2:12:1: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ վասն գալստեան Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ մերոյ ժողովելոյն առ նա[4627]. [4627] Ոմանք. Աղաչեմ զձեզ... վասն գալստեանն Տեառն։ 1 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ, որ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալստեան եւ նրա մօտ մեր հաւաքուելու համար 2 Կ’աղաչե՛նք ձեզի, եղբայրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին գալուստին ու մեր անոր քով հաւաքուելուն համար,
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, վասն գալստեան Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ մերոյ ժողովելոյն առ նա:
2:1: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ վասն գալստեան Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, եւ մերոյ ժողովելոյն առ նա [4627]. [4627] Ոմանք. Աղաչեմ զձեզ... վասն գալստեանն Տեառն։ 1 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ, որ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալստեան եւ նրա մօտ մեր հաւաքուելու համար 2 Կ’աղաչե՛նք ձեզի, եղբայրներ, մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին գալուստին ու մեր անոր քով հաւաքուելուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, 2:1. Ἐρωτῶμεν (We-entreat-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὑπὲρ (over) τῆς (of-the-one) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) [ἡμῶν] "[of-us]"Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) ἡμῶν (of-us) ἐπισυναγωγῆς (of-a-leading-together-upon) ἐπ' (upon) αὐτόν, (to-it," 2:1. rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsumAnd we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him: 1. Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him; 2:1. But we ask you, brothers, concerning the advent of our Lord Jesus Christ and of our gathering to him, 2:1. Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him,
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him:
1: Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν, 2:1. rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him: 2:1. But we ask you, brothers, concerning the advent of our Lord Jesus Christ and of our gathering to him, 2:1. Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering together unto him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: մի՛ վաղվաղակի խռովել ձեզ ՚ի մտաց՝ եւ մի՛ զարհուրել, մի՛ հոգւով, եւ մի՛ բանիւ, եւ մի՛ թղթովք՝ իբրեւ թէ ՚ի մէնջ. որպէս թէ եկեալ հասեալ իցէ օր Տեառն[4628]։ [4628] Ոմանք. Եւ մի՛ թղթով... իցէ օրն Տեառն։ 2 դուք իսկոյն չխռովուէք ձեր մտքում եւ չզարհուրէք ո՛չ հոգով, ո՛չ խօսքով, ո՛չ էլ թղթերով՝ իբր թէ մեր կողմից գրուած, որպէս թէ արդէն եկած հասած լինի Տիրոջ օրը: 2 Չըլլայ որ շուտ մը խախտիք ձեր մտքէն ու չըլլայ որ խռովիք՝ ո՛չ հոգիով ու ո՛չ խօսքով, ո՛չ ալ թուղթով մը իբր թէ մեզմէ գրուած, որպէս թէ Քրիստոսին օրը եկած հասած է։
մի՛ վաղվաղակի խռովել ձեզ ի մտաց եւ մի՛ զարհուրել, մի՛ հոգւով, եւ մի՛ բանիւ եւ մի՛ թղթովք իբրեւ թէ ի մէնջ, որպէս թէ եկեալ հասեալ իցէ օր Տեառն:
2:2: մի՛ վաղվաղակի խռովել ձեզ ՚ի մտաց՝ եւ մի՛ զարհուրել, մի՛ հոգւով, եւ մի՛ բանիւ, եւ մի՛ թղթովք՝ իբրեւ թէ ՚ի մէնջ. որպէս թէ եկեալ հասեալ իցէ օր Տեառն [4628]։ [4628] Ոմանք. Եւ մի՛ թղթով... իցէ օրն Տեառն։ 2 դուք իսկոյն չխռովուէք ձեր մտքում եւ չզարհուրէք ո՛չ հոգով, ո՛չ խօսքով, ո՛չ էլ թղթերով՝ իբր թէ մեր կողմից գրուած, որպէս թէ արդէն եկած հասած լինի Տիրոջ օրը: 2 Չըլլայ որ շուտ մը խախտիք ձեր մտքէն ու չըլլայ որ խռովիք՝ ո՛չ հոգիով ու ո՛չ խօսքով, ո՛չ ալ թուղթով մը իբր թէ մեզմէ գրուած, որպէս թէ Քրիստոսին օրը եկած հասած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. 2:2. εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ταχέως (unto-quick) σαλευθῆναι (to-have-been-undulated-of) ὑμᾶς (to-ye) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νοὸς (of-a-mind,"μηδὲ (lest-moreover) θροεῖσθαι (to-be-commotioned-unto) μήτε (lest-also) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) μήτε (lest-also) διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) μήτε (lest-also) δι' (through) ἐπιστολῆς (of-a-setting-upon) ὡς (as) δι' (through) ἡμῶν, (of-us,"ὡς (as) ὅτι (to-which-a-one) ἐνέστηκεν (it-had-come-to-stand-in,"ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) τοῦ (of-the-one) κυρίου. (of-Authority-belonged) 2:2. ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies DominiThat you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. 2. to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is present; 2:2. that you not be readily disturbed or terrified in your minds, by any spirit, or word, or epistle, supposedly sent from us, claiming that the day of the Lord is close by. 2:2. That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand:
2: не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. 2:2. ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. 2:2. that you not be readily disturbed or terrified in your minds, by any spirit, or word, or epistle, supposedly sent from us, claiming that the day of the Lord is close by. 2:2. That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ՝ եւ մի՛ իւիք իրօք. զի եթէ ոչ նախ եկեսցէ ապստամբութիւնն, եւ յայտնեսցի մա՛րդն անօրէնութեան՝ որդին կորստեան[4629], [4629] Ոմանք. Զի թէ ոչ նախ։ 3 Թող ոչ ոք ձեզ չխաբի եւ ոչ մի ձեւով. որովհետեւ այն օրը չի գալու, եթէ նախ ապստամբութիւնը չգայ, եւ չյայտնուի անօրէնութեան մարդը՝ կորստեան որդին՝ 3 Չըլլայ թէ մէկը ձեզ խաբէ կերպով մը. վասն զի այն օրը պիտի չգայ ապստամբութենէն առաջ ու յայտնուի անօրէնութեան մարդը, կորստեան որդին,
Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ եւ մի՛ իւիք իրօք. զի եթէ ոչ նախ եկեսցէ ապստամբութիւնն, եւ յայտնեսցի մարդն անօրէնութեան, որդին կորստեան:
2:3: Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ՝ եւ մի՛ իւիք իրօք. զի եթէ ոչ նախ եկեսցէ ապստամբութիւնն, եւ յայտնեսցի մա՛րդն անօրէնութեան՝ որդին կորստեան [4629], [4629] Ոմանք. Զի թէ ոչ նախ։ 3 Թող ոչ ոք ձեզ չխաբի եւ ոչ մի ձեւով. որովհետեւ այն օրը չի գալու, եթէ նախ ապստամբութիւնը չգայ, եւ չյայտնուի անօրէնութեան մարդը՝ կորստեան որդին՝ 3 Չըլլայ թէ մէկը ձեզ խաբէ կերպով մը. վասն զի այն օրը պիտի չգայ ապստամբութենէն առաջ ու յայտնուի անօրէնութեան մարդը, կորստեան որդին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 2:3. μή (Lest) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) ἐξαπατήσῃ (it-might-have-out-deluded-unto) κατὰ (down) μηδένα (to-lest-moreover-one) τρόπον: (to-a-turn,"ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ἡ (the-one) ἀποστασία (a-standing-off-unto,"πρῶτον (to-most-before,"καὶ (and) ἀποκαλυφθῇ (it-might-have-been-shrouded-off) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) τῆς (of-the-one) ἀνομίας, (of-an-un-parceleeing-unto,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τῆς (of-the-one) ἀπωλείας, (of-a-destructing-off-of," 2:3. ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionisLet no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition 3. let no man beguile you in any wise: for , except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition, 2:3. Let no one deceive you in any way. For this cannot be, unless the apostasy will have arrived first, and the man of sin will have been revealed, the son of perdition, 2:3. Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition:
3: Да не обольстит вас никто никак: [ибо день тот не] [придет], доколе не придет прежде отступление и не откроется человек греха, сын погибели, 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, 2:3. ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit discessio primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition 2:3. Let no one deceive you in any way. For this cannot be, unless the apostasy will have arrived first, and the man of sin will have been revealed, the son of perdition, 2:3. Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: հակառակորդն հպարտացեա՛լ ՚ի վերայ ամենայնի՝ որ անուանեալ իցէ Աստուած՝ կամ պաշտօն. մինչեւ նստել նմա ՚ի տաճարին Աստուծոյ, եւ ցուցանել զանձն՝ թէ Աստուած իցէ[4630]։ [4630] Ոմանք. Նստեալ նմա ՚ի տաճարին, եւ... եթէ Աստուած իցէ։ 4 Հակառակորդը, որ գոռոզանում է այն ամենի վրայ, որ կոչւում է աստուած կամ պաշտամունքի առարկայ, մինչեւ այն աստիճան, որ նա նստի Աստծու տաճարում եւ ինքն իրեն ցոյց տայ, թէ աստուած է: 4 Այն հակառակորդը հպարտացած ամենուն վրայ, որ աստուած պիտի կոչուի կամ պաշտուի, մինչեւ իսկ Աստուծոյ տաճարին մէջ պիտի* նստի եւ ինքզինք ցուցնէ իբր աստուած։
հակառակորդն հպարտացեալ ի վերայ ամենայնի որ անուանեալ իցէ Աստուած կամ պաշտօն, մինչեւ նստել նմա ի տաճարին [3]Աստուծոյ, եւ ցուցանել զանձն թէ Աստուած իցէ:
2:4: հակառակորդն հպարտացեա՛լ ՚ի վերայ ամենայնի՝ որ անուանեալ իցէ Աստուած՝ կամ պաշտօն. մինչեւ նստել նմա ՚ի տաճարին Աստուծոյ, եւ ցուցանել զանձն՝ թէ Աստուած իցէ [4630]։ [4630] Ոմանք. Նստեալ նմա ՚ի տաճարին, եւ... եթէ Աստուած իցէ։ 4 Հակառակորդը, որ գոռոզանում է այն ամենի վրայ, որ կոչւում է աստուած կամ պաշտամունքի առարկայ, մինչեւ այն աստիճան, որ նա նստի Աստծու տաճարում եւ ինքն իրեն ցոյց տայ, թէ աստուած է: 4 Այն հակառակորդը հպարտացած ամենուն վրայ, որ աստուած պիտի կոչուի կամ պաշտուի, մինչեւ իսկ Աստուծոյ տաճարին մէջ պիտի* նստի եւ ինքզինք ցուցնէ իբր աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. 2:4. ὁ (the-one) ἀντικείμενος ( ever-a-one-situating ) καὶ ( and ) ὑπεραιρόμενος ( being-lifted-over ) ἐπὶ ( upon ) πάντα ( to-all ) λεγόμενον (to-being-forthed) θεὸν (to-a-Deity) ἢ (or) σέβασμα, (to-a-revering-to,"ὥστε (as-also) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) καθίσαι , ( to-have-sat-down-to ,"ἀποδεικνύντα (to-en-showing-off) ἑαυτὸν (to-self) ὅτι (to-which-a-one) ἔστιν (it-be) θεός --. ( a-Deity ) 2:4. qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit DeusWho opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. 4. he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God. 2:4. who is an adversary to, and who is lifted up above, all that is called God or that is worshipped, so much so that he sits in the temple of God, presenting himself as if he were God. 2:4. Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God:
4: противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. 2:4. qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur ita ut in templo Dei sedeat ostendens se quia sit Deus Who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. 2:4. who is an adversary to, and who is lifted up above, all that is called God or that is worshipped, so much so that he sits in the temple of God, presenting himself as if he were God. 2:4. Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Ո՞չ յիշիցէք՝ զի մինչ առ ձե՛զն իսկ էի՝ ասէի զայս[4631]։ [4631] Ոմանք. Ոչ յիշէք՝ զի մինչ առ ձեզն իսկ էաք՝ ասէաք։ 5 Չէ՞ք յիշում, որ, մինչ ձեզ հետ էի դեռ, ասում էի այդ բանը: 5 Չէ՞ք յիշեր թէ երբ ձեր քով էի, այս բաները կ’ըսէի ձեզի։
Ո՞չ յիշիցէք զի մինչ առ ձեզն իսկ էի, ասէի զայս:
2:5: Ո՞չ յիշիցէք՝ զի մինչ առ ձե՛զն իսկ էի՝ ասէի զայս [4631]։ [4631] Ոմանք. Ոչ յիշէք՝ զի մինչ առ ձեզն իսկ էաք՝ ասէաք։ 5 Չէ՞ք յիշում, որ, մինչ ձեզ հետ էի դեռ, ասում էի այդ բանը: 5 Չէ՞ք յիշեր թէ երբ ձեր քով էի, այս բաները կ’ըսէի ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 2:5. Οὐ (Not) μνημονεύετε (ye-remember-of) ὅτι (to-which-a-one) ἔτι (if-to-a-one) ὢν (being) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ταῦτα (to-the-ones-these) ἔλεγον (I-was-forthing) ὑμῖν; (unto-ye?" 2:5. non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobisRemember you not that, when I was yet with you, I told you these things? 5. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? 2:5. Do you not recall that, when I was still with you, I told you these things? 2:5. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things:
5: Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν; 2:5. non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? 2:5. Do you not recall that, when I was still with you, I told you these things? 2:5. Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ արդ դո՛ւք ինքնին գիտէք զայն, որ ունին, յայտնե՛լ նմա յիւրում ժամանակի[4632]։ [4632] Ոսկան. Որ ունի յայտնիլ յիւ՛՛։ 6 Եւ այժմ դուք ինքներդ գիտէք, թէ ինչն է նրան յետ պահում, որ այդ Հակառակորդը ինքն իրեն յայտնի անի մինչեւ ժամանակը գայ. 6 Եւ հիմա դուք ինքնիրեննիդ գիտէք ի՛նչ բան կ’արգիլէ, որպէս զի ինք իր ատենին յայտնուի։
Եւ արդ դուք ինքնին գիտէք զայն որ ունին, յայտնել նմա յիւրում ժամանակի:
2:6: Եւ արդ դո՛ւք ինքնին գիտէք զայն, որ ունին, յայտնե՛լ նմա յիւրում ժամանակի [4632]։ [4632] Ոսկան. Որ ունի յայտնիլ յիւ՛՛։ 6 Եւ այժմ դուք ինքներդ գիտէք, թէ ինչն է նրան յետ պահում, որ այդ Հակառակորդը ինքն իրեն յայտնի անի մինչեւ ժամանակը գայ. 6 Եւ հիմա դուք ինքնիրեննիդ գիտէք ի՛նչ բան կ’արգիլէ, որպէս զի ինք իր ատենին յայտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ. 2:6. καὶ (And) νῦν (now) τὸ (to-the-one) κατέχον (to-holding-down) οἴδατε, (ye-had-come-to-see,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀποκαλυφθῆναι (to-have-been-shrouded-off) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτοῦ (of-it) καιρῷ: (unto-a-time) 2:6. et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo temporeAnd now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. 6. And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season. 2:6. And now you know what it is that holds him back, so that he may be revealed in his own time. 2:6. And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time:
6: И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ. 2:6. et nunc quid detineat scitis ut reveletur in suo tempore And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. 2:6. And now you know what it is that holds him back, so that he may be revealed in his own time. 2:6. And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Զի խորհուրդն անօրէնութեան արդէն իսկ զօրանա՛յ. բայց յայնժամ, մինչ ՚ի միջոյ բարձցի՛ որ այժմդ ունի[4633]։ [4633] Ոմանք. Բայց ցայն ժամ՝ մինչեւ ՚ի միջոյ։ 7 որովհետեւ անօրէնութեան այդ խորհրդաւոր ուժը արդէն գործի վրայ է. բայց այդ պիտի չյայտնուի մինչեւ այն ժամանակ, երբ մէջտեղից կը վերացուի նա, որ այժմ նրան յետ է պահում: 7 Վասն զի անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը գործէ. բայց ան որ հիմա կ’արգիլէ, պիտի արգիլէ՝ մինչեւ ինք մէջտեղէն վերնայ։
Զի խորհուրդն անօրէնութեան արդէն իսկ զօրանայ. բայց յայնժամ` մինչ ի միջոյ բարձցի որ այժմդ ունի:
2:7: Զի խորհուրդն անօրէնութեան արդէն իսկ զօրանա՛յ. բայց յայնժամ, մինչ ՚ի միջոյ բարձցի՛ որ այժմդ ունի [4633]։ [4633] Ոմանք. Բայց ցայն ժամ՝ մինչեւ ՚ի միջոյ։ 7 որովհետեւ անօրէնութեան այդ խորհրդաւոր ուժը արդէն գործի վրայ է. բայց այդ պիտի չյայտնուի մինչեւ այն ժամանակ, երբ մէջտեղից կը վերացուի նա, որ այժմ նրան յետ է պահում: 7 Վասն զի անօրէնութեան խորհուրդը արդէն կը գործէ. բայց ան որ հիմա կ’արգիլէ, պիտի արգիլէ՝ մինչեւ ինք մէջտեղէն վերնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. 2:7. τὸ (the-one) γὰρ (therefore) μυστήριον (a-flexerlet) ἤδη (which-then) ἐνεργεῖται ( it-worketh-in-unto ) τῆς (of-the-one) ἀνομίας: (of-an-un-parceleeing-unto) μόνον (to-alone) ὁ (the-one) κατέχων (holding-down) ἄρτι (unto-adjusted) ἕως (unto-if-which) ἐκ (out) μέσου (of-middle) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 2:7. nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiatFor the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. 7. For the mystery of lawlessness doth already work: only one that restraineth now, until he be taken out of the way. 2:7. For the mystery of iniquity is already at work. And only one now holds back, and will continue to hold back, until he is taken from our midst. 2:7. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way.
For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way:
7: Ибо тайна беззакония уже в действии, только [не совершится] до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται. 2:7. nam mysterium iam operatur iniquitatis tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. 2:7. For the mystery of iniquity is already at work. And only one now holds back, and will continue to hold back, until he is taken from our midst. 2:7. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ապա՛ յայտնեսցի անօրէնն. զոր Տէր Յիսուս սատակեսցէ հոգւով բերանոյ իւրոյ, եւ խափանեսցէ յայտնութեամբ գալստեանն իւրոյ[4634]։ [4634] Ոմանք. Հոգւով բերանով իւ՛՛... գալստեան իւ՛՛։ 8 Եւ ապա պիտի յայտնուի Անօրէնը, որին Տէր Յիսուս պիտի կործանի իր բերանի շնչով եւ պիտի ոչնչացնի իր յայտնութեամբ իր գալստեան ժամանակ: 8 Ու ետքը պիտի յայտնուի այն անօրէնը, որ Տէրը [Յիսուս] իր բերնին շունչովը պիտի սպառէ ու իր գալուստին յայտնութեամբը պիտի կորսնցնէ։
Եւ ապա յայտնեսցի անօրէնն. զոր Տէր [4]Յիսուս սատակեսցէ հոգւով բերանոյ իւրոյ, եւ խափանեսցէ յայտնութեամբ գալստեանն իւրոյ:
2:8: Եւ ապա՛ յայտնեսցի անօրէնն. զոր Տէր Յիսուս սատակեսցէ հոգւով բերանոյ իւրոյ, եւ խափանեսցէ յայտնութեամբ գալստեանն իւրոյ [4634]։ [4634] Ոմանք. Հոգւով բերանով իւ՛՛... գալստեան իւ՛՛։ 8 Եւ ապա պիտի յայտնուի Անօրէնը, որին Տէր Յիսուս պիտի կործանի իր բերանի շնչով եւ պիտի ոչնչացնի իր յայտնութեամբ իր գալստեան ժամանակ: 8 Ու ետքը պիտի յայտնուի այն անօրէնը, որ Տէրը [Յիսուս] իր բերնին շունչովը պիտի սպառէ ու իր գալուստին յայտնութեամբը պիտի կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, 2:8. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) ἀποκαλυφθήσεται (it-shall-be-shrouded-off) ὁ (the-one) ἄνομος, (un-parceleed,"ὃν (to-which) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) [Ἰησοῦς] "[an-Iesous]" ἀνελεῖ ( it-shall-section-up ) τῷ ( unto-the-one ) πνεύματι ( unto-a-currenting-to ) τοῦ ( of-the-one ) στόματος ( of-a-mouth ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ (and) καταργήσει (it-shall-un-work-down-unto) τῇ (unto-the-one) ἐπιφανείᾳ (unto-a-manifesting-upon-of) τῆς (of-the-one) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) αὐτοῦ, (of-it," 2:8. et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus suiAnd then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him 8. And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming; 2:8. And then that iniquitous one shall be revealed, the one whom the Lord Jesus shall bring to ruin with the spirit of his mouth, and shall destroy at the brightness of his return: 2:8. And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
8: И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, 2:8. et tunc revelabitur ille iniquus quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet inlustratione adventus sui And then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him 2:8. And then that iniquitous one shall be revealed, the one whom the Lord Jesus shall bring to ruin with the spirit of his mouth, and shall destroy at the brightness of his return: 2:8. And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Որոյ գալուստն ըստ ազդեցութեա՛ն Սատանայի է, ամենայն զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք ստո՛վք, 9 Նրա՝ Անօրէնի գալուստը Սատանայի ներգործութեամբ է, ամենայն զօրութեամբ, նշաններով, 9 Անօրէնին գալը Սատանային ազդեցութիւնովն է, բոլոր զօրութիւնով եւ նշաններով ու սուտ հրաշքներով
որոյ գալուստն ըստ ազդեցութեան Սատանայի է ամենայն զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք ստովք:
2:9: Որոյ գալուստն ըստ ազդեցութեա՛ն Սատանայի է, ամենայն զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք ստո՛վք, 9 Նրա՝ Անօրէնի գալուստը Սատանայի ներգործութեամբ է, ամենայն զօրութեամբ, նշաններով, 9 Անօրէնին գալը Սատանային ազդեցութիւնովն է, բոլոր զօրութիւնով եւ նշաններով ու սուտ հրաշքներով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους 2:9. οὗ (of-which) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) παρουσία (a-being-beside-unto) κατ' (down) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) τοῦ (of-the-one) Σατανᾶ (of-a-satanas) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) δυνάμει (unto-an-ability) καὶ (and) σημείοις (unto-signlets-of) καὶ (and) τέρασιν (unto-anomalies) ψεύδους (of-a-falsity," 2:9. eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibusWhose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders: 9. , whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, 2:9. him whose advent is accompanied by the works of Satan, with every kind of power and signs and false miracles, 2:9. [Even him], whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders:
9: того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους 2:9. eum cuius est adventus secundum operationem Satanae in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders: 2:9. him whose advent is accompanied by the works of Satan, with every kind of power and signs and false miracles, 2:9. [Even him], whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: եւ ամենայն պատրանօք անիրաւութեան ՚ի վերայ կորուսելոցն. փոխանակ զի զսէրն ճշմարտութեան ո՛չ ընկալան՝ զի ապրեսցին, եւ վասն այնորիկ առաքեսցէ նոցա Աստուած ազդեցութիւն մոլորութեան՝ հաւատալ նոցա ստութեանն[4635]. [4635] Ոմանք. Ապրեսցեն. վասն այնորիկ։ 10 խաբեբայական զօրաւոր գործերով եւ անիրաւութեան բոլոր պատրանքներով կորստեան մատնուածների վրայ. եւ այդ ամէնը այն բանի փոխարէն, որ չընդունեցին ճշմարտութեան սէրը, որպէսզի փրկուեն: Դրա համար էլ Աստուած նրանց պիտի ուղարկի զօրաւոր մի մոլորութիւն, որ նրանք հաւատան ստին 10 Եւ կորսուածներուն վրայ անիրաւութեան բոլոր խաբէութիւնովը։ Քանի որ անոնք ճշմարտութեան սէրը չընդունեցին որ փրկուին,
եւ ամենայն պատրանօք անիրաւութեան ի վերայ կորուսելոցն. փոխանակ զի զսէրն ճշմարտութեան ոչ ընկալան, զի ապրեսցին. եւ վասն այնորիկ առաքեսցէ նոցա Աստուած ազդեցութիւն մոլորութեան հաւատալ նոցա ստութեանն:
2:10: եւ ամենայն պատրանօք անիրաւութեան ՚ի վերայ կորուսելոցն. փոխանակ զի զսէրն ճշմարտութեան ո՛չ ընկալան՝ զի ապրեսցին, եւ վասն այնորիկ առաքեսցէ նոցա Աստուած ազդեցութիւն մոլորութեան՝ հաւատալ նոցա ստութեանն [4635]. [4635] Ոմանք. Ապրեսցեն. վասն այնորիկ։ 10 խաբեբայական զօրաւոր գործերով եւ անիրաւութեան բոլոր պատրանքներով կորստեան մատնուածների վրայ. եւ այդ ամէնը այն բանի փոխարէն, որ չընդունեցին ճշմարտութեան սէրը, որպէսզի փրկուեն: Դրա համար էլ Աստուած նրանց պիտի ուղարկի զօրաւոր մի մոլորութիւն, որ նրանք հաւատան ստին 10 Եւ կորսուածներուն վրայ անիրաւութեան բոլոր խաբէութիւնովը։ Քանի որ անոնք ճշմարտութեան սէրը չընդունեցին որ փրկուին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 2:10. καὶ (and) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἀπάτῃ (unto-a-delusion) ἀδικίας (of-an-un-coursing-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀπολλυμένοις , ( unto-destructing-off ,"ἀνθ' (ever-a-one) ὧν ( of-which ) τὴν (to-the-one) ἀγάπην (to-an-excessing-off) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) οὐκ (not) ἐδέξαντο ( they-received ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σωθῆναι (to-have-been-saved) αὐτούς: (to-them) 2:10. et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierentAnd in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. 10. and with all deceit of unrighteousness for them that are perishing; because they received not the love of the truth, that they might be saved. 2:10. and with every seduction of iniquity, toward those who are perishing because they have not accepted the love of truth, so that they may be saved. 2:10. And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. [11] And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
10: и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 2:10. et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent And in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. 2:10. and with every seduction of iniquity, toward those who are perishing because they have not accepted the love of truth, so that they may be saved. 2:10. And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
|
2:1111: И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει, 2:11. καὶ (and) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) πέμπει (it-dispatcheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) πλάνης (of-a-wandering) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πιστεῦσαι (to-have-trusted-of) αὐτοὺς (to-them) τῷ (unto-the-one) ψεύδει, (unto-a-falsity," 2:11. ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacioTherefore God shall send them the operation of error, to believe lying: 11. And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: 2:11. For this reason, God will send to them works of deception, so that they may believe in lies, 2:11. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
11: И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει, 2:11. ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: 2:11. For this reason, God will send to them works of deception, so that they may believe in lies, 2:11. And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: զի դատապարտեսցի՛ն ամենեքեան որ ո՛չ հաւատացին ճշմարտութեանն, այլ հաճեցա՛ն ընդ անօրէնութիւնն[4636]։[4636] Ոմանք. Հաճեցան ընդ անիրաւութիւնն։ 11 եւ դատապարտուեն բոլոր նրանք, որ չհաւատացին ճշմարտութեանը եւ հաճոյք գտան անօրէնութեան մէջ: 11 անոր համար Աստուած ալ պիտի ղրկէ անոնց զօրաւոր մոլորութիւն մը՝ որ ստութեան հաւատան.Որպէս զի դատապարտուին ամէն անոնք, որ չհաւատացին ճշմարտութեան, հապա անօրէնութեան յօժարեցան։
զի դատապարտեսցին ամենեքեան որ ոչ հաւատացին ճշմարտութեանն, այլ հաճեցան ընդ անօրէնութիւնն:
2:11: զի դատապարտեսցի՛ն ամենեքեան որ ո՛չ հաւատացին ճշմարտութեանն, այլ հաճեցա՛ն ընդ անօրէնութիւնն [4636]։ [4636] Ոմանք. Հաճեցան ընդ անիրաւութիւնն։ 11 եւ դատապարտուեն բոլոր նրանք, որ չհաւատացին ճշմարտութեանը եւ հաճոյք գտան անօրէնութեան մէջ: 11 անոր համար Աստուած ալ պիտի ղրկէ անոնց զօրաւոր մոլորութիւն մը՝ որ ստութեան հաւատան. Որպէս զի դատապարտուին ամէն անոնք, որ չհաւատացին ճշմարտութեան, հապա անօրէնութեան յօժարեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. 2:12. ἵνα (so) κριθῶσιν (they-might-have-been-separated) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) μὴ (lest) πιστεύσαντες ( having-trusted-of ) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of,"ἀλλὰ (other) εὐδοκήσαντες ( having-goodly-thought-unto ) τῇ (unto-the-one) ἀδικίᾳ. (unto-an-un-coursing-unto) 2:12. ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitatiThat all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity. 12. that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. 2:12. in order that all those who have not believed in the truth, but who have consented to iniquity, may be judged. 2:12. That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness:
12: да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. 2:12. ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati sed consenserunt iniquitati That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity. 2:12. in order that all those who have not believed in the truth, but who have consented to iniquity, may be judged. 2:12. That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Այլ մեք պարտիմք գոհանա՛լ զԱստուծոյ յամենայն ժամ՝ վասն ձեր եղբա՛րք սիրեցեալք ՚ի Տեառնէ. զի ընտրեաց զմեզ Աստուած իսկզբանէ ՚ի փրկութիւն՝ սրբութեամբ Հոգւոյն, եւ հաւատովքն ճշմարտութեան[4637]. [4637] Ոմանք. Սրբութեան Հոգւոյն, հաւատովք ճշմարտութեամբ։ 12 Իսկ մենք, Տիրոջից սիրուած եղբայրնե՛ր, պարտաւոր ենք միշտ գոհութիւն մատուցել Աստծուն ձեզ համար, որովհետեւ Աստուած սկզբից ընտրեց մեզ[4], որ փրկուենք Հոգու սրբացումով եւ ճշմարտութեան հաւատով,[4] 4. Յուն. լաւ բն. աւելացնում են ձեզ որպէս երախայրիք բառերը: 12 Բայց մենք պէտք է միշտ Աստուծմէ գոհանանք ձեզի համար, Տէրոջմէ սիրուած եղբայրներ, վասն զի Աստուած սկիզբէն ձեզ ընտրեց փրկուելու՝ Հոգիին սրբելովը ու ճշմարտութեան հաւատքովը.
Այլ մեք պարտիմք գոհանալ զԱստուծոյ յամենայն ժամ վասն ձեր, եղբարք սիրեցեալք ի Տեառնէ, զի ընտրեաց [5]զմեզ Աստուած ի սկզբանէ ի փրկութիւն սրբութեամբ Հոգւոյն եւ հաւատովքն ճշմարտութեան:
2:12: Այլ մեք պարտիմք գոհանա՛լ զԱստուծոյ յամենայն ժամ՝ վասն ձեր եղբա՛րք սիրեցեալք ՚ի Տեառնէ. զի ընտրեաց զմեզ Աստուած իսկզբանէ ՚ի փրկութիւն՝ սրբութեամբ Հոգւոյն, եւ հաւատովքն ճշմարտութեան [4637]. [4637] Ոմանք. Սրբութեան Հոգւոյն, հաւատովք ճշմարտութեամբ։ 12 Իսկ մենք, Տիրոջից սիրուած եղբայրնե՛ր, պարտաւոր ենք միշտ գոհութիւն մատուցել Աստծուն ձեզ համար, որովհետեւ Աստուած սկզբից ընտրեց մեզ [4], որ փրկուենք Հոգու սրբացումով եւ ճշմարտութեան հաւատով, [4] 4. Յուն. լաւ բն. աւելացնում են ձեզ որպէս երախայրիք բառերը: 12 Բայց մենք պէտք է միշտ Աստուծմէ գոհանանք ձեզի համար, Տէրոջմէ սիրուած եղբայրներ, վասն զի Աստուած սկիզբէն ձեզ ընտրեց փրկուելու՝ Հոգիին սրբելովը ու ճշմարտութեան հաւատքովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 2:13. Ἡμεῖς (We) δὲ (moreover) ὀφείλομεν (we-debt) εὐχαριστεῖν (to-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) περὶ (about) ὑμῶν, (of-ye," ἀδελφοὶ ( Brethrened ) ἠγαπημένοι ( having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) ὑπὸ ( under ) Κυρίου , ( of-Authority-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) εἵλατο ( it-sectioned ) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) ἐν (in) ἁγιασμῷ (unto-a-hallow-belonging-of) πνεύματος (of-a-currenting-to) καὶ (and) πίστει (unto-a-trust) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of," 2:13. nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatisBut we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth: 13. But we are bound to give thanks to God alway for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth: 2:13. Yet we must always give thanks to God for you, brothers, beloved of God, because God has chosen you as first-fruits for salvation, by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth. 2:13. But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
13: Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, 2:13. nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth: 2:13. Yet we must always give thanks to God for you, brothers, beloved of God, because God has chosen you as first-fruits for salvation, by the sanctification of the Spirit and by faith in the truth. 2:13. But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: յոր եւ կոչեաց զձեզ աւետարանաւն մերով ՚ի փրկութիւն՝ փառացն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[4638]։ [4638] Ոմանք. Աւետարանաւ մերով։ 13 որին եւ կանչեց ձեզ մեր աւետարանումով փրկուելու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի փառքին տիրանալու համար: 13 Որուն ձեզ կանչեց մեր աւետարանելովը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին փառքը ստանալու համար։
յոր եւ կոչեացն զձեզ աւետարանաւն մերով ի փրկութիւն փառացն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
2:13: յոր եւ կոչեաց զձեզ աւետարանաւն մերով ՚ի փրկութիւն՝ փառացն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [4638]։ [4638] Ոմանք. Աւետարանաւ մերով։ 13 որին եւ կանչեց ձեզ մեր աւետարանումով փրկուելու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի փառքին տիրանալու համար: 13 Որուն ձեզ կանչեց մեր աւետարանելովը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին փառքը ստանալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 2:14. εἰς (into) ὃ (to-which) ἐκάλεσεν (it-called-unto) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) ἡμῶν, (of-us) εἰς (into) περιποίησιν (to-a-doing-about) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 2:14. ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu ChristiWhereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. 14. whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. 2:14. He has also called you into truth through our Gospel, unto the acquisition of the glory of our Lord Jesus Christ. 2:14. Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ:
14: к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. 2:14. ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. 2:14. He has also called you into truth through our Gospel, unto the acquisition of the glory of our Lord Jesus Christ. 2:14. Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Այսուհետեւ ե՛ղբարք հաստատո՛ւն կացէք՝ եւ պի՛նդ կալարուք զաւանդութիւնսն՝ զոր ուսարուք, եթէ բանիւ, եւ եթէ թղթով մերով[4639]։ [4639] Ոմանք. Զաւանդութիւնն զոր... եւ եթէ թղթովք մերովք։ 14 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, հաստա՛տ մնացէք եւ պի՛նդ պահեցէք այն աւանդութիւնները, որ սովորեցիք թէ՛ խօսքով եւ թէ՛ մեր թղթով. 14 Ուստի, եղբա՛յրներ, հաստատ կեցէք ու պի՛նդ բռնեցէք այն աւանդութիւնները որոնք սորվեցաք թէ՛ խօսքով ու թէ՛ մեր թուղթովը։
Այսուհետեւ, եղբարք, հաստատուն կացէք եւ պինդ կալարուք զաւանդութիւնսն զոր ուսարուք, եթէ՛ բանիւ եւ եթէ՛ թղթով մերով:
2:14: Այսուհետեւ ե՛ղբարք հաստատո՛ւն կացէք՝ եւ պի՛նդ կալարուք զաւանդութիւնսն՝ զոր ուսարուք, եթէ բանիւ, եւ եթէ թղթով մերով [4639]։ [4639] Ոմանք. Զաւանդութիւնն զոր... եւ եթէ թղթովք մերովք։ 14 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, հաստա՛տ մնացէք եւ պի՛նդ պահեցէք այն աւանդութիւնները, որ սովորեցիք թէ՛ խօսքով եւ թէ՛ մեր թղթով. 14 Ուստի, եղբա՛յրներ, հաստատ կեցէք ու պի՛նդ բռնեցէք այն աւանդութիւնները որոնք սորվեցաք թէ՛ խօսքով ու թէ՛ մեր թուղթովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. 2:15. Ἄρα (Thus) οὖν, (accordingly," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"στήκετε, (ye-should-stand) καὶ (and) κρατεῖτε (ye-should-secure-unto) τὰς (to-the-ones) παραδόσεις (to-givings-beside) ἃς ( to-which ) ἐδιδάχθητε (ye-were-taught) εἴτε (if-also) διὰ (through) λόγου (of-a-forthee) εἴτε (if-also) δι' (through) ἐπιστολῆς (of-a-setting-upon) ἡμῶν. (of-us) 2:15. itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostramTherefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle. 15. So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. 2:15. And so, brothers, stand firm, and hold to the traditions that you have learned, whether by word or by our epistle. 2:15. Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle:
15: Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. 2:15. itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle. 2:15. And so, brothers, stand firm, and hold to the traditions that you have learned, whether by word or by our epistle. 2:15. Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Այլ ինքն Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս, եւ Աստուած Հայր մեր, որ սիրեացն զմեզ՝ եւ ետ մեզ մխիթարութիւն յաւիտենի՛ց՝ եւ յոյս բարեաց շնորհօք[4640], [4640] Ոսկան. Եւ Աստուած եւ Հայր մեր։ 15 եւ ինքը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոս եւ մեր Հայրը՝ Աստուած, որ սիրեց մեզ եւ մեզ տուեց յաւիտենական մխիթարութիւն եւ բարի յոյս, իբրեւ շնորհ, 15 Եւ ինք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ու մեր Հայրը՝ Աստուած, որ մեզ սիրեց ու տուաւ մեզի յաւիտենական մխիթարութիւն եւ բարի յոյս շնորհքով,
Այլ ինքն Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս եւ Աստուած եւ Հայր մեր, որ սիրեացն զմեզ եւ ետ մեզ մխիթարութիւն յաւիտենից եւ յոյս բարեաց շնորհօք:
2:15: Այլ ինքն Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս, եւ Աստուած Հայր մեր, որ սիրեացն զմեզ՝ եւ ետ մեզ մխիթարութիւն յաւիտենի՛ց՝ եւ յոյս բարեաց շնորհօք [4640], [4640] Ոսկան. Եւ Աստուած եւ Հայր մեր։ 15 եւ ինքը՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոս եւ մեր Հայրը՝ Աստուած, որ սիրեց մեզ եւ մեզ տուեց յաւիտենական մխիթարութիւն եւ բարի յոյս, իբրեւ շնորհ, 15 Եւ ինք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ու մեր Հայրը՝ Աստուած, որ մեզ սիրեց ու տուաւ մեզի յաւիտենական մխիթարութիւն եւ բարի յոյս շնորհքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 2:16. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστὸς (Anointed) καὶ (and) [ὁ] "[the-one]"θεὸς (a-Deity) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ἡμῶν, (of-us,"ὁ (the-one) ἀγαπήσας (having-excessed-off-unto) ἡμᾶς (to-us) καὶ (and) δοὺς (having-had-given) παράκλησιν (to-a-calling-beside) αἰωνίαν (to-age-belonged) καὶ (and) ἐλπίδα (to-an-expectation) ἀγαθὴν (to-good) ἐν (in) χάριτι, (unto-a-granting," 2:16. ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratiaNow our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace, 16. Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, 2:16. So may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who has loved us and who has given us an everlasting consolation and good hope in grace, 2:16. Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace,
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace:
16: Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 2:16. ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace, 2:16. So may our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who has loved us and who has given us an everlasting consolation and good hope in grace, 2:16. Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր, եւ հաստատեսցէ՛ յամենայն բանս եւ ՚ի գործս բարութեան։ 16 թող մխիթարի եւ հաստատ պահի ձեր սրտերը ամէն բարի խօսքի եւ գործի մէջ: 16 Ձեր սրտերը մխիթարէ եւ ձեզ հաստատէ ամէն բարի խօսքերու եւ գործերու մէջ։
մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր եւ հաստատեսցէ յամենայն բանս եւ ի գործս բարութեան:
2:16: մխիթարեսցէ զսիրտս ձեր, եւ հաստատեսցէ՛ յամենայն բանս եւ ՚ի գործս բարութեան։ 16 թող մխիթարի եւ հաստատ պահի ձեր սրտերը ամէն բարի խօսքի եւ գործի մէջ: 16 Ձեր սրտերը մխիթարէ եւ ձեզ հաստատէ ամէն բարի խօսքերու եւ գործերու մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ. 2:17. παρακαλέσαι (it-may-have-called-beside-unto) ὑμῶν (of-ye) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) καὶ (and) στηρίξαι (it-may-have-stablished-to) ἐν (in) παντὶ (unto-all) ἔργῳ (unto-a-work) καὶ (and) λόγῳ (unto-a-forthee) ἀγαθῷ. (unto-good) 2:17. exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bonoExhort your hearts and confirm you in every good work and word. 17. comfort your hearts and stablish them in every good work and word. 2:17. exhort your hearts and confirm you in every good word and deed. 2:17. Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work:
17: да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ. 2:17. exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono Exhort your hearts and confirm you in every good work and word. 2:17. exhort your hearts and confirm you in every good word and deed. 2:17. Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|