine; catch ἀνέλυσεν αναλυω slip away ὡς ως.1 as; how πάλιν παλιν again ἥξων ηκω here καὶ και and; even τὸ ο the σύμπαν συμπας the Ιοππιτῶν ιοππιτης uproot πολίτευμα πολιτευμα government
12:7. et cum haec ita egisset discessit quasi iterum reversurus et universos Ioppitas eradicaturusAnd when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites.
7. But when the town was closed he withdrew, intending to come again to root out the whole community of the men of Joppa.
12:7. And when he had done these things in this way, he departed, as if he would return again to eradicate all those of Joppa.
7 And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa.
And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa:

12:7 А так как это место было заперто, то он отошел, в намерении опять прийти и истребить все общество Иоппийцев.
12:7
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
χωρίου χωριον area
συγκλεισθέντος συγκλειω confine; catch
ἀνέλυσεν αναλυω slip away
ὡς ως.1 as; how
πάλιν παλιν again
ἥξων ηκω here
καὶ και and; even
τὸ ο the
σύμπαν συμπας the
Ιοππιτῶν ιοππιτης uproot
πολίτευμα πολιτευμα government
12:7. et cum haec ita egisset discessit quasi iterum reversurus et universos Ioppitas eradicaturus
And when he had done these things in this manner, he departed as if he would return again, and root out all the Joppites.
7. But when the town was closed he withdrew, intending to come again to root out the whole community of the men of Joppa.
12:7. And when he had done these things in this way, he departed, as if he would return again to eradicate all those of Joppa.
7 And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Так как это место было заперто…», т. е. укреплено, и без осады или штурма не могло быть взято.
12:812:8: Եհա՛ս նա եւ ՚ի վերայ Յամնէացւոցն, իբրեւ զնոյն գործ կամէին գործել եւ ՚ի վերայ իւրեանց քաղաքակից Հեբրայեցւոցն[6304]։ [6304] Այլք. Եհաս նա ՚ի վերայ։
8 Նա յարձակուեց նաեւ յամնէացիների վրայ, որոնք կարծես նոյն պատուհասն էին ուզում բերել իրենց հետ բնակուող եբրայեցիների գլխին:
Եհա՛ս նա եւ ՛ի վերայ Յամնէացւոցն, իբրեւ զնոյն գործ կամէին գործել եւ ՛ի վերայ իւրեանց քաղաքակից Հեբրայեցւոցն[279]:

12:8: Եհա՛ս նա եւ ՚ի վերայ Յամնէացւոցն, իբրեւ զնոյն գործ կամէին գործել եւ ՚ի վերայ իւրեանց քաղաքակից Հեբրայեցւոցն[6304]։
[6304] Այլք. Եհաս նա ՚ի վերայ։
8 Նա յարձակուեց նաեւ յամնէացիների վրայ, որոնք կարծես նոյն պատուհասն էին ուզում բերել իրենց հետ բնակուող եբրայեցիների գլխին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:812:8 Узнав же, что и жители Иамнии хотят таким же образом поступить с обитающими там Иудеями,
12:8 μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share δὲ δε though; while καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in Ιαμνείᾳ ιαμνεια the αὐτὸν αυτος he; him ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform βουλομένους βουλομαι want τρόπον τροπος manner; by means τοῖς ο the παροικοῦσιν παροικεω reside Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
12:8. sed cum cognovisset et eos qui erant Iamniae velle pari modo facere habitantibus secum IudaeisBut when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them,
8. But learning that the men of Jamnia were minded to do in like manner unto the Jews that sojourned among them,
12:8. But when he also realized those who were of Jamnia wanted to act in a similar way to the Jews living among them,
8 But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them,
But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them:

12:8 Узнав же, что и жители Иамнии хотят таким же образом поступить с обитающими там Иудеями,
12:8
μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐν εν in
Ιαμνείᾳ ιαμνεια the
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπιτελεῖν επιτελεω finish off; perform
βουλομένους βουλομαι want
τρόπον τροπος manner; by means
τοῖς ο the
παροικοῦσιν παροικεω reside
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
12:8. sed cum cognovisset et eos qui erant Iamniae velle pari modo facere habitantibus secum Iudaeis
But when he understood that the men of Jamnia also designed to do in like manner to the Jews that dwelt among them,
8. But learning that the men of Jamnia were minded to do in like manner unto the Jews that sojourned among them,
12:8. But when he also realized those who were of Jamnia wanted to act in a similar way to the Jews living among them,
8 But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:912:9: Գիշերախառն հասանէր ՚ի վերայ Յամնէացւոցն եւ զնաւահանգիստն նաւուքն հանդերձ հրձի՛գ առնէր. մինչեւ ճառագայթք հրոյն յԵրուսաղէմ երեւէին. զի էր անտի անդր վտաւանք իբրեւ չորեքհարիւր ութսուն[6305]։[6305] Յօրինակին. Վտաւանք իբրեւ ՆՁ։
9 Գիշերով նա յարձակուեց յամնէացիների վրայ եւ նաւահանգիստը նաւերով հանդերձ հրդեհեց, այնպէս որ կրակի ցոլքերը երեւում էին Երուսաղէմում, թէեւ այստեղից մինչեւ այնտեղ մօտ չորս հարիւր ութսուն ասպարէզ էր:
Գիշերախառն հասանէր ՛ի վերայ Յամնէացւոցն եւ զնաւահանգիստն նաւուքն հանդերձ հրձի՛գ առնէր. մինչեւ ճառագայթք հրոյն յԵրուսաղէմ երեւէին. զի էր անտի անդր վտաւանք իբրեւ չորեքհարիւր ութսուն[280]:

12:9: Գիշերախառն հասանէր ՚ի վերայ Յամնէացւոցն եւ զնաւահանգիստն նաւուքն հանդերձ հրձի՛գ առնէր. մինչեւ ճառագայթք հրոյն յԵրուսաղէմ երեւէին. զի էր անտի անդր վտաւանք իբրեւ չորեքհարիւր ութսուն[6305]։
[6305] Յօրինակին. Վտաւանք իբրեւ ՆՁ։
9 Գիշերով նա յարձակուեց յամնէացիների վրայ եւ նաւահանգիստը նաւերով հանդերձ հրդեհեց, այնպէս որ կրակի ցոլքերը երեւում էին Երուսաղէմում, թէեւ այստեղից մինչեւ այնտեղ մօտ չորս հարիւր ութսուն ասպարէզ էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:912:9 он напал ночью и на Иамнитян и зажег пристань с кораблями, так что пламя видно было в Иерусалиме за двести сорок стадий.
12:9 καὶ και and; even τοῖς ο the Ιαμνίταις ιαμνιτης night ἐπιβαλὼν επιβαλλω impose; cast on ὑφῆψεν υφαπτω the λιμένα λιμην harbor σὺν συν with; [definite object marker] τῷ ο the στόλῳ στολος as such; that φαίνεσθαι φαινω shine; appear τὰς ο the αὐγὰς αυγη daybreak τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance εἰς εις into; for τὰ ο the Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima σταδίων σταδιον tenth of a mile ὄντων ειμι be διακοσίων διακοσιοι two hundred τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
12:9. Iamnitis quoque nocte supervenit et portum cum navibus succendit ita ut lumen ignis pareret Hierosolymis ab stadiis ducentis quadragintaHe came upon the Jamnites also by night, and set the haven on fire, with the ships, so that the light of the fire was seen at Jerusalem, two hundred and forty furlongs off.
9. he fell upon the Jamnites also by night, and set fire to the haven together with the fleet, so that the glare of the light was seen at Jerusalem, two hundred and forty furlongs distant.
12:9. he went against those of Jamnia also by night, and he set the port on fire, along with the ships, so much so that the light of the fire was seen at Jerusalem, two hundred and forty stadia away.
9 He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off.
He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off:

12:9 он напал ночью и на Иамнитян и зажег пристань с кораблями, так что пламя видно было в Иерусалиме за двести сорок стадий.
12:9
καὶ και and; even
τοῖς ο the
Ιαμνίταις ιαμνιτης night
ἐπιβαλὼν επιβαλλω impose; cast on
ὑφῆψεν υφαπτω the
λιμένα λιμην harbor
σὺν συν with; [definite object marker]
τῷ ο the
στόλῳ στολος as such; that
φαίνεσθαι φαινω shine; appear
τὰς ο the
αὐγὰς αυγη daybreak
τοῦ ο the
φέγγους φεγγος brilliance
εἰς εις into; for
τὰ ο the
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
σταδίων σταδιον tenth of a mile
ὄντων ειμι be
διακοσίων διακοσιοι two hundred
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
12:9. Iamnitis quoque nocte supervenit et portum cum navibus succendit ita ut lumen ignis pareret Hierosolymis ab stadiis ducentis quadraginta
He came upon the Jamnites also by night, and set the haven on fire, with the ships, so that the light of the fire was seen at Jerusalem, two hundred and forty furlongs off.
9. he fell upon the Jamnites also by night, and set fire to the haven together with the fleet, so that the glare of the light was seen at Jerusalem, two hundred and forty furlongs distant.
12:9. he went against those of Jamnia also by night, and he set the port on fire, along with the ships, so much so that the light of the fire was seen at Jerusalem, two hundred and forty stadia away.
9 He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. 240: стадий — 6: миль — около 40: верст. Об Иамнии — см. к 1: Мак IV:15. — «Пламя…», αί αυγαί τού φέγγους — слав.: зари огня, т. е. зарево.
12:1012:10: Եւ անտի կարթեցին իբրեւ քսան վտաւանաւ ՚ի վերայ Տիմոթէի, եւ անկանել կամեցան. ընդ առա՛ջ եղեն նմա Տաճիկք իբրեւ հինգ հազար եւ հինգ հարիւր հեծեալ։
10 Այնտեղից շրջանցելով մօտ քսան ասպարէզ՝ ուզեցին Տիմոթէոսի վրայ յարձակուել, բայց նրանց առաջը կտրեցին մօտ հինգ հազար հինգ հարիւր արաբ հեծեալներ:
Եւ անտի կարթեցին իբրեւ քսան վտաւանաւ ՛ի վերայ Տիմոթէի, եւ անկանել կամեցան. ընդ առա՛ջ եղեն նմա Տաճիկք իբրեւ հինգ հազար եւ հինգ հարիւր հեծեալ:

12:10: Եւ անտի կարթեցին իբրեւ քսան վտաւանաւ ՚ի վերայ Տիմոթէի, եւ անկանել կամեցան. ընդ առա՛ջ եղեն նմա Տաճիկք իբրեւ հինգ հազար եւ հինգ հարիւր հեծեալ։
10 Այնտեղից շրջանցելով մօտ քսան ասպարէզ՝ ուզեցին Տիմոթէոսի վրայ յարձակուել, բայց նրանց առաջը կտրեցին մօտ հինգ հազար հինգ հարիւր արաբ հեծեալներ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1012:10 Когда же они отошли оттуда на девять стадий, направляясь против Тимофея, то напали на них Арабы, не менее пяти тысяч и пятисот всадников.
12:10 ἐκεῖθεν εκειθεν from there δὲ δε though; while ἀποσπάσαντες αποσπαω draw out σταδίους σταδιον tenth of a mile ἐννέα εννεα nine ποιουμένων ποιεω do; make τὴν ο the πορείαν πορεια travel; journey ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos προσέβαλον προσβαλλω Araps αὐτῷ αυτος he; him οὐκ ου not ἐλάττους ελασσων inferior; less τῶν ο the πεντακισχιλίων πεντακισχιλιοι five thousand ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider δὲ δε though; while πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
12:10. inde cum abissent novem stadiis et iter facerent ad Timotheum commiserunt cum eo Arabes quinque milia viri et equites quingentiAnd when they were now gone from thence nine furlongs, and were marching towards Timotheus, five thousand footmen, and five hundred horsemen of the Arabians, set upon them.
10. Now when they had drawn off nine furlongs from thence, as they marched against Timotheus, Arabians attacked him, no fewer than five thousand and five hundred horsemen.
12:10. When they had now gone from there nine stadia, and were making their way toward Timothy, they met in battle with those of Arabia: five thousand men and five hundred horsemen.
10 Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him.
Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him:

12:10 Когда же они отошли оттуда на девять стадий, направляясь против Тимофея, то напали на них Арабы, не менее пяти тысяч и пятисот всадников.
12:10
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
δὲ δε though; while
ἀποσπάσαντες αποσπαω draw out
σταδίους σταδιον tenth of a mile
ἐννέα εννεα nine
ποιουμένων ποιεω do; make
τὴν ο the
πορείαν πορεια travel; journey
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
προσέβαλον προσβαλλω Araps
αὐτῷ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐλάττους ελασσων inferior; less
τῶν ο the
πεντακισχιλίων πεντακισχιλιοι five thousand
ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider
δὲ δε though; while
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
12:10. inde cum abissent novem stadiis et iter facerent ad Timotheum commiserunt cum eo Arabes quinque milia viri et equites quingenti
And when they were now gone from thence nine furlongs, and were marching towards Timotheus, five thousand footmen, and five hundred horsemen of the Arabians, set upon them.
10. Now when they had drawn off nine furlongs from thence, as they marched against Timotheus, Arabians attacked him, no fewer than five thousand and five hundred horsemen.
12:10. When they had now gone from there nine stadia, and were making their way toward Timothy, they met in battle with those of Arabia: five thousand men and five hundred horsemen.
10 Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Арабы, т. е. бедуины, кочевники, исстари жившие на границе между Египтом и Палестиною (откуда они вторгались также и в пределы Филистимлян).
12:1112:11: Եւ իբրեւ մարտն սաստկացաւ, գունդքն ՚ի միմեանս հասին, գունդն Յուդայեան յուսացեալ յօգնականութիւն Տեառն զբարէնշան նշա՛ն յաղթութեան առաջի աչաց տեսանէին։ Իբրեւ ՚ի պարտութիւն մատնեցան Արօտականքն, առաջի՛ կացին գնդին Յուդայեան, եւ հնազանդեալ առաջի անկեալ դաշինս հաստատել խնդրէին. եւ խոստացան եւս խաշինս տալ նոցա. եւ ՚ի բազում պէտս պէտս օգտակա՛ր լինել նոցա[6306]։ [6306] Ոմանք. Եւ իբրեւ ՚ի պար՛՛... արատականքն... գնդին Յուդայեանց... ՚ի բազում պէտս իւրեանց օգտա՛՛։
11 Գնդերը բախուեցին միմեանց, ու մարտը սաստկացաւ: Յուդայի բանակը ապաւինեց Տիրոջ օգնութեանը, որովհետեւ յաղթանակի բարեգուշակ նշանը տեսան իրենց աչքի առաջ: Երբ անապատաբնակ արաբները պարտութեան մատնուեցին, եկան կանգնեցին Յուդայի բանակի առաջ եւ հլու-հնազանդ խնդրեցին դաշինք կնքել: Բացի այդ, խոստացան ոչխարի հօտեր տալ նրանց եւ ամէն ինչում օգտակար լինել նրանց:
Եւ իբրեւ մարտն սաստկացաւ, գունդքն ՛ի միմեանս հասին, գունդն Յուդայեան յուսացեալ յօգնականութիւն Տեառն զբարէնշան նշա՛ն յաղթութեան առաջի աչաց տեսանէին: Իբրեւ ՛ի պարտութիւն մատնեցան Արօտականքն, առաջի՛ կացին գնդին Յուդայեան, եւ հնազանդեալ առաջի անկեալ դաշինս հաստատել խնդրէին. եւ խոստացան եւս խաշինս տալ նոցա. եւ ՛ի բազում պէտս պէտս օգտակա՛ր լինել նոցա[281]:

12:11: Եւ իբրեւ մարտն սաստկացաւ, գունդքն ՚ի միմեանս հասին, գունդն Յուդայեան յուսացեալ յօգնականութիւն Տեառն զբարէնշան նշա՛ն յաղթութեան առաջի աչաց տեսանէին։ Իբրեւ ՚ի պարտութիւն մատնեցան Արօտականքն, առաջի՛ կացին գնդին Յուդայեան, եւ հնազանդեալ առաջի անկեալ դաշինս հաստատել խնդրէին. եւ խոստացան եւս խաշինս տալ նոցա. եւ ՚ի բազում պէտս պէտս օգտակա՛ր լինել նոցա[6306]։
[6306] Ոմանք. Եւ իբրեւ ՚ի պար՛՛... արատականքն... գնդին Յուդայեանց... ՚ի բազում պէտս իւրեանց օգտա՛՛։
11 Գնդերը բախուեցին միմեանց, ու մարտը սաստկացաւ: Յուդայի բանակը ապաւինեց Տիրոջ օգնութեանը, որովհետեւ յաղթանակի բարեգուշակ նշանը տեսան իրենց աչքի առաջ: Երբ անապատաբնակ արաբները պարտութեան մատնուեցին, եկան կանգնեցին Յուդայի բանակի առաջ եւ հլու-հնազանդ խնդրեցին դաշինք կնքել: Բացի այդ, խոստացան ոչխարի հօտեր տալ նրանց եւ ամէն ինչում օգտակար լինել նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1112:11 Сражение было жестокое, и когда бывшие с Иудою при помощи Божией одержали победу, то потерпевшие поражение номады Арабы просили Иуду о мире, обещая доставлять им скот и в другом быть полезными им.
12:11 γενομένης γινομαι happen; become δὲ δε though; while καρτερᾶς καρτερος fight; battle καὶ και and; even τῶν ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas διὰ δια through; because of τὴν ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God βοήθειαν βοηθεια help εὐημερησάντων ευημερεω the νομάδες νομας deem worthy; consider worthwhile δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas δεξιὰς δεξιος right αὐτοῖς αυτος he; him ὑπισχνούμενοι υπισχνεομαι and; even βοσκήματα βοσκημα give; deposit καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains ὠφελήσειν ωφελεω useful; assist αὐτούς αυτος he; him
12:11. cumque pugna valida fieret et auxilio Dei prospere cessisset residui victi Arabes petebant a Iuda dextras sibi dari promittentes pascua daturos et in ceteris profuturosAnd after a hard fight, in which, by the help of God, they got the victory, the rest of the Arabians being overcome, besought Judas for peace, promising to give him pastures, and to assist him in other things.
11. And when a sore battle had been fought, and Judas and his company by the help of God had good success, the nomads being overcome besought Judas to grant them friendship, promising to give cattle, and to help his people in all other ways.
12:11. And when a strong fight occurred, and, by the help of God, it ceased favorably, the remainder of the Arabians who were overcome petitioned Judas to give them a pledge, promising to give him pastures and to assist him in other things in the future.
11 Whereupon there was a very sore battle; but Judas’ side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise.
Whereupon there was a very sore battle; but Judas' side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise:

12:11 Сражение было жестокое, и когда бывшие с Иудою при помощи Божией одержали победу, то потерпевшие поражение номады Арабы просили Иуду о мире, обещая доставлять им скот и в другом быть полезными им.
12:11
γενομένης γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
καρτερᾶς καρτερος fight; battle
καὶ και and; even
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
βοήθειαν βοηθεια help
εὐημερησάντων ευημερεω the
νομάδες νομας deem worthy; consider worthwhile
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
δεξιὰς δεξιος right
αὐτοῖς αυτος he; him
ὑπισχνούμενοι υπισχνεομαι and; even
βοσκήματα βοσκημα give; deposit
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
λοιποῖς λοιπος rest; remains
ὠφελήσειν ωφελεω useful; assist
αὐτούς αυτος he; him
12:11. cumque pugna valida fieret et auxilio Dei prospere cessisset residui victi Arabes petebant a Iuda dextras sibi dari promittentes pascua daturos et in ceteris profuturos
And after a hard fight, in which, by the help of God, they got the victory, the rest of the Arabians being overcome, besought Judas for peace, promising to give him pastures, and to assist him in other things.
11. And when a sore battle had been fought, and Judas and his company by the help of God had good success, the nomads being overcome besought Judas to grant them friendship, promising to give cattle, and to help his people in all other ways.
12:11. And when a strong fight occurred, and, by the help of God, it ceased favorably, the remainder of the Arabians who were overcome petitioned Judas to give them a pledge, promising to give him pastures and to assist him in other things in the future.
11 Whereupon there was a very sore battle; but Judas’ side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:1212:12: Խորհեցաւ Յուդա եթէ շա՛տ ինչ իրք են յորում օգո՛ւտ են նոքա նոցա. յա՛նձն առ, ներեաց եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն։ Նոքա իբրեւ դաշինս հաստատեցին, յիւրաքանչիւր բանակս սփռեցան։
12 Յուդան մտածեց, որ սրանք կարող են շատ պէտք գալ իրենց, ուստի համաձայնեց, ներեց ու նրանց հետ խաղաղութիւն հաստատեց: Երբ դաշինքը կնքեցին, իւրաքանչիւրն իր բանակը գնաց:
Խորհեցաւ Յուդա եթէ շա՛տ ինչ իրք են յորում օգո՛ւտ են նոքա նոցա. յա՛նձն առ, ներեաց եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն: Նոքա իբրեւ դաշինս հաստատեցին, յիւրաքանչիւր բանակս սփռեցան:

12:12: Խորհեցաւ Յուդա եթէ շա՛տ ինչ իրք են յորում օգո՛ւտ են նոքա նոցա. յա՛նձն առ, ներեաց եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն։ Նոքա իբրեւ դաշինս հաստատեցին, յիւրաքանչիւր բանակս սփռեցան։
12 Յուդան մտածեց, որ սրանք կարող են շատ պէտք գալ իրենց, ուստի համաձայնեց, ներեց ու նրանց հետ խաղաղութիւն հաստատեց: Երբ դաշինքը կնքեցին, իւրաքանչիւրն իր բանակը գնաց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1212:12 Иуда же, понимая, что они действительно во многом могут быть полезны, согласился заключить с ними мир; заключив же мир, они удалились в свои палатки.
12:12 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δὲ δε though; while ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose ὡς ως.1 as; how ἀληθῶς αληθως truly ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many αὐτοὺς αυτος he; him χρησίμους χρησιμος serviceable; useful ἐπεχώρησεν επιχωρεω peace ἄξειν αγω lead; pass πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get δεξιὰς δεξιος right εἰς εις into; for τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart
12:12. Iudas autem arbitratus vere in multis eos utiles promisit pacem dextrisque acceptis discessere ad tabernacula suaAnd Judas thinking that they might be profitable indeed in many things, promised them peace, and after having joined hands, they departed to their tents.
12. So Judas, thinking that they would indeed be profitable in many things, agreed to live in peace with them; and receiving pledges of friendship they departed to their tents.
12:12. Then Judas, thinking that they truly might be useful in many ways, promised peace. And after receiving the pledge of his right hand, they withdrew to their tents.
12 Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents.
Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents:

12:12 Иуда же, понимая, что они действительно во многом могут быть полезны, согласился заключить с ними мир; заключив же мир, они удалились в свои палатки.
12:12
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
δὲ δε though; while
ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose
ὡς ως.1 as; how
ἀληθῶς αληθως truly
ἐν εν in
πολλοῖς πολυς much; many
αὐτοὺς αυτος he; him
χρησίμους χρησιμος serviceable; useful
ἐπεχώρησεν επιχωρεω peace
ἄξειν αγω lead; pass
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
λαβόντες λαμβανω take; get
δεξιὰς δεξιος right
εἰς εις into; for
τὰς ο the
σκηνὰς σκηνη tent
ἐχωρίσθησαν χωριζω separate; depart
12:12. Iudas autem arbitratus vere in multis eos utiles promisit pacem dextrisque acceptis discessere ad tabernacula sua
And Judas thinking that they might be profitable indeed in many things, promised them peace, and after having joined hands, they departed to their tents.
12. So Judas, thinking that they would indeed be profitable in many things, agreed to live in peace with them; and receiving pledges of friendship they departed to their tents.
12:12. Then Judas, thinking that they truly might be useful in many ways, promised peace. And after receiving the pledge of his right hand, they withdrew to their tents.
12 Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:1312:13: Սոքա ասպատա՛կ եդին ՚ի կողմն մի, զքաղաք մի ամրացեալ պարսպօք, լցեալ պէսպէս խառնիճաղանճ ազգաւն բնակեցեալ զօրօք՝ Դէկասպ անուն. եւ զայն պատեալ պաշարեալ պահէին[6307]։ [6307] Ոսկան. Խառնիճաղանջ ազգօք բն՛՛... Դեկկասպին անուն։
13 Հրեաները ասպատակեցին մի կողմի վրայ եւ պաշարեցին պարիսպներով ամրացուած, խառնիճաղանջ ազգերի բնակիչներով լցուած մի քաղաք, որի անունը Կասպ էր, եւ այն պաշարուած պահեցին:
Սոքա ասպատա՛կ եդին ՛ի կողմն մի, զքաղաք մի ամրացեալ պարսպօք, լցեալ պէսպէս խառնիճաղանճ ազգաւն բնակեցեալ զօրօք` Դէկասպ անուն. եւ զայն պատեալ պաշարեալ պահէին[282]:

12:13: Սոքա ասպատա՛կ եդին ՚ի կողմն մի, զքաղաք մի ամրացեալ պարսպօք, լցեալ պէսպէս խառնիճաղանճ ազգաւն բնակեցեալ զօրօք՝ Դէկասպ անուն. եւ զայն պատեալ պաշարեալ պահէին[6307]։
[6307] Ոսկան. Խառնիճաղանջ ազգօք բն՛՛... Դեկկասպին անուն։
13 Հրեաները ասպատակեցին մի կողմի վրայ եւ պաշարեցին պարիսպներով ամրացուած, խառնիճաղանջ ազգերի բնակիչներով լցուած մի քաղաք, որի անունը Կասպ էր, եւ այն պաշարուած պահեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1312:13 Еще напал он на один город с крепким мостом, окруженный стенами и населенный разными народами, по имени Каспин.
12:13 ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπί επι in; on τινα τις anyone; someone πόλιν πολις city γεφύραις γεφυρα and; even τείχεσιν τειχος wall περιπεφραγμένην περιφρασσω and; even παμμειγέσιν παμμιγης nation; caste κατοικουμένην κατοικεω settle ὄνομα ονομα name; notable δὲ δε though; while Κασπιν κασπιν Kaspin
12:13. adgressus est autem et civitatem quandam firmam pontibus murisque circumseptam quae a turbis habitabatur gentium promiscuarum cui nomen CaspinHe also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin.
13. And he also fell upon a certain city Gephyrun, strong and fenced about with walls, and inhabited by a mixed multitude of divers nations; and it was named Caspin.
12:13. Then he also assaulted a certain strong city, surrounded with bridges and walls, which was inhabited by a crowd from many different nations, the name of which is Casphin.
13 He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis.
He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis:

12:13 Еще напал он на один город с крепким мостом, окруженный стенами и населенный разными народами, по имени Каспин.
12:13
ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
ἐπί επι in; on
τινα τις anyone; someone
πόλιν πολις city
γεφύραις γεφυρα and; even
τείχεσιν τειχος wall
περιπεφραγμένην περιφρασσω and; even
παμμειγέσιν παμμιγης nation; caste
κατοικουμένην κατοικεω settle
ὄνομα ονομα name; notable
δὲ δε though; while
Κασπιν κασπιν Kaspin
12:13. adgressus est autem et civitatem quandam firmam pontibus murisque circumseptam quae a turbis habitabatur gentium promiscuarum cui nomen Caspin
He also laid siege to a certain strong city, encompassed with bridges and walls, and inhabited by multitudes of different nations, the name of which is Casphin.
13. And he also fell upon a certain city Gephyrun, strong and fenced about with walls, and inhabited by a mixed multitude of divers nations; and it was named Caspin.
12:13. Then he also assaulted a certain strong city, surrounded with bridges and walls, which was inhabited by a crowd from many different nations, the name of which is Casphin.
13 He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Каспин — считается тождественным с упоминаемым в 1: Мак V:20: и 36: крепостью Хасфор или Хасфон, и есть, вероятно, нынешняя Khastin на восточной стороне Галилейского моря.
12:1412:14: Իսկ որ ՚ի ներքս անդ էին՝ ՚ի պարսպացն ամրութիւն յուսացեալ էին, եւ ՚ի համբարոցն բազմութիւն հայէին. հպարտագոյնս արհամարհանօք ընդ Յուդա եւ ընդ զօրսն հայէին. եւ բանի՛ւք եւս նախատանաց կսկծելեօք հայհոյէին զնոսա, եւ խօսէին զա՛յն ինչ զոր ո՛չ էր արժան[6308]։ [6308] Ոմանք. ՚Ի պարսպացն յամրութիւն... եւ ՚ի համբարացն բազ՛՛... եւ բանիւք եւս նախատանօք եւ կսկծելովք... զայն ինչ զոր ինչ ո՛չ էր։
14 Բերդի ներսում գտնուողները իրենց յոյսը դրել էին պարիսպների ամրութեան եւ իրենց պաշարների շատութեան վրայ: Արհամարհոտ գոռոզութեամբ նրանք նայում էին Յուդայի ու նրա զօրքի վրայ, քսու խօսքերով հայհոյում սրանց, ասում էին այն, ինչ պատշաճ չէր:
Իսկ որ ՛ի ներքս անդ էին` ՛ի պարսպացն ամրութիւն յուսացեալ էին, եւ ՛ի համբարոցն բազմութիւն հայէին. հպարտագոյնս արհամարհանօք ընդ Յուդա եւ ընդ զօրսն հայէին. եւ բանի՛ւք եւս նախատանաց կսկծելեօք հայհոյէին զնոսա, եւ խօսէին զա՛յն ինչ զոր ո՛չ էր արժան[283]:

12:14: Իսկ որ ՚ի ներքս անդ էին՝ ՚ի պարսպացն ամրութիւն յուսացեալ էին, եւ ՚ի համբարոցն բազմութիւն հայէին. հպարտագոյնս արհամարհանօք ընդ Յուդա եւ ընդ զօրսն հայէին. եւ բանի՛ւք եւս նախատանաց կսկծելեօք հայհոյէին զնոսա, եւ խօսէին զա՛յն ինչ զոր ո՛չ էր արժան[6308]։
[6308] Ոմանք. ՚Ի պարսպացն յամրութիւն... եւ ՚ի համբարացն բազ՛՛... եւ բանիւք եւս նախատանօք եւ կսկծելովք... զայն ինչ զոր ինչ ո՛չ էր։
14 Բերդի ներսում գտնուողները իրենց յոյսը դրել էին պարիսպների ամրութեան եւ իրենց պաշարների շատութեան վրայ: Արհամարհոտ գոռոզութեամբ նրանք նայում էին Յուդայի ու նրա զօրքի վրայ, քսու խօսքերով հայհոյում սրանց, ասում էին այն, ինչ պատշաճ չէր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1412:14 Жители, надеясь на крепость стен и запас продовольствия, поступили очень дерзко, злословя бывших с Иудою, богохульствуя и произнося неподобающие речи.
12:14 οἱ ο the δὲ δε though; while ἔνδον ενδον persuade τῇ ο the τῶν ο the τειχέων τειχος wall ἐρυμνότητι ερυμνοτης the τε τε both; and τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food παραθέσει παραθεσις resort to; treat τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas λοιδοροῦντες λοιδορεω revile; reproach καὶ και and; even προσέτι προσετι blaspheme; defame καὶ και and; even λαλοῦντες λαλεω talk; speak ἃ ος who; what μὴ μη not θέμις θεμις that which is laid down
12:14. hii vero qui intus erant confidentes in stabilitate murorum et adparatu alimoniarum remissius agebant maledictis lacessentes Iudam ac blasphemantes et loquentes quae fas non estBut they that were within it, trusting in the strength of the walls, and the provision of victuals, behaved in a more negligent manner, and provoked Judas with railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
14. But they that were within, trusting to the strength of the walls and to their store of provisions, behaved themselves rudely toward Judas and them that were with him, railing, and furthermore blaspheming and speaking impious words.
12:14. In truth, those who were inside, trusting in the strength of the walls and in the preparations of rations, acted irresponsibly, and they challenged Judas with evil words and blaspheming, as well as by speaking what is not lawful.
14 But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken:

12:14 Жители, надеясь на крепость стен и запас продовольствия, поступили очень дерзко, злословя бывших с Иудою, богохульствуя и произнося неподобающие речи.
12:14
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἔνδον ενδον persuade
τῇ ο the
τῶν ο the
τειχέων τειχος wall
ἐρυμνότητι ερυμνοτης the
τε τε both; and
τῶν ο the
βρωμάτων βρωμα food
παραθέσει παραθεσις resort to; treat
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
λοιδοροῦντες λοιδορεω revile; reproach
καὶ και and; even
προσέτι προσετι blaspheme; defame
καὶ και and; even
λαλοῦντες λαλεω talk; speak
ος who; what
μὴ μη not
θέμις θεμις that which is laid down
12:14. hii vero qui intus erant confidentes in stabilitate murorum et adparatu alimoniarum remissius agebant maledictis lacessentes Iudam ac blasphemantes et loquentes quae fas non est
But they that were within it, trusting in the strength of the walls, and the provision of victuals, behaved in a more negligent manner, and provoked Judas with railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
14. But they that were within, trusting to the strength of the walls and to their store of provisions, behaved themselves rudely toward Judas and them that were with him, railing, and furthermore blaspheming and speaking impious words.
12:14. In truth, those who were inside, trusting in the strength of the walls and in the preparations of rations, acted irresponsibly, and they challenged Judas with evil words and blaspheming, as well as by speaking what is not lawful.
14 But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:1512:15: Իսկ նոքա զամենազօրն զմեծն՝ զհզօրն երկնից եւ երկրի օգնակա՛ն կոչէին. որ առանց հոյոց մանգղոնից մենքենայից զԵրեքովն կործանեաց ՚ի ժամանակս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ։ Խո՛ւմբ արարին, առ հասարակ ՚ի վերայ պարսպացն գազանաբար յարձակեցան[6309], [6309] ՚Ի լուս՛՛. Որ առանց խոյոց մանգ՛՛։
15 Իսկ սրանք հայցեցին երկնքի ու երկրի ամենազօր, մեծ ու հզօր Տիրոջ օգնութիւնը, որ Նաւէի որդի Յեսուի օրօք առանց մարտական մեքենաների, առանց խոյերի ու մանգղիոնների կործանել էր Երիքովը, խմբեր կազմեցին, եւ բոլորը միասին քաջաբար յարձակուեցին պարիսպների վրայ:
Իսկ նոքա զամենազօրն զմեծն` զհզօրն երկնից եւ երկրի օգնակա՛ն կոչէին. որ առանց հոյոց մանգղոնից մենքենայից զԵրեքովն կործանեաց ՛ի ժամանակս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ: Խո՛ւմբ արարին, առ հասարակ ՛ի վերայ պարսպացն գազանաբար յարձակեցան[284]:

12:15: Իսկ նոքա զամենազօրն զմեծն՝ զհզօրն երկնից եւ երկրի օգնակա՛ն կոչէին. որ առանց հոյոց մանգղոնից մենքենայից զԵրեքովն կործանեաց ՚ի ժամանակս Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ։ Խո՛ւմբ արարին, առ հասարակ ՚ի վերայ պարսպացն գազանաբար յարձակեցան[6309],
[6309] ՚Ի լուս՛՛. Որ առանց խոյոց մանգ՛՛։
15 Իսկ սրանք հայցեցին երկնքի ու երկրի ամենազօր, մեծ ու հզօր Տիրոջ օգնութիւնը, որ Նաւէի որդի Յեսուի օրօք առանց մարտական մեքենաների, առանց խոյերի ու մանգղիոնների կործանել էր Երիքովը, խմբեր կազմեցին, եւ բոլորը միասին քաջաբար յարձակուեցին պարիսպների վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1512:15 Но бывшие с Иудою, призвав на помощь великого Владыку мира, Который без стенобитных машин и орудий разрушил Иерихон во времена Иисуса, зверски бросились на стену.
12:15 οἱ ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἐπικαλεσάμενοι επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment δυνάστην δυναστης dynasty; dynast τὸν ο the ἄτερ ατερ without κριῶν κριος and; even μηχανῶν μηχανη throw down τὴν ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho κατὰ κατα down; by τοὺς ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus χρόνους χρονος time; while ἐνέσεισαν ενσειω the τείχει τειχος wall
12:15. Macchabeus autem invocato magno mundi principe qui sine arietibus et machinis temporibus Iesu praecipitavit Hiericho inruit ferociter murisBut Machabeus calling upon the great Lord of the world, who without any rams or engines of war threw down the walls of Jericho, in the time of Josue, fiercely assaulted the walls.
15. But Judas and his company, calling upon the great sovereign of the world, who without rams and cunning engines of war hurled down Jericho in the times of Joshua, rushed wildly against the wall;
12:15. But Maccabeus rushed fiercely to the walls, calling upon the great Leader of the world, who, without battering rams or machines of war, had thrown down the walls of Jericho in the time of Joshua.
15 Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls,
Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls:

12:15 Но бывшие с Иудою, призвав на помощь великого Владыку мира, Который без стенобитных машин и орудий разрушил Иерихон во времена Иисуса, зверски бросились на стену.
12:15
οἱ ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ἐπικαλεσάμενοι επικαλεω invoke; nickname
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
τοῦ ο the
κόσμου κοσμος world; adornment
δυνάστην δυναστης dynasty; dynast
τὸν ο the
ἄτερ ατερ without
κριῶν κριος and; even
μηχανῶν μηχανη throw down
τὴν ο the
Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho
κατὰ κατα down; by
τοὺς ο the
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
χρόνους χρονος time; while
ἐνέσεισαν ενσειω the
τείχει τειχος wall
12:15. Macchabeus autem invocato magno mundi principe qui sine arietibus et machinis temporibus Iesu praecipitavit Hiericho inruit ferociter muris
But Machabeus calling upon the great Lord of the world, who without any rams or engines of war threw down the walls of Jericho, in the time of Josue, fiercely assaulted the walls.
15. But Judas and his company, calling upon the great sovereign of the world, who without rams and cunning engines of war hurled down Jericho in the times of Joshua, rushed wildly against the wall;
12:15. But Maccabeus rushed fiercely to the walls, calling upon the great Leader of the world, who, without battering rams or machines of war, had thrown down the walls of Jericho in the time of Joshua.
15 Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Θηριωδώς, как в Х:35, с мужеством львов .
12:1612:16: հասին առին զամրացեալ քաղաքն կամօքն Աստուծոյ. եւ անդ ՚ի նմա բազո՛ւմ կոտորածս զօրացն գործեցին. մինչեւ ծովակն որ զնովաւ շուրջ էր, զի էր ինքն որչափ քան զերկուս վտաւանս՝ խառնեա՛լ արեամբ երեւէր[6310]։ [6310] Ոմանք. Որ զնովաւ շրջէր... արեամբ երեւեալ։
16 Գրոհեցին ու Աստծու կամքով գրաւեցին պարսպապատ քաղաքը եւ այնքան շատ զինուորներ կոտորուեցին, որ այնտեղ գտնուող երկու ասպարէզ երկարութեամբ ծովակը արեամբ ներկուեց:
հասին առին զամրացեալ քաղաքն կամօքն Աստուծոյ. եւ անդ ՛ի նմա բազո՛ւմ կոտորածս զօրացն գործեցին. մինչեւ ծովակն որ զնովաւ շուրջ էր, զի էր ինքն որչափ քան զերկուս վտաւանս` խառնեա՛լ արեամբ երեւէր[285]:

12:16: հասին առին զամրացեալ քաղաքն կամօքն Աստուծոյ. եւ անդ ՚ի նմա բազո՛ւմ կոտորածս զօրացն գործեցին. մինչեւ ծովակն որ զնովաւ շուրջ էր, զի էր ինքն որչափ քան զերկուս վտաւանս՝ խառնեա՛լ արեամբ երեւէր[6310]։
[6310] Ոմանք. Որ զնովաւ շրջէր... արեամբ երեւեալ։
16 Գրոհեցին ու Աստծու կամքով գրաւեցին պարսպապատ քաղաքը եւ այնքան շատ զինուորներ կոտորուեցին, որ այնտեղ գտնուող երկու ասպարէզ երկարութեամբ ծովակը արեամբ ներկուեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1612:16 При помощи Божией они взяли город и произвели бесчисленные убийства, так что близлежащее озеро, имевшее две стадии в ширину, казалось наполненным кровью.
12:16 καταλαβόμενοί καταλαμβανω apprehend τε τε both; and τὴν ο the πόλιν πολις city τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God θελήσει θελω determine; will ἀμυθήτους αμυθητος do; make σφαγὰς σφαγη slaughter ὥστε ωστε as such; that τὴν ο the παρακειμένην παρακειμαι accessible λίμνην λιμνη lake τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἔχουσαν εχω have; hold σταδίους σταδιον tenth of a mile δύο δυο two κατάρρυτον καταρρυτος blood; bloodstreams πεπληρωμένην πληροω fulfill; fill φαίνεσθαι φαινω shine; appear
12:16. et capta civitate per Domini voluntatem inenarrabiles caedes fecit ita ut adiacens stagnum stadiorum duo latitudinis sanguine infectum fluere videreturAnd having taken the city by the will of the Lord, he made an unspeakable slaughter, so that a pool adjoining, of two furlongs broad, seemed to run with the blood of the slain.
16. and having taken the city by the will of God, they made unspeakable slaughter, insomuch that the adjoining lake, which was two furlongs broad, appeared to be filled with the deluge of blood.
12:16. And, having captured the city through the will of the Lord, he made a slaughter without number, so much so that an adjoining pool, two stadia in width, was seen to flow with the blood of the slain.
16 And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood.
And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood:

12:16 При помощи Божией они взяли город и произвели бесчисленные убийства, так что близлежащее озеро, имевшее две стадии в ширину, казалось наполненным кровью.
12:16
καταλαβόμενοί καταλαμβανω apprehend
τε τε both; and
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τῇ ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
θελήσει θελω determine; will
ἀμυθήτους αμυθητος do; make
σφαγὰς σφαγη slaughter
ὥστε ωστε as such; that
τὴν ο the
παρακειμένην παρακειμαι accessible
λίμνην λιμνη lake
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
ἔχουσαν εχω have; hold
σταδίους σταδιον tenth of a mile
δύο δυο two
κατάρρυτον καταρρυτος blood; bloodstreams
πεπληρωμένην πληροω fulfill; fill
φαίνεσθαι φαινω shine; appear
12:16. et capta civitate per Domini voluntatem inenarrabiles caedes fecit ita ut adiacens stagnum stadiorum duo latitudinis sanguine infectum fluere videretur
And having taken the city by the will of the Lord, he made an unspeakable slaughter, so that a pool adjoining, of two furlongs broad, seemed to run with the blood of the slain.
16. and having taken the city by the will of God, they made unspeakable slaughter, insomuch that the adjoining lake, which was two furlongs broad, appeared to be filled with the deluge of blood.
12:16. And, having captured the city through the will of the Lord, he made a slaughter without number, so much so that an adjoining pool, two stadia in width, was seen to flow with the blood of the slain.
16 And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:1712:17: Եւ անտի պարզեցան մեկնեցան ՚ի կողմն Քարայի, իբրեւ վտաւանօք հինգ հարիւր եւ յիսուն, առ անուանեալ Տուբէական Հրէայսն մերձանային։
17 Այնտեղից գնացին Քարայի կողմը, մօտ հինգ[101] հարիւր յիսուն ասպարէզ, եւ մօտեցան տուբէական կոչուող հրեաներին:[101] 101. Այլ բնագրերում՝ եօթը:
Եւ անտի պարզեցան մեկնեցան ՛ի կողմն Քարայի, իբրեւ վտաւանօք հինգ հարիւր եւ յիսուն, առ անուանեալ Տուբէական Հրէայսն մերձանային:

12:17: Եւ անտի պարզեցան մեկնեցան ՚ի կողմն Քարայի, իբրեւ վտաւանօք հինգ հարիւր եւ յիսուն, առ անուանեալ Տուբէական Հրէայսն մերձանային։
17 Այնտեղից գնացին Քարայի կողմը, մօտ հինգ[101] հարիւր յիսուն ասպարէզ, եւ մօտեցան տուբէական կոչուող հրեաներին:
[101] 101. Այլ բնագրերում՝ եօթը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1712:17 Отойдя оттуда на семьсот пятьдесят стадий, они пришли в Харак к Иудеям, называемым Тувиинами;
12:17 ἐκεῖθεν εκειθεν from there δὲ δε though; while ἀποσπάσαντες αποσπαω draw out σταδίους σταδιον tenth of a mile ἑπτακοσίους επτακοσιοι fifty διήνυσαν διανυω conclude εἰς εις into; for τὸν ο the Χάρακα χαρακα to; toward τοὺς ο the λεγομένους λεγω tell; declare Τουβιανοὺς τουβινοι Judean
12:17. inde discesserunt stadia septingenta quinquaginta et venerunt in Characa ad eos qui dicuntur Tubianei IudaeosFrom thence they departed seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa, to the Jews that are called Tubianites.
17. And when they had drawn off seven hundred and fifty furlongs from thence, they made their way to Charax, unto the Jews that are called Tubieni.
12:17. From there, they withdrew seven hundred and fifty stadia, and they came to Charax, to those Jews who are called Tubianites.
17 Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni.
Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni:

12:17 Отойдя оттуда на семьсот пятьдесят стадий, они пришли в Харак к Иудеям, называемым Тувиинами;
12:17
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
δὲ δε though; while
ἀποσπάσαντες αποσπαω draw out
σταδίους σταδιον tenth of a mile
ἑπτακοσίους επτακοσιοι fifty
διήνυσαν διανυω conclude
εἰς εις into; for
τὸν ο the
Χάρακα χαρακα to; toward
τοὺς ο the
λεγομένους λεγω tell; declare
Τουβιανοὺς τουβινοι Judean
12:17. inde discesserunt stadia septingenta quinquaginta et venerunt in Characa ad eos qui dicuntur Tubianei Iudaeos
From thence they departed seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa, to the Jews that are called Tubianites.
17. And when they had drawn off seven hundred and fifty furlongs from thence, they made their way to Charax, unto the Jews that are called Tubieni.
12:17. From there, they withdrew seven hundred and fifty stadia, and they came to Charax, to those Jews who are called Tubianites.
17 Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. «На 750: стадий» — 16: 3/4: географ. миль. — «В Харак» — εις τον χάρακα — очень неопределенное место. Что здесь жили Иудеи, называемые Тувиинами, показывает, что это место где-то в земле Тоb (между Аммонитидой и Сирией). Неизвестно и то, как читать это χάρακα — как собственное имя, или как нарицательное . В последнем случае это χάρακα (от χάραξ) означало бы — окопанный, огражденный лагерь. За это последнее понимание говорит как член τον пред χάρακα, так и показание 16-го стиха, что Иудеи не нашли в тех местах — επί των τόπων — Тимофея, так как он удалился из тех мест — από των τόπων. Дважды употребленное множественное τόποι — места, местечки, и именно в отличие от εν τινι τοπω («оставив в некотором месте очень крепкую стражу…»), говорит за то, что τον χάρακα — общее наименование нескольких местечек, составлявших, вероятно, район лагеря — или в то время, или когда-либо ранее.
12:1812:18: Եւ անդ գտանէին զՏիմոթէոս՝ ո՛չ ինչ գործ ՚ի ձեռս յաջողեալ, լուծեալ լքեալ ՚ի զօրութենէ իւրմէ. սակայն թողեալ էր պահապանս զօրս ՚ի տեղւոջ միոջ ուժգին ամրացեալ։
18 Այդտեղ գտան[102] անյաջողութիւն կրած, ուժասպառ եղած Տիմոթէոսին, որը, սակայն, պահապան զօրքեր էր թողել խիստ ամրացուած մի վայրում:[102] 102. Այլ բնագրերում՝ չգտան:
Եւ անդ գտանէին զՏիմոթէոս` ո՛չ ինչ գործ ՛ի ձեռս յաջողեալ, լուծեալ լքեալ ՛ի զօրութենէ իւրմէ. սակայն թողեալ էր պահապանս զօրս ՛ի տեղւոջ միոջ ուժգին ամրացեալ:

12:18: Եւ անդ գտանէին զՏիմոթէոս՝ ո՛չ ինչ գործ ՚ի ձեռս յաջողեալ, լուծեալ լքեալ ՚ի զօրութենէ իւրմէ. սակայն թողեալ էր պահապանս զօրս ՚ի տեղւոջ միոջ ուժգին ամրացեալ։
18 Այդտեղ գտան[102] անյաջողութիւն կրած, ուժասպառ եղած Տիմոթէոսին, որը, սակայն, պահապան զօրքեր էր թողել խիստ ամրացուած մի վայրում:
[102] 102. Այլ բնագրերում՝ չգտան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1812:18 но не застали там Тимофея, который, ничего не сделав, удалился из этой страны, оставив, впрочем, в одном месте очень крепкую стражу.
12:18 καὶ και and; even Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos μὲν μεν first of all ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τόπων τοπος place; locality οὐ ου not κατέλαβον καταλαμβανω apprehend ἄπρακτον απρακτος at that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τόπων τοπος place; locality ἐκλελυκότα εκλυω faint; let loose καταλελοιπότα καταλειπω leave behind; remain δὲ δε though; while φρουρὰν φρουρα in τινι τις anyone; someone τόπῳ τοπος place; locality καὶ και and; even μάλα μαλα.1 firm; lasting
12:18. et Timotheum quidem in illis locis conprehenderunt nulloque negotio perfecto regressus est relicto in quodam loco firmissimo praesidioBut as for Timotheus, they found him not in those places, for before he had dispatched any thing he went back, having left a very strong garrison in a certain hold:
18. And Timotheus they found not in occupation of that district, for he had then departed from the district without accomplishing anything, but had left behind a garrison, and that a very strong one, in a certain post.
12:18. And Timothy, indeed, they did not find in those places, for he withdrew before he completed any endeavor, having left behind a very strong garrison in a certain place.
18 But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold.
But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold:

12:18 но не застали там Тимофея, который, ничего не сделав, удалился из этой страны, оставив, впрочем, в одном месте очень крепкую стражу.
12:18
καὶ και and; even
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
μὲν μεν first of all
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
οὐ ου not
κατέλαβον καταλαμβανω apprehend
ἄπρακτον απρακτος at that
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
ἐκλελυκότα εκλυω faint; let loose
καταλελοιπότα καταλειπω leave behind; remain
δὲ δε though; while
φρουρὰν φρουρα in
τινι τις anyone; someone
τόπῳ τοπος place; locality
καὶ και and; even
μάλα μαλα.1 firm; lasting
12:18. et Timotheum quidem in illis locis conprehenderunt nulloque negotio perfecto regressus est relicto in quodam loco firmissimo praesidio
But as for Timotheus, they found him not in those places, for before he had dispatched any thing he went back, having left a very strong garrison in a certain hold:
18. And Timotheus they found not in occupation of that district, for he had then departed from the district without accomplishing anything, but had left behind a garrison, and that a very strong one, in a certain post.
12:18. And Timothy, indeed, they did not find in those places, for he withdrew before he completed any endeavor, having left behind a very strong garrison in a certain place.
18 But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:1912:19: Ապա՝ Դովսիթէոս եւ Սոսիպատրոս արք հզօ՛րք զօրավարք ՚ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի, իբրեւ արտաքս ըստ զօրսն ելեալ շրջէին գնդաւն իւրեանց, եկին դիպեցա՛ն ամրոյն այնմիկ, հարի՛ն սպանին կոտորեցին ՚ի նմա իբրեւ աւելի՛ քան զտասն հազար այր[6311]։ [6311] Ոմանք. Արտաքս ընդ զօրսն եղեալ։
19 Դոսիթէոսն ու Սոսիպատրոսը՝ մակաբայեցիների գնդի հզօր զօրավարները, բանակից դուրս էին եկել ու շրջագայում էին իրենց գնդով: Երբ սրանք եկան ու հանդիպեցին այդ բերդին, յարձակուեցին ու այդտեղ սպանեցին աւելի քան տասը հազար մարդ,
Ապա` Դովսիթէոս եւ Սոսիպատրոս արք հզօ՛րք զօրավարք ՛ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի, իբրեւ արտաքս ըստ զօրսն ելեալ շրջէին գնդաւն իւրեանց, եկին դիպեցա՛ն ամրոյն այնմիկ, հարի՛ն սպանին կոտորեցին ՛ի նմա իբրեւ աւելի՛ քան զտասն հազար այր[286]:

12:19: Ապա՝ Դովսիթէոս եւ Սոսիպատրոս արք հզօ՛րք զօրավարք ՚ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի, իբրեւ արտաքս ըստ զօրսն ելեալ շրջէին գնդաւն իւրեանց, եկին դիպեցա՛ն ամրոյն այնմիկ, հարի՛ն սպանին կոտորեցին ՚ի նմա իբրեւ աւելի՛ քան զտասն հազար այր[6311]։
[6311] Ոմանք. Արտաքս ընդ զօրսն եղեալ։
19 Դոսիթէոսն ու Սոսիպատրոսը՝ մակաբայեցիների գնդի հզօր զօրավարները, բանակից դուրս էին եկել ու շրջագայում էին իրենց գնդով: Երբ սրանք եկան ու հանդիպեցին այդ բերդին, յարձակուեցին ու այդտեղ սպանեցին աւելի քան տասը հազար մարդ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:1912:19 Посему Досифей и Сосипатр, из бывших с Маккавеем вождей, отправились и побили оставленных Тимофеем в крепости людей, более десяти тысяч.
12:19 Δοσίθεος δοσιθεος though; while καὶ και and; even Σωσίπατρος σωσιπατρος Sōsipatros; Sosipatros τῶν ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Μακκαβαῖον μακκαβαιος leader; governor ἐξοδεύσαντες εξοδευω destroy; lose τοὺς ο the ὑπὸ υπο under; by Τιμοθέου τιμοθεος Timotheos καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῷ ο the ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold πλείους πλειων more; majority τῶν ο the μυρίων μυριοι myriad ἀνδρῶν ανηρ man; husband
12:19. Dositheus autem et Sosipater qui erant duces cum Macchabeo peremerunt a Timotheo relictos in praesidio decem milia virosBut Dositheus, and Sosipater, who were captains with Machabeus, slew them that were left by Timotheus in the hold, to the number of ten thousand men.
19. But Dositheus and Sosipater, who were of Maccabaeus’s captains, sallied forth and destroyed those that had been left by Timotheus in the stronghold, above ten thousand men.
12:19. But Dositheus and Sosipater, who were commanders with Maccabeus, destroyed those who were left behind by Timothy in the stronghold: ten thousand men.
19 Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus’ captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men.
Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus' captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men:

12:19 Посему Досифей и Сосипатр, из бывших с Маккавеем вождей, отправились и побили оставленных Тимофеем в крепости людей, более десяти тысяч.
12:19
Δοσίθεος δοσιθεος though; while
καὶ και and; even
Σωσίπατρος σωσιπατρος Sōsipatros; Sosipatros
τῶν ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Μακκαβαῖον μακκαβαιος leader; governor
ἐξοδεύσαντες εξοδευω destroy; lose
τοὺς ο the
ὑπὸ υπο under; by
Τιμοθέου τιμοθεος Timotheos
καταλειφθέντας καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold
πλείους πλειων more; majority
τῶν ο the
μυρίων μυριοι myriad
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
12:19. Dositheus autem et Sosipater qui erant duces cum Macchabeo peremerunt a Timotheo relictos in praesidio decem milia viros
But Dositheus, and Sosipater, who were captains with Machabeus, slew them that were left by Timotheus in the hold, to the number of ten thousand men.
19. But Dositheus and Sosipater, who were of Maccabaeus’s captains, sallied forth and destroyed those that had been left by Timotheus in the stronghold, above ten thousand men.
12:19. But Dositheus and Sosipater, who were commanders with Maccabeus, destroyed those who were left behind by Timothy in the stronghold: ten thousand men.
19 Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus’ captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:2012:20: Իսկ Մակաբէոս զզօրն ամենայն ՚ի գունդս գունդս բաժանէր. եւ ինքն իւրով գնդաւն ՚ի վերայ Տիմոթէոսի հասանէր։ Եւ զնովաւ էին զօրք վահան ՚ի ձեռին երկոտասան բեւր, եւ հեծեալք իբրեւ երկու հազար եւ հինգ հարիւր[6312]։ [6312] Ոմանք. Եւ ինքն իւրով զօրաւն հասանէր ՚ի վերայ Տիմոթէոսի. եւ որ զնովաւ էին զօրք բազումք վահանաւոր երկոտասան բեւր։ ՚Ի լուս՛՛. Վահանաւոր ՚ի ձեռին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 իսկ Մակաբայեցին իր բանակը գնդերի բաժանեց եւ իր գնդով յարձակուեց Տիմոթէոսի վրայ: Սա ունէր հարիւր քսան հազար վահանակիր զինուորներ եւ մօտ երկու հազար[103] հինգ հարիւր հեծեալ:[103] 103. Այլ բնագրերում՝ հազար:
Իսկ Մակաբէոս զզօրն ամենայն ՛ի գունդս գունդս բաժանէր. եւ ինքն իւրով գնդաւն ՛ի վերայ Տիմոթէոսի հասանէր: Եւ զնովաւ էին զօրք վահան ՛ի ձեռին երկոտասան բեւր, եւ հեծեալք իբրեւ երկու հազար եւ հինգ հարիւր[287]:

12:20: Իսկ Մակաբէոս զզօրն ամենայն ՚ի գունդս գունդս բաժանէր. եւ ինքն իւրով գնդաւն ՚ի վերայ Տիմոթէոսի հասանէր։ Եւ զնովաւ էին զօրք վահան ՚ի ձեռին երկոտասան բեւր, եւ հեծեալք իբրեւ երկու հազար եւ հինգ հարիւր[6312]։
[6312] Ոմանք. Եւ ինքն իւրով զօրաւն հասանէր ՚ի վերայ Տիմոթէոսի. եւ որ զնովաւ էին զօրք բազումք վահանաւոր երկոտասան բեւր։ ՚Ի լուս՛՛. Վահանաւոր ՚ի ձեռին. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 իսկ Մակաբայեցին իր բանակը գնդերի բաժանեց եւ իր գնդով յարձակուեց Տիմոթէոսի վրայ: Սա ունէր հարիւր քսան հազար վահանակիր զինուորներ եւ մօտ երկու հազար[103] հինգ հարիւր հեծեալ:
[103] 103. Այլ բնագրերում՝ հազար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2012:20 Тогда Маккавей, разделив свое войско на отряды, поставил их над этими отрядами и устремился на Тимофея, который имел при себе сто двадцать тысяч пеших и тысячу пятьсот конных.
12:20 ὁ ο the δὲ δε though; while Μακκαβαῖος μακκαβαιος give orders; ordain τὴν ο the περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him στρατιὰν στρατια army σπειρηδὸν σπειρηδον establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σπειρῶν σπειρα band; company καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos ὥρμησεν ορμαω charge ἔχοντα εχω have; hold περὶ περι about; around αὐτὸν αυτος he; him μυριάδας μυριας myriad δώδεκα δωδεκα twelve πεζῶν πεζος cavalry; rider δὲ δε though; while δισχιλίους δισχιλιοι two thousand πρὸς προς to; toward τοῖς ο the πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred
12:20. at Macchabeus ordinatis circum se sex milibus et constitutis per cohortes adversus Timotheum processit habentem secum centum viginti milia peditum equitumque duo milia quingentosAnd Machabeus having set in order about him six thousand men, and divided them by bands, went forth against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen, aad two thousand five hundred horsemen.
20. And Maccabaeus, ranging his own army by bands, set these two over the bands, and marched in haste against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen and two thousand and five hundred horsemen.
12:20. And Maccabeus, having positioned six thousand men around him and having divided them into cohorts, went forth against Timothy, who had with him one hundred twenty thousand foot soldiers, and two thousand five hundred horsemen.
20 And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen.
And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen:

12:20 Тогда Маккавей, разделив свое войско на отряды, поставил их над этими отрядами и устремился на Тимофея, который имел при себе сто двадцать тысяч пеших и тысячу пятьсот конных.
12:20
ο the
δὲ δε though; while
Μακκαβαῖος μακκαβαιος give orders; ordain
τὴν ο the
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
στρατιὰν στρατια army
σπειρηδὸν σπειρηδον establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
σπειρῶν σπειρα band; company
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Τιμόθεον τιμοθεος Timotheos
ὥρμησεν ορμαω charge
ἔχοντα εχω have; hold
περὶ περι about; around
αὐτὸν αυτος he; him
μυριάδας μυριας myriad
δώδεκα δωδεκα twelve
πεζῶν πεζος cavalry; rider
δὲ δε though; while
δισχιλίους δισχιλιοι two thousand
πρὸς προς to; toward
τοῖς ο the
πεντακοσίοις πεντακοσιοι five hundred
12:20. at Macchabeus ordinatis circum se sex milibus et constitutis per cohortes adversus Timotheum processit habentem secum centum viginti milia peditum equitumque duo milia quingentos
And Machabeus having set in order about him six thousand men, and divided them by bands, went forth against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen, aad two thousand five hundred horsemen.
20. And Maccabaeus, ranging his own army by bands, set these two over the bands, and marched in haste against Timotheus, who had with him a hundred and twenty thousand footmen and two thousand and five hundred horsemen.
12:20. And Maccabeus, having positioned six thousand men around him and having divided them into cohorts, went forth against Timothy, who had with him one hundred twenty thousand foot soldiers, and two thousand five hundred horsemen.
20 And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. «Поставил их, — т. е. Досифея и Сосипатра, — над этими отрядами…» Число войск Тимофея, как далее число раненых Иудою (23: ст.), по-видимому, значительно преувеличено.
12:2112:21: Տիմոթէոս իբրեւ զգայր զարշաւանն Մակաբէացւոց ՚ի վերայ նորա, արձակեաց վաղվաղակի զկահ եւ զգանձ, եւ զկին եւ զմանուկ զօրացն որ ընդ իւրն էին, յամուր անդր Կառնացւոց յուղարկէր. եւ ինքն ամուրն անհնարին էր առ պաշարել վասն դժուարամատոյց նեղութեան ամրութեան վայրացն[6313]։ [6313] Ոմանք. Զօրացն որ ընդ իւր էր... անհնարին էր պաշարեալ վասն... նեղութեան վայրացն։
21 Երբ Տիմոթէոսն իմացաւ, որ մակաբայեցիները արշաւում են իր վրայ, անմիջապէս իր ունեցուածքը, գանձը, զինուորների կանանց ու երեխաներին իր մօտից ուղարկեց կառնացիների բերդը: Այդ բերդն անհնար էր պաշարել այդ վայրերի անմատչելի, անանցանելի լինելու պատճառով:
Տիմոթէոս իբրեւ զգայր զարշաւանն Մակաբէացւոց ՛ի վերայ նորա, արձակեաց վաղվաղակի զկահ եւ զգանձ, եւ զկին եւ զմանուկ զօրացն որ ընդ իւրն էին, յամուր անդր Կառնացւոց յուղարկէր. եւ ինքն ամուրն անհնարին էր առ պաշարել վասն դժուարամատոյց նեղութեան ամրութեան վայրացն[288]:

12:21: Տիմոթէոս իբրեւ զգայր զարշաւանն Մակաբէացւոց ՚ի վերայ նորա, արձակեաց վաղվաղակի զկահ եւ զգանձ, եւ զկին եւ զմանուկ զօրացն որ ընդ իւրն էին, յամուր անդր Կառնացւոց յուղարկէր. եւ ինքն ամուրն անհնարին էր առ պաշարել վասն դժուարամատոյց նեղութեան ամրութեան վայրացն[6313]։
[6313] Ոմանք. Զօրացն որ ընդ իւր էր... անհնարին էր պաշարեալ վասն... նեղութեան վայրացն։
21 Երբ Տիմոթէոսն իմացաւ, որ մակաբայեցիները արշաւում են իր վրայ, անմիջապէս իր ունեցուածքը, գանձը, զինուորների կանանց ու երեխաներին իր մօտից ուղարկեց կառնացիների բերդը: Այդ բերդն անհնար էր պաշարել այդ վայրերի անմատչելի, անանցանելի լինելու պատճառով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2112:21 Когда узнал Тимофей о приближении Иуды, то отослал жен и детей и прочий обоз в так называемый Карнион, ибо эта крепость была неудобна для осады и недоступна по тесноте всей местности.
12:21 τὴν ο the δὲ δε though; while ἔφοδον εφοδος partake; share Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas προεξαπέστειλεν προεξαποστελλω the Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὴν ο the ἄλλην αλλος another; else ἀποσκευὴν αποσκευη into; for τὸ ο the λεγόμενον λεγω tell; declare Καρνιον καρνιον be γὰρ γαρ for δυσπολιόρκητον δυσπολιορκητος and; even δυσπρόσιτον δυσπροσιτος the χωρίον χωριον area διὰ δια through; because of τὴν ο the πάντων πας all; every τῶν ο the τόπων τοπος place; locality στενότητα στενοτητα narrowness; straitness
12:21. cognito autem Iudae adventu Timotheus praemisit mulieres et filios et reliquum adparatum in praesidium quod Carnion dicitur erat enim inexpugnabile et accessu difficile propter locorum angustiasNow when Timotheus had knowledge of the coming of Judas, he sent the women and children, and the other baggage, before him into a fortress, called Carnion: for it was impregnable, and hard to come at, by reason of the straitness of the places.
21. But when Timotheus heard of the inroad of Judas, he at once sent away the women and the children and also the baggage into the called Carnion; for the place was hard to besiege and difficult of access by reason of the narrowness of the approaches on all sides.
12:21. But when Timothy learned of the arrival of Judas, he sent ahead the women, and the children, and the remainder of the preparations, into a fortress, which is called Carnion. For it was impregnable and difficult to access because of the narrowness of the places.
21 Now when Timotheus had knowledge of Judas’ coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places.
Now when Timotheus had knowledge of Judas' coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places:

12:21 Когда узнал Тимофей о приближении Иуды, то отослал жен и детей и прочий обоз в так называемый Карнион, ибо эта крепость была неудобна для осады и недоступна по тесноте всей местности.
12:21
τὴν ο the
δὲ δε though; while
ἔφοδον εφοδος partake; share
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
προεξαπέστειλεν προεξαποστελλω the
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἄλλην αλλος another; else
ἀποσκευὴν αποσκευη into; for
τὸ ο the
λεγόμενον λεγω tell; declare
Καρνιον καρνιον be
γὰρ γαρ for
δυσπολιόρκητον δυσπολιορκητος and; even
δυσπρόσιτον δυσπροσιτος the
χωρίον χωριον area
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
πάντων πας all; every
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
στενότητα στενοτητα narrowness; straitness
12:21. cognito autem Iudae adventu Timotheus praemisit mulieres et filios et reliquum adparatum in praesidium quod Carnion dicitur erat enim inexpugnabile et accessu difficile propter locorum angustias
Now when Timotheus had knowledge of the coming of Judas, he sent the women and children, and the other baggage, before him into a fortress, called Carnion: for it was impregnable, and hard to come at, by reason of the straitness of the places.
21. But when Timotheus heard of the inroad of Judas, he at once sent away the women and the children and also the baggage into the called Carnion; for the place was hard to besiege and difficult of access by reason of the narrowness of the approaches on all sides.
12:21. But when Timothy learned of the arrival of Judas, he sent ahead the women, and the children, and the remainder of the preparations, into a fortress, which is called Carnion. For it was impregnable and difficult to access because of the narrowness of the places.
21 Now when Timotheus had knowledge of Judas’ coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Войско Тимофея (1: Мак V:38) в значительной части состояло не из дисциплинированных воинов, но из кочевников окружающих местностей. Жены и дети этих кочевников следовали за армией Тимофея из страха пред войсками Иуды. — Карнион — крепость — несомненно Karnain 1: Мак V:26, 43, Astharot-Karnaim, резиденции царя Ога Васанского. Точное местоположение крепости неизвестно.
12:2212:22: Այլ իբրեւ երեւեցաւ գունդն Յուդայեան, յառաջ զեռեալ սկսան զօրքն թշնամւոյն. զի ա՛հ Ամենակալին ՚ի վերայ անկեալ, սրտաթափս անդէն եւ ա՛նդ մրրկեալ ընդ միմեանս պողէր պղտորէր. եւ առ հասարակ ընդ ամենայն կողմանս ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէր։ Եւ այնք բազո՛ւմ էին՝ որ առ ահին յիմարութեան ընդ իւրեանց զէնս ելանէին[6314]։ [6314] Ոսկան. Յառաջ զեռալ սկսան։ Ոմանք ունին լոկ. Ընդ միմեանս պողէր. եւ ոմանք լոկ. Ընդ միմեանս պղտորէր։
22 Երբ երեւաց Յուդայի գունդը, թշնամու զօրքն սկսեց առաջ շարժուել, որովհետեւ Ամենակալի վախն ընկել էր նրանց սրտերը: Նրանք անմիջապէս լեղապատառ եղան, խառնուեցին իրար, սկսեցին խոցոտել միմեանց, ցրուեցին ու փախուստի դիմեցին: Շատ էին նաեւ այնպիսիք, որոնք յիմար վախից զէնքերով բախւում էին իրար:
Այլ իբրեւ երեւեցաւ գունդն Յուդայեան, յառաջ զեռեալ սկսան զօրքն թշնամւոյն. զի ա՛հ Ամենակալին ՛ի վերայ անկեալ, սրտաթափս անդէն եւ ա՛նդ մրրկեալ ընդ միմեանս պողէր պղտորէր. եւ առ հասարակ ընդ ամենայն կողմանս ՛ի փախո՛ւստ դարձուցանէր: Եւ այնք բազո՛ւմ էին` որ առ ահին յիմարութեան ընդ իւրեանց զէնս ելանէին[289]:

12:22: Այլ իբրեւ երեւեցաւ գունդն Յուդայեան, յառաջ զեռեալ սկսան զօրքն թշնամւոյն. զի ա՛հ Ամենակալին ՚ի վերայ անկեալ, սրտաթափս անդէն եւ ա՛նդ մրրկեալ ընդ միմեանս պողէր պղտորէր. եւ առ հասարակ ընդ ամենայն կողմանս ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէր։ Եւ այնք բազո՛ւմ էին՝ որ առ ահին յիմարութեան ընդ իւրեանց զէնս ելանէին[6314]։
[6314] Ոսկան. Յառաջ զեռալ սկսան։ Ոմանք ունին լոկ. Ընդ միմեանս պողէր. եւ ոմանք լոկ. Ընդ միմեանս պղտորէր։
22 Երբ երեւաց Յուդայի գունդը, թշնամու զօրքն սկսեց առաջ շարժուել, որովհետեւ Ամենակալի վախն ընկել էր նրանց սրտերը: Նրանք անմիջապէս լեղապատառ եղան, խառնուեցին իրար, սկսեցին խոցոտել միմեանց, ցրուեցին ու փախուստի դիմեցին: Շատ էին նաեւ այնպիսիք, որոնք յիմար վախից զէնքերով բախւում էին իրար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2212:22 Когда же показался первый отряд Иуды, страх напал на врагов, и ужас объял их от явления Всевидящего: они обратились в бегство, стремясь один туда, другой сюда, так что большею частью поражаемы были своими, пронзаемы острием своих мечей.
12:22 ἐπιφανείσης επιφαινω manifest δὲ δε though; while τῆς ο the Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas σπείρας σπειρα band; company πρώτης πρωτος first; foremost καὶ και and; even γενομένου γινομαι happen; become δέους δεος fear; alarm ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πολεμίους πολεμιος fear; awe τε τε both; and ἐκ εκ from; out of τῆς ο the τοῦ ο the τὰ ο the πάντα πας all; every ἐφορῶντος επειδον look on; have regard ἐπιφανείας επιφανεια manifestation γενομένης γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for φυγὴν φυγη flight ὥρμησαν ορμαω charge ἄλλος αλλος another; else ἀλλαχῇ αλλαχη carry; bring ὥστε ωστε as such; that πολλάκις πολλακις often ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἰδίων ιδιος his own; private βλάπτεσθαι βλαπτω hurt καὶ και and; even ταῖς ο the τῶν ο the ξιφῶν ξιφος pierce through; fix on a spit
12:22. cumque cohors Iudae prima apparuisset timor hostibus incussus est ex praesentia Dei qui universa conspicit et in fugam versi sunt alius alio ita ut magis a suis deicerentur et gladiorum suorum ictibus debilitarenturBut when the first band of Judas came in sight, the enemies were struck with fear, by the presence of God, who seeth all things, and they were put to flight one from another, so that they were often thrown down by their own companions, and wounded with the strokes of their own swords.
22. But when the band of Judas, who led the van, appeared in sight, and when terror came upon the enemy and fear, because the manifestation of him who beholdeth all things came upon them, they fled amain, carried this way and that, so that they were often hurt of their own men, and pierced with the points of their swords.
12:22. And when the first cohort of Judas had appeared, the enemies were struck with fear by the presence of God, who beholds all things, and they were turned to flight, one over another, to such an extent that they were being knocked over by one another and were being wounded with the strokes of their own swords.
22 But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords.
But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords:

12:22 Когда же показался первый отряд Иуды, страх напал на врагов, и ужас объял их от явления Всевидящего: они обратились в бегство, стремясь один туда, другой сюда, так что большею частью поражаемы были своими, пронзаемы острием своих мечей.
12:22
ἐπιφανείσης επιφαινω manifest
δὲ δε though; while
τῆς ο the
Ιουδου ιουδας Ioudas; Iuthas
σπείρας σπειρα band; company
πρώτης πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
γενομένου γινομαι happen; become
δέους δεος fear; alarm
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
πολεμίους πολεμιος fear; awe
τε τε both; and
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
τοῦ ο the
τὰ ο the
πάντα πας all; every
ἐφορῶντος επειδον look on; have regard
ἐπιφανείας επιφανεια manifestation
γενομένης γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
φυγὴν φυγη flight
ὥρμησαν ορμαω charge
ἄλλος αλλος another; else
ἀλλαχῇ αλλαχη carry; bring
ὥστε ωστε as such; that
πολλάκις πολλακις often
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
ἰδίων ιδιος his own; private
βλάπτεσθαι βλαπτω hurt
καὶ και and; even
ταῖς ο the
τῶν ο the
ξιφῶν ξιφος pierce through; fix on a spit
12:22. cumque cohors Iudae prima apparuisset timor hostibus incussus est ex praesentia Dei qui universa conspicit et in fugam versi sunt alius alio ita ut magis a suis deicerentur et gladiorum suorum ictibus debilitarentur
But when the first band of Judas came in sight, the enemies were struck with fear, by the presence of God, who seeth all things, and they were put to flight one from another, so that they were often thrown down by their own companions, and wounded with the strokes of their own swords.
22. But when the band of Judas, who led the van, appeared in sight, and when terror came upon the enemy and fear, because the manifestation of him who beholdeth all things came upon them, they fled amain, carried this way and that, so that they were often hurt of their own men, and pierced with the points of their swords.
12:22. And when the first cohort of Judas had appeared, the enemies were struck with fear by the presence of God, who beholds all things, and they were turned to flight, one over another, to such an extent that they were being knocked over by one another and were being wounded with the strokes of their own swords.
22 But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:2312:23: Իսկ գունդն Յուդայեան սաստկագոյն հալածանօք բուռն ՚ի վերայ եդեալ զփախստեայսն տանէր, խառն խոցել խառն հարկանել. ՚ի նմին տեղւոջ տապաստ արկանէին իբրեւ երիս բեւրս ա՛յր պատերազմի ՚ի մարտիկ զօրէ անտի[6315]։ [6315] Ոմանք. Խառն հարկանել... տապաստ արկանել իբրեւ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մարտիկ զօրաց անտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
23 Յուդայի գունդը փախուստի դիմածներին խստագոյնս հալածեց, անխնայ հարուածեց ու կոտորեց: Այդտեղ թշնամու զինուորներից դիաթաւալ ընկաւ մօտ երեսուն հազար զինուոր:
Իսկ գունդն Յուդայեան սաստկագոյն հալածանօք բուռն ՛ի վերայ եդեալ զփախստեայսն տանէր, խառն խոցել խառն հարկանել. ՛ի նմին տեղւոջ տապաստ արկանէին իբրեւ երիս բեւրս ա՛յր պատերազմի ՛ի մարտիկ զօրէ անտի[290]:

12:23: Իսկ գունդն Յուդայեան սաստկագոյն հալածանօք բուռն ՚ի վերայ եդեալ զփախստեայսն տանէր, խառն խոցել խառն հարկանել. ՚ի նմին տեղւոջ տապաստ արկանէին իբրեւ երիս բեւրս ա՛յր պատերազմի ՚ի մարտիկ զօրէ անտի[6315]։
[6315] Ոմանք. Խառն հարկանել... տապաստ արկանել իբրեւ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մարտիկ զօրաց անտի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
23 Յուդայի գունդը փախուստի դիմածներին խստագոյնս հալածեց, անխնայ հարուածեց ու կոտորեց: Այդտեղ թշնամու զինուորներից դիաթաւալ ընկաւ մօտ երեսուն հազար զինուոր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2312:23 Иуда настойчиво продолжал преследовать, убивал беззаконных и истребил до тридцати тысяч человек.
12:23 ἐποιεῖτο ποιεω do; make δὲ δε though; while τὸν ο the διωγμὸν διωγμος pursuit; persecution εὐτονώτερον ευτονος the Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas συγκεντῶν συγκεντεω the ἀλιτηρίους αλιτηριος deteriorate; ruin τε τε both; and εἰς εις into; for μυριάδας μυριας myriad τρεῖς τρεις three ἀνδρῶν ανηρ man; husband
12:23. Iudas autem vehementer instabat puniens profanos et prostravit ex eis triginta milia virorumBut Judas pursued them close, punishing the profane, of whom he slew thirty thousand men.
23. And Judas continued the pursuit the more hotly, putting the wicked wretches to the sword, and he destroyed as many as thirty thousand men.
12:23. But Judas pursued them vehemently, punishing the profane and striking down thirty thousand of their men.
23 Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men.
Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men:

12:23 Иуда настойчиво продолжал преследовать, убивал беззаконных и истребил до тридцати тысяч человек.
12:23
ἐποιεῖτο ποιεω do; make
δὲ δε though; while
τὸν ο the
διωγμὸν διωγμος pursuit; persecution
εὐτονώτερον ευτονος the
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
συγκεντῶν συγκεντεω the
ἀλιτηρίους αλιτηριος deteriorate; ruin
τε τε both; and
εἰς εις into; for
μυριάδας μυριας myriad
τρεῖς τρεις three
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
12:23. Iudas autem vehementer instabat puniens profanos et prostravit ex eis triginta milia virorum
But Judas pursued them close, punishing the profane, of whom he slew thirty thousand men.
23. And Judas continued the pursuit the more hotly, putting the wicked wretches to the sword, and he destroyed as many as thirty thousand men.
12:23. But Judas pursued them vehemently, punishing the profane and striking down thirty thousand of their men.
23 Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. По 1: Мак V:34, где говорится, вероятно, об этом же сражении, пало в нем только около 8: 0 человек.
12:2412:24: Եւ ինքն Տիմոթէոս դիպէր առաջի գնդին Դովսիթեան եւ Սոսիպատրեայ։ Արդ ՚ի ձեռն անկեալ նոցա՝ աղաչէ՛ր զնոսա մեծաւ դիւրութեամբ թողո՛ւլ զնա կենդանի. զի ասէր. Բայ՝ բազմաց ՚ի ձէնջ են ընտանիք առ մեզ եւ եղբարք. զամենեսին զնոսա ո՛ղջս բովանդակս փոխանակ միոյ գլխոյս իմոյ ՚ի ձե՛զ արձակեցից[6316]։ [6316] Ոմանք. Արդ ՚ի ձեռն եկեալ նոցա, աղաչէր զնոսա մեծաւ թողութեամբ. կամ՝ դիւրողութեամբ թողուլ։
24 Դոսիթէոսի ու Սոսիպատրոսի գնդերը գերի վերցրին Տիմոթէոսին: Նրանց ձեռքն ընկնելով՝ սա ամէն հնարքի դիմելով աղաչում էր նրանց, որ կենդանի թողնեն իրեն: Նա ասում էր. «Ձեզանից շատերի բարեկամներն ու եղբայրները ինձ մօտ գերի են: Նրանց բոլորին իմ գլխի փոխարէն ազատ կ’արձակեմ եւ ձեզ կը յանձնեմ»:
Եւ ինքն Տիմոթէոս դիպէր առաջի գնդին Դովսիթեան եւ Սոսիպատրեայ: Արդ ՛ի ձեռն անկեալ նոցա` աղաչէ՛ր զնոսա մեծաւ դիւրութեամբ թողո՛ւլ զնա կենդանի. զի ասէր. Բայ` բազմաց ՛ի ձէնջ են ընտանիք առ մեզ եւ եղբարք. զամենեսին զնոսա ո՛ղջս բովանդակս փոխանակ միոյ գլխոյս իմոյ ՛ի ձե՛զ արձակեցից[291]:

12:24: Եւ ինքն Տիմոթէոս դիպէր առաջի գնդին Դովսիթեան եւ Սոսիպատրեայ։ Արդ ՚ի ձեռն անկեալ նոցա՝ աղաչէ՛ր զնոսա մեծաւ դիւրութեամբ թողո՛ւլ զնա կենդանի. զի ասէր. Բայ՝ բազմաց ՚ի ձէնջ են ընտանիք առ մեզ եւ եղբարք. զամենեսին զնոսա ո՛ղջս բովանդակս փոխանակ միոյ գլխոյս իմոյ ՚ի ձե՛զ արձակեցից[6316]։
[6316] Ոմանք. Արդ ՚ի ձեռն եկեալ նոցա, աղաչէր զնոսա մեծաւ թողութեամբ. կամ՝ դիւրողութեամբ թողուլ։
24 Դոսիթէոսի ու Սոսիպատրոսի գնդերը գերի վերցրին Տիմոթէոսին: Նրանց ձեռքն ընկնելով՝ սա ամէն հնարքի դիմելով աղաչում էր նրանց, որ կենդանի թողնեն իրեն: Նա ասում էր. «Ձեզանից շատերի բարեկամներն ու եղբայրները ինձ մօտ գերի են: Նրանց բոլորին իմ գլխի փոխարէն ազատ կ’արձակեմ եւ ձեզ կը յանձնեմ»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2412:24 Сам Тимофей попался в руки бывших с Досифеем и Сосипатром и с большим ухищрением умолял отпустить его живым, ибо у него находились многих {Иудеев} родители, а некоторых братья и они не будут пощажены, если он умрет.
12:24 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while ὁ ο the Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos ἐμπεσὼν εμπιπτω fall in τοῖς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Δοσίθεον δοσιθεος and; even Σωσίπατρον σωσιπατρος Sōsipatros; Sosipatros ἠξίου αξιος worthy; deserving μετὰ μετα with; amid πολλῆς πολυς much; many γοητείας γοητεια he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the πλειόνων πλειων more; majority μὲν μεν first of all γονεῖς γονευς parent ὧν ος who; what δὲ δε though; while ἀδελφοὺς αδελφος brother ἔχειν εχω have; hold καὶ και and; even τούτους ουτος this; he ἀλογηθῆναι αλογεω converge; occur
12:24. ipse vero Timotheus incidit in partes Dosithei et Sosipatri et multis precibus postulabat ut vivus dimitteretur eo quod multorum ex Iudaeis parentes haberet ac fratres quos morte eius decipi eveniretAnd Timotheus himself fell into the hands of the band of Dositheus and Sosipater, and with many prayers he besought them to let him go with his life, because he had the parents and brethren of many of the Jews, who, by his death, might happen to be deceived.
24. But Timotheus himself, falling in with the company of Dositheus and Sosipater, besought them with much crafty guile to let him go with his life, because he had the parents of many and the brethren of some: otherwise, little regard will be shewn to these.
12:24. In truth, Timothy himself fell to the group under Dositheus and Sosipater. And with much begging, he pleaded with them to release him alive, because he held the parents and brothers of many of the Jews, who, at his death, might happen to be mistreated.
24 Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews’ parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded.
Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews' parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded:

12:24 Сам Тимофей попался в руки бывших с Досифеем и Сосипатром и с большим ухищрением умолял отпустить его живым, ибо у него находились многих {Иудеев} родители, а некоторых братья и они не будут пощажены, если он умрет.
12:24
αὐτὸς αυτος he; him
δὲ δε though; while
ο the
Τιμόθεος τιμοθεος Timotheos
ἐμπεσὼν εμπιπτω fall in
τοῖς ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Δοσίθεον δοσιθεος and; even
Σωσίπατρον σωσιπατρος Sōsipatros; Sosipatros
ἠξίου αξιος worthy; deserving
μετὰ μετα with; amid
πολλῆς πολυς much; many
γοητείας γοητεια he; him
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
πλειόνων πλειων more; majority
μὲν μεν first of all
γονεῖς γονευς parent
ὧν ος who; what
δὲ δε though; while
ἀδελφοὺς αδελφος brother
ἔχειν εχω have; hold
καὶ και and; even
τούτους ουτος this; he
ἀλογηθῆναι αλογεω converge; occur
12:24. ipse vero Timotheus incidit in partes Dosithei et Sosipatri et multis precibus postulabat ut vivus dimitteretur eo quod multorum ex Iudaeis parentes haberet ac fratres quos morte eius decipi eveniret
And Timotheus himself fell into the hands of the band of Dositheus and Sosipater, and with many prayers he besought them to let him go with his life, because he had the parents and brethren of many of the Jews, who, by his death, might happen to be deceived.
24. But Timotheus himself, falling in with the company of Dositheus and Sosipater, besought them with much crafty guile to let him go with his life, because he had the parents of many and the brethren of some: otherwise, little regard will be shewn to these.
12:24. In truth, Timothy himself fell to the group under Dositheus and Sosipater. And with much begging, he pleaded with them to release him alive, because he held the parents and brothers of many of the Jews, who, at his death, might happen to be mistreated.
24 Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews’ parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. «С большим ухищрением, умолял…» Ухищрение состояло в том, что на самом деле никаких Иудеев («родителей» и «братьев») у Тимофея не находилось; как бы то ни было, он вымолил себе жизнь.
12:2512:25: Եւ այնու բանիւք հաստատեալ, փոխանակ իւր զբազումս արձակելոյն. թոյլ ետուն նմա վասն եղբարցն փրկութեան։
25 Ստանալով իր փոխարէն շատերին ազատ արձակելու այսպիսի խոստում՝ նրանք նրան ազատ թողեցին իրենց եղբայրներին փրկելու յոյսով:
Եւ այնու բանիւք հաստատեալ, փոխանակ իւր զբազումս արձակելոյն. թոյլ ետուն նմա վասն եղբարցն փրկութեան:

12:25: Եւ այնու բանիւք հաստատեալ, փոխանակ իւր զբազումս արձակելոյն. թոյլ ետուն նմա վասն եղբարցն փրկութեան։
25 Ստանալով իր փոխարէն շատերին ազատ արձակելու այսպիսի խոստում՝ նրանք նրան ազատ թողեցին իրենց եղբայրներին փրկելու յոյսով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2512:25 Когда он многими словами уверил в своем обещании, что возвратит их невредимыми, они отпустили его, ради спасения братьев.
12:25 πιστώσαντος πιστοω make faithful δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of πλειόνων πλειων more; majority τὸν ο the ὁρισμὸν ορισμος restore; pay τούτους ουτος this; he ἀπημάντους απημαντος release; dismiss αὐτὸν αυτος he; him ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother σωτηρίας σωτηρια safety
12:25. et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum inlaesum eum dimiserunt propter fratrum salutemAnd when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren.
25. So when he had with many words confirmed the agreement to restore them without hurt, they let him go that they might save their brethren.
12:25. And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they released him unharmed, for the sake of their brothers’ well-being.
25 So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren.
So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren:

12:25 Когда он многими словами уверил в своем обещании, что возвратит их невредимыми, они отпустили его, ради спасения братьев.
12:25
πιστώσαντος πιστοω make faithful
δὲ δε though; while
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
πλειόνων πλειων more; majority
τὸν ο the
ὁρισμὸν ορισμος restore; pay
τούτους ουτος this; he
ἀπημάντους απημαντος release; dismiss
αὐτὸν αυτος he; him
ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of
τῆς ο the
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
σωτηρίας σωτηρια safety
12:25. et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum inlaesum eum dimiserunt propter fratrum salutem
And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they let him go without hurt, for the saving of their brethren.
25. So when he had with many words confirmed the agreement to restore them without hurt, they let him go that they might save their brethren.
12:25. And when he had given his faith that he would restore them according to the agreement, they released him unharmed, for the sake of their brothers’ well-being.
25 So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:2612:26: Նա իբրեւ ե՛լ անկաւ յամուր անդր, կշիռ ՚ի բնի ՚ի շռընչանան վերայ, ած կոտորեաց յայնցանէ զոր խոստացաւն արձակել աւելի՛ քան զերկուս բեւրս մարդկան[6317]։[6317] Ոմանք. ՚Ի շռնչանան ՚ի վերայ ած եւ կոտոր՛՛։
26 Երբ Տիմոթէոսը բերդ հասաւ, որ Շռնչանանի կենտրոնում էր, բերեց, կոտորեց նրանց, որոնց խոստացել էր ազատ արձակել: Դրանց թիւն աւելի քան քսան հազար մարդ էր[104]:[104] 104. Այլ բնագրերում՝ բոլորովին այլ իմաստ. Յուդան այնուհետեւ շարժուեց գնաց դէպի Կառնայիմ ու Ազարթատիսի սրբավայրը եւ այնտեղ կոտորեց քսանհինգ հազար մարդ:
Նա իբրեւ ե՛լ անկաւ յամուր անդր, կշիռ ՛ի բնի ՛ի շռընչանան վերայ, ած կոտորեաց յայնցանէ զոր խոստացաւն արձակել աւելի՛ քան զերկուս բեւրս մարդկան[292]:

12:26: Նա իբրեւ ե՛լ անկաւ յամուր անդր, կշիռ ՚ի բնի ՚ի շռընչանան վերայ, ած կոտորեաց յայնցանէ զոր խոստացաւն արձակել աւելի՛ քան զերկուս բեւրս մարդկան[6317]։
[6317] Ոմանք. ՚Ի շռնչանան ՚ի վերայ ած եւ կոտոր՛՛։
26 Երբ Տիմոթէոսը բերդ հասաւ, որ Շռնչանանի կենտրոնում էր, բերեց, կոտորեց նրանց, որոնց խոստացել էր ազատ արձակել: Դրանց թիւն աւելի քան քսան հազար մարդ էր[104]:
[104] 104. Այլ բնագրերում՝ բոլորովին այլ իմաստ. Յուդան այնուհետեւ շարժուեց գնաց դէպի Կառնայիմ ու Ազարթատիսի սրբավայրը եւ այնտեղ կոտորեց քսանհինգ հազար մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2612:26 Потом {Иуда} пошел против Карниона и Атаргатиона и избил двадцать пять тысяч человек.
12:26 ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τὸ ο the Καρνιον καρνιον and; even τὸ ο the Ατεργατειον ατεργατιον execute μυριάδας μυριας myriad σωμάτων σωμα body δύο δυο two καὶ και and; even πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand
12:26. Iudas autem egressus est a Carnio interfectis viginti quinque milibusThen Judas went away to Carnion, where he slew five and twenty thousand persons.
26. And marching against Carnion and the temple of Atergatis, slew five and twenty thousand persons.
12:26. Then Judas departed to Carnion, where he slew twenty-five thousand.
26 Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons.
Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons:

12:26 Потом {Иуда} пошел против Карниона и Атаргатиона и избил двадцать пять тысяч человек.
12:26
ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
Καρνιον καρνιον and; even
τὸ ο the
Ατεργατειον ατεργατιον execute
μυριάδας μυριας myriad
σωμάτων σωμα body
δύο δυο two
καὶ και and; even
πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand
12:26. Iudas autem egressus est a Carnio interfectis viginti quinque milibus
Then Judas went away to Carnion, where he slew five and twenty thousand persons.
26. And marching against Carnion and the temple of Atergatis, slew five and twenty thousand persons.
12:26. Then Judas departed to Carnion, where he slew twenty-five thousand.
26 Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. «Против Карниона (см. к 21: ст.) и Атаргатиона…» . Атаргатион — τό 'Αταργατείον — не город, но собственно капище богини Атаргатис или Derketo в Карнионе (1: Мак V:43: и д.). Atargatis — вавилонско-сирийско-филистимское женское божество с рыбьим туловищем, подобно Дагону, мужскому божеству такого же вида (полурыба, получеловек, — обоготворение воды или вообще влаги, как одной из производительных сил природы).
12:2712:27: Նոքա նոյն հետա՛յն արշաւեցին ՚ի քաղաք մի ամուր Եփրոն անուն. յորում էր բնակեալ ինքնին Լիւսիաս։ Եւ Հռովսաղեցիք բազումք արտաքոյ պարսպացն ապաստան յամուրն եւ ՚ի հանդերձս մենքենայից նետիցն եւ ՚ի զինո՛ւն պատրաստութիւն հաստատեալ կային, մտադիւրագոյնս ներքուստ արտաքս մարտնչէին[6318]։ [6318] Ոմանք. Եւ ՚ի հանդերձ մեքե՛՛... եւ զինուն պատ՛՛։
27 Նրանք անմիջապէս արշաւեցին Եփրոն կոչուող ամուր քաղաքը, ուր բնակւում էր Լիւսիասն ինքը: Բազմաթիւ զինուորներ, նետաձիգ մեքենաներով ու զէնքերով զինուած, ներսից հեշտութեամբ պաշտպանում էին պարիսպները, կռւում դրսի մարդկանց դէմ:
Նոքա նոյն հետա՛յն արշաւեցին ՛ի քաղաք մի ամուր Եփրոն անուն. յորում էր բնակեալ ինքնին Լիւսիաս: Եւ Հռովսաղեցիք բազումք արտաքոյ պարսպացն ապաստան յամուրն եւ ՛ի հանդերձս մենքենայից նետիցն եւ ՛ի զինո՛ւն պատրաստութիւն հաստատեալ կային, մտադիւրագոյնս ներքուստ արտաքս մարտնչէին[293]:

12:27: Նոքա նոյն հետա՛յն արշաւեցին ՚ի քաղաք մի ամուր Եփրոն անուն. յորում էր բնակեալ ինքնին Լիւսիաս։ Եւ Հռովսաղեցիք բազումք արտաքոյ պարսպացն ապաստան յամուրն եւ ՚ի հանդերձս մենքենայից նետիցն եւ ՚ի զինո՛ւն պատրաստութիւն հաստատեալ կային, մտադիւրագոյնս ներքուստ արտաքս մարտնչէին[6318]։
[6318] Ոմանք. Եւ ՚ի հանդերձ մեքե՛՛... եւ զինուն պատ՛՛։
27 Նրանք անմիջապէս արշաւեցին Եփրոն կոչուող ամուր քաղաքը, ուր բնակւում էր Լիւսիասն ինքը: Բազմաթիւ զինուորներ, նետաձիգ մեքենաներով ու զէնքերով զինուած, ներսից հեշտութեամբ պաշտպանում էին պարիսպները, կռւում դրսի մարդկանց դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2712:27 После победы над ними и поражения Иуда отправился против укрепленного города Ефрона, в котором имел пребывание Лисий и множество разноплеменных: сильные юноши, стоявшие пред стенами, сражались упорно; там же находились большие запасы орудий и стрел.
12:27 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὴν ο the τούτων ουτος this; he τροπὴν τροπη turning καὶ και and; even ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste ἐπεστράτευσεν επιστρατευω and; even ἐπὶ επι in; on Εφρων εφρων city ὀχυράν οχυρος in ᾗ ος who; what κατῴκει κατοικεω settle Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias καὶ και and; even πάμφυλα παμφυλος multitude; quantity νεανίαι νεανιας young man δὲ δε though; while ῥωμαλέοι ρωμαλεος before; ahead of τῶν ο the τειχέων τειχος wall καθεστῶτες καθιστημι establish; appoint εὐρώστως ευρωστως though; while ὀργάνων οργανον and; even βελῶν βελος missile πολλαὶ πολυς much; many παραθέσεις παραθεσις happen to be; belong
12:27. post horum fugam et necem movit exercitum ad Efron civitatem munitam in qua multitudo diversarum gentium habitabat et robusti iuvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant in hac autem machinae multae et telorum erat adparatusAnd after he had put to flight and destroyed these, he removed his army to Ephron, a strong city, wherein there dwelt a multitude of divers nations: and stout young men standing upon the walls, made a vigorous resistance: and in this place there were many engines of war, and a provision of darts.
27. And after he had put these to flight and destroyed them, he marched against Ephron also, a strong city, wherein were multitudes of people of all nations; and stalwart young men placed on the walls made a vigorous defence; and there were great stores of engines and darts there.
12:27. After having put to flight or killed these, he moved his army to Ephron, a fortified city, in which there lived a multitude of diverse peoples. And hardy young men, standing upon the walls, put up a strong fight. Moreover, in this place, there were many machines of war, and equipment for casting darts.
27 And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts.
And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts:

12:27 После победы над ними и поражения Иуда отправился против укрепленного города Ефрона, в котором имел пребывание Лисий и множество разноплеменных: сильные юноши, стоявшие пред стенами, сражались упорно; там же находились большие запасы орудий и стрел.
12:27
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τὴν ο the
τούτων ουτος this; he
τροπὴν τροπη turning
καὶ και and; even
ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste
ἐπεστράτευσεν επιστρατευω and; even
ἐπὶ επι in; on
Εφρων εφρων city
ὀχυράν οχυρος in
ος who; what
κατῴκει κατοικεω settle
Λυσίας λυσιας Lysias; Lisias
καὶ και and; even
πάμφυλα παμφυλος multitude; quantity
νεανίαι νεανιας young man
δὲ δε though; while
ῥωμαλέοι ρωμαλεος before; ahead of
τῶν ο the
τειχέων τειχος wall
καθεστῶτες καθιστημι establish; appoint
εὐρώστως ευρωστως though; while
ὀργάνων οργανον and; even
βελῶν βελος missile
πολλαὶ πολυς much; many
παραθέσεις παραθεσις happen to be; belong
12:27. post horum fugam et necem movit exercitum ad Efron civitatem munitam in qua multitudo diversarum gentium habitabat et robusti iuvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant in hac autem machinae multae et telorum erat adparatus
And after he had put to flight and destroyed these, he removed his army to Ephron, a strong city, wherein there dwelt a multitude of divers nations: and stout young men standing upon the walls, made a vigorous resistance: and in this place there were many engines of war, and a provision of darts.
27. And after he had put these to flight and destroyed them, he marched against Ephron also, a strong city, wherein were multitudes of people of all nations; and stalwart young men placed on the walls made a vigorous defence; and there were great stores of engines and darts there.
12:27. After having put to flight or killed these, he moved his army to Ephron, a fortified city, in which there lived a multitude of diverse peoples. And hardy young men, standing upon the walls, put up a strong fight. Moreover, in this place, there were many machines of war, and equipment for casting darts.
27 And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. О Ефроне — см. к 1: Мак V:46: и д.
12:2812:28: Իսկ սոքա զամենակա՛լ հզօրն յօգնականութիւն կոչէին, որ կարօղ է խորտակել զպատերազմողաց զօրութիւն. վաղվաղակի զքաղաքն ամրութեամբն հանդերձ ՚ի ձե՛ռն առնուին. ա՛նդ ՚ի ներքս հարկանէին կոտորէին տապաստ արկանէին՝ իբրեւ երկուս բեւրս եւ հինգ հազար այր[6319]։ [6319] Յօրինակին. Անդ ՚ի ներք հարկանէին։
28 Սրանք օգնութեան կանչեցին հզօր Ամենակալին, որը կարող էր խորտակել պատերազմողների զօրութիւնը, եւ անմիջապէս գրաւեցին քաղաքը բերդով հանդերձ: Այնտեղ՝ ներսում, դիաթաւալ սպանեցին մօտ քսան հազար հինգ հարիւր մարդ:
Իսկ սոքա զամենակա՛լ հզօրն յօգնականութիւն կոչէին, որ կարօղ է խորտակել զպատերազմողաց զօրութիւն. վաղվաղակի զքաղաքն ամրութեամբն հանդերձ ՛ի ձե՛ռն առնուին. ա՛նդ ՛ի ներքս հարկանէին կոտորէին տապաստ արկանէին` իբրեւ երկուս բեւրս եւ հինգ հազար այր[294]:

12:28: Իսկ սոքա զամենակա՛լ հզօրն յօգնականութիւն կոչէին, որ կարօղ է խորտակել զպատերազմողաց զօրութիւն. վաղվաղակի զքաղաքն ամրութեամբն հանդերձ ՚ի ձե՛ռն առնուին. ա՛նդ ՚ի ներքս հարկանէին կոտորէին տապաստ արկանէին՝ իբրեւ երկուս բեւրս եւ հինգ հազար այր[6319]։
[6319] Յօրինակին. Անդ ՚ի ներք հարկանէին։
28 Սրանք օգնութեան կանչեցին հզօր Ամենակալին, որը կարող էր խորտակել պատերազմողների զօրութիւնը, եւ անմիջապէս գրաւեցին քաղաքը բերդով հանդերձ: Այնտեղ՝ ներսում, դիաթաւալ սպանեցին մօտ քսան հազար հինգ հարիւր մարդ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2812:28 Но они, призвав на помощь Всесильного, сокрушающего Своим могуществом силы врагов, овладели этим городом и избили бывших в нем до двадцати пяти тысяч.
12:28 ἐπικαλεσάμενοι επικαλεω invoke; nickname δὲ δε though; while τὸν ο the δυνάστην δυναστης dynasty; dynast τὸν ο the μετὰ μετα with; amid κράτους κρατος dominion συντρίβοντα συντριβω fracture; smash τὰς ο the τῶν ο the πολεμίων πολεμιος take; get τὴν ο the πόλιν πολις city ὑποχείριον υποχειριος strew about δὲ δε though; while τῶν ο the ἔνδον ενδον into; for μυριάδας μυριας myriad δύο δυο two πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand
12:28. sed cum Omnipotentem invocassent qui potestate vires hostium confregit ceperunt civitatem et ex eis qui intus erant viginti quinque milia prostraveruntBut when they had invocated the Almighty, who with his power breaketh the strength of the enemies, they took the city: and slew five and twenty thousand of them that were within.
28. But calling upon the Sovereign who with might breaketh in pieces the strength of the enemy, they got the city into their hands, and slew as many as twenty and five thousand of them that were within.
12:28. But when they had called upon the Almighty, who with his power breaks the strength of enemies, they seized the city. And they struck down twenty-five thousand of those who were inside.
28 But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within,
But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within:

12:28 Но они, призвав на помощь Всесильного, сокрушающего Своим могуществом силы врагов, овладели этим городом и избили бывших в нем до двадцати пяти тысяч.
12:28
ἐπικαλεσάμενοι επικαλεω invoke; nickname
δὲ δε though; while
τὸν ο the
δυνάστην δυναστης dynasty; dynast
τὸν ο the
μετὰ μετα with; amid
κράτους κρατος dominion
συντρίβοντα συντριβω fracture; smash
τὰς ο the
τῶν ο the
πολεμίων πολεμιος take; get
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ὑποχείριον υποχειριος strew about
δὲ δε though; while
τῶν ο the
ἔνδον ενδον into; for
μυριάδας μυριας myriad
δύο δυο two
πεντακισχιλίους πεντακισχιλιοι five thousand
12:28. sed cum Omnipotentem invocassent qui potestate vires hostium confregit ceperunt civitatem et ex eis qui intus erant viginti quinque milia prostraverunt
But when they had invocated the Almighty, who with his power breaketh the strength of the enemies, they took the city: and slew five and twenty thousand of them that were within.
28. But calling upon the Sovereign who with might breaketh in pieces the strength of the enemy, they got the city into their hands, and slew as many as twenty and five thousand of them that were within.
12:28. But when they had called upon the Almighty, who with his power breaks the strength of enemies, they seized the city. And they struck down twenty-five thousand of those who were inside.
28 But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:2912:29: Անտի՝ ասպատակ դնէին ՚ի քաղաք մի Սկիւթացւոց՝ որ ՚ի բացեայ էր յԵրուսաղեմէ իբրեւ վեց հարիւր վտաւանաւ. որք զանձինս իւրեանց երախտաւորս համարէին առ ազգն Հրէից[6320]։ [6320] Ոմանք. Որ ՚ի բացէ էր։ Ոսկան. Առ ազն Հրէից։
29 Այնտեղից ասպատակեցին սկիւթացիների մի քաղաք, որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ վեց հարիւր ասպարէզ: Սրանք իրենց երախտապարտ էին համարում հրեայ ազգի նկատմամբ:
Անտի` ասպատակ դնէին ՛ի քաղաք մի Սկիւթացւոց` որ ՛ի բացեայ էր յԵրուսաղեմէ իբրեւ վեց հարիւր վտաւանաւ. որք զանձինս իւրեանց երախտաւորս համարէին առ ազգն Հրէից[295]:

12:29: Անտի՝ ասպատակ դնէին ՚ի քաղաք մի Սկիւթացւոց՝ որ ՚ի բացեայ էր յԵրուսաղեմէ իբրեւ վեց հարիւր վտաւանաւ. որք զանձինս իւրեանց երախտաւորս համարէին առ ազգն Հրէից[6320]։
[6320] Ոմանք. Որ ՚ի բացէ էր։ Ոսկան. Առ ազն Հրէից։
29 Այնտեղից ասպատակեցին սկիւթացիների մի քաղաք, որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ վեց հարիւր ասպարէզ: Սրանք իրենց երախտապարտ էին համարում հրեայ ազգի նկատմամբ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:2912:29 Поднявшись оттуда, они устремились на город Скифов, отстоящий от Иерусалима на шестьсот стадий.
12:29 ἀναζεύξαντες αναζευγνυω though; while ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὥρμησαν ορμαω charge ἐπὶ επι in; on Σκυθῶν σκυθαι city ἀπέχουσαν απεχω hold off; have in full ἀπὸ απο from; away Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima σταδίους σταδιον tenth of a mile ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred
12:29. inde ad civitatem Scytarum abierunt quae ab Hierosolymis sescentis stadiis aberatFrom thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem.
29. And setting out from thence they marched in haste against Scythopolis, which is distant from Jerusalem six hundred furlongs.
12:29. From there, they went to the city of Scythia, which was six hundred stadia away from Jerusalem.
29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem,
From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem:

12:29 Поднявшись оттуда, они устремились на город Скифов, отстоящий от Иерусалима на шестьсот стадий.
12:29
ἀναζεύξαντες αναζευγνυω though; while
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ὥρμησαν ορμαω charge
ἐπὶ επι in; on
Σκυθῶν σκυθαι city
ἀπέχουσαν απεχω hold off; have in full
ἀπὸ απο from; away
Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
σταδίους σταδιον tenth of a mile
ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred
12:29. inde ad civitatem Scytarum abierunt quae ab Hierosolymis sescentis stadiis aberat
From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem.
29. And setting out from thence they marched in haste against Scythopolis, which is distant from Jerusalem six hundred furlongs.
12:29. From there, they went to the city of Scythia, which was six hundred stadia away from Jerusalem.
29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. «Город Скифов» — Скифополь, или Beisan (см. к 1: Мак V:52).
12:3012:30: Եւ ինքեանք եւս Հրէայքն որ ՚ի ներքս բնակալ էին՝ վկայութիւն տային երախտեացն որ նոցա ՚ի քաղաքացեացն գտեալ էր ՚ի ժամանակի նեղութեան իւրեանց[6321]։ [6321] Ոմանք. Որ նոցա ՚ի քաղաքացն գտեալ էր։
30 Քաղաքում բնակուող հրեաներն իրենք էլ վկայեցին, որ, երբ իրենք նեղութեան մէջ են եղել, այդ քաղաքացիները օգնել են իրենց:
Եւ ինքեանք եւս Հրէայքն որ ՛ի ներքս բնակալ էին` վկայութիւն տային երախտեացն որ նոցա ՛ի քաղաքացեացն գտեալ էր ՛ի ժամանակի նեղութեան իւրեանց[296]:

12:30: Եւ ինքեանք եւս Հրէայքն որ ՚ի ներքս բնակալ էին՝ վկայութիւն տային երախտեացն որ նոցա ՚ի քաղաքացեացն գտեալ էր ՚ի ժամանակի նեղութեան իւրեանց[6321]։
[6321] Ոմանք. Որ նոցա ՚ի քաղաքացն գտեալ էր։
30 Քաղաքում բնակուող հրեաներն իրենք էլ վկայեցին, որ, երբ իրենք նեղութեան մէջ են եղել, այդ քաղաքացիները օգնել են իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3012:30 Но как обитавшие там Иудеи свидетельствовали о благорасположении, какое имеют к ним Скифские жители, и о кротком обхождении с ними во времена бедствий,
12:30 ἀπομαρτυρησάντων απομαρτυρεω though; while τῶν ο the ἐκεῖ εκει there καθεστώτων καθιστημι establish; appoint Ιουδαίων ιουδαιος Judean ἣν ος who; what οἱ ο the Σκυθοπολῖται σκυθοπολιται have; hold πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εὔνοιαν ευνοια favor καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the τῆς ο the ἀτυχίας ατυχια season; opportunity ἥμερον ημερος encounter; escort
12:30. contestantibus autem his qui apud Scytopolitas erant Iudaeis quod benigne ab eis haberentur etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerintBut the Jews that were among the Scythopolitans testifying that they were used kindly by them, and that even in the times of their adversity they had treated them with humanity:
30. But when the Jews that were settled there testified of the good will that the Scythopolitans had shewn toward them, and of their kindly bearing in the times of their misfortune,
12:30. But the Jews, those who were among the Scythians, testified that they were treated kindly by them, and that, even in the times of unhappiness, they had treated them mildly.
30 But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity;
But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity:

12:30 Но как обитавшие там Иудеи свидетельствовали о благорасположении, какое имеют к ним Скифские жители, и о кротком обхождении с ними во времена бедствий,
12:30
ἀπομαρτυρησάντων απομαρτυρεω though; while
τῶν ο the
ἐκεῖ εκει there
καθεστώτων καθιστημι establish; appoint
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
ἣν ος who; what
οἱ ο the
Σκυθοπολῖται σκυθοπολιται have; hold
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
εὔνοιαν ευνοια favor
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
τῆς ο the
ἀτυχίας ατυχια season; opportunity
ἥμερον ημερος encounter; escort
12:30. contestantibus autem his qui apud Scytopolitas erant Iudaeis quod benigne ab eis haberentur etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint
But the Jews that were among the Scythopolitans testifying that they were used kindly by them, and that even in the times of their adversity they had treated them with humanity:
30. But when the Jews that were settled there testified of the good will that the Scythopolitans had shewn toward them, and of their kindly bearing in the times of their misfortune,
12:30. But the Jews, those who were among the Scythians, testified that they were treated kindly by them, and that, even in the times of unhappiness, they had treated them mildly.
30 But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:3112:31: Նոքա իբրեւ խաղաղութեան պատահար ՚ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի աջողեցաւ, ձայն բարձեալ ՚ի գունդ անդր. յայսմ հետէ յառաջ առաւել եւս յազգս նոցա հնազանդութիւն պահելոյ։ Սոքա զանցին զնոքօք փութացեալ ՚ի քաղաքն Երուսաղեմացւոց. զի տօնք եւթներորդ շաբաթակրօնիցն մե՛րձ ՚ի վերայ հասեալ կային[6322]։[6322] Ոմանք. Իբրեւ խաղաղութեամբ էին պատահար... յայնմ հետէ յառաջ... հնազանդ պահելոյ... շաբաթու կրօնիցն մերձ ՚ի վերայ կային։ Ուր ոմանք. Շաբաթկրօնիցն։
31 Երբ նրանց յաջողուեց մակաբայեցիների գնդի հետ խաղաղութեան գործը գլուխ բերել, նրանք գնդի առաջ բարձրաձայն խոստացան առաւել եւս հնազանդ լինել նրանց ազգին: Սրանք նրանց մօտից շտապեցին Երուսաղէմ քաղաքը, որովհետեւ մօտենում էին եօթներորդ շաբաթի տօները:
Նոքա իբրեւ խաղաղութեան պատահար ՛ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի աջողեցաւ, ձայն բարձեալ ՛ի գունդ անդր. յայսմ հետէ յառաջ առաւել եւս յազգս նոցա հնազանդութիւն պահելոյ: Սոքա զանցին զնոքօք փութացեալ ՛ի քաղաքն Երուսաղեմացւոց. զի տօնք եւթներորդ շաբաթակրօնիցն մե՛րձ ՛ի վերայ հասեալ կային[297]:

12:31: Նոքա իբրեւ խաղաղութեան պատահար ՚ի Մակաբայեցւոց գնդէ անտի աջողեցաւ, ձայն բարձեալ ՚ի գունդ անդր. յայսմ հետէ յառաջ առաւել եւս յազգս նոցա հնազանդութիւն պահելոյ։ Սոքա զանցին զնոքօք փութացեալ ՚ի քաղաքն Երուսաղեմացւոց. զի տօնք եւթներորդ շաբաթակրօնիցն մե՛րձ ՚ի վերայ հասեալ կային[6322]։
[6322] Ոմանք. Իբրեւ խաղաղութեամբ էին պատահար... յայնմ հետէ յառաջ... հնազանդ պահելոյ... շաբաթու կրօնիցն մերձ ՚ի վերայ կային։ Ուր ոմանք. Շաբաթկրօնիցն։
31 Երբ նրանց յաջողուեց մակաբայեցիների գնդի հետ խաղաղութեան գործը գլուխ բերել, նրանք գնդի առաջ բարձրաձայն խոստացան առաւել եւս հնազանդ լինել նրանց ազգին: Սրանք նրանց մօտից շտապեցին Երուսաղէմ քաղաքը, որովհետեւ մօտենում էին եօթներորդ շաբաթի տօները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3112:31 то, поблагодарив их и попросив и на будущее время быть благосклонными к роду их, они отправились в Иерусалим, потому что приближался праздник седмиц.
12:31 εὐχαριστήσαντες ευχαριστεω give thanks; thank καὶ και and; even προσπαρακαλέσαντες προσπαρακαλεω and; even εἰς εις into; for τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains πρὸς προς to; toward τὸ ο the γένος γενος family; class εὐμενεῖς ευμενης.1 be παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima τῆς ο the τῶν ο the ἑβδομάδων εβδομας festival; feast οὔσης ειμι be ὑπογύου υπογυος close at hand; approaching
12:31. gratias agentes eis exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse venerunt Hierosolymam die sollemni septimanarum instanteThey gave them thanks, exhorting them to be still friendly to their nation, and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks being at hand.
31. they gave thanks, and further exhorted them to remain well affected toward the race for the future; and they went up to Jerusalem, the feast of weeks being close to hand.
12:31. They gave thanks to them, exhorting them to be kind to their people, now and at other times. And they went to Jerusalem, as the solemn days of the seven weeks were underway.
31 They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching.
They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching:

12:31 то, поблагодарив их и попросив и на будущее время быть благосклонными к роду их, они отправились в Иерусалим, потому что приближался праздник седмиц.
12:31
εὐχαριστήσαντες ευχαριστεω give thanks; thank
καὶ και and; even
προσπαρακαλέσαντες προσπαρακαλεω and; even
εἰς εις into; for
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
γένος γενος family; class
εὐμενεῖς ευμενης.1 be
παρεγενήθησαν παραγινομαι happen by; come by / to / along
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
τῆς ο the
τῶν ο the
ἑβδομάδων εβδομας festival; feast
οὔσης ειμι be
ὑπογύου υπογυος close at hand; approaching
12:31. gratias agentes eis exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse venerunt Hierosolymam die sollemni septimanarum instante
They gave them thanks, exhorting them to be still friendly to their nation, and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks being at hand.
31. they gave thanks, and further exhorted them to remain well affected toward the race for the future; and they went up to Jerusalem, the feast of weeks being close to hand.
12:31. They gave thanks to them, exhorting them to be kind to their people, now and at other times. And they went to Jerusalem, as the solemn days of the seven weeks were underway.
31 They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:3212:32: Այլ իբրեւ կատարեցաւ տօն պենտակոստէիցն. դիմեցին նոքա ՚ի վերայ Գորգեայ, որ կողմնապա՛հ կայր կողմանցն Եդովմայեցւոց։
32 Երբ կատարեցին Պենտեկոստէի[105] տօնը, նրանք յարձակուեցին Գորգիասի վրայ, որը եդոմացիների կողմի կուսակալն էր:[105] 105. Հրեաների Զատկի տօնի յիսուներորդ օրը:
Այլ իբրեւ կատարեցաւ տօն պենտակոստէիցն. դիմեցին նոքա ՛ի վերայ Գորգեայ, որ կողմնապա՛հ կայր կողմանցն Եդովմայեցւոց:

12:32: Այլ իբրեւ կատարեցաւ տօն պենտակոստէիցն. դիմեցին նոքա ՚ի վերայ Գորգեայ, որ կողմնապա՛հ կայր կողմանցն Եդովմայեցւոց։
32 Երբ կատարեցին Պենտեկոստէի[105] տօնը, նրանք յարձակուեցին Գորգիասի վրայ, որը եդոմացիների կողմի կուսակալն էր:
[105] 105. Հրեաների Զատկի տօնի յիսուներորդ օրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3212:32 После праздника, называемого Пятидесятницею, пошли они против Горгия, военачальника Идумеи.
12:32 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὴν ο the λεγομένην λεγω tell; declare πεντηκοστὴν πεντηκοστος charge ἐπὶ επι in; on Γοργίαν γοργιας the τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea στρατηγόν στρατηγος general
12:32. et post pentecosten abierunt contra Gorgiam praepositum IdumeaeAnd after Pentecost they marched against Gorgias, the governor of Idumea.
32. But after the called Pentecost they marched in haste against Gorgias the governor of Idumaea:
12:32. And, after Pentecost, they marched against Gorgias, the foremost leader over Idumea.
32 And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea,
And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea:

12:32 После праздника, называемого Пятидесятницею, пошли они против Горгия, военачальника Идумеи.
12:32
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τὴν ο the
λεγομένην λεγω tell; declare
πεντηκοστὴν πεντηκοστος charge
ἐπὶ επι in; on
Γοργίαν γοργιας the
τῆς ο the
Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
στρατηγόν στρατηγος general
12:32. et post pentecosten abierunt contra Gorgiam praepositum Idumeae
And after Pentecost they marched against Gorgias, the governor of Idumea.
32. But after the called Pentecost they marched in haste against Gorgias the governor of Idumaea:
12:32. And, after Pentecost, they marched against Gorgias, the foremost leader over Idumea.
32 And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:3312:33: Նա՝ ել ընդ առաջ նոցա երիւք բիւրուք վահանաւոր զօրու, եւ չորիւք հազարօք հեծելազօր գնդաւ։
33 Նրանք նրա դէմ ելան երեսուն հազար[106] վահանակիր զինուորներով ու չորս հազար[107] հեծեալներով:[107] 106. Այլ բնագրերում՝ երեք հազար:">[106] վահանակիր զինուորներով ու չորս հազար
Նա` ել ընդ առաջ նոցա երիւք բիւրուք վահանաւոր զօրու, եւ չորիւք հազարօք հեծելազօր գնդաւ:

12:33: Նա՝ ել ընդ առաջ նոցա երիւք բիւրուք վահանաւոր զօրու, եւ չորիւք հազարօք հեծելազօր գնդաւ։
33 Նրանք նրա դէմ ելան երեսուն հազար[106] վահանակիր զինուորներով ու չորս հազար[107] հեծեալներով:
[107] 106. Այլ բնագրերում՝ երեք հազար:">[106] վահանակիր զինուորներով ու չորս հազար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3312:33 Выступил же Иуда с тремя тысячами пеших и четырьмя стами конных.
12:33 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while μετὰ μετα with; amid πεζῶν πεζος three thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider δὲ δε though; while τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred
12:33. exivit autem cum peditibus tribus milibus et equitibus quadringentisAnd he came out with three thousand footmen and four hundred horsemen.
33. and he came out with three thousand footmen and four hundred horsemen.
12:33. And he went out with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen.
33 Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen.
Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen:

12:33 Выступил же Иуда с тремя тысячами пеших и четырьмя стами конных.
12:33
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
δὲ δε though; while
μετὰ μετα with; amid
πεζῶν πεζος three thousand
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
δὲ δε though; while
τετρακοσίων τετρακοσιοι four hundred
12:33. exivit autem cum peditibus tribus milibus et equitibus quadringentis
And he came out with three thousand footmen and four hundred horsemen.
33. and he came out with three thousand footmen and four hundred horsemen.
12:33. And he went out with three thousand foot soldiers and four hundred horsemen.
33 Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. «Выступил же Иуда с 3: 0 пеших и 4 конных…» В славянском и греческом тексте подлежащего здесь не указывается (εξηλθεν δέ… изыде же… ). Полагают (все толковники), что здесь нужно считать подлежащим не Иуда, как делает русский перевод, а Горгий, так как Иуда никакой конницы не имел. Впрочем, всадники в его войске далее упоминаются.
12:3412:34: Իբրեւ յայսկոյս յայնկոյս միմեանց ընդդէ՛մ ճակատեցան. դէ՛պ եղեւ սակաւուց յԵբրայեցւոց գնդէ անտի անկանել ՚ի մէջ երկուց ճակատուցն[6323]։ [6323] Ոմանք. Երկուց ճակատացն։
34 Երբ այս ու այն կողմում բանակները ճակատ կազմեցին, եբրայեցիների մի փոքրիկ խումբ ընկաւ երկու ճակատների միջեւ:
Իբրեւ յայսկոյս յայնկոյս միմեանց ընդդէ՛մ ճակատեցան. դէ՛պ եղեւ սակաւուց յԵբրայեցւոց գնդէ անտի անկանել ՛ի մէջ երկուց ճակատուցն[298]:

12:34: Իբրեւ յայսկոյս յայնկոյս միմեանց ընդդէ՛մ ճակատեցան. դէ՛պ եղեւ սակաւուց յԵբրայեցւոց գնդէ անտի անկանել ՚ի մէջ երկուց ճակատուցն[6323]։
[6323] Ոմանք. Երկուց ճակատացն։
34 Երբ այս ու այն կողմում բանակները ճակատ կազմեցին, եբրայեցիների մի փոքրիկ խումբ ընկաւ երկու ճակատների միջեւ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3412:34 Когда они вступили в сражение, случилось пасть немногим из Иудеев.
12:34 παραταξαμένους παρατασσω though; while συνέβη συμβαινω converge; occur πεσεῖν πιπτω fall ὀλίγους ολιγος few; sparse τῶν ο the Ιουδαίων ιουδαιος Judean
12:34. quibus congressis contigit paucos ruere IudaeorumAnd when they had joined battle, it happened that a few of the Jews were slain.
34. And when they had set themselves in array, it came to pass that a few of the Jews fell.
12:34. And when they came together, it happened that a few of the Jews were overthrown.
34 And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain.
And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain:

12:34 Когда они вступили в сражение, случилось пасть немногим из Иудеев.
12:34
παραταξαμένους παρατασσω though; while
συνέβη συμβαινω converge; occur
πεσεῖν πιπτω fall
ὀλίγους ολιγος few; sparse
τῶν ο the
Ιουδαίων ιουδαιος Judean
12:34. quibus congressis contigit paucos ruere Iudaeorum
And when they had joined battle, it happened that a few of the Jews were slain.
34. And when they had set themselves in array, it came to pass that a few of the Jews fell.
12:34. And when they came together, it happened that a few of the Jews were overthrown.
34 And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:3512:35: Դովսիթէոս ոմն անուն ՚ի Տովբեկենացւոց գնդէ անտի, ա՛յր հզօր սպառազէն պատերազմօղ, յարձակեալ գայր ՚ի վերայ Գորգեայ. եւ այն ինչ կամէր զանօրէնն ձերբակալ կալեալ կապեալ առաջի Մակաբէացւոց գնդին պատարա՛գ մատուցանել. եւ անտի վառեալ մի ՚ի Թրակայ գնդէ անտի զուս հարկանէր, ՚ի վայր քարշէր. եւ զԳորգին ՚ի ձեռաց նորա թափէր, մազապուր ճողոպրեալ յամուրն Միմարէն փախստեայ անկանէր[6324]։ [6324] Ոսկան. Այր ոմն Դօսիթէոս հզօր սպառա՛՛... մազապուրծ ճողոպրեալ յամուր մի Մարէս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի Թրակաց գնդէ անտի, զուս հատանէր։ Օրինակ մի. Յամուր Միմարեան։
35 Տոբեկենացիների գնդից Դոսիթէոս անունով մէկը, որ հզօր, հմուտ պատերազմող էր, յարձակուեց Գորգիասի վրայ: Այն պահին, երբ ուզում էր անօրէնին ձերբակալելով մակաբայեցիների գնդի առաջ զոհ մատուցել, Թրակիայի գնդից սպառազէն մի մարդ հասաւ, հարուածեց ուսին, տապալեց ու Գորգիասին ազատեց նրա ձեռքից: Գորգիասը մազապուրծ ճողոպրելով՝ փախաւ Միմարէն ամրոցը:
Դովսիթէոս ոմն անուն ՛ի Տովբեկենացւոց գնդէ անտի, ա՛յր հզօր սպառազէն պատերազմօղ, յարձակեալ գայր ՛ի վերայ Գորգեայ. եւ այն ինչ կամէր զանօրէնն ձերբակալ կալեալ կապեալ առաջի Մակաբէացւոց գնդին պատարա՛գ մատուցանել. եւ անտի վառեալ մի ՛ի Թրակայ գնդէ անտի զուս հարկանէր, ՛ի վայր քարշէր. եւ զԳորգին ՛ի ձեռաց նորա թափէր, մազապուր ճողոպրեալ յամուրն Միմարէն փախստեայ անկանէր[299]:

12:35: Դովսիթէոս ոմն անուն ՚ի Տովբեկենացւոց գնդէ անտի, ա՛յր հզօր սպառազէն պատերազմօղ, յարձակեալ գայր ՚ի վերայ Գորգեայ. եւ այն ինչ կամէր զանօրէնն ձերբակալ կալեալ կապեալ առաջի Մակաբէացւոց գնդին պատարա՛գ մատուցանել. եւ անտի վառեալ մի ՚ի Թրակայ գնդէ անտի զուս հարկանէր, ՚ի վայր քարշէր. եւ զԳորգին ՚ի ձեռաց նորա թափէր, մազապուր ճողոպրեալ յամուրն Միմարէն փախստեայ անկանէր[6324]։
[6324] Ոսկան. Այր ոմն Դօսիթէոս հզօր սպառա՛՛... մազապուրծ ճողոպրեալ յամուր մի Մարէս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի Թրակաց գնդէ անտի, զուս հատանէր։ Օրինակ մի. Յամուր Միմարեան։
35 Տոբեկենացիների գնդից Դոսիթէոս անունով մէկը, որ հզօր, հմուտ պատերազմող էր, յարձակուեց Գորգիասի վրայ: Այն պահին, երբ ուզում էր անօրէնին ձերբակալելով մակաբայեցիների գնդի առաջ զոհ մատուցել, Թրակիայի գնդից սպառազէն մի մարդ հասաւ, հարուածեց ուսին, տապալեց ու Գորգիասին ազատեց նրա ձեռքից: Գորգիասը մազապուրծ ճողոպրելով՝ փախաւ Միմարէն ամրոցը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3512:35 Досифей же, один из бывших под начальством Вакинора, всадник, муж сильный, поймал Горгия и, схватив его за плащ, влек его сильно, чтобы взять проклятого в плен живым; но один из всадников Фракийских наскакал на него и отсек ему плечо, и Горгий убежал в Марису.
12:35 Δοσίθεος δοσιθεος though; while τις τις anyone; someone τῶν ο the τοῦ ο the Βακήνορος βακηνωρ man; husband καὶ και and; even καρτερός καρτερος have; hold τοῦ ο the Γοργίου γοργιας and; even λαβόμενος λαμβανω take; get τῆς ο the χλαμύδος χλαμυς robe ἦγεν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εὐρώστως ευρωστως and; even βουλόμενος βουλομαι want τὸν ο the κατάρατον καταρατος take; get ζωγρίαν ζωγρια the ἱππέων ιππευς cavalry; rider τινὸς τις anyone; someone Θρᾳκῶν θραξ impose; inflict αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder καθελόντος καθαιρεω take down; demolish διέφυγεν διαφευγω escape ὁ ο the Γοργίας γοργιας into; for Μαρισα μαρισα Marisa
12:35. Dositheus vero quidam de Bachenoris eques vir fortis Gorgiam tenebat et cum vellet illum capere vivum eques quidam de Thracibus inruit in eum umerumque eius amputavit atque ita Gorgias effugit in MarisaBut Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa.
35. And a certain Dositheus, one of Bacenor’s company, who was on horseback and a strong man, pressed hard on Gorgias, and taking hold of his cloke drew him along by main force; and while he was minded to take the accursed man alive, one of the Thracian horsemen bore down upon him and disabled his shoulder, and so Gorgias escaped unto Marisa.
12:35. In fact, a certain Dositheus, a horseman of Bacenor, a strong man, took hold of Gorgias. And when he would have captured him alive, a certain horseman of the Thracians rushed upon him and cut off his arm, and so, in this way, Gorgias escaped to Maresa.
35 At which time Dositheus, one of Bacenor’s company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa.
At which time Dositheus, one of Bacenor' s company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa:

12:35 Досифей же, один из бывших под начальством Вакинора, всадник, муж сильный, поймал Горгия и, схватив его за плащ, влек его сильно, чтобы взять проклятого в плен живым; но один из всадников Фракийских наскакал на него и отсек ему плечо, и Горгий убежал в Марису.
12:35
Δοσίθεος δοσιθεος though; while
τις τις anyone; someone
τῶν ο the
τοῦ ο the
Βακήνορος βακηνωρ man; husband
καὶ και and; even
καρτερός καρτερος have; hold
τοῦ ο the
Γοργίου γοργιας and; even
λαβόμενος λαμβανω take; get
τῆς ο the
χλαμύδος χλαμυς robe
ἦγεν αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
εὐρώστως ευρωστως and; even
βουλόμενος βουλομαι want
τὸν ο the
κατάρατον καταρατος take; get
ζωγρίαν ζωγρια the
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
τινὸς τις anyone; someone
Θρᾳκῶν θραξ impose; inflict
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
ὦμον ωμος shoulder
καθελόντος καθαιρεω take down; demolish
διέφυγεν διαφευγω escape
ο the
Γοργίας γοργιας into; for
Μαρισα μαρισα Marisa
12:35. Dositheus vero quidam de Bachenoris eques vir fortis Gorgiam tenebat et cum vellet illum capere vivum eques quidam de Thracibus inruit in eum umerumque eius amputavit atque ita Gorgias effugit in Marisa
But Dositheus, a horseman, one of Bacenor's band, a valiant man, took hold of Gorgias: and when he would have taken him alive, a certain horseman of the Thracians came upon him, and cut off his shoulder: and so Gorgias escaped to Maresa.
35. And a certain Dositheus, one of Bacenor’s company, who was on horseback and a strong man, pressed hard on Gorgias, and taking hold of his cloke drew him along by main force; and while he was minded to take the accursed man alive, one of the Thracian horsemen bore down upon him and disabled his shoulder, and so Gorgias escaped unto Marisa.
12:35. In fact, a certain Dositheus, a horseman of Bacenor, a strong man, took hold of Gorgias. And when he would have captured him alive, a certain horseman of the Thracians rushed upon him and cut off his arm, and so, in this way, Gorgias escaped to Maresa.
35 At which time Dositheus, one of Bacenor’s company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Досифей, всадник, упоминаемый здесь, очевидно, отличается от упоминаемого в 19: и 24: ст. — О Марисе, — см. к 1: Мак V:66.
12:3612:36: Այլ եզրեայ նոցա իբրեւ երկայնագոյն լինէր նոցա մարտ պատերազմի, եւ բազում կոտորածք ՚ի միջի լինէին։ Յայնմ ժամանակի գունդն Մակաբայեցւոց զամենազօրն զամենակալն Աստուած յօգնականութիւն կոչէին, երեւե՛լ առաջնորդել պատերազմին[6325]։ [6325] Ոմանք. Երեւել առաջնորդ պատերազմի։
36 Երբ ճակատամարտը երկարեց, ու շատ կոտորած եղաւ, այն ժամանակ մակաբայեցի զինուորները Ամենակալ Աստծուն օգնութեան կանչեցին, որպէսզի նա պատերազմում առաջնորդի իրենց:
Այլ եզրեայ նոցա իբրեւ երկայնագոյն լինէր նոցա մարտ պատերազմի, եւ բազում կոտորածք ՛ի միջի լինէին: Յայնմ ժամանակի գունդն Մակաբայեցւոց զամենազօրն զամենակալն Աստուած յօգնականութիւն կոչէին, երեւե՛լ առաջնորդել պատերազմին[300]:

12:36: Այլ եզրեայ նոցա իբրեւ երկայնագոյն լինէր նոցա մարտ պատերազմի, եւ բազում կոտորածք ՚ի միջի լինէին։ Յայնմ ժամանակի գունդն Մակաբայեցւոց զամենազօրն զամենակալն Աստուած յօգնականութիւն կոչէին, երեւե՛լ առաջնորդել պատերազմին[6325]։
[6325] Ոմանք. Երեւել առաջնորդ պատերազմի։
36 Երբ ճակատամարտը երկարեց, ու շատ կոտորած եղաւ, այն ժամանակ մակաբայեցի զինուորները Ամենակալ Աստծուն օգնութեան կանչեցին, որպէսզի նա պատերազմում առաջնորդի իրենց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3612:36 Когда же бывшие с Ездрином, долго сражаясь, изнемогли, Иуда призвал на помощь Господа, да будет Он началовождем в сражении.
12:36 τῶν ο the δὲ δε though; while περὶ περι about; around τὸν ο the Εσδριν εσδρις in; on πλεῖον πλειων more; majority μαχομένων μαχομαι fight καὶ και and; even κατακόπων κατακοπος be ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σύμμαχον συμμαχος shine; appear καὶ και and; even προοδηγὸν προοδηγος the πολέμου πολεμος battle
12:36. at illis qui cum Esdrin erant diutius pugnantibus et fatigatis invocavit Dominum Iudas adiutorem et ducem belli fieriBut when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle:
36. And when they that were with Esdris had been fighting long and were wearied out, Judas called upon the Lord to shew himself, fighting on their side and leading the van of the battle;
12:36. But when those who were with Esdris had fought all day and were fatigued, Judas called upon the Lord to be their helper and leader in the battle.
36 Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle.
Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle:

12:36 Когда же бывшие с Ездрином, долго сражаясь, изнемогли, Иуда призвал на помощь Господа, да будет Он началовождем в сражении.
12:36
τῶν ο the
δὲ δε though; while
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Εσδριν εσδρις in; on
πλεῖον πλειων more; majority
μαχομένων μαχομαι fight
καὶ και and; even
κατακόπων κατακοπος be
ἐπικαλεσάμενος επικαλεω invoke; nickname
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
σύμμαχον συμμαχος shine; appear
καὶ και and; even
προοδηγὸν προοδηγος the
πολέμου πολεμος battle
12:36. at illis qui cum Esdrin erant diutius pugnantibus et fatigatis invocavit Dominum Iudas adiutorem et ducem belli fieri
But when they that were with Esdrin had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord to be their helper, and leader of the battle:
36. And when they that were with Esdris had been fighting long and were wearied out, Judas called upon the Lord to shew himself, fighting on their side and leading the van of the battle;
12:36. But when those who were with Esdris had fought all day and were fatigued, Judas called upon the Lord to be their helper and leader in the battle.
36 Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. «бывшие с Ездрином…» Οί περί τόν Έσδριν. Этот Ездрин (греческая форма имени ???, ср. 1: Пар ХXVII:26: у LXX) — более не упоминается. Некоторые толкователи думают, что это — иное наименование того же Горгия; так представляется и в слав. текст: «воином же Горги евым на мнозе борю щымся…»
12:3712:37: Եւ ա՛յնպէս խրախոյս բարձեալ իւրեանց բարբառովն, ձեռն ՚ի գործ առնէին. եւ ՚ի նմին ժամանակի զԳորգի հանդերձ զօրօքն ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէին։
37 Իրենց լեզուով խրախուսեցին միմեանց, գործի անցան եւ նոյն պահին էլ Գորգիասին իր գնդով հանդերձ փախուստի մատնեցին:
Եւ ա՛յնպէս խրախոյս բարձեալ իւրեանց բարբառովն, ձեռն ՛ի գործ առնէին. եւ ՛ի նմին ժամանակի զԳորգի հանդերձ զօրօքն ՛ի փախո՛ւստ դարձուցանէին:

12:37: Եւ ա՛յնպէս խրախոյս բարձեալ իւրեանց բարբառովն, ձեռն ՚ի գործ առնէին. եւ ՚ի նմին ժամանակի զԳորգի հանդերձ զօրօքն ՚ի փախո՛ւստ դարձուցանէին։
37 Իրենց լեզուով խրախուսեցին միմեանց, գործի անցան եւ նոյն պահին էլ Գորգիասին իր գնդով հանդերձ փախուստի մատնեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3712:37 Начав на отечественном языке песнопение громким голосом, он воскликнул и, неожиданно устремившись на бывших с Горгием, обратил их в бегство.
12:37 καταρξάμενος καταρχω the πατρίῳ πατριος voice; sound τὴν ο the μεθ᾿ μετα with; amid ὕμνων υμνος hymn κραυγὴν κραυγη cry; outcry ἐνσείσας ενσειω the περὶ περι about; around τὸν ο the Γοργίαν γοργιας turning αὐτῶν αυτος he; him ἐποιήσατο ποιεω do; make
12:37. incipiens voce patria et cum hymnis clamorem extollens fugam Gorgiae militibus incussitThen beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias's soldiers to flight.
37. and in the language of his fathers he raised the battle-cry joined with hymns, and rushing unawares upon the troops of Gorgias put them to flight.
12:37. Beginning in the language of the fathers, and loudly extolling hymns, he inspired the soldiers of Gorgias to take flight.
37 And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias’ men, he put them to flight.
And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias' men, he put them to flight:

12:37 Начав на отечественном языке песнопение громким голосом, он воскликнул и, неожиданно устремившись на бывших с Горгием, обратил их в бегство.
12:37
καταρξάμενος καταρχω the
πατρίῳ πατριος voice; sound
τὴν ο the
μεθ᾿ μετα with; amid
ὕμνων υμνος hymn
κραυγὴν κραυγη cry; outcry
ἐνσείσας ενσειω the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Γοργίαν γοργιας turning
αὐτῶν αυτος he; him
ἐποιήσατο ποιεω do; make
12:37. incipiens voce patria et cum hymnis clamorem extollens fugam Gorgiae militibus incussit
Then beginning in his own language, and singing hymns with a loud voice, he put Gorgias's soldiers to flight.
37. and in the language of his fathers he raised the battle-cry joined with hymns, and rushing unawares upon the troops of Gorgias put them to flight.
12:37. Beginning in the language of the fathers, and loudly extolling hymns, he inspired the soldiers of Gorgias to take flight.
37 And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias’ men, he put them to flight.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. «Начав на отечественном языке, песнопение громким голосом…» χαταρξάμενος τή πατρίω φωvή τήν μεθ' ύμνων κραυγήν…; слав.: «начат гласом отеческим с песньми вопль…» Песни — υμινοι — псалмы Давида (каковы 113, 117, 123, 135, 149), которые распевались при вступлении в бой (ср. 2: Пар XX:21: и д.).
12:3812:38: Եւ Յուդա զզօրսն առնոյր, ՚ի քաղաք մի Սոդոմ անուն հասուցանէր. եւ իբրեւ շաբաթն մերձենայր՝ ըստ իւրեանց օրինացն սրբեալք եւ լուացեալք զշաբաթն անցուցանէին։
38 Յուդան վերցրեց զօրքը, հասցրեց Սոդոմ կոչուող քաղաքը: Երբ շաբաթը մօտեցաւ, իրենց օրէնքների համաձայն, լուացուելով ու մաքրուելով, անցկացրին շաբաթ օրը:
Եւ Յուդա զզօրսն առնոյր, ՛ի քաղաք մի Սոդոմ անուն հասուցանէր. եւ իբրեւ շաբաթն մերձենայր` ըստ իւրեանց օրինացն սրբեալք եւ լուացեալք զշաբաթն անցուցանէին:

12:38: Եւ Յուդա զզօրսն առնոյր, ՚ի քաղաք մի Սոդոմ անուն հասուցանէր. եւ իբրեւ շաբաթն մերձենայր՝ ըստ իւրեանց օրինացն սրբեալք եւ լուացեալք զշաբաթն անցուցանէին։
38 Յուդան վերցրեց զօրքը, հասցրեց Սոդոմ կոչուող քաղաքը: Երբ շաբաթը մօտեցաւ, իրենց օրէնքների համաձայն, լուացուելով ու մաքրուելով, անցկացրին շաբաթ օրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3812:38 Потом Иуда, взяв с собою войско, отправился в город Одоллам, и так как наступал седьмой день, то они очистились по обычаю и праздновали субботу.
12:38 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas δὲ δε though; while ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along τὸ ο the στράτευμα στρατευμα campaign; soldier ἧκεν ιημι into; for Οδολλαμ οδολλαμ city τῆς ο the δὲ δε though; while ἑβδομάδος εβδομας impose; cast on κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἐθισμὸν εθισμος purify αὐτόθι αυτοθι the σάββατον σαββατον Sabbath; week διήγαγον διαγω head through; lead
12:38. Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam et cum septima dies superveniret secundum consuetudinem purificati in eodem loco sabbatum egeruntSo Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the same place.
38. And Judas gathering his army came unto the city of Adullam; and as the seventh day was coming on, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath there.
12:38. Then Judas, having collected his army, went into the city Adullam. And, when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and they kept the Sabbath in the same place.
38 So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place.
So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place:

12:38 Потом Иуда, взяв с собою войско, отправился в город Одоллам, и так как наступал седьмой день, то они очистились по обычаю и праздновали субботу.
12:38
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
δὲ δε though; while
ἀναλαβὼν αναλαμβανω take up; take along
τὸ ο the
στράτευμα στρατευμα campaign; soldier
ἧκεν ιημι into; for
Οδολλαμ οδολλαμ city
τῆς ο the
δὲ δε though; while
ἑβδομάδος εβδομας impose; cast on
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἐθισμὸν εθισμος purify
αὐτόθι αυτοθι the
σάββατον σαββατον Sabbath; week
διήγαγον διαγω head through; lead
12:38. Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam et cum septima dies superveniret secundum consuetudinem purificati in eodem loco sabbatum egerunt
So Judas having gathered together his army, came into the city Odollam: and when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath in the same place.
38. And Judas gathering his army came unto the city of Adullam; and as the seventh day was coming on, they purified themselves according to the custom, and kept the sabbath there.
12:38. Then Judas, having collected his army, went into the city Adullam. And, when the seventh day came, they purified themselves according to the custom, and they kept the Sabbath in the same place.
38 So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Город Одоллам — евр. ???, город в Сефеле Иудейской, местоположение его точнее неизвестно.
12:3912:39: ՚Ի վաղիւն գային ընդ կողմն Հրէաստանի ամփոփել զմարմինս անկելոցն ՚ի պատերազմի. եւ տոհմային եղբարբք հանդերձ յիւրաքանչիւր շիրիմս առ հարսն իւրեանց ծածկիցեն[6326]։ [6326] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր գային... շիրմի առ հարսն իւրեանց ծածկէին։
39 Յաջորդ օրը եկան Հրէաստանի կողմերը, որպէսզի թաղեն պատերազմում ընկածներին. եւ տոհմակից եղբայրներից իւրաքանչիւրին թաղեցին իրենց հայրերի գերեզմանոցում:
՛Ի վաղիւն գային ընդ կողմն Հրէաստանի ամփոփել զմարմինս անկելոցն ՛ի պատերազմի. եւ տոհմային եղբարբք հանդերձ յիւրաքանչիւր շիրիմս առ հարսն իւրեանց ծածկիցեն[301]:

12:39: ՚Ի վաղիւն գային ընդ կողմն Հրէաստանի ամփոփել զմարմինս անկելոցն ՚ի պատերազմի. եւ տոհմային եղբարբք հանդերձ յիւրաքանչիւր շիրիմս առ հարսն իւրեանց ծածկիցեն[6326]։
[6326] Ոմանք. ՚Ի վաղիւ անդր գային... շիրմի առ հարսն իւրեանց ծածկէին։
39 Յաջորդ օրը եկան Հրէաստանի կողմերը, որպէսզի թաղեն պատերազմում ընկածներին. եւ տոհմակից եղբայրներից իւրաքանչիւրին թաղեցին իրենց հայրերի գերեզմանոցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:3912:39 На другой день бывшие с Иудою пошли, как требовал долг, перенести тела павших и положить их вместе со сродниками в отеческих гробницах.
12:39 τῇ ο the δὲ δε though; while ἐχομένῃ εχω have; hold ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καθ᾿ κατα down; by ὃν ος who; what χρόνον χρονος time; while τὸ ο the τῆς ο the χρείας χρεια need ἐγεγόνει γινομαι happen; become τὰ ο the σώματα σωμα body τῶν ο the προπεπτωκότων προπιπτω and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the συγγενῶν συγγενης relative ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for τοὺς ο the πατρῴους πατρωος paternal τάφους ταφος grave
12:39. et sequenti die venit cum suis Iudas ut corpora prostratorum tolleret et cum parentibus poneret in sepulchris paternisAnd the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
39. And on the day following, at which time it had become necessary, Judas and his company came to take up the bodies of them that had fallen, and in company with their kinsmen to bring them back unto the sepulchres of their fathers.
12:39. And the following day, Judas came with his own, in order to take away the bodies of the fallen, and to place them in the sepulchers of their fathers with their ancestors.
39 And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers’ graves.
And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers' graves:

12:39 На другой день бывшие с Иудою пошли, как требовал долг, перенести тела павших и положить их вместе со сродниками в отеческих гробницах.
12:39
τῇ ο the
δὲ δε though; while
ἐχομένῃ εχω have; hold
ἦλθον ερχομαι come; go
οἱ ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καθ᾿ κατα down; by
ὃν ος who; what
χρόνον χρονος time; while
τὸ ο the
τῆς ο the
χρείας χρεια need
ἐγεγόνει γινομαι happen; become
τὰ ο the
σώματα σωμα body
τῶν ο the
προπεπτωκότων προπιπτω and; even
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
συγγενῶν συγγενης relative
ἀποκαταστῆσαι αποκαθιστημι restore; pay
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
πατρῴους πατρωος paternal
τάφους ταφος grave
12:39. et sequenti die venit cum suis Iudas ut corpora prostratorum tolleret et cum parentibus poneret in sepulchris paternis
And the day following Judas came with his company, to take away the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen, in the sepulchres of their fathers.
39. And on the day following, at which time it had become necessary, Judas and his company came to take up the bodies of them that had fallen, and in company with their kinsmen to bring them back unto the sepulchres of their fathers.
12:39. And the following day, Judas came with his own, in order to take away the bodies of the fallen, and to place them in the sepulchers of their fathers with their ancestors.
39 And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers’ graves.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:4012:40: Եւ իբրեւ հասանէին ՚ի ճակատուն տեղի, գտանէին զիւրեանց եղբարց դիակունսն, եւ ՚ի ներքոյ հանդերձից նոցա յուռո՛ւթ ուլունս, եւ բժըժանս յամենայն կռոց, ուսընդանո՛ւթ ունէին. ուստի մանաւանդ գարշէին օրէնքն, եւ զՀեբրայեցիսն յայնպիսի գործոց ամենեւին ՚ի բա՛ց մերժէին։ Ապա իբրեւ զա՛յն գտին, ստուգեցին ՚ի միտս իւրեանց եթէ կոտորած նոցա յա՛յնց պատճառաց լեալ իցէ[6327]։ [6327] Օրինակ մի. Յուռություլունս... եւ զՀեբրայեցիսն յայնպէս գործոց։
40 Երբ հասան ճակատամարտի տեղը, գտան իրենց ազգակիցների դիակները, որոնց զգեստների տակ, թեւատակին, յուռութքի ուլունքներ եւ ամէն տեսակ կուռքերի բժժանքներ կային, մի բան, որ յատկապէս մերժելի էր օրէնքով, եւ եբրայեցիներն այդպիսի բանից խիստ հեռու էին փախչում: Գտնելով դրանք՝ հրեաները հասկացան, որ նրանց կոտորածը եղել է այդ պատճառով:
Եւ իբրեւ հասանէին ՛ի ճակատուն տեղի, գտանէին զիւրեանց եղբարց դիակունսն, եւ ՛ի ներքոյ հանդերձից նոցա յուռո՛ւթ ուլունս, եւ բժժանս յամենայն կռոց, ուսընդանո՛ւթ ունէին. ուստի մանաւանդ գարշէին օրէնքն, եւ զՀեբրայեցիսն յայնպիսի գործոց ամենեւին ՛ի բա՛ց մերժէին: Ապա իբրեւ զա՛յն գտին, ստուգեցին ՛ի միտս իւրեանց եթէ կոտորած նոցա յա՛յնց պատճառաց լեալ իցէ[302]:

12:40: Եւ իբրեւ հասանէին ՚ի ճակատուն տեղի, գտանէին զիւրեանց եղբարց դիակունսն, եւ ՚ի ներքոյ հանդերձից նոցա յուռո՛ւթ ուլունս, եւ բժըժանս յամենայն կռոց, ուսընդանո՛ւթ ունէին. ուստի մանաւանդ գարշէին օրէնքն, եւ զՀեբրայեցիսն յայնպիսի գործոց ամենեւին ՚ի բա՛ց մերժէին։ Ապա իբրեւ զա՛յն գտին, ստուգեցին ՚ի միտս իւրեանց եթէ կոտորած նոցա յա՛յնց պատճառաց լեալ իցէ[6327]։
[6327] Օրինակ մի. Յուռություլունս... եւ զՀեբրայեցիսն յայնպէս գործոց։
40 Երբ հասան ճակատամարտի տեղը, գտան իրենց ազգակիցների դիակները, որոնց զգեստների տակ, թեւատակին, յուռութքի ուլունքներ եւ ամէն տեսակ կուռքերի բժժանքներ կային, մի բան, որ յատկապէս մերժելի էր օրէնքով, եւ եբրայեցիներն այդպիսի բանից խիստ հեռու էին փախչում: Գտնելով դրանք՝ հրեաները հասկացան, որ նրանց կոտորածը եղել է այդ պատճառով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4012:40 И нашли они у каждого из умерших под хитонами посвященные Иамнийским идолам вещи, что закон запрещал Иудеям; и сделалось всем явно, по какой причине они пали.
12:40 εὗρον ευρισκω find δὲ δε though; while ἑκάστου εκαστος each τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt ἱερώματα ιερωμα the ἀπὸ απο from; away Ιαμνείας ιαμνεια idol ἀφ᾿ απο from; away ὧν ος who; what ὁ ο the νόμος νομος.1 law ἀπείργει απειργω the Ιουδαίους ιουδαιος Judean τοῖς ο the δὲ δε though; while πᾶσι πας all; every σαφὲς σαφης happen; become διὰ δια through; because of τήνδε οδε further; this τὴν ο the αἰτίαν αιτια fault; case τούσδε οδε further; this πεπτωκέναι πιπτω fall
12:40. invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum quae apud Iamnian fuerunt a quibus lex prohibet Iudaeos omnibus ergo manifestum factum est ob hanc causam eos corruisseAnd they found under the coats of the slain, some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.
40. But under the garments of each one of the dead they found consecrated tokens of the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to have aught to do with; and it became clear to all that it was for this cause that they had fallen.
12:40. But they found, under the tunics of the slain, some of the treasures of the idols that were near Jamnia, which were prohibited to Jews by the law. Therefore, it became manifest that it was for this reason that they had been overthrown.
40 Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain.
Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain:

12:40 И нашли они у каждого из умерших под хитонами посвященные Иамнийским идолам вещи, что закон запрещал Иудеям; и сделалось всем явно, по какой причине они пали.
12:40
εὗρον ευρισκω find
δὲ δε though; while
ἑκάστου εκαστος each
τῶν ο the
τεθνηκότων θνησκω die; departed
ὑπὸ υπο under; by
τοὺς ο the
χιτῶνας χιτων shirt
ἱερώματα ιερωμα the
ἀπὸ απο from; away
Ιαμνείας ιαμνεια idol
ἀφ᾿ απο from; away
ὧν ος who; what
ο the
νόμος νομος.1 law
ἀπείργει απειργω the
Ιουδαίους ιουδαιος Judean
τοῖς ο the
δὲ δε though; while
πᾶσι πας all; every
σαφὲς σαφης happen; become
διὰ δια through; because of
τήνδε οδε further; this
τὴν ο the
αἰτίαν αιτια fault; case
τούσδε οδε further; this
πεπτωκέναι πιπτω fall
12:40. invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum quae apud Iamnian fuerunt a quibus lex prohibet Iudaeos omnibus ergo manifestum factum est ob hanc causam eos corruisse
And they found under the coats of the slain, some of the donaries of the idols of Jamnia, which the law forbiddeth to the Jews: so that all plainly saw, that for this cause they were slain.
40. But under the garments of each one of the dead they found consecrated tokens of the idols of Jamnia, which the law forbids the Jews to have aught to do with; and it became clear to all that it was for this cause that they had fallen.
12:40. But they found, under the tunics of the slain, some of the treasures of the idols that were near Jamnia, which were prohibited to Jews by the law. Therefore, it became manifest that it was for this reason that they had been overthrown.
40 Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. 'Ιερώματα των ειδώλων — посвященное идолам — одни разумеют здесь разные драгоценности, другие — думают, что здесь разумеются маленькие изображения языческих богов, золотые или серебряные, которые носились как амулеты на теле и надеты были Иудеями или для лучшего сохранения, или по суеверию. Запрещение законом этого см. Втор VII:25: и 26.
12:4112:41: Ապա ամենեքին առ հասարակ օրհնէին զարդար զդատաւորն զՏէր, որ զգաղտնի ծածկեալսն ՚ի յայտնութիւն դարձուցանէ։
41 Դրանից յետոյ բոլորն էլ առհասարակ օրհնեցին արդար դատաւոր Տիրոջը, որ բացայայտում է գաղտնիքները:
Ապա ամենեքին առ հասարակ օրհնէին զարդար զդատաւորն զՏէր, որ զգաղտնի ծածկեալսն ՛ի յայտնութիւն դարձուցանէ:

12:41: Ապա ամենեքին առ հասարակ օրհնէին զարդար զդատաւորն զՏէր, որ զգաղտնի ծածկեալսն ՚ի յայտնութիւն դարձուցանէ։
41 Դրանից յետոյ բոլորն էլ առհասարակ օրհնեցին արդար դատաւոր Տիրոջը, որ բացայայտում է գաղտնիքները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4112:41 Итак, все прославили праведного Судию Господа, открывающего сокровенное,
12:41 πάντες πας all; every οὖν ουν then εὐλογήσαντες ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the τοῦ ο the δικαιοκρίτου δικαιοκριτης lord; master τὰ ο the κεκρυμμένα κρυπτω hide φανερὰ φανερος exposed; exposure ποιοῦντος ποιεω do; make
12:41. omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini qui occulta fecerit manifestaThen they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
41. All therefore, blessing the of the Lord, the righteous Judge, who maketh manifest the things that are hid,
12:41. And so, they all blessed the just judgment of the Lord, who had made hidden things manifest.
41 All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid,
All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid:

12:41 Итак, все прославили праведного Судию Господа, открывающего сокровенное,
12:41
πάντες πας all; every
οὖν ουν then
εὐλογήσαντες ευλογεω commend; acclaim
τὰ ο the
τοῦ ο the
δικαιοκρίτου δικαιοκριτης lord; master
τὰ ο the
κεκρυμμένα κρυπτω hide
φανερὰ φανερος exposed; exposure
ποιοῦντος ποιεω do; make
12:41. omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini qui occulta fecerit manifesta
Then they all blessed the just judgment of the Lord, who had discovered the things that were hidden.
41. All therefore, blessing the of the Lord, the righteous Judge, who maketh manifest the things that are hid,
12:41. And so, they all blessed the just judgment of the Lord, who had made hidden things manifest.
41 All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. «Прославили … Господа», открывшего сокровенное — частью для предостережения оставшихся в живых и сохранившихся от этого греха, частью для того, чтобы эти оставшиеся могли умолить Его за грех павших, что и делается далее.
12:4212:42: Եւ անկեալ խնդրուածս առնէին, զեղեալ անցեալ զմեղսն զայն սրտի մտօք թողո՛ւլ նոցա։ Քաջի՛կ եւս Յուդա մխիթարէր զզօրսն, եւ աղաչէր զգո՛յշ լինել վասն նորին մեղաց. Զի ձերովք աչօք տեսէք ասէ՝ զպատուհասդ եղեալ վասն մեղա՛ցն եղելոց[6328]։ [6328] Ոմանք. Վասն նորին իսկ մեղաց։
42 Ծնկի իջած խնդրում էին, որ անցեալում իրենց կատարած մեղքերը բարեսրտօրէն ների: Քաջ Յուդան սփոփեց զինուորներին, խնդրեց, որ զգոյշ լինեն նման մեղքեր գործելուց: «Ձեր աչքերով տեսաք, - ասում էր, - որ այս պատուհասը տեղի է ունեցել նրանց կատարած մեղքերի պատճառով»:
Եւ անկեալ խնդրուածս առնէին, զեղեալ անցեալ զմեղսն զայն սրտի մտօք թողո՛ւլ նոցա: Քաջի՛կ եւս Յուդա մխիթարէր զզօրսն, եւ աղաչէր զգո՛յշ լինել վասն նորին մեղաց. Զի ձերովք աչօք տեսէք ասէ` զպատուհասդ եղեալ վասն մեղա՛ցն եղելոց[303]:

12:42: Եւ անկեալ խնդրուածս առնէին, զեղեալ անցեալ զմեղսն զայն սրտի մտօք թողո՛ւլ նոցա։ Քաջի՛կ եւս Յուդա մխիթարէր զզօրսն, եւ աղաչէր զգո՛յշ լինել վասն նորին մեղաց. Զի ձերովք աչօք տեսէք ասէ՝ զպատուհասդ եղեալ վասն մեղա՛ցն եղելոց[6328]։
[6328] Ոմանք. Վասն նորին իսկ մեղաց։
42 Ծնկի իջած խնդրում էին, որ անցեալում իրենց կատարած մեղքերը բարեսրտօրէն ների: Քաջ Յուդան սփոփեց զինուորներին, խնդրեց, որ զգոյշ լինեն նման մեղքեր գործելուց: «Ձեր աչքերով տեսաք, - ասում էր, - որ այս պատուհասը տեղի է ունեցել նրանց կատարած մեղքերի պատճառով»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4212:42 и обратились к молитве, прося, да будет совершенно изглажен содеянный грех; а доблестный Иуда увещевал народ хранить себя от грехов, видя своими глазами, что случилось по вине падших.
12:42 εἰς εις into; for ἱκετείαν ικετεια deem worthy; consider worthwhile τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness τελείως τελειως completely ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out ὁ ο the δὲ δε though; while γενναῖος γενναιος.1 Ioudas; Iuthas παρεκάλεσε παρακαλεω counsel; appeal to τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve αὑτοὺς εαυτου of himself; his own ἀναμαρτήτους αναμαρτητος sinless εἶναι ειμι be ὑπ᾿ υπο under; by ὄψιν οψις sight; face ἑωρακότας οραω view; see τὰ ο the γεγονότα γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὴν ο the τῶν ο the προπεπτωκότων προπιπτω sin; fault
12:42. atque ita ad preces conversi rogaverunt ut id quod factum erat delictum obliteraretur at vero fortissimus Iudas hortabatur populum conservare se sine peccato sub oculis videntes quae facta sint pro peccato eorum qui prostrati suntAnd so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain.
42. betook themselves unto supplication, beseeching that the sin committed might be wholly blotted out. And the noble Judas exhorted the multitude to keep themselves from sin, forsomuch as they had seen before their eyes what things had come to pass because of the sin of them that had fallen.
12:42. So then, turning themselves to prayers, they petitioned him that the offense which had been done would be delivered into oblivion. And truly, the very strong Judas exhorted the people to keep themselves without sin, since they had seen with their own eyes what had happened because of the sins of those who were struck down.
42 Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain.
Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain:

12:42 и обратились к молитве, прося, да будет совершенно изглажен содеянный грех; а доблестный Иуда увещевал народ хранить себя от грехов, видя своими глазами, что случилось по вине падших.
12:42
εἰς εις into; for
ἱκετείαν ικετεια deem worthy; consider worthwhile
τὸ ο the
γεγονὸς γινομαι happen; become
ἁμάρτημα αμαρτημα sinfulness
τελείως τελειως completely
ἐξαλειφθῆναι εξαλειφω erase; wipe out
ο the
δὲ δε though; while
γενναῖος γενναιος.1 Ioudas; Iuthas
παρεκάλεσε παρακαλεω counsel; appeal to
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
συντηρεῖν συντηρεω keep together; preserve
αὑτοὺς εαυτου of himself; his own
ἀναμαρτήτους αναμαρτητος sinless
εἶναι ειμι be
ὑπ᾿ υπο under; by
ὄψιν οψις sight; face
ἑωρακότας οραω view; see
τὰ ο the
γεγονότα γινομαι happen; become
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
τῶν ο the
προπεπτωκότων προπιπτω sin; fault
12:42. atque ita ad preces conversi rogaverunt ut id quod factum erat delictum obliteraretur at vero fortissimus Iudas hortabatur populum conservare se sine peccato sub oculis videntes quae facta sint pro peccato eorum qui prostrati sunt
And so betaking themselves to prayers, they besought him, that the sin which had been committed might be forgotten. But the most valiant Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forasmuch as they saw before their eyes what had happened, because of the sins of those that were slain.
42. betook themselves unto supplication, beseeching that the sin committed might be wholly blotted out. And the noble Judas exhorted the multitude to keep themselves from sin, forsomuch as they had seen before their eyes what things had come to pass because of the sin of them that had fallen.
12:42. So then, turning themselves to prayers, they petitioned him that the offense which had been done would be delivered into oblivion. And truly, the very strong Judas exhorted the people to keep themselves without sin, since they had seen with their own eyes what had happened because of the sins of those who were struck down.
42 Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. Иудеи молятся, чтобы совершенно был изглажен содеянный грех, потому что он падал своею тяжестью и на оставшихся в живых и мог быть причиною гнева Божия и на них (Нав VII:1: и д.; 2: Цар XXI:1: и д.; XXIV:1: и д.).
12:4312:43: Քաջութեամբ խորհրդովք չորս սատերս կրկին ժողովէր, եւ տայր տանել յԵրուսաղէմ, մատուցանել պատարագս վասն մեղացն. կարի՛ բարւոք իմաստութեամբ. զի վասն յարութեան մեռելոց խորհէր առնել զոր առնէր[6329]։ [6329] Ոմանք. Խորհրդովք ԺԲ-ան հազար սատեր... մեռելոց խորհեալ առնէր։
43 Սթափ մտածելով՝ նա չորս սատեր արծաթ հաւաքեց եւ տուեց, որ տանեն, Երուսաղէմում զոհեր մատուցեն կատարուած մեղքերի համար: Դա խիստ իմաստուն քայլ էր, որովհետեւ ինչ որ անում էր, մեռելների յարութեան մասին մտահոգուելով էր անում:
Քաջութեամբ խորհրդովք չորս սատերս կրկին ժողովէր, եւ տայր տանել յԵրուսաղէմ, մատուցանել պատարագս վասն մեղացն. կարի՛ բարւոք իմաստութեամբ. զի վասն յարութեան մեռելոց խորհէր առնել զոր առնէր[304]:

12:43: Քաջութեամբ խորհրդովք չորս սատերս կրկին ժողովէր, եւ տայր տանել յԵրուսաղէմ, մատուցանել պատարագս վասն մեղացն. կարի՛ բարւոք իմաստութեամբ. զի վասն յարութեան մեռելոց խորհէր առնել զոր առնէր[6329]։
[6329] Ոմանք. Խորհրդովք ԺԲ-ան հազար սատեր... մեռելոց խորհեալ առնէր։
43 Սթափ մտածելով՝ նա չորս սատեր արծաթ հաւաքեց եւ տուեց, որ տանեն, Երուսաղէմում զոհեր մատուցեն կատարուած մեղքերի համար: Դա խիստ իմաստուն քայլ էր, որովհետեւ ինչ որ անում էր, մեռելների յարութեան մասին մտահոգուելով էր անում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4312:43 Сделав же сбор по числу мужей до двух тысяч драхм серебра, он послал в Иерусалим, чтобы принести жертву за грех, и поступил весьма хорошо и благочестно, помышляя о воскресении;
12:43 ποιησάμενός ποιεω do; make τε τε both; and κατ᾿ κατα down; by ἀνδρολογίαν ανδρολογειον into; for ἀργυρίου αργυριον silver piece; money δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma δισχιλίας δισχιλιοι two thousand ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima προσαγαγεῖν προσαγω lead toward; head toward περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault θυσίαν θυσια immolation; sacrifice πάνυ πανυ finely; fairly καὶ και and; even ἀστείως αστειως act; enact ὑπὲρ υπερ over; for ἀναστάσεως αναστασις resurrection διαλογιζόμενος διαλογιζομαι reason; argue
12:43. et facta conlatione duodecim milia dragmas argenti misit Hierosolymam offerri pro peccato sacrificium bene et religiose de resurrectione cogitansAnd making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection.
43. And when he had made a collection man by man to the sum of two thousand drachmas of silver, he sent unto Jerusalem to offer a sacrifice for sin, doing therein right well and honourably, in that he took thought for a resurrection.
12:43. And, calling an assembly, he sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem, to be offered for a sacrifice for the sins of the dead, thinking well and religiously about the resurrection,
43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection:
And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection:

12:43 Сделав же сбор по числу мужей до двух тысяч драхм серебра, он послал в Иерусалим, чтобы принести жертву за грех, и поступил весьма хорошо и благочестно, помышляя о воскресении;
12:43
ποιησάμενός ποιεω do; make
τε τε both; and
κατ᾿ κατα down; by
ἀνδρολογίαν ανδρολογειον into; for
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma
δισχιλίας δισχιλιοι two thousand
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
προσαγαγεῖν προσαγω lead toward; head toward
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
πάνυ πανυ finely; fairly
καὶ και and; even
ἀστείως αστειως act; enact
ὑπὲρ υπερ over; for
ἀναστάσεως αναστασις resurrection
διαλογιζόμενος διαλογιζομαι reason; argue
12:43. et facta conlatione duodecim milia dragmas argenti misit Hierosolymam offerri pro peccato sacrificium bene et religiose de resurrectione cogitans
And making a gathering, he sent twelve thousand drachms of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection.
43. And when he had made a collection man by man to the sum of two thousand drachmas of silver, he sent unto Jerusalem to offer a sacrifice for sin, doing therein right well and honourably, in that he took thought for a resurrection.
12:43. And, calling an assembly, he sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem, to be offered for a sacrifice for the sins of the dead, thinking well and religiously about the resurrection,
43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. Вместо 2: 0 драхм латинский текст указывает 12: 000, сирийский 3: 000.

43-45. Поступок Иуды приводится обычно в оправдание православного (и католического) учения о силе и значении молитв об умерших. Возражая против приведения означенного случая в пользу этого учения, протестантские богословы утверждают, что ни самый факт принесения жертвы Иудою после этого происшествия, ни передача этого факта в данном месте Библии — не говорят ясно, чтобы Иуда принес жертву именно за грех умерших . По 42: стиху — жертва приносится просто за грех, т. е., по мнению протестантов, за все общество Иудейское, на котором до известной степени тяготел грех павших и которое в таких случаях, по солидарности с преступниками закона, и раньше терпело кары гнева Божия (см. к 42: ст.). Не упоминается о грехе за мертвых и в 43: ст. Если же писатель книги или, может быть, еще первоисточник ее — Иасон Киринейский — и добавляют к передаче факта свои добавления и истолкования, собственно и дающие опору католикам и православным, то эти добавления и истолкования — говорят протестанты — не имеют никакого веса, даже если бы они принадлежали самому Иуде; они имели бы такую силу лишь в устах вдохновенного пророка и посланника Божия; а так как в данном случае этого нет, то религиозные представления этих частных лиц не должны иметь значения для символических истин веры. Что истолкование факта писателем книги сделано настолько верно, что — более чем вероятно — согласовалось с действительными воззрениями и Иуды и современников его, — это чувствуется без особенных доказательств. Что же касается того, что Иуда не имел авторитета пророка и посланника Божия, то ведь данный поступок его не составляет единственной опоры учения о спасительности молитв за умерших. В догматических рассуждениях об этом учении поступок Иуды собственно приводится как простая справка относительно того, насколько давно существует верование в спасительность молитв за умерших (неважно здесь, писатель только или и Иуда держался этого верования; важно то, что писатель здесь выражает это верование как всеобщее в его время и умеет уже его обосновать! ). Главную же доказательную силу это верование, конечно, находит лишь в новозаветном учении Спасителя и Апостолов.
12:4412:44: Զի եթէ յարութեան ակն ո՛չ ունէր, անկելոցն ՚ի պատերազմէն զո՛ւր տարապարտուց լինէր վասն մեռելոցն աղօթս մատուցանել[6330]։ [6330] Ոսկան. Անկելոցն ՚ի պատերազմի։
44 Եթէ պատերազմում ընկածների յարութեան ակնկալութիւն չունենար, զուր կը լինէր մեռելների համար աղօթք մատուցելը:
Զի եթէ յարութեան ակն ո՛չ ունէր, անկելոցն ՛ի պատերազմէն զո՛ւր տարապարտուց լինէր վասն մեռելոցն աղօթս մատուցանել[305]:

12:44: Զի եթէ յարութեան ակն ո՛չ ունէր, անկելոցն ՚ի պատերազմէն զո՛ւր տարապարտուց լինէր վասն մեռելոցն աղօթս մատուցանել[6330]։
[6330] Ոսկան. Անկելոցն ՚ի պատերազմի։
44 Եթէ պատերազմում ընկածների յարութեան ակնկալութիւն չունենար, զուր կը լինէր մեռելների համար աղօթք մատուցելը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4412:44 ибо, если бы он не надеялся, что павшие в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молиться о мертвых.
12:44 εἰ ει if; whether μὴ μη not γὰρ γαρ for τοὺς ο the προπεπτωκότας προπιπτω stand up; resurrect προσεδόκα προσδοκαω expect; suppose περισσὸν περισσος overflowing; superfluous καὶ και and; even ληρῶδες ληρωδης over; for νεκρῶν νεκρος dead εὔχεσθαι ευχομαι wish; make
12:44. nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret superfluum videretur et vanum orare pro mortuis(For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
44. For if he were not expecting that they that had fallen would rise again, it were superfluous and idle to pray for the dead.
12:44. (for if he had not hoped that those who had fallen would be resurrected, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead.
For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead:

12:44 ибо, если бы он не надеялся, что павшие в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молиться о мертвых.
12:44
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
γὰρ γαρ for
τοὺς ο the
προπεπτωκότας προπιπτω stand up; resurrect
προσεδόκα προσδοκαω expect; suppose
περισσὸν περισσος overflowing; superfluous
καὶ και and; even
ληρῶδες ληρωδης over; for
νεκρῶν νεκρος dead
εὔχεσθαι ευχομαι wish; make
12:44. nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret superfluum videretur et vanum orare pro mortuis
(For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
44. For if he were not expecting that they that had fallen would rise again, it were superfluous and idle to pray for the dead.
12:44. (for if he had not hoped that those who had fallen would be resurrected, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead,)
44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:4512:45: Այլ հայէր նա ուղիղ, ննջեցելոցն գեղեցիկ պահեալ զշնո՛րհս պարգեւաց.
45 Նա ճիշտ էր հասկացել, որ գեղեցիկ մահով ընկածները շնորհների են արժանանում:
Այլ հայէր նա ուղիղ, ննջեցելոցն գեղեցիկ պահեալ զշնո՛րհս պարգեւաց:

12:45: Այլ հայէր նա ուղիղ, ննջեցելոցն գեղեցիկ պահեալ զշնո՛րհս պարգեւաց.
45 Նա ճիշտ էր հասկացել, որ գեղեցիկ մահով ընկածները շնորհների են արժանանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:4512:45 Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии уготована превосходная награда,
12:45 εἶτε᾿ ειτε whether ἐμβλέπων εμβλεπω look at; look in τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid εὐσεβείας ευσεβεια reverence κοιμωμένοις κοιμαω doze; fall asleep κάλλιστον καλος fine; fair ἀποκείμενον αποκειμαι laid away; reserved χαριστήριον χαριστηριος responsible; devout καὶ και and; even εὐσεβὴς ευσεβης reverent ἡ ο the ἐπίνοια επινοια rumination; conception ὅθεν οθεν from which; for which reason περὶ περι about; around τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed τὸν ο the ἐξιλασμὸν εξιλασμος do; make τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἀπολυθῆναι απολυω release; dismiss
12:45. et quia considerabat quod hii qui cum pietate dormitionem acceperant optimam haberent repositam gratiamAnd because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
45. (And if looking unto an honourable memorial of gratitude laid up for them that die in godliness, holy and godly was the thought.) Wherefore he made the propitiation for them that had died, that they might be released from their sin.
12:45. and because he considered that those who had fallen asleep with piety had great grace stored up for them.
45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin.
And also in that he perceived that there was great favour laid up:

12:45 Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии уготована превосходная награда,
12:45
εἶτε᾿ ειτε whether
ἐμβλέπων εμβλεπω look at; look in
τοῖς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
εὐσεβείας ευσεβεια reverence
κοιμωμένοις κοιμαω doze; fall asleep
κάλλιστον καλος fine; fair
ἀποκείμενον αποκειμαι laid away; reserved
χαριστήριον χαριστηριος responsible; devout
καὶ και and; even
εὐσεβὴς ευσεβης reverent
ο the
ἐπίνοια επινοια rumination; conception
ὅθεν οθεν from which; for which reason
περὶ περι about; around
τῶν ο the
τεθνηκότων θνησκω die; departed
τὸν ο the
ἐξιλασμὸν εξιλασμος do; make
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ἀπολυθῆναι απολυω release; dismiss
12:45. et quia considerabat quod hii qui cum pietate dormitionem acceperant optimam haberent repositam gratiam
And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them.
45. (And if looking unto an honourable memorial of gratitude laid up for them that die in godliness, holy and godly was the thought.) Wherefore he made the propitiation for them that had died, that they might be released from their sin.
12:45. and because he considered that those who had fallen asleep with piety had great grace stored up for them.
45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
12:4612:46: արութեամբ քաջութեամբ վասն մեռելոցն զմտա՛ւ ածէր ա՛յց լինել մեղացն թողութեան[6331]։[6331] Ոմանք. Զմտաւ ածեալ այց լի՛՛։
46 Նա հաւատում էր, որ քաջութեամբ ընկածները մեղքերի թողութիւն կը ստանան:
արութեամբ քաջութեամբ վասն մեռելոցն զմտա՛ւ ածէր ա՛յց լինել մեղացն թողութեան[306]:

12:46: արութեամբ քաջութեամբ վասն մեռելոցն զմտա՛ւ ածէր ա՛յց լինել մեղացն թողութեան[6331]։
[6331] Ոմանք. Զմտաւ ածեալ այց լի՛՛։
46 Նա հաւատում էր, որ քաջութեամբ ընկածները մեղքերի թողութիւն կը ստանան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
12:46какая святая и благочестивая мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха.
12:46. sancta ergo et salubris cogitatio pro defunctis exorare ut a peccato solverenturIt is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
12:46. Therefore, it is a holy and beneficial thought to pray on behalf of those who have passed away, so that they may be released from sins.
KJV [45] for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin:

какая святая и благочестивая мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха.
12:46. sancta ergo et salubris cogitatio pro defunctis exorare ut a peccato solverentur
It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins.
12:46. Therefore, it is a holy and beneficial thought to pray on behalf of those who have passed away, so that they may be released from sins.
ru▾ vulgate▾ catholic_pdv▾