Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 15 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 15 1 Kings - 15Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have an abstract of the history, I. Of two of the kings of Judah, Abijam, the days of whose reign were few and evil (ver. 1-8), and Asa, who reigned well and long, ver. 9-24. II. Of two of the kings of Israel, Nadab the son of Jeroboam, and Baasha the destroyer of Jeroboam's house, ver. 25-34.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Abijam's wicked reign, and death, Kg1 15:1-8. Asa succeeds him in the kingdom of Judah, and rules well, Kg1 15:9-15. He makes a league with the king of Syria against Baasha king of Israel, who is obliged to desist in his attempts against Judah, Kg1 15:16-22. He is diseased in his feet and dies, and is succeeded by his son Jehoshaphat, Kg1 15:23-25. Nadab, son of Jeroboam, reigns over Israel; but is slain by Baasha, who reigns in ha stead, Kg1 15:26-28. Baasha destroys all the house of Jeroboam, according to the prediction of Ahijah, Kg1 15:29, Kg1 15:30. Baasha continues the idolatry of Jeroboam, Kg1 15:31-34.
3 Kings (1 Kings) 15:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 15:1, Abijam's wicked reign; Kg1 15:7, Asa succeeds him; Kg1 15:9, Asa's good reign; Kg1 15:16, The war between Baasha and him causes him to make a league with Bed-hadad; Kg1 15:23, Jehoshaphat succeeds Asa; Kg1 15:25, Nadab's wicked reign; Kg1 15:27, Baasha conspiring against him, executes Ahijah's prophecy; Kg1 15:31, Nadab's acts and death; Kg1 15:33, Baasha's wicked reign.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Abijam (cf., 2 Chron 13). - Abijam reigned three years, and his mother's name was Maacah, daughter (i.e., grand-daughter) of Absalom. We have the same in 2Chron 11:20-21; but in 2Chron 13:2 she is called Michajahu, daughter of Uriel of Gibeah. If אבישׁלום was without doubt Absalom, the well-known son of David, as we may infer from the fact that this name does not occur again in the Old Testament in connection with any other person, since Absalom had only one daughter, viz., Thamar (2Kings 14:27), who was fifty years old when Solomon died, Maacah must have been a daughter of this Thamar, who had married Uriel of Gibeah, and therefore a grand-daughter of Absalom. This is sustained by Josephus (Ant. viii. 10, 1). The form of the name מיכיהוּ is probably an error in copying for מעכה, as the name is also written in 2Chron 11:20, 2Chron 11:21, and not a different name, which Maacah assumed as queen, as Caspari supposes (Micha, p. 3, note 4).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 15
In this chapter we have a short history of the reign of Abijam, 3Kings 15:1 and of Asa, 3Kings 14:9, both kings of Judah; and of the reigns of Nadab the son of Jeroboam, and of Baasha, who destroyed his family, both kings of Israel, 3Kings 15:25.
John Wesley
Abijam reigned - So his reign began with Jeroboam's eighteenth year, continued his whole nineteenth year, and ended within his twentieth year, in which also Asa's reign began. And thus one and the same year may be attributed to two several persons.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ABIJAM'S WICKED REIGN OVER JUDAH. (3Kings 15:1-8)
Abijam--His name was at first Abijah (2Chron 12:16); "Jah," the name of God, according to an ancient fashion, being conjoined with it. But afterwards, when he was found "walking in all the sins of his father" [3Kings 15:3], that honorable addition was withdrawn, and his name in sacred history changed into Abijam [LIGHTFOOT].
15:115:1: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, թագաւորէ՛ Աբիու որդի Ռոբովամայ ՚ի վերայ Յուդայ։
1 Նաբատի որդի Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Ռոբովամի որդի Աբիուն:
15 Նաբատեան Յերոբովամին թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին՝ Աբիա Յուդայի վրայ թագաւորեց։
Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ թագաւորէ Աբիու [354]որդի Ռոբովամայ`` ի վերայ Յուդայ:

15:1: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, թագաւորէ՛ Աբիու որդի Ռոբովամայ ՚ի վերայ Յուդայ։
1 Նաբատի որդի Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Ռոբովամի որդի Աբիուն:
15 Նաբատեան Յերոբովամին թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին՝ Աբիա Յուդայի վրայ թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:115:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.
15:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ reign Αβιου αβιου son Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:1 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:1. igitur in octavodecimo anno regni Hieroboam filii Nabath regnavit Abiam super IudamNow in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda.
1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
15:1. Then, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nebat, Abijam reigned over Judah.
15:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah:

15:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями.
15:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ reign
Αβιου αβιου son
Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam
ἐπὶ επι in; on
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:1
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:1. igitur in octavodecimo anno regni Hieroboam filii Nabath regnavit Abiam super Iudam
Now in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda.
15:1. Then, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nebat, Abijam reigned over Judah.
15:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: В ст. 1, 7-8: имя Авии по евр. масор. тексту читается: Авиам (по Гезениусу, в нарицательном значении - vir maritimus), Vulg.: Abiam; между тем в 2: Пар. XIII:1: сл. - Авиа, у LXXи; в 3: Цар. - Αβιού, а в 2: Пар. Αβιά (нарицательное значение последней формы: "отец его Иегова"). Правильной формой следует признать последнюю, как образованную по образцу других имен с именем Иегова (Авия имеется и в 3: Цар. XV:1: по код. 253: у Кенникотта); первая же форма (3: Цар.), вероятно, случайная описка или же представляет созвучие, напр., имен: Xирам, Мирьям и др.; менее всего можно видеть здесь (с Бенцингером) намеренное удаление имени Иегова от имени нечестивого царя. Мааха, мать Авии, по Иосифу Флавию (Древн. VIII, 10, 1) была внучкой Авессалома (ср. 2: Цар. XIV:27), что, по соображению времени истекшего со времени смерти Авессалома и времени рождения Ровоама (XIV:21), является более отвечающим обстоятельствам, хотя и допускает натянутое значение евр. бат (не дочь, а внучка). В 2: Пар. XIII:2: вместо имени Авессалома стоит имя некоего Урала, в противоречии с 2: Пар. XI:20.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Abijam's Reign. B. C. 958.

1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. 2 Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. 4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. 6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. 7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
We have here a short account of the short reign of Abijam the son of Rehoboam king of Judah. He makes a better figure, 2 Chron. xiii., where we have an account of his war with Jeroboam, the speech which he made before the armies engaged, and the wonderful victory he obtained by the help of God. There he is called Abijah--My father is the Lord, because no wickedness is there laid to his charge. But here, where we are told of his faults, Jah, the name of God, is, in disgrace to him, taken away from his name, and he is called Abijam. See Jer. xxii. 24.
I. Few particulars are related concerning him. 1. Here began his reign in the beginning of Jeroboam's eighteenth year; for Rehoboam reigned but seventeen, ch. xiv. 21. Jeroboam indeed survived Rehoboam, but Rehoboam's Abijah lived to succeed him and to be a terror to Jeroboam, while Jeroboam's Abijah (whom we read of ch. xiv. 1) died before him. 2. He reigned scarcely three years, for he died before the end of Jeroboam's twentieth year, v. 9. Being made proud and secure by his great victory over Jeroboam (2 Chron. xiii. 21), God cut him off, to make way for his son Asa, who would be a better man. 3. His mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom, that is, Absalom, David's son, as I am the rather inclined to think because two other of Rehoboam's wives were his near relations (2 Chron. xi. 18), one the daughter of Jerimoth, David's son, and another the daughter of Eliab, David's brother. He took warning by his father not to marry strangers; yet thought it below him to marry his subjects, except they were of the royal family. 4. He carried on his father's wars with Jeroboam. As there was continual war between Rehoboam and Jeroboam, not set battles (these were forbidden, ch. xii. 24), but frequent encounters, especially upon the borders, one making incursions and reprisals on the other, so there was between Abijam and Jeroboam (v. 7), till Jeroboam, with a great army, invaded him, and then Abijam, not being forbidden to act in his own defence, routed him, and weakened him, so that he compelled him to be quiet during the rest of his reign, 2 Chron. xiii. 20.
II. But, in general, we are told, 1. That he was not like David, had no hearty affection for the ordinances of God, though, to serve his purpose against Jeroboam, he pleaded his possession of the temple and priesthood, as that upon which he valued himself, 2 Chron. xiii. 10-12. Many boast of their profession of godliness who are strangers to the power of it, and plead the truth of their religion who yet are not true to it. His heart was not perfect with the Lord his God. He seemed to have zeal, but he wanted sincerity; he began pretty well, but he fell off, and walked in all the sins of his father, followed his bad example, though he had seen the bad consequences of it. He that was all his days in war ought to have been so wise as to make and keep his peace with God, and not to make him his enemy, especially having found him so good a friend in his war with Jeroboam, 2 Chron. xiii. 18. Let favour be shown to the wicked, yet will he not learn righteousness, Isa. xxvi. 10. 2. That yet it was for David's sake that he was advanced, and continued upon the throne; it was for his sake (v. 4, 5) that God thus set up his son after him; not for his own sake, nor for the sake of his father, in whose steps he trod, but for the sake of David, whose example he would not follow. Note, It aggravates the sin of a degenerate seed that they fare the better for the piety of their ancestors and owe their blessings to it, and yet will not imitate it. They stand upon that ground, and yet despise it, and trample upon it, and unreasonably ridicule and oppose that which they enjoy the benefit of. The kingdom of Judah was supported, (1.) That David might have a lamp, pursuant to the divine ordination of a lamp for his anointed, Ps. cxxxii. 17. (2.) That Jerusalem might be established, not only that the honours put upon it in David's and Solomon's time might be preserved to it, but that it might be reserved to the honours designed for it in after-times. The character here given of David is very great--that he did that which was right in the eyes of the Lord; but the exception is very remarkable--save only in the matter of Uriah, including both his murder and the debauching of his wife. That was a bad matter; it was a remaining blot upon his name, a bar in his escutcheon, and the reproach of it was not wiped away, though the guilt was. David was guilty of other faults, but they were nothing in comparison of that; yet even that being repented of, though it be mentioned for warning to others, did not prevail to throw him out of the covenant, nor to cut off the entail of the promise upon his seed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:1: Reigned Abijam over Judah - Of this son of Rehoboam, of his brethren, and of Rehoboam's family in general, see 2 Chronicles 12, where many particulars are added.
3 Kings (1 Kings) 15:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: Kg1 14:31; Ch2 13:1, Ch2 2-22
John Gill
Now in the eighteenth year of King Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. That is, began to reign; and by this it appears that Rehoboam was in the eighteenth year of his reign when he died, for he and Jeroboam began their reign at the same time.
15:215:2: Եւ երեք ամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ[3632]։ [3632] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Եւ Գ ամ թագաւորեաց. ուր ոմանք. եւ զԳ ամ թա՛՛։
2 Նա երեք տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր:
2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
Եւ երեք ամ թագաւորեաց ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ:

15:2: Եւ երեք ամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ[3632]։
[3632] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Եւ Գ ամ թագաւորեաց. ուր ոմանք. եւ զԳ ամ թա՛՛։
2 Նա երեք տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր:
2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:215:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.
15:2 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom
15:2 שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom
15:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia AbsalomHe reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom.
2. Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
15:2. He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:2. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
Three years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom:

15:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома.
15:2
καὶ και and; even
ἓξ εξ six
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Μααχα μααχα daughter
Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom
15:2
שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom
15:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia Absalom
He reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom.
15:2. He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:2. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:2: Three years - More strictly, not much more than two years (compare Kg1 15:1, Kg1 15:9). Any part of a year may, however, in Jewish reckoning, be taken as a year.
His mother's name was Maachah - Or Michaiah, according to the present reading of marginal reference.
The daughter of Abishalom - Absalom seems to have had but one daughter, Tamar Sa2 14:27, so that Maachah must have been, not his daughter, but his grand-daughter. Her father (see the margin) was Uriel of Gibeah whom, therefore, Tamar married. Maachah took her name from her great-grandmother Sa2 3:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: his mother's: Kg1 15:13; Ch2 11:20-22
Maachah: Ch2 13:2, Michaiah the daughter of Uriel
Abishalom: Ch2 11:21, Absalom
Geneva 1599
Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name [was] Maachah, the daughter of (a) Abishalom.
(a) Some think that this was Absalom Solomon's son.
John Gill
Three years reigned he in Jerusalem,.... And three only; his reign was short, and indeed not three full years, only one whole year and part of two others; for Asa his son began to reign in the twentieth of Jeroboam, 3Kings 15:9 so that he reigned part of his eighteenth, this whole nineteenth, and part of his twentieth:
and his mother's name was Maachah the daughter of Abishalom; called Absalom, 2Chron 11:20, generally supposed by the Jews to be Absalom the son of David, and which may seem not improbable, since his other two wives were of his father's family, 2Chron 11:18. Josephus says (q) she was the daughter of Tamar the daughter of Absalom, and so his granddaughter; and which may account for her being called Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah, 2Chron 13:2 since the difference between Maachah and Michaiah is not very great; and Uriel might he the name of Tamar's husband; though it is most likely that both father and daughter had two names; she seems to be mentioned here, to observe that she was the cause and means of her son's disagreeable walk, as follows, see 3Kings 15:13.
(q) Antiqu. l. 8. c. 10. sect. 1.
John Wesley
Three years - That is, part of three years. Abishalom - Or, of Absalom, as he is called 2Chron 11:21. And because he is here mentioned as a known person, without any addition of his kindred or quality, some conceive that this was Absalom's daughter, called properly Tamar, 2Kings 14:27, and from her royal grandmother, 2Kings 3:3, Maacah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Three years reigned he--(compare 3Kings 15:1 with 3Kings 15:9). Parts of years are often counted in Scripture as whole years. The reign began in Jeroboam's eighteenth year, continued till the nineteenth, and ended in the course of the twentieth.
his mother's name was Maachah--or Michaiah (2Chron 13:2), probably altered from the one to the other on her becoming queen, as was very common under a change of circumstances. She is called the daughter of Abishalom, or Absalom (2Chron 11:21), of Uriel (2Chron 13:2). Hence, it has been thought probable that Tamar, the daughter of Absalom (2Kings 14:27; 2Kings 18:18), had been married to Uriel, and that Maachah was their daughter.
15:315:3: Եւ գնաց ՚ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։
3 Նա գնաց նախկինում Տիրոջ առաջ իր հօր գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, նրա սիրտն ուղիղ չէր իր Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս մաքուր էր իր հայր Դաւթի սիրտը:
3 Անիկա իրմէ առաջ իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։
Եւ գնաց ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար [355]առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ``, եւ ոչ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ:

15:3: Եւ գնաց ՚ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։
3 Նա գնաց նախկինում Տիրոջ առաջ իր հօր գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, նրա սիրտն ուղիղ չէր իր Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս մաքուր էր իր հայր Դաւթի սիրտը:
3 Անիկա իրմէ առաջ իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:315:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.
15:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
15:3 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ ki כְּ as לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:3. ambulavitque in omnibus peccatis patris sui quae fecerat ante eum nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eiusAnd he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father:

15:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его.
15:3
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
αἷς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
τελεία τελειος complete; accomplished
μετὰ μετα with; amid
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ο the
καρδία καρδια heart
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
15:3
וַ wa וְ and
יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete
עִם־ ʕim- עִם with
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
כִּ ki כְּ as
לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart
דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:3. ambulavitque in omnibus peccatis patris sui quae fecerat ante eum nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father.
15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-5: Общий характер царствования Авии запечатлен изменой чистому служению Иегове; это был уже 3-й царь, изменивший первому условию теократического царя, образец которого навсегда дал Давид, и только ради Давида сохранялся ему светильник в Иерусалиме, т. е. потомство на престоле (ст. 4: сн. XI:36). Грехи Давида в отношении мужа Вирсавии (2: Цар. XI:4) не подрывали основ теократии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:3: His heart was not perfect - He was an idolater, or did not support the worship of the true God. This appears to be the general meaning of the heart not being perfect with God.
3 Kings (1 Kings) 15:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:3: He walked in all the sins of his father - Yet Abijam prepared precious offerings for the temple service Kg1 15:15, probably to replace vessels which Shishak had carried off, and in his war with Jeroboam professed himself a faithful servant of Yahweh Ch2 13:10-12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: all the sins: Kg1 14:21, Kg1 14:22
and his heart: Kg1 3:14, Kg1 11:4, Kg1 11:33; Kg2 20:3; Ch2 25:2, Ch2 31:20, Ch2 31:21; Psa 119:80
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Abijam walked as king in the footsteps of his father. Although he made presents to the temple (3Kings 15:15), his heart was not שׁלם, wholly or undividedly given to the Lord, like the heart of David (cf., 3Kings 11:4); but (כּי, after a previous negative) for David's sake Jehovah had left him a light in Jerusalem, to set up his son after him and to let Jerusalem stand, because (אשׁר) David had done right in the eyes of God, etc., i.e., so that it was only for David's sake that Jehovah did not reject him, and allowed the throne to pass to his son. For the fact itself compare 3Kings 11:13, 3Kings 11:36; and for the words, "except in the matter of Uriah the Hittite," see 2 Sam 11 and 12.
John Gill
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him,.... Having such bad examples as both parents to copy after; it chiefly respects idolatrous practices, see 3Kings 14:23,
and his heart was not perfect with the Lord his God; he did profess the true God, and worshipped him, but not wholly, and only, and sincerely; he worshipped other gods besides him: and so his heart was not
as the heart of David his father; who was a sole and sincere worshipper of God, never departed from him and his service.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his heart was not perfect with the Lord . . . , as the heart of David his father--(Compare 3Kings 11:4; 3Kings 14:22). He was not positively bad at first, for it appears that he had done something to restore the pillaged treasures of the temple (3Kings 15:15). This phrase contains a comparative reference to David's heart. His doing that which was right in the eyes of the Lord (3Kings 15:5) is frequently used in speaking of the kings of Judah, and means only that they did or did not do that which, in the general course and tendency of their government, was acceptable to God. It furnishes no evidence as to the lawfulness or piety of one specific act.
15:415:4: Զի ՚ի ձեռն Դաւթի ե՛տ նմա Տէր Աստուած մնացորդ յԵրուսաղէմ. զի կացուսցէ զորդիս նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ.
4 Տէր Աստուածը, սակայն, յանուն Դաւթի նկատմամբ ունեցած իր սիրոյ, Երուսաղէմում թողել էր մի ժառանգ, որպէսզի նրանից յետոյ նրա որդիները գոյատեւեն նրա միջոցով, ու կանգուն պահի Երուսաղէմը,
4 Բայց Դաւիթին սիրոյն համար անոր Տէր Աստուածը Երուսաղէմի մէջ անոր ճրագ մը տուաւ, անկէ ետքը անոր որդին նստեցնելով ու Երուսաղէմը հաստատելով,
Զի [356]ի ձեռն Դաւթի ետ նմա Տէր Աստուած [357]մնացորդ յԵրուսաղէմ, զի կացուսցէ զորդի նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ:

15:4: Զի ՚ի ձեռն Դաւթի ե՛տ նմա Տէր Աստուած մնացորդ յԵրուսաղէմ. զի կացուսցէ զորդիս նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ.
4 Տէր Աստուածը, սակայն, յանուն Դաւթի նկատմամբ ունեցած իր սիրոյ, Երուսաղէմում թողել էր մի ժառանգ, որպէսզի նրանից յետոյ նրա որդիները գոյատեւեն նրա միջոցով, ու կանգուն պահի Երուսաղէմը,
4 Բայց Դաւիթին սիրոյն համար անոր Տէր Աստուածը Երուսաղէմի մէջ անոր ճրագ մը տուաւ, անկէ ետքը անոր որդին նստեցնելով ու Երուսաղէմը հաստատելով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:415:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
15:4 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
15:4 כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֛ו lˈô לְ to נִ֖יר nˌîr נִיר lamp בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֖יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
15:4. sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Hierusalem ut suscitaret filium eius post eum et staret HierusalemBut for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
15:4. But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem.
15:4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
Nevertheless for David' s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:

15:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим,
15:4
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant
ἵνα ινα so; that
στήσῃ ιστημι stand; establish
τέκνα τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
στήσῃ ιστημι stand; establish
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
15:4
כִּ֚י ˈkî כִּי that
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
נָתַן֩ nāṯˌan נתן give
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s)
לֹ֛ו lˈô לְ to
נִ֖יר nˌîr נִיר lamp
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לְ lᵊ לְ to
הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son
אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַעֲמִ֖יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
15:4. sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Hierusalem ut suscitaret filium eius post eum et staret Hierusalem
But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
15:4. But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem.
15:4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:4: The Lord - give him a lamp - That is, a son to succeed him; see Kg1 11:36.
3 Kings (1 Kings) 15:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:4: To set up his son - The idolatry of Abijam deserved the same punishment as that of Jeroboam Kg1 14:10-14, of Baasha Kg1 16:2-4, or of Zimri Kg1 16:19, the cutting off of his seed, and the transfer of the crown to another family. That these consequences did not follow in the kingdom of Judah, was owing to the "faithfulness" of David (see the marginal reference), which brought a blessing on his posterity. Few things are more remarkable and more difficult to account for on mere grounds of human reason, than the stability of the succession in Judah, and its excessive instability in the sister kingdom. One family in Judah holds the throne from first to last, during a space but little short of four centuries, while in Israel there are nine changes of dynasty within two hundred and fifty years.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: for David's: Kg1 11:12, Kg1 11:32; Gen 12:2, Gen 19:29, Gen 26:5; Deu 4:37; Sa2 7:12-16; Isa 37:35; Jer 33:20-26; Rom 11:28
give him: Kg1 11:36; Ch2 21:7; Psa 132:17; Luk 1:69-79, Luk 2:32; Joh 8:12; Rev 22:16
lamp: or, candle, Psa 18:28
and to establish: Psa 87:5; Isa 9:7, Isa 14:32, Isa 62:7; Jer 33:2; Mic 4:1, Mic 4:2; Mat 16:18
Geneva 1599
Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a (b) lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
(b) Meaning, a son to reign over Judah.
John Gill
Nevertheless, for David's sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem,.... A kingdom there, as the Targum, splendid and glorious, to be continued in his posterity: to set up his son after him; in it:
and to establish Jerusalem: to continue that in which the temple was, for the sake of which, and the worship of God in it, there was a succession of David's posterity on the throne of Judah.
John Wesley
A lamp - A son and successor to perpetuate his name and memory, which otherwise had gone into obscurity. Jerusalem - That he might maintain that city, and temple, and worship, as a witness for God, in the world, against the Israelites and heathen world.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
for David's sake did the Lord his God give him a lamp--"A lamp" in one's house is an Oriental phrase for continuance of family name and prosperity. Abijam was not rejected only in consequence of the divine promise to David (see on 1Ki. 11:13-36).
15:515:5: որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. բա՛ց ՚ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ[3633]։ [3633] Ոմանք. Բայց ՚ի բանէն Ուրիայ Քե՛՛։
5 քանի որ Դաւիթն իր ամբողջ կեանքի ընթացքում ուղիղ էր ընթացել Տիրոջ առջեւ, չէր շեղուել այն ուղուց, որ պատուիրել էին իրեն, բացի քետացի Ուրիայի հետ կատարուած դէպքից:
5 Որովհետեւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ բնաւ անոր պատուիրանքներէն չխոտորեցաւ՝ Քետացի Ուրիային խնդրէն զատ։
որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ոչ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց, բաց ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ:

15:5: որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. բա՛ց ՚ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ[3633]։
[3633] Ոմանք. Բայց ՚ի բանէն Ուրիայ Քե՛՛։
5 քանի որ Դաւիթն իր ամբողջ կեանքի ընթացքում ուղիղ էր ընթացել Տիրոջ առջեւ, չէր շեղուել այն ուղուց, որ պատուիրել էին իրեն, բացի քետացի Ուրիայի հետ կատարուած դէպքից:
5 Որովհետեւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ բնաւ անոր պատուիրանքներէն չխոտորեցաւ՝ Քետացի Ուրիային խնդրէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:515:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
15:5 ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
15:5 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֞ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֗הוּ ṣiwwˈāhû צוה command כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life רַ֕ק rˈaq רַק only בִּ bi בְּ in דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
15:5. eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus quae praeceperat ei cunctis diebus vitae suae excepto sermone Uriae HettheiBecause David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite.
5. because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
15:5. For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, during all the days of his life, except the matter of Uriah, the Hittite.
15:5. Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite:

15:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином.
15:5
ὡς ως.1 as; how
ἐποίησεν ποιεω do; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
15:5
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
סָ֞ר sˈār סור turn aside
מִ mi מִן from
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֗הוּ ṣiwwˈāhû צוה command
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life
רַ֕ק rˈaq רַק only
בִּ bi בְּ in
דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
15:5. eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus quae praeceperat ei cunctis diebus vitae suae excepto sermone Uriae Hetthei
Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite.
15:5. For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, during all the days of his life, except the matter of Uriah, the Hittite.
15:5. Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:5: Save only in the matter of Uriah - Properly speaking, this is the only flagrant fault or crime in the life of David. It was a horrible offense, or rather a whole system of offenses. See the notes on 2 Samuel 11 (note), and 2 Samuel 12 (note).
3 Kings (1 Kings) 15:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: David: Kg1 15:3, Kg1 14:8; Kg2 22:2; Ch2 34:2; Psa 119:6; Luk 1:6; Act 13:22, Act 13:36
save only: Sa2 11:4, Sa2 11:15-17, Sa2 12:9, Sa2 12:10; Psa 51:1 *title
John Gill
Because David did that which was right in the eyes of the Lord,.... With respect to worship: and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life; especially in matters of religion, nor even in his moral walk and conversation, deliberately, studiously, and with design:
save only in the matter of Uriah the Hittite; the killing of him, and other sins which led on to it, and were in connection with it; Abarbinel thinks, because the affair of Bathsheba is not mentioned, that was not reckoned to David as a sin; but no doubt it was, and is included here.
John Wesley
Save only - This and the like phrases are not to be understood as exclusive of every sinful action, hut only of an habitual and continued apostasy from God, as the very phrase of turning aside from God, or from his commands, doth constantly imply. And thus it is most true. For David's other sins were either sudden and transient acts, soon repented of and blotted out, as in the cases of Nabal and Achish; or, mistakes of his judgment, which was not fully convinced of the sinfulness of such actions: whereas that which concerned Uriah's wife was a designed and studied sin, long continued in, defended with a succession of other sins, presumptuous, and scandalous to his government, and to the true religion.
15:615:6: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա։
6 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Աբիուն ու Յերոբովամը իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
6 Ռոբովամին ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։
Եւ պատերազմ էր ի մէջ [358]Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա:

15:6: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա։
6 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Աբիուն ու Յերոբովամը իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
6 Ռոբովամին ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:615:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.
15:7 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αβιου αβιου and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβιου αβιου and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam
15:6 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be בֵין־ vên- בַּיִן interval רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
15:6. attamen bellum fuit inter Roboam et inter Hieroboam omni tempore vitae eiusBut there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life.
6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
15:6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life.
15:6. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life:

15:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их.
15:7
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Αβιου αβιου and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
πόλεμος πολεμος battle
ἦν ειμι be
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Αβιου αβιου and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam
15:6
וּ û וְ and
מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be
בֵין־ vên- בַּיִן interval
רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
15:6. attamen bellum fuit inter Roboam et inter Hieroboam omni tempore vitae eius
But there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life.
15:6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life.
15:6. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Если в XIV:30: говорилось о войне между Ровоамом и Иеровоамом лишь в смысле враждебности обоих царей, то здесь - о фактической войне между Иеровоамом и сыном Ровоама Авиею (о чем подробно в 2: Пар. XIII:2-20). Имя Ровоама здесь (ст. 6), предполагают (напр., проф. Гуляев), стоит вместо имени Авии (имя последнего, действительно, стоит в евр. тексте 30, 70, 89, 100, 149, 158-246: и др. у Кенникотта). При последнем предположении, вторая половина ст. 7: представляет лишь несколько измененное, укороченное повторение ст. 6. В Ватиканском тексте LXXи нет ст. 6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:6: There was war between Rehoboam and Jeroboam - This was mentioned in the preceding chapter, Kg1 14:30, and it can mean no more than this: there was a continual spirit of hostility kept up between the two kingdoms, and no doubt frequent skirmishing between bordering parties; but it never broke out into open war, for this was particularly forbidden. See Kg1 12:24. Hostility did exist, and no doubt frequent skirmishes; but open war and pitched battles there were none.
But why is this circumstance repeated, and the history of Abijam interrupted by the repetition? There is some reason to believe that Rehoboam is not the true reading, and that it should be Abijam: "Now there was war between Abijam and Jeroboam all the days of his life." And this is the reading of fourteen of Kennicott's and De Rossi's MSS. The Syriac has Abia the son of Rehoboam; the Arabic has Abijam. In the Septuagint the whole verse is omitted in the London Polyglot, but it is extant in those of Complutum and Antwerp. Some copies of the Targum have Abijam also, and the Editio Princeps of the Vulgate has Abia. This is doubtless the true reading, as we know there was a very memorable war between Abia and Jeroboam; see it particularly described Ch2 13:3 (note), etc.
3 Kings (1 Kings) 15:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:6: The writer repeats what he had said in Kg1 14:30, in order to remind the reader that Abijam inherited this war from his father. Abijam's war is described in marginal reference That the author of Kings gives none of its details is agreeable to his common practice in mere military matters. Thus he gives no details of Shishak's expedition, and omits Zerah's expedition altogether.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: there was war: Instead of Rehoboam fourteen manuscripts, the Arabic, and some copies of the Targum, read Abijam. The Syriac has "Abia, the son of Rehoboam;" and the Editio Princeps of the Vulgate has Abia. This is doubtless the true reading, as otherwise it would be an unnecessary repetition of Kg1 14:30, and a repetition which interrupts the history of Abijah. (See note on Ch2 13:3, etc.) Kg1 14:30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And there was war between Rehoboam and Jeroboam all his life;" i.e., the state of hostility which had already existed between Rehoboam and Jeroboam continued "all the days of his life," or so long as Abijam lived and reigned. If we take חיּיו כּל־ימי in this manner (not כּל־ימיהם, 3Kings 15:16), the statement loses the strangeness which it has at first sight, and harmonizes very well with that in 3Kings 15:7, that there was also war between Abijam and Jeroboam. Under Abijam it assumed the form of a serious war, in which Jeroboam sustained a great defeat (see 2 Chron 13:3-20). - The other notices concerning Abijam in 3Kings 15:7, 3Kings 15:8 are the same as in the case of Rehoboam in 3Kings 14:29, 3Kings 14:31.
John Gill
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. Not the days of Rehoboam, though that was true, and is observed, 3Kings 14:30, but all the days of Abijam, before he came to the throne, and in which, when a young man, he was concerned, and which still continued between him and Jeroboam; though some think he is called by his father's name, as Rehoboam is called David, 3Kings 12:16.
John Wesley
War between, &c. - Upon Jeroboam's invading him with a great army: acting then in his own defence, he totally routed Jeroboam, so that he was quiet the rest of his reign.
15:715:7: Եւ մնացորդք բանից Աբիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։
7 Աբիուի մնացած գործերն ու նրա արարքները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Պատերազմ էր մղւում Աբիուի ու Յերոբովամի միջեւ:
7 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներուն գրքին մէջ գրուած է։ Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
Եւ մնացորդք բանից Աբիայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերազմ էր ի մէջ Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ:

15:7: Եւ մնացորդք բանից Աբիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։
7 Աբիուի մնացած գործերն ու նրա արարքները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Պատերազմ էր մղւում Աբիուի ու Յերոբովամի միջեւ:
7 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներուն գրքին մէջ գրուած է։ Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:715:7 Прочие дела Авии, всё, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.
15:8 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αβιου αβιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:7 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
15:7. reliqua autem sermonum Abiam et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda fuitque proelium inter Abiam et inter HieroboamAnd the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam.
7. And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
15:7. And the rest of the words of Abijam, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam.
15:7. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam:

15:7 Прочие дела Авии, всё, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом.
15:8
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Αβιου αβιου with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰκοστῷ εικοστος and; even
τετάρτῳ τεταρτος fourth
ἔτει ετος year
τοῦ ο the
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
βασιλεύει βασιλευω reign
Ασα ασα Asa
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:7
וְ wᵊ וְ and
יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word
אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
15:7. reliqua autem sermonum Abiam et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda fuitque proelium inter Abiam et inter Hieroboam
And the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam.
15:7. And the rest of the words of Abijam, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam.
15:7. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: По 2: Пар. XIII:2: Авия царствовал 3: года; из снесения ст. 1: и 9: данной главы видно, что это было 3: неполных года. По 2: Пар. XIII:21: у Авии было 14: жен, 22: сына и 16: дочерей.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:7: the rest: Kg1 14:29; Ch2 13:2, Ch2 13:21, Ch2 13:22
there was war: ch2 13:3-20
John Gill
Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?.... Which seem to be written by Iddo the prophet, see 2Chron 13:22,
and there was war between Abijam and Jeroboam; and a famous pitched battle between them we read of in 2Chron 13:3.
15:815:8: Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ՛ Ասա որդի նորա ընդ նորա։
8 Աբիուն գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան:
8 Աբիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասա թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ Ասա որդի նորա ընդ նորա:

15:8: Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ՛ Ասա որդի նորա ընդ նորա։
8 Աբիուն գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան:
8 Աբիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասա թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:815:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
15:9 ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
15:8 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:8. et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eoAnd Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
15:8. And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place.
15:8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead:

15:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него.
15:9
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
καὶ και and; even
εἰκοστῷ εικοστος the
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
βασιλεύει βασιλευω reign
Ασα ασα Asa
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
15:8
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:8. et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo
And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead.
15:8. And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place.
15:8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: am 3049, bc 955
Abijam: Kg1 14:1, Kg1 14:31; Ch2 14:1
Asa: Ch1 3:9; Mat 1:7, Mat 1:8
John Gill
And Abijam slept with his fathers,.... That is, died as they did:
and they buried him in the city of David, in the sepulchre of his royal ancestors, David, Solomon, and Rehoboam:
and Asa his son reigned in his stead; who perhaps was the eldest of his twenty two sons, 2Chron 13:21.
15:915:9: Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի թագաւորէ Ասա ՚ի վերայ Յուդայ.
9 Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում Ասան թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ:
9 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսաներորդ տարին Ասա Յուդայի վրայ թագաւոր եղաւ։
Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի թագաւորէ Ասա ի վերայ Յուդայ:

15:9: Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի թագաւորէ Ասա ՚ի վերայ Յուդայ.
9 Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում Ասան թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ:
9 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսաներորդ տարին Ասա Յուդայի վրայ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:915:9 В двадцатый год {царствования} Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями
15:10 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ανα ανα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom
15:9 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:9. in anno ergo vicesimo Hieroboam regis Israhel regnavit Asa rex IudaSo in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda,
9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
15:9. Then, in the twentieth year of Jeroboam, the king of Israel, Asa reigned as king of Judah.
15:9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah:

15:9 В двадцатый год {царствования} Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями
15:10
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
καὶ και and; even
ἓν εις.1 one; unit
ἔτος ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ανα ανα daughter
Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom
15:9
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
לְ lᵊ לְ to
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:9. in anno ergo vicesimo Hieroboam regis Israhel regnavit Asa rex Iuda
So in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda,
15:9. Then, in the twentieth year of Jeroboam, the king of Israel, Asa reigned as king of Judah.
15:9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10: По евр. т. ст. 10, имя матери Асы было такое же, как и имя Авии (ст. 2) - Мааха, и также дочь Авессалома. Такое следование двух цариц с одним именем и отчеством сомнительно, и предполагают, что в ст. 10: повторено имя матери Авии, имя же матери Асы было иное, не сохранившееся в евр. т. По LXXи - Ανά (но многие тексты, у Гольмеса, напр., 52, 92, 120, 121, 123, 134, 153, имеют Мааха), что, вероятно, представляет позднейшую корректуру. По раввинам, мать здесь = бабка, но если о матери царя, занимавшей весьма почетное положение, нередко упоминается (II:19; 4: Цар. X:13), то о бабке царя нигде не говорится.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Asa's Reign. B. C. 914.

9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. 12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. 13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. 14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. 15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. 16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. 21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. 22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. 23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
We have here a short account of the reign of Asa; we shall find a more copious history of it 2 Chron. xiv., xv., and xvi. Here is,
I. The length of it: He reigned forty-one years in Jerusalem, v. 10. In the account we have of the kings of Judah we find the number of the good kings and the bad ones nearly equal; but then we may observe, to our comfort, that the reign of the good kings was generally long, but that of the bad kings short, the consideration of which will make the state of God's church not altogether so bad within that period as it appears at first sight. Length of days is in Wisdom's right hand. Honour thy father, much more thy heavenly Father, that thy days may be long.
II. The general good character of it (v. 11): Asa did that which was right in the eyes of the Lord, and that is right indeed which is so in God's eyes; those are approved whom he commends. He did as did David his father, kept close to God, and to his instituted worship, was hearty and zealous for that, which gave him this honourable character, that he was like David, though he was not a prophet, or psalmist, as David was. If we come up to the graces of those that have gone before us it will be our praise with God, though we come short of their gifts. Asa was like David, though he was neither such a conqueror nor such an author; for his heart was perfect with the Lord all his days (v. 14), that is, he was both cordial and constant in his religion. What he did for God he was sincere in, steady and uniform, and did it from a good principle, with a single eye to the glory of God.
III. The particular instances of Asa's piety. His times were times of reformation. For,
1. He removed that which was evil. There reformation begins; and a great deal of work of that kind his hand found to do. For, though it was but twenty years after the death of Solomon that he began to reign, yet very gross corruption had spread far and taken deep root. Immorality he first struck at: He took away the sodomites out of the land, suppressed the brothels; for how can either prince or people prosper while those cages of unclean and filthy birds, more dangerous than pest-houses, are suffered to remain? Then he proceeded against idolatry: He removed all the idols, even those that his father had made, v. 12. His father having made them, he was the more concerned to remove them, that he might cut off the entail of the curse, and prevent the visiting of that iniquity upon him and his. Nay (which redounds much to his honour, and shows his heart was perfect with God), when he found idolatry in the court, he rooted it out thence, v. 13. When it appeared that Maachah his mother, or rather his grandmother (but called his mother because she had the educating of him in his childhood), had an idol in a grove, though she was his mother, his grandmother,--though, it is likely, she had a particular fondness for it,--though, being old, she could not live long to patronise it,--though she kept it for her own use only, yet he would by no means connive at her idolatry. Reformation must begin at home. Bad practices will never be suppressed in the country while they are supported in the court. Asa, in every thing else, will honour and respect his mother; he loves her well, but he loves God better, and (like the Levite, Deut. xxxiii. 9) readily forgets the relation when it comes in competition with his duty. If she be an idolater, (1.) Her idol shall be destroyed, publicly exposed to contempt, defaced, and burnt to ashes by the brook Kidron, on which, it is probable, he strewed the ashes, in imitation of Moses (Exod. xxxii. 20) and in token of his detestation of idolatry and his indignation at it wherever he found it. Let no remains of a court-idol appear. (2.) She shall be deposed, He removed her from being queen, or from the queen, that is, from conversing with his wife; he banished her from the court, and confined her to an obscure and private life. Those that have power are happy when thus they have hearts to use it well.
2. He re-established that which was good (v. 15): He brought into the house of God the dedicated things which he himself had vowed out of the spoils of the Ethiopians he had conquered, and which his father had vowed, but lived not to bring in pursuant to his vow. We must not only cease to do evil, but learn to do well, not only cast away the idols of our iniquity, but dedicate ourselves and our all to God's honour and glory. When those who, in their infancy, were by baptism devoted to God, make it their own act and deed to join themselves to him and vigorously employ themselves in his service, this is bringing in the dedicated things which they and their fathers have dedicated: it is necessary justice--rendering to God the things that are his.
VI. The policy of his reign. He built cities himself, to encourage the increase of his people (v. 23) and to invite others to him by the conveniences of habitation; and he was very zealous to hinder Baasha from building Ramah, because he designed it for the cutting off of communication between his people and Jerusalem and to hinder those who in obedience to God would come to worship there. An enemy must by no means be suffered to fortify a frontier town.
V. The faults of his reign. In both the things for which he was praised he was found defective. The fairest characters are not without some but or other in them. 1. Did he take away the idols? That was well; but the high places were not removed (v. 14); therein his reformation fell short. He removed all images which were rivals with the true God or false representations of him; but the altars which were set up in high places, and to which those sacrifices were brought which should have been offered on the altar in the temple, those he suffered to stand, thinking there was no great harm in them, they having been used by good men before the temple was built, and being loth to disoblige the people, who had a kindness to them and were wedded to them both by custom and convenience; whereas in Judah and Benjamin, the only tribes under Asa's government which lay so near Jerusalem and the altars there, there was less pretence for them than in those tribes which lay more remote. They were against the law, which obliged them to worship at one place, Deut. xii. 11. They lessened men's esteem of the temple and the altars there, and were an open gap for idolatry to enter in at, while the people were so much addicted to it. It was not well that Asa, when his hand was in, did not remove these. Nevertheless his heart was perfect with the Lord. This affords us a comfortable note, That those may be found honest and upright with God, and be accepted of him, who yet, in some instances, come short of doing the good they might and should do. The perfection which is made the indispensable condition of the new covenant is not to be understood of sinlessness (then we were all undone), but sincerity. 2. Did he bring in the dedicated things? That was well; but he afterwards alienated the dedicated things, when he took the gold and silver out of the house of God and sent them as a bribe to Benhadad, to hire him to break his league with Baasha, and, by making an inroad upon his country, to give him a diversion from the building of Ramah, v. 18, 19. Here he sinned, (1.) In tempting Benhadad to break his league, and so to violate the public faith. If he did wrong in doing it, as certainly he did, Asa did wrong in persuading him to do it. (2.) In that he could not trust God, who had done so much for him, to free him out of this strait, without using such indirect means to help himself. (3.) In taking the gold out of the treasury of the temple, which was not to be made use of but on extraordinary occasions. The project succeeded. Benhadad made a descent upon the land of Israel, which obliged Baasha to retire with his whole force from Ramah (v. 20, 21), which gave Asa a fair opportunity to demolish his works there, and the timber and stones served him for the building of some cities of his own, v. 22. But, though the design prospered, we find it was displeasing to God; and though Asa valued himself upon the policy of it, and promised himself that it would effectually secure his peace, he was told by the prophet that he had done foolishly, and that thenceforth he should have wars; see 2 Chron. xvi. 7-9.
VI. The troubles of his reign. For the most part he prospered; but, 1. Baasha king of Israel was a very troublesome neighbour to him. He reigned twenty-four years, and all his days had war, more or less, with Asa, v. 16. This was the effect of the division of the kingdoms, that they were continually vexing one another, and so weakened one another, which made them both an easier prey to the common enemy. 2. In his old age he was himself afflicted with the gout: He was diseased in his feet, which made him less fit for business and peevish towards those about him.
VII. The conclusion of his reign. The acts of it were more largely recorded in the common history (to which reference is here had, v. 23) than in this sacred one. He reigned long, but finished at last with honour, and left his throne to a successor no way inferior to him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Asa (cf., 2 Chron 14-16). - As Asa ascended the throne in the twentieth year of the reign of Jeroboam, his father Abijam, who began to reign in the eighteenth year of Jeroboam (3Kings 15:1), can only have reigned two years and a few months, and not three full years.
3Kings 15:10
Asa reigned forty-one years. "The name of his mother was Maacah, the daughter of Absalom." This notice, which agrees verbatim with 3Kings 15:2, cannot mean that Abijam had his own mother for a wife; though Thenius finds this meaning in the passage, and then proceeds to build up conjectures concerning emendations of the text. We must rather explain it, as Ephr. Syr., the Rabbins, and others have done, as signifying that Maacah, the mother of Abijam, continued during Asa's reign to retain the post of queen-mother or הגּבירה, i.e., sultana valide, till Asa deposed her on account of her idolatry (3Kings 15:13), probably because Asa's own mother had died at an early age.
3Kings 15:11-14
As ruler Asa walked in the ways of his pious ancestor David: he banished the male prostitutes out of the land, abolished all the abominations of idolatry, which his fathers (Abijam and Rehoboam) had introduced, deposed his grandmother Maacah from the rank of a queen, because she had made herself an idol for the Ashera, and had the idol hewn in pieces and burned in the valley of the Kidron. גּלּלים is a contemptuous epithet applied to idols (Lev 26:30); it does not mean stercorei, however, as the Rabbins affirm, but logs, from גּלל, to roll, or masses of stone, after the Chaldee גּלל (Ezra 5:8; Ezra 6:4), generally connected with שׁקּצים. It is so in Deut 29:16. מפלצת, formido, from פּלץ, terrere, timere, hence an idol as an object of fear, and not pudendum, a shameful image, as Movers (Phniz. i. p. 571), who follows the Rabbins, explains it, understanding thereby a Phallus as a symbol of the generative and fructifying power of nature. With regard to the character of this idol, nothing further can be determined than that it was of wood, and possibly a wooden column like the אשׁרים (see at 3Kings 14:23). "But the high places departed not," i.e., were not abolished. By the בּמות we are not to understand, according to 3Kings 15:12, altars of high places dedicated to idols, but unlawful altars to Jehovah. It is so in the other passages in which this formula recurs (3Kings 22:24; 4Kings 12:4; 4Kings 14:4; 4Kings 15:4; and the parallel passages 2Chron 15:17; 2Chron 20:33). The apparent discrepancy between the last-mentioned passages and 2Chron 14:2, 2Chron 14:4, and 2Chron 17:6, may be solved very simply on the supposition that the kings (Asa and Jehoshaphat) did indeed abolish the altars on the high places, but did not carry their reforms in the nation thoroughly out; and not by distinguishing between the bamoth dedicated to Jehovah and those dedicated to idols, as Thenius, Bertheau, and Caspari, with many of the earlier commentators, suppose. For although 2Chron 14:2 is very favourable to this solution, since both בּמות and הגּכר dna בּמו מזבּחות are mentioned there, it does not accord with 2Chron 17:6, where הבּמות cannot be merely idolatrous altars dedicated to the Canaanitish Baal, but unquestionably refer to the unlawful altars of Jehovah, or at any rate include them. Moreover, the next clause in the passage before us, "nevertheless Asa's heart was wholly given to the Lord," shows that the expression סרוּ לא סרוּ nois does not mean that the king allowed the unlawful Jehovah-bamoth to remain, but simply that, notwithstanding his fidelity to Jehovah, the bamoth did not depart, so that he was unable to carry the abolition of them thoroughly out.
3Kings 15:15
He brought the sacred offerings of his father and his own sacred offerings into the house of Jehovah; probably the booty, in silver, gold, and vessels, which his father Abijam had gathered in the war with Jeroboam (2Chron 13:16-17), and he himself on the conquest of the Cushites (2Chron 14:12-13). The Keri וקדשׁי is a bad emendation of the correct reading in the Chethb קדשׁו, i.e., קדשׁו (קדשׁיו); for יהוה בּית is an accusative, and is to be connected with ויּבא.
3Kings 15:16-17
The state of hostility between Judah and Israel continued during the reign of Asa; and Baasha the king of Israel advanced, etc. These statements are completed and elucidated by the Chronicles. After the great victory obtained by Abijam over Jeroboam, the kingdom of Judah enjoyed rest for ten years (2Chron 14:1). Asa employed this time in exterminating idolatry, fortifying different cities, and equipping his army (2Chron 14:1-7). Then the Cushite Zerah invaded the land of Judah with an innumerable army (in the eleventh year of Asa), but was totally defeated by the help of the Lord (2Chron 14:8-14); whereupon Asa, encouraged by the prophet Azariah, the son of Oded, proceeded with fresh zeal to the extermination of such traces of idolatry as still remained in the kingdom, then renewed the altar of burnt-offering in front of the temple-hall, and in the fifteenth year of his reign held, with the whole nation, a great festival of thanksgiving and rejoicing to the Lord at Jerusalem (2Chron 15:1-15). The next year, the sixteenth of his reign and the thirty-sixth from the division of the kingdom (2Chron 16:1), Baasha commenced hostilities, by advancing against Judah, taking possession of Ramah, the present er Rm (see at Josh 18:25), which was only two hours and a quarter from Jerusalem, and fortifying it. The occupation of Ramah is not expressly mentioned indeed, but it is implied in יהוּדה על ויּעל על יה, which affirms the hostile invasion of Judah. For Ramah, from its very situation in the heart of the tribe of Benjamin and the immediate neighbourhood of Jerusalem, can neither have been a border city nor have belonged to the kingdom of Israel. The intention of Baasha, therefore, in fortifying Ramah cannot have been merely to restrain his own subjects from passing over into the kingdom of Judah, but was evidently to cut off from the kingdom of Judah all free communication with the north. וגו תּת לבלתּי, "that they might not give one going out or one coming in to Asa;" i.e., to cut off from the others all connection with Asa, and at the same time to cut off from those with Asa all connection with this side. The main road from Jerusalem to the north passed by Ramah, so that by shutting up this road the line of communication of the kingdom of Judah was of necessity greatly disturbed. Moreover, the fortification of Ramah by Baasha presupposes the reconquest of the cities which Abijam had taken from the kingdom of Israel (2Chron 13:19), and which, according to 2Chron 13:19, were still in the possession of Asa.
3Kings 15:18-19
In order to avert the danger with which his kingdom was threatened, Asa endeavoured to induce the Syrian king, Benhadad of Damascus, to break the treaty which he had concluded with Baasha and to become his ally, by sending him such treasures as were left in the temple and palace.
(Note: Asa had sought help from the Lord and obtained it, when the powerful army of the Cushites invaded the land; but when an invasion of the Israelites took place, he sought help from the Syrians. This alteration in his conduct may probably be explained in part from the fact, that notwithstanding the victory, his army had been considerably weakened by the battle which he fought with the Cushites (2Chron 14:9), although this by no means justified his want of confidence in the power of the Lord, and still less his harsh and unjust treatment of the prophet Hanani, whom he caused to be put in the house of the stocks on account of his condemnation of the confidence which he placed in the Syrians instead of Jehovah (2Chron 16:7-10).)
הגּותרים may be explained from the face that the temple and palace treasures had been plundered by Shishak in the reign of Rehoboam (3Kings 14:26); and therefore what Asa had replaced in the temple treasury (3Kings 15:15), and had collected together for his palace, was only a remnant in comparison with the former state of these treasures. The name בּן־הדד, i.e., son of Hadad, the sun-god (according to Macrobius, i. 23; cf., Movers, Phniz. i. p. 196), was borne by three kings of Damascus: the one here named, his son in the time of Ahab (3Kings 20:1, 3Kings 20:34), and the son of Hazael (4Kings 13:24). The first was a son of Tabrimmon and grandson of Hezyon. According to 3Kings 15:19, his father Tabrimmon (good is Rimmon; see at 4Kings 5:18) had also been king, and was the contemporary of Abijam. But that his grandfather Hezyon was also king, and the same person as the Rezon mentioned in 3Kings 11:23, cannot be shown to be even probable, since there is no ground for the assumption that Hezyon also bore the name Rezon, and is called by the latter name here and by the former in 3Kings 11:23.
3Kings 15:20
Benhadad consented to Asa's request, and directed his captains to advance into the kingdom of Israel: they took several cities in the north of the land, whereby Baasha was compelled to give up fortifying Ramah and withdraw to Thirza. Ijon (עיּון) is to be sought for in all probability in Tell Dibbin, on the eastern border of Merj Ayun; and in Ajun, although Ajun is written with Aleph, the name Ijon is probably preserved, since the situation of this Tell seems thoroughly adapted for a fortress on the northern border of Israel (vid., Robinson, Bibl. Res. p. 375, and Van de Velde, Mem. p. 322). Dan is the present Tell el Kadi; see at Josh 19:47. Abel-Beth-Maachah, the present Abil el Kamh, to the north-west of Lake Huleh (see at 2Kings 20:14). "All Chinneroth" is the district of Chinnereth, the tract of land on the western shore of the Lake of Gennesareth (see at Josh 19:35). כּל־ארץ נ על, together with all the land of Naphtali (for this meaning of על fo gninaem compare the Comm. on Gen 32:12). The cities named were the principal fortresses of the land of Naphtali, with which the whole of the country round was also smitten, i.e., laid waste.
3Kings 15:21
ויּשׁב, and remained at Thirza, his place of residence (see at 3Kings 14:17).
3Kings 15:22
Asa thereupon summoned all Judah נקי אין, nemine immuni, i.e., excepto, no one being free (cf., Ewald, 286, a.), and had the stones and the wood carried away from Ramah, and Geba and Mizpah in Benjamin built, i.e., fortified, with them. Geba must not be confounded with Gibeah of Benjamin or Saul, but is the present Jeba, three-quarters of an hour to the north-east of Ramah (see at Josh 18:24). Mizpah, the present Nebi Samwil, about three-quarters of a geographical mile to the south-west of Ramah (see at Josh 18:26).
3Kings 15:23-24
Of the other acts of Asa, the building of cities refers to the building of fortifications mentioned in 2Chron 14:5-6. The disease in his feet in the time of his old age commenced, according to 2Chron 16:12, in the thirty-ninth year of his reign; and he sought help from the physicians, but not from the Lord; from which we may see, that the longer he lived the more he turned his heart away from the Lord (compare 2Chron 16:10).
John Gill
And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. How this is to be accounted for See Gill on 3Kings 15:2.
15:1015:10: եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա՛ դուստր Աբեսողոմայ։
10 Նա քառասունմէկ տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր:
10 Երուսաղէմի մէջ քառասունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը* անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ:

15:10: եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա՛ դուստր Աբեսողոմայ։
10 Նա քառասունմէկ տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր:
10 Երուսաղէմի մէջ քառասունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը* անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1015:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ан{а}, дочь Авессалома.
15:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ασα ασα Asa τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
15:10 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom
15:10. et quadraginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia AbsalomAnd he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom.
10. And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom.
15:10. And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:10. And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom:

15:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ан{а}, дочь Авессалома.
15:11
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ασα ασα Asa
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
15:10
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom
15:10. et quadraginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia Absalom
And he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom.
15:10. And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom.
15:10. And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:10: His mother's name - Our translators thought that grandmother was likely to be the meaning, and therefore have put it in the margin.
The daughter of Abishalom - She is called, says Calmet, the daughter of Absalom, according to the custom of the Scriptures, which give the name of daughter indifferently to the niece, the grand-daughter, and great grand-daughter.
3 Kings (1 Kings) 15:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:10: Mother's name - Rather, "grandmother's." The Jews cal any male ancestor, however remote, a father, and any female ancestor a mother (compare Kg1 15:2; Gen 3:20). This Maachah was the favorite wife of Rehoboam Ch2 11:21, and the mother of Abijam. The way in which she is here mentioned strongly favors the notion that the position of queen-mother was a definite one at the court, and could only be held by one person at a time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: am 3049-3090, bc 955-914
mother's: that is, grandmother's. Kg1 15:2, Kg1 15:13; Ch2 11:20, Ch2 11:21, Ch2 13:2
Geneva 1599
And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his (c) mother's name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
(c) That is, his grandmother, as David is often called the father of those who are his grandchildren.
John Gill
And forty one years reigned he in Jerusalem,.... Being a good king, had the blessing of a long reign, and reached, and even exceeded, the years of the reigns of David and Solomon:
and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom; that is the name of his grandmother, see 3Kings 15:2 she is called his mother, not because she brought him forth, but because she brought him up; and this is observed to his commendation, that though he was educated by an idolatrous woman, yet was not corrupted by her as his father was.
John Wesley
Mother's - That is, his grandmother's, as appears from 3Kings 15:2, who is called his mother, as David is called Abijam's father, 3Kings 15:3. And his grand - mother's name may be here mentioned, rather than his mother's, because his mother was either an obscure person, or was dead, or unwilling to take care of the education of her son, and so he was educated by the grand - mother, who, though she poisoned his father Abijam with her idolatrous principles, 3Kings 15:12, yet could not infect Asa, nor withhold him from prosecuting his good purposes of reforming religion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ASA'S GOOD REIGN. (3Kings 15:9-22)
his mother's name was Maachah--She was properly his grandmother, and she is here called "the king's mother," from the post of dignity which at the beginning of his reign she possessed. Asa, as a constitutional monarch, acted like the pious David, laboring to abolish the traces and polluting practices of idolatry, and in pursuance of his impartial conduct, he did not spare delinquents even of the highest rank.
15:1115:11: Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ հայր իւր[3634]. [3634] Այլք. ԶԴաւիթ զհայր իւր։
11 Ասան իր նախնի Դաւթի նման ուղիղ ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ,
11 Ասա իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւնը ըրաւ։
Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:

15:11: Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ հայր իւր[3634].
[3634] Այլք. ԶԴաւիթ զհայր իւր։
11 Ասան իր նախնի Դաւթի նման ուղիղ ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ,
11 Ասա իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւնը ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1115:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
15:12 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὰς ο the τελετὰς τελετη from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
15:11 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:11. et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eiusAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father:
11. And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
15:11. And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
15:11. And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father:

15:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.
15:12
καὶ και and; even
ἀφεῖλεν αφαιρεω take away
τὰς ο the
τελετὰς τελετη from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
15:11
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father
15:11. et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius
And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father:
15:11. And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did.
15:11. And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-15: Xарактер царствования Асы, с теократической точки зрения, был почти безупречен. Пользуясь десятилетним миром в стране по вступлении его на престол (2: Пар. XIII:23), Аса отдался реформам культа в смысле приближения его к чистоте и централизации его: изгнал блудников-гиеродулов, появившихся в Иудее при Ровоаме (XIV:24); всюду уничтожал идолов и всякие другие предметы идолопоклонства (ср. 2: Пар. XIV:2-4); так поступил он и с идолом Астарты (евр. мифлецет лаашера, Vulg.: in sacris Priapt - идол фаллического культа, наиболее омерзительного для евреев) матери своей: он изрубил его и сжег у потока Кедрона, а мать лишил звания царицы (евр. гебира - обычный титул царицы, матери царя, ср. 4: Цар. X:13), слав.: отстави еже не владети ей. Кедрон - долина и зимний поток на северо-востоке и на востоке от Иерусалима (2: Цар. XV:23: и др. Оnom. 610), теперь Wadi en-Nar. "Ручей Кидрон летом пересыхал, и потому русло его могло быть избрано местом сожжения идола, с тем чтобы после первого разлива воды, осенью, не осталось и следа ненавистного изображения" (проф. Гуляев). Только высоты, посвященные Истинному Богу (блаж. Феодорит, вопр. 47) и издревле получившие священное значение (сp. III:2) не были отменены Асою (ст. 14; 2: Пар. XV:17), высоты иных богов Аса уничтожал (2: Пар. XIV:2), хотя все же высоты Соломона были оставлены и существовали до Иосии (4: Цар. XXIII:13). В целом, по своим религиозным убеждениям, Аса был верен Иегове во всю жизнь свою, хотя отдельные поступки его обнаруживали недостаток живой, безраздельной веры в Иегову и совершенного благочестия (Сир XLIX:5-6: не называет Асу с лучшими царями: Давидом, Езекиею и Иосиею). Обнаруженная им ревность по Иегове в первые, мирные годы царствования (во время которых Аса сильно укрепил многие города царства и организовал крепкую военную силу, 2: Пар. XIV:4-7) была вознаграждена величественной победой над вторгнувшимся в его пределы миллионным войском некоего Зарая Ефиоплянина (евр. Зерах (гак) Куши), под которым обычно разумеют египетского фараона Озоркона, преемника Шишака (егип. Шешенк) или Сусакима , 2: Пар. XIV:8-14, причем была захвачена Асою богатая добыча, из которой Аса немало внес в сокровищницу храма, равно как из сокровищ отца своего (3: Цар. XV:15; 2: Пар. XV:18), так и из добытого им самим (2: Пар. XIV:12; XV:18). Однако, несмотря на наставления пророка Азарии и вызванный ими новый подъем религиозной ревности Асы (2: Пар. XV), Аса впоследствии запятнал себя недостойным актом малодушия и маловерия. Это было во время войны с Ваасою израильским.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: Asa: Kg1 15:3; Ch2 14:2, Ch2 14:11, Ch2 15:17, Ch2 16:7-10
John Gill
And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father. In his personal walk and conversation, in his government of the nation, and especially in the matters of his God, and of religion, he made David his pattern and example to copy after.
John Wesley
Right - As to the government of his kingdom, and the reformation, and establishment of God's worship. That is right indeed which is so in God's eyes. Those are approved whom he commendeth.
15:1215:12: եւ եբարձ զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա։
12 երկրից վերացրեց սոդոմական մեղքը, ջնջեց ամէն տեսակ մոլորութիւնները, որ գործել էին իր նախորդները:
12 Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն վերցուց եւ իր հայրերուն շինած բոլոր կուռքերը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ եբարձ [359]զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն [360]խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա:

15:12: եւ եբարձ զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա։
12 երկրից վերացրեց սոդոմական մեղքը, ջնջեց ամէն տեսակ մոլորութիւնները, որ գործել էին իր նախորդները:
12 Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն վերցուց եւ իր հայրերուն շինած բոլոր կուռքերը բնաջինջ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1215:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
15:13 καὶ και and; even τὴν ο the Ανα ανα the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἡγουμένην ηγεομαι lead; consider καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make σύνοδον συνοδος in τῷ ο the ἄλσει αλσος he; him καὶ και and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off Ασα ασα Asa τὰς ο the καταδύσεις καταδυσις he; him καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up πυρὶ πυρ fire ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron
15:12 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass הַ ha הַ the קְּדֵשִׁ֖ים qqᵊḏēšˌîm קָדֵשׁ temple prostitute מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֔ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
15:12. et abstulit effeminatos de terra purgavitque universas sordes idolorum quae fecerant patres eiusAnd he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made.
12. And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
15:12. And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made.
15:12. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made:

15:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его,
15:13
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ανα ανα the
μητέρα μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove
τοῦ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἡγουμένην ηγεομαι lead; consider
καθὼς καθως just as / like
ἐποίησεν ποιεω do; make
σύνοδον συνοδος in
τῷ ο the
ἄλσει αλσος he; him
καὶ και and; even
ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off
Ασα ασα Asa
τὰς ο the
καταδύσεις καταδυσις he; him
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
πυρὶ πυρ fire
ἐν εν in
τῷ ο the
χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron
15:12
וַ wa וְ and
יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass
הַ ha הַ the
קְּדֵשִׁ֖ים qqᵊḏēšˌîm קָדֵשׁ temple prostitute
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גִּלֻּלִ֔ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make
אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
15:12. et abstulit effeminatos de terra purgavitque universas sordes idolorum quae fecerant patres eius
And he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made.
15:12. And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made.
15:12. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:12: The sodomites - הקדשים hakkedeshim; literally, the holy or consecrated ones. See on Kg1 14:24 (note).
3 Kings (1 Kings) 15:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: the sodomites: Kg1 14:24, Kg1 22:46; Rom 1:26, Rom 1:27; Jde 1:7
all the idols: Kg1 15:3, Kg1 11:7, Kg1 11:8, Kg1 14:23; Ch2 14:2-5; Eze 20:18, Eze 20:19; Zac 1:2-6; Pe1 1:18
John Gill
And he took away the Sodomites out of the land,.... Which were in the times of Rehoboam, 3Kings 14:24, and continued in his father's reign; those he took away, either by driving them out of the land, or by putting them to death according to the law of God, Lev 20:13 even as many of them as he had knowledge of, for some remained, see 3Kings 22:46,
and removed all the idols that his fathers had made; or suffered to be made, as Solomon, Rehoboam, and Abijam, see 3Kings 11:7.
John Wesley
Sodomites - All whom he could find out; but some escaped his observation, as appears from 3Kings 22:46. Idols, &c. - And if his father had made them, he had the more need to remove them, that he might cut off the entail of the curse.
15:1315:13: Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար ՚ի տիկնութենէ. քանզի արար ժողովս յանտառին իւրում. եւ կոտորեաց Ասա զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի[3635]. [3635] Յօրինակին պակասէր. Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար։
13 Նա իր մայր Մաաքային զրկեց «Մեծ տիկին» կոչումից, քանզի նա իր մեհեանում ծէս էր կատարել: Ասան կործանեց նրա կուռքերը եւ դրանք հրով այրեց Կեդրոնի հեղեղատի մօտ:
13 Իր մայրը Մաաքան տիկնութենէ հանեց, քանզի անիկա Աստարովթի կուռք մը շիներ էր։ Ասա անոր կուռքը կոտրտեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։
Եւ զՄաաքա զմայր իւր ի բաց արար ի տիկնութենէ. քանզի արար [361]ժողովս յանտառին իւրում.`` եւ կոտորեաց Ասա [362]զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ի հեղեղատին Կեդրոնի:

15:13: Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար ՚ի տիկնութենէ. քանզի արար ժողովս յանտառին իւրում. եւ կոտորեաց Ասա զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի[3635].
[3635] Յօրինակին պակասէր. Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար։
13 Նա իր մայր Մաաքային զրկեց «Մեծ տիկին» կոչումից, քանզի նա իր մեհեանում ծէս էր կատարել: Ասան կործանեց նրա կուռքերը եւ դրանք հրով այրեց Կեդրոնի հեղեղատի մօտ:
13 Իր մայրը Մաաքան տիկնութենէ հանեց, քանզի անիկա Աստարովթի կուռք մը շիներ էր։ Ասա անոր կուռքը կոտրտեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1315:13 и даже мать свою Ан{у} лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
15:14 τὰ ο the δὲ δε though; while ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πλὴν πλην besides; only ἡ ο the καρδία καρδια heart Ασα ασα Asa ἦν ειμι be τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him
15:13 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲכָ֣ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יְסִרֶ֨הָ֙ yᵊsirˈehā סור turn aside מִ mi מִן from גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מִפְלֶ֖צֶת miflˌeṣeṯ מִפְלֶצֶת idol לָ lā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron
15:13. insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente CedronMoreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron:
13. And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
15:13. Moreover, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron.
15:13. And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron.
And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron:

15:13 и даже мать свою Ан{у} лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона.
15:14
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
οὐκ ου not
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
πλὴν πλην besides; only
ο the
καρδία καρδια heart
Ασα ασα Asa
ἦν ειμι be
τελεία τελειος complete; accomplished
μετὰ μετα with; amid
κυρίου κυριος lord; master
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
15:13
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲכָ֣ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah
אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother
וַ wa וְ and
יְסִרֶ֨הָ֙ yᵊsirˈehā סור turn aside
מִ mi מִן from
גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make
מִפְלֶ֖צֶת miflˌeṣeṯ מִפְלֶצֶת idol
לָ לְ to
הַ the
אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol
וַ wa וְ and
יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn
בְּ bᵊ בְּ in
נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi
קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron
15:13. insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente Cedron
Moreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron:
15:13. Moreover, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron.
15:13. And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:13: She had made an idol in a grove - The original word, מפלצת miphletseth, is variously understood. I shall give its different views in the versions: -
"Besides, he removed his mother Maacha from being chief in the sacred rites of Priapus, and in his grove which she had consecrated."
- Vulgate.
"And Ana, [other copies Maacha], he removed from being governess, because she had made an assembly in her grove."
- Septuagint.
"Moreover, he deprived Maacha, his mother, of her own magnificence, because she had celebrated a solemnity to her own worship."
- Syriac.
"And even Maacha, his mother, he removed from the kingdom, because she had made an idol in a grove."
- Chaldee.
"Besides, he removed Maacha, his mother, from her kingdom, because she had made a high tree into an idol."
- Arabic.
"Also he removed Maacha, his mother, from the kingdom, because she had made a horrible statue; and our rabbins say that it was called מפלצת miphletseth, because מפליא ליצנותא maphli leytsanutha, it produced wonderful ridicule; for she made it ad instar membri virilis, and she used it daily."
- Rabbi Solomon Jarchi.
From the whole, it is pretty evident that the image was a mere Priapus, or something of the same nature, and that Maachah had an assembly in the grove where this image was set up, and doubtless worshipped it with the most impure rites. What the Roman Priapus was I need not tell the learned reader; and as to the unlearned, it would not profit him to know. Maachah was most likely another Messalina; and Asa probably did for his mother what Claudius did for his wife.
3 Kings (1 Kings) 15:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:13: Asa degraded Maachah from the rank and state of queen-mother.
The word translated "idol" both here and in the parallel passage (marginal reference), does not occur elsewhere in Scripture. It is derived from a root signifying "fear" or "trembling," and may perhaps best be understood as "a fright, a horror." Such a name would seem best to apply to a grotesque and hideous image like the Phthah of the Egyptians. She made it to serve in lieu of the ordinary "grove" - asherah, or idolatrous emblem of Astarte (Exo 34:13 note). Asa cut it down, for like the usual "asherah," Maachah's "horror" was fixed in the ground.
And burnt it at the brook Kidron - Similarly Josiah, when he removed Manasseh's "grove" - asherah - from the house of the Lord, brought it out to the brook Kidron, and burned it there. The object probably was to pRev_ent the pollution of the holy city by even the ashes from the burning.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: Maachah: Kg1 15:2, Kg1 15:10; Ch2 15:15, Ch2 15:16-19
his mother: Deu 13:6-11, Deu 33:9; Zac 13:3; Mat 10:37, Mat 12:46-50; Co2 5:16; Gal 2:5, Gal 2:6, Gal 2:14
destroyed: Heb. cut off, Lev 26:30; Deu 7:5; Kg2 18:4, Kg2 23:12-15; Ch2 34:4
and burnt: Exo 32:20; Deu 9:21; Jos 6:24
the brook: Sa2 15:23; Kg2 23:6; Joh 18:1, Cedron
Geneva 1599
And also Maachah his mother, even her he (d) removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron.
(d) Neither kindred nor authority should be regarded when they blaspheme God and become idolaters, but must be punished.
John Gill
And also Maachah his mother, even her he removed from being queen,.... From the kingdom, as the Targum; from having any share in the government, as she might have had during his minority, his mother being dead, as some conjecture; and not only took away her power and authority, but all the ensigns of it, and perhaps forbid her the court: or he removed her from the queen, his own wife, that she might not be corrupted by her; or rather it was from presiding over the rites of the idol next mentioned, and the worshipping of it:
because she had made an idol in a grove; which had its name from horror and trembling; either because it was of a terrible aspect, or injected horror into its worshippers, or brought terrible calamities and judgments upon them: according to some Jewish writers (r), it was a Priapus, of an obscene figure; and so others (s), who suppose she presided over the sacred rites of this impure deity, the same with Baalpeor; and the Heathens used to place Priapus in their gardens (t), to fright away birds; see Gill on Jer 49:16, others take it to be Pan, from whence the word "Panic", used for any great fright:
and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron: and cast the ashes of it into it, that none might have any profit by it, the gold and silver on it, and in indignation to it, see Ex 32:20.
(r) T. Bab. Avodah Zarah, fol. 44. 1. (s) Vid. D. Herbert de Cherbury de Relig. Gent. c. 4. p. 34. Lyram in loc. (t) "----custos es pauperis horti", Virgil. Bucol. Ecl. 7. ver. 34. & Georgic. l. 4. ver. 110. "----furum aviumque maxima formido", Horat. Sermon. l. 1. ode 8.
John Wesley
He removed - He took from her either the name and authority of queen regent, which she, having been Rehoboam's wife, and Abijam's mother, took to herself during Asa's minority; or, the dignity of the queen mother, and those guards, or instruments of power, which she had enjoyed and misemployed. An Idol - Heb. a terror, or horror, that is, an horrible idol; which it may be so called, because it was of a more terrible shape than ordinary, and not to be seen without horror. Kidron - That when it was burnt to powder, it might be thrown into the water, and be unfit for any use.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
also Maachah his mother, even her he removed from being queen--The sultana, or queen dowager, was not necessarily the king's natural mother (see 3Kings 2:19), nor was Maachah. Her title, and the privileges connected with that honor and dignity which gave her precedency among the ladies of the royal family, and great influence in the kingdom, were taken away. She was degraded for her idolatry.
because she had made an idol in a grove--A very obscene figure, and the grove was devoted to the grossest licentiousness. His plans of religious reformation, however, were not completely carried through, "the high places were not removed" (see 3Kings 3:2). The suppression of this private worship on natural or artificial hills, though a forbidden service after the temple had been declared the exclusive place of worship, the most pious king's laws were not able to accomplish.
15:1415:14: սակայն զբարձունսն ո՛չ եբարձ. այլ սի՛րտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր[3636]։ [3636] Այլք. Բայց սիրտ նորա կատար՛՛։
14 Թէեւ մեհեանները չվերացրեց, սակայն իր ամբողջ կեանքում նրա սիրտն ամբողջովին ուղիղ էր Տիրոջ նկատմամբ:
14 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան, սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը հետ կատարեալ էր։
Սակայն զբարձունսն ոչ եբարձ. բայց սիրտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր:

15:14: սակայն զբարձունսն ո՛չ եբարձ. այլ սի՛րտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր[3636]։
[3636] Այլք. Բայց սիրտ նորա կատար՛՛։
14 Թէեւ մեհեանները չվերացրեց, սակայն իր ամբողջ կեանքում նրա սիրտն ամբողջովին ուղիղ էր Տիրոջ նկատմամբ:
14 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան, սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը հետ կատարեալ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1415:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
15:15 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοὺς ο the κίονας κιων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κίονας κιων he; him εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar
15:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside רַ֣ק rˈaq רַק only לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
15:14. excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suisBut the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
14. But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days.
15:14. But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
15:14. But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
But the high places were not removed: nevertheless Asa' s heart was perfect with the LORD all his days:

15:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
15:15
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
τοὺς ο the
κίονας κιων the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κίονας κιων he; him
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἀργυροῦς αργυρεος of silver
καὶ και and; even
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
15:14
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside
רַ֣ק rˈaq רַק only
לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete
עִם־ ʕim- עִם with
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
15:14. excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis
But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
15:14. But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
15:14. But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:14: The high places were not removed - He was not able to make a thorough reformation; this was reserved for his son Jehoshaphat.
Asa's heart was perfect - He worshipped the true God, and zealously promoted his service; see on Kg1 15:3 (note). And even the high places which he did not remove were probably those where the true God alone was worshipped; for that there were such high places the preceding history amply proves, and Jarchi intimates that these were places which individuals had erected for the worship of Jehovah.
3 Kings (1 Kings) 15:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:14: Ch2 14:3 would seem at first sight to imply that he entirely put down the worship. But idolatry, if at one time put down, crept back afterward; or while Asa endeavored to sweep it wholly away, his subjects would not be controlled, but found a means of maintaining it in some places - not perhaps in the cities (see Ch2 14:5), but in remote country districts, where the royal authority was weaker, and secrecy more practicable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: the high places: Kg1 22:43; Kg2 12:3, Kg2 14:4, Kg2 15:4; Ch2 14:3, Ch2 14:5
was perfect: Kg1 15:3, Kg1 8:61, Kg1 11:4; Ch2 15:17, Ch2 15:18, Ch2 16:9, Ch2 25:2
Geneva 1599
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was (e) perfect with the LORD all his days.
(e) Though he permitted them to worship God in other places than he had appointed it came from ignorance, and not from malice.
John Gill
But the high places were not removed,.... That is, such as had been used for the worship of God, before the temple was built, which yet now should have been removed, since sacrifice was now only to be offered there; but he might think they were still lawful, or the people had such an opinion of them, that it was difficult and dangerous to attempt to remove them; otherwise high places for idolatry were removed by him, 2Chron 14:3,
nevertheless, Asa's heart was perfect all his days; he was sincere in the worship of God, and did everything to the best of his knowledge and capacity for restoring true religion, and destroying idolatry.
John Wesley
High places - 2Chron 14:3. He took away the altars of the strange gods, and the high places where they were worshipped: but as for those high places where the true God was worshipped he did not take them away; partly, because he thought there was no great evil in them, which had been used by David and Solomon, and other good men; partly, because he thought the removal of them might do more hurt than their continuance, by occasioning the total neglect of God's worship by many of the people, who either could not, or, through want of faith and zeal, would not go up to Jerusalem to worship, now especially, when the Israelites, formerly their friends, were become their enemies, and watched all opportunities to invade or molest them. Was perfect - That is, he sincerely and constantly adhered to the worship of God. Though he could not hinder the people from using the high places, yet he entirely devoted himself to the worship of God in the manner and place prescribed by him.
15:1515:15: Եւ եբեր զսիւնսն հօր իւրոյ, եւ զսիւնսն զիւր՝ եմո՛յծ ՚ի տուն Տեառն. արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս։
15 Նա բերեց իր հօր սիւները, նաեւ իրեն պատկանող արծաթէ ու ոսկէ սիւներն ու անօթները եւ դրեց Տիրոջ տանը:
15 Իր հօրը նուիրած բաներն ու իր նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու անօթները Տէրոջը տունը տարաւ։
Եւ եբեր [363]զսիւնսն հօր իւրոյ եւ զսիւնսն զիւր եմոյծ`` ի տուն Տեառն, արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս:

15:15: Եւ եբեր զսիւնսն հօր իւրոյ, եւ զսիւնսն զիւր՝ եմո՛յծ ՚ի տուն Տեառն. արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս։
15 Նա բերեց իր հօր սիւները, նաեւ իրեն պատկանող արծաթէ ու ոսկէ սիւներն ու անօթները եւ դրեց Տիրոջ տանը:
15 Իր հօրը նուիրած բաներն ու իր նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու անօթները Տէրոջը տունը տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.
15:16 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
15:15 וַ wa וְ and יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְו *wᵊ וְ and קָדְשֵׁ֖יקדשׁו *qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool
15:15. et intulit ea quae sanctificaverat pater suus et voverat in domum Domini argentum et aurum et vasaAnd he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels.
15. And he brought into the house of the LORD the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
15:15. And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: the silver, and the gold, and the vessels.
15:15. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.
And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels:

15:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды.
15:16
καὶ και and; even
πόλεμος πολεμος battle
ἦν ειμι be
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Βαασα βαασα monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
15:15
וַ wa וְ and
יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְו
*wᵊ וְ and
קָדְשֵׁ֖יקדשׁו
*qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool
15:15. et intulit ea quae sanctificaverat pater suus et voverat in domum Domini argentum et aurum et vasa
And he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels.
15:15. And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: the silver, and the gold, and the vessels.
15:15. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:15: Which his father had dedicated - On what account he and his father dedicated the things mentioned below, we know not; but it appears that Asa thought himself bound by the vow of his father.
3 Kings (1 Kings) 15:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:15: Abijam's dedications were made after his victory over Jeroboam, and probably consisted of a portion of the spoils which were the fruit of the battle Ch2 13:16-19.
Asa's dedications may have been made from the spoils of Zerah the Ethiopian, who attacked him in his eleventh year (Ch2 14:9, etc.). They were not deposited in the temple until his fifteenth year Ch2 15:10, Ch2 15:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: he brought: Kg1 7:51; Ch1 26:26-28; Ch2 14:13, Ch2 15:18
things: Heb. holy
John Gill
And he brought in the things which his father had dedicated,.... The spoils he had taken in war from Jeroboam, and which he had devoted to religious uses, but lived not to perform his vows, which his son now did for him; so that it seems, notwithstanding the sins he fell into, he had some regard to God and his worship, see 2Chron 13:19.
and the things which himself had dedicated; out of the spoils taken from the Ethiopians, 2Chron 14:13, these he brought into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels; of various sorts.
John Wesley
His father - Abijam, when he was in distress, and going to fight with Jeroboam, 2Chron 13:1-3, though afterwards he did not perform his vows, nor bring in what he had devoted; probably he was prevented by death.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he brought in the things which his father had dedicated--Probably the spoils which Abijam had taken from the vanquished army of Jeroboam (see 2Chron 13:16).
and the things which himself had dedicated--after his own victory over the Cushites (2Chron 14:12).
15:1615:16: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։
16 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Բաասան իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
16 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
Եւ պատերազմ էր ի մէջ Ասայի եւ ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայելի զամենայն աւուրս նոցա:

15:16: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։
16 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Բաասան իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
16 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1615:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
15:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορευόμενον εισπορευομαι intrude; travel into τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:16 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ yᵊmêhˈem יֹום day
15:16. bellum autem erat inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorumAnd there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days.
16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
15:16. Now there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days.
15:16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days:

15:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
15:17
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Βαασα βαασα monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ραμα ραμα Ramah
τοῦ ο the
μὴ μη not
εἶναι ειμι be
ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out
καὶ και and; even
εἰσπορευόμενον εισπορευομαι intrude; travel into
τῷ ο the
Ασα ασα Asa
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:16
וּ û וְ and
מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
וּ û וְ and
בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval
בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵיהֶֽם׃ yᵊmêhˈem יֹום day
15:16. bellum autem erat inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorum
And there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days.
15:16. Now there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days.
15:16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-22: Xронологическая дата описываемой здесь войны; существует следующее затруднение. По ст. 16, война была между Асою и Ваасою, 3-м царем израильским, во все дни их. По ст. 33, Вааса воцарился в 3-й год Асы и царствовал всего 24: года, т. е. до 26-го (27) года царствования Асы (продолжавшегося, по ст. 10: - 41: год). Но по 2: Пар. XIII:23, в первые 10: лет царствования Асы земля его покоилась (т. е. не имела войны); а по 2: Пар. XV:19; XVI:1, война Асы с Ваасою открылась лишь в 36-й год царствования первого. Так как последнее решительно противоречит указанию 3: Цар., что Вааса уже умер в 26-м году царствования Асы, то в объяснение этого нельзя указать чего-либо лучшего, как догадку старых толкователей и Кейля, что дата (2: Пар. XVI:1) 36: лет обозначает время, протекшее от разделения царств при Ровоаме, относительно же цифры 10: лет покоя (2: Пар. XIII:23) можно сказать, что покой этот, во-первых, мог быть короче (включая 3: года царствования Асы до вступления Ваасы и некоторое число лет после этого события) и, во-вторых, был, вероятнее всего, столь же относительным, как и война "во все дни". Повод к столкновению - укрепление Рамы Ваасою для прекращения сношений Асы с севером. Рама - имя многих городов и местностей древней Палестины, но здесь, очевидно, имеется в виду город в Вениаминовом колене (Нав. XVIII:25; Суд. IV:5; XIX:13), упоминаемый в известном месте кн. пророка Иеремии (XXXI:15; ср. Ос V:8: и др.) , на 2: часа пути или, по Евсевию - Иерониму, на 6: римских миль, к северу от Иерусалима (Onomast. 769), ныне Er-Rama (Robinson, Palest. II, s. 566: ff.) . Опасения Ваасы, побудившие его укрепить Раму, чтобы не было случаев переселений из пределов его царства в Иудейское, имели фактическую основу: после блистательной победы Асы над Зараем многие из колен Ефремова, Манассиина и Симеонова перешли во владения Асы (2: Пар. XV:9; ср. XI:16).

В случае укрепления Ваасою Рамы , Асе в будущем грозила блокада Иерусалима. Убоявшись этого, Аса малодушно и преступно искал помощи против единоплеменного Израильского царства в союзе с царем Сирии (Арама) Венадада, евр. Бен-Гадад ("сын солнца"), Vulg.: Benadad; иначе LXX: υιός Αδέρ, слав.: сын Адеров (в пользу чтения LXX, по-видимому, говорит написание этого имени Bir-idri в Дамасской надписи 654-846: гг. до Р. X.: равным образом код. 246: Кенн. и кодд. 174, 627: Росси имеют Годар). Три царя Дамасской Сирии с этим именем встречаются в Библии (3: Цар. XV:18, 20; ср. 2: Пар. XVI:2; 3: Цар. XX:1: сл. 34; 4: Цар. VI:24; VIII:7: сл.) , и это, конечно, не дает еще права считать это название титулом царя Сирийского (вопреки Кейлю). Предложение Асы Венададу расторгнуть союз с израильским царем и заключить с ним, подкрепленное дарами из "оставшегося (т. е. после разграбления Сусакимом, XIV:26) в сокровищницах дома Господня и дома царского серебра и золота", свидетельствует о глубокой растерянности Асы и о недостатке веры в помощь того самого Иеговы, Который недавно чудесно даровал ему поразить Зарая (2: Пар. XIV:10). Союз с иноверцами против единоплеменников был богопротивен, и его преступности не ослабляло то, что он вызван был уже ранее состоявшимся союзом израильского царя с сирийским: очевидно, по разделении Еврейского царства, Сирийское царство чрезвычайно усилилось (начало усилению положил ещё Разон, 3: Цар. XI:23-25), и каждое из еврейских царств искало его союза для опоры против соседнего евр. царства (уже Авия, видимо, был в союзе с отцом Венадада, ст. 19). Когда пророк Анания обличил Асу за то, что, оставив Бога и помощь его, он искал опоры у сириян, Аса не только не сознал греха своего, но, в раздражении на него, заключил его в темницу, равно как и притеснял некоторых из народа, быть может, мысливших одинаково с пророком (2: Пар. XVI:7-10. Ср. блаж. Феодорит, вопр. 47). Внешний успех, хотя и преступными средствами, Асою на этот раз был достигнут: войска Венадада вторглись с севера в пределы Израильского царства и этим остановили дальнейшие завоевательные стремления Ваасы: угрожаемый сирийским царем, он оставил укрепление Рамы и удалился в Фирцу (ст. 21).

Разоренные сирийскими войсками города (ст. 20), после окончательно отнятые у Израильского царства ассирийским царем Феглаффелассаром (4: Цар. XV:29), расположены были почти все в Неффалимовом колене: Аин (евр. Ийон, LXX: Αϊν, слав. Аина, Vulg.: Аhion (Onomast. 41), по Робинзону (Рalast. III, s. 611), находился на северной границе Палестины, в обильной водой местности Merg-ajjun близ истоков Иордана, нынешнее селение Tell-Dibbin. О Дане см. прим. к XII:29. Авел-Беф-Мааха (ср. 2: Цар. XX:14-18) - на крайнем севере Израиля, близ Дана, вероятно, нынешний Abil-el-Kamh, вероятно в древности при потоке, впадавшем в верхний Иордан, отсюда в 2: Пар. XVI:4: назван авел-маим (Авел водный); LXX: Αβέλ οίκου Μααχά, Vulg.: Abel-domum-Maacha, слав. Авеля дому Маахиина. Кинкероф (евр. киннерот, ед. ч. Киннерет, в Талмуде гиносар, у И. Флав. Иуд. война III, 10, 7: сл.: Γεννησάρ, в Евангелии Γεννησαρέτ (Лк. I:5): область и город (Нав. XIX:35; XI:2) этого имени лежали в плодороднейшей местности к западу от Галилейского (позже Геннисаретского, Тивериадского) озера. - Разорение этих пограничных городов израильских, заставившее Ваасу прекратить сооружение крепости в Раме, дало возможность Асе воспользоваться строительным материалом, собранным Ваасою для укрепления Рамы, - для возведения крепостей в двух иудейских пограничных городах: Геве или Гиве Вениаминовой (ср. Нав. XVIII:24; 1: Цар. XIV:5; Ис. X:29; Onomast. 312), теперь Dscheba (Bädeker, Palast, s. 116), и Мицпе или Массифе - также в Вениаминовом колене (Нав. XVIII:26; 1: Цар. VII:5: сл. ср. 4: Цap XXV:23; Onomast 689), ныне Hebi Sanwil (Robinson, Palästina, II, 361: ff.) ; оба города были на расстоянии одного часа и менее от Рамы, часа на два пути от Иерусалима.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:16: There was war - That is, there was continual enmity; see on Kg1 15:6 (note). But there was no open war till the thirty-sixth year of Asa, when Baasha, king of Israel, began to build Ramah, that he might prevent all communication between Israel and Judah; see Ch2 15:19; Ch2 16:1. But this does not agree with what is said here, Kg1 16:8, Kg1 16:9, that Elah, the son and successor of Baasha, was killed by Zimri, in the twenty-sixth year of the reign of Asa. Chronologers endeavor to reconcile this by saying that the years should be reckoned, not from the beginning of the reign of Asa, but from the separation of the kingdoms of Israel and Judah. It is most certain that Baasha could not make war upon Asa in the thirty-sixth year of his reign, when it is evident from this chapter that he was dead in the twenty-sixth year of that king. We must either adopt the mode of solution given by chronologists, or grant that there is a mistake in some of the numbers; most likely in the parallel places in Chronicles, but which we have no direct means of correcting. But the reader may compare Ch2 14:1, with Ch2 15:10, Ch2 15:19; Ch2 16:1.
3 Kings (1 Kings) 15:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:16: Baasha became king of Israel in the third year of Asa Kg1 15:33. The petty warfare which ordinarily pRev_ailed on the borders of the two kingdoms continued "all the days" of Asa and Baasha. During the first ten years of Asa's reign he was little molested Ch2 14:1, Ch2 14:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: Kg1 15:6, Kg1 15:7, Kg1 15:32, Kg1 14:30; Ch2 16:1-6
John Gill
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days: That is as long as they lived together; for Baasha died many years before Asa, and this must be reckoned from the time the war began between them. Baasha did not begin his reign until the third year of Asa, 3Kings 15:25 and in the first ten years of Asa's reign the land was quiet and free from war, 2Chron 14:1 of which there must be seven in the reign of Baasha, who is here made mention of out of course, for Nadab reigned before him, 3Kings 15:25, the reason of which Abarbinel thinks is, that the historian, having given an account of the good deeds of Asa, relates his failings before he proceeds to the other part of his history.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days--Asa enjoyed a ten years' peace after Jeroboam's defeat by Abijam, and this interval was wisely and energetically spent in making internal reforms, as well as increasing the means of national defense (2Chron 14:1-7). In the fifteenth year of his reign, however, the king of Israel commenced hostilities against him, and, invading his kingdom, erected a strong fortress at Ramah, which was near Gibeah, and only six Roman miles from Jerusalem. Afraid lest his subjects might quit his kingdom and return to the worship of their fathers, he wished to cut off all intercourse between the two nations. Ramah stood on an eminence overhanging a narrow ravine which separated Israel from Judah, and therefore he took up a hostile position in that place.
15:1715:17: Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի մտանել եւ ելանել Ասայի արքայի Յուդայ։
17 Իսրայէլի արքայ Բաասը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ կառուցեց Ռաման, որ որեւէ մէկը ելումուտ չունենայ Յուդայի արքայ Ասայի երկիրը:
17 Իսրայէլի թագաւորը Բաասա Յուդային դէմ ելաւ եւ Ռաման շինեց, որպէս զի Յուդայի Ասա թագաւորին դէմ ելլող մտնող մարդ մը չթողու։
Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայելի ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի ելանել եւ մտանել Ասայի արքայի Յուդայ:

15:17: Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի մտանել եւ ելանել Ասայի արքայի Յուդայ։
17 Իսրայէլի արքայ Բաասը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ կառուցեց Ռաման, որ որեւէ մէկը ելումուտ չունենայ Յուդայի արքայ Ասայի երկիրը:
17 Իսրայէլի թագաւորը Բաասա Յուդային դէմ ելաւ եւ Ռաման շինեց, որպէս զի Յուդայի Ասա թագաւորին դէմ ելլող մտնող մարդ մը չթողու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1715:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
15:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward υἱὸν υιος son Αδερ αδερ son Ταβερεμμαν ταβερεμμαν son Αζιν αζιν monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare
15:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:17. ascendit quoque Baasa rex Israhel in Iudam et aedificavit Rama ut non possit quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis IudaeAnd Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda.
17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
15:17. And Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, the king of Judah.
15:17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah:

15:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому.
15:18
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ασα ασα Asa
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
τοῖς ο the
θησαυροῖς θησαυρος treasure
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
πρὸς προς to; toward
υἱὸν υιος son
Αδερ αδερ son
Ταβερεμμαν ταβερεμμαν son
Αζιν αζιν monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
τοῦ ο the
κατοικοῦντος κατοικεω settle
ἐν εν in
Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
λέγων λεγω tell; declare
15:17
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure
תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give
יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out
וָ וְ and
בָ֔א vˈā בוא come
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
15:17. ascendit quoque Baasa rex Israhel in Iudam et aedificavit Rama ut non possit quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Iudae
And Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda.
15:17. And Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, the king of Judah.
15:17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:17: And Baasha - built Ramah - As the word signifies a high place, what is here termed Ramah was probably a hill, (commanding a defile through which lay the principal road to Jerusalem), which Baasha fortified in order to prevent all intercourse with the kingdom of Judah, lest his subjects should cleave to the house of David. Ramah was about two leagues northward of Jerusalem.
3 Kings (1 Kings) 15:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:17: Ramah (perhaps "Er-Ram;" marginal reference) was situated halfway between Bethel and Jerusalem. Its distance from Jerusalem was no more than five miles so that its occupation was a menace to that capital. Baasha's seizure of Ramah implies a pRev_ious recovery of the towns taken by Abijam from Jeroboam, namely, Bethel, Jeshanah, and Ephrain Ch2 13:19, and was a carrying of the war into the enemy's country. Could his conquest have been maintained, it would have crippled Judah seriously, and have almost compelled a transfer of the capital to Hebron.
That he might not suffer any to go out or come in - Baasha, in seizing Ramah, professed to be acting on the defensive. His complaint seems to have been well founded (compare Ch2 15:9); but it was more than a defensive measure - it was the first step toward a conquest of the southern kingdom.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: am 3074, bc 930
Baasha: Kg1 15:27; Ch2 16:1-6
Ramah: By building Ramah is here meant fortifying it, in order to pRev_ent all intercourse with the kingdom of Judah, lest his subjects should cleave to the house of David. for Ramah was a city of Benjamin, situated on the confines of both kingdoms, probably on a hill, as the name imports, commanding a narrow defile between the mountains, through which lay the principal road to Jerusalem; so that a fortification being erected here, no communication could be held between the people of Israel and Judah, without Baasha's permission. Kg1 15:21; Jos 18:25; Sa1 15:34; Jer 31:15
he might not suffer: Kg1 12:27; Ch2 11:13-17
Geneva 1599
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built (f) Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
(f) For the same reason that Jeroboam did, because the people should not go up to Jerusalem, least they follow Asa.
John Gill
And Baasha king of Israel went up against Judah,.... Which, in 2Chron 16:1 is said to be in the thirty sixth year of Asa's reign, or rather of his kingdom; for it can never mean the year of his reign, for Baasha was dead many years before that, since his reign began in the third of Asa, and he reigned but twenty four years, and therefore must die in the twenty seventh of Asa; but it is to be understood of the kingdom of Judah, when it was divided from Israel; from that time to this were thirty six years, seventeen under Rehoboam, three under Abijam, so that this year must be the sixteenth of Asa; thus it is calculated in the Jewish chronology (u), and which is followed by many of the best of our chronologers:
and built Ramah; a city in the tribe of Benjamin, Josh 18:25, but taken by the king of Israel, which he rebuilt or fortified:
that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah; that his people might not go to and from Jerusalem, and worship at the temple there; this garrison lying on the borders of both kingdoms, he thought hereby to cut off all communication between them.
(u) Seder Olam Rabba, c. 16.
John Wesley
Built - That is, repaired and fortified.
15:1815:18: Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ՚ի գանձս տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ որդին Ադերայ՝ որդւոյ Աբեներայիմայ որդւոյ Ազայելի արքայի Ասորւոց բնակելոյ ՚ի Դամասկոս՝ եւ ասէ[3637]. [3637] Ոմանք. Որդւոյ Աբենրայիմայ։
18 Ասան վերցրեց Տիրոջ տան գանձարանում եւ թագաւորական տան գանձարանում եղած ամբողջ արծաթն ու ոսկին, տուեց իր ծառաների ձեռքը, որ դրանք տանեն Դամասկոսում բնակուող ասորիների արքայ Ազայէլի որդի Աբենրայիմի որդի Ադերի որդուն՝ ասելով.
18 Ուստի Ասա Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ մնացած բոլոր արծաթն ու ոսկին առաւ եւ իր ծառաներուն ձեռքը տուաւ ու Ասա թագաւորը Դամասկոս բնակող Ասորիներուն թագաւորին, Էզիոնի որդիին Տաբրեմոնի որդիին Բենադադին ղրկեց զանոնք ու ըսաւ.
Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ի գանձս տանն Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ի ձեռս ծառայից իւրոց, եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ [364]որդին Ադերայ` որդւոյ Աբենրայիմայ որդւոյ Ազայելի`` արքայի Ասորւոց բնակելոյ ի Դամասկոս` եւ ասէ:

15:18: Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ՚ի գանձս տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ որդին Ադերայ՝ որդւոյ Աբեներայիմայ որդւոյ Ազայելի արքայի Ասորւոց բնակելոյ ՚ի Դամասկոս՝ եւ ասէ[3637].
[3637] Ոմանք. Որդւոյ Աբենրայիմայ։
18 Ասան վերցրեց Տիրոջ տան գանձարանում եւ թագաւորական տան գանձարանում եղած ամբողջ արծաթն ու ոսկին, տուեց իր ծառաների ձեռքը, որ դրանք տանեն Դամասկոսում բնակուող ասորիների արքայ Ազայէլի որդի Աբենրայիմի որդի Ադերի որդուն՝ ասելով.
18 Ուստի Ասա Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ մնացած բոլոր արծաթն ու ոսկին առաւ եւ իր ծառաներուն ձեռքը տուաւ ու Ասա թագաւորը Դամասկոս բնակող Ասորիներուն թագաւորին, Էզիոնի որդիին Տաբրեմոնի որդիին Բենադադին ղրկեց զանոնք ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1815:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
15:19 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξαπέσταλκά εξαποστελλω send forth σοι σοι you δῶρα δωρον present ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf δεῦρο δευρο come on; this point διασκέδασον διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your τὴν ο the πρὸς προς to; toward Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my
15:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֜ב zzāhˈāv זָהָב gold הַֽ hˈa הַ the נֹּותָרִ֣ים׀ nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּ֔לֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֞ם yyišlāḥˈēm שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־֠הֲדַד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son טַבְרִמֹּ֤ן ṭavrimmˈōn טַבְרִמֹּן Tabrimmon בֶּן־ ben- בֵּן son חֶזְיֹון֙ ḥezyôn חֶזְיֹון Hezion מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:18. tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicensThen Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
18. Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
15:18. And so, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Syria, who was living in Damascus, saying:
15:18. Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben- hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying:

15:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал:
15:19
διάθου διατιθεμαι put through; make
διαθήκην διαθηκη covenant
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐξαπέσταλκά εξαποστελλω send forth
σοι σοι you
δῶρα δωρον present
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
δεῦρο δευρο come on; this point
διασκέδασον διασκεδαζω the
διαθήκην διαθηκη covenant
σου σου of you; your
τὴν ο the
πρὸς προς to; toward
Βαασα βαασα monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
15:18
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָ֜ב zzāhˈāv זָהָב gold
הַֽ hˈa הַ the
נֹּותָרִ֣ים׀ nnôṯārˈîm יתר remain
בְּ bᵊ בְּ in
אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ
*ha הַ the
מֶּ֔לֶךְמלך
*mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יִּשְׁלָחֵ֞ם yyišlāḥˈēm שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֶּן־֠הֲדַד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
בֶּן־ ben- בֵּן son
טַבְרִמֹּ֤ן ṭavrimmˈōn טַבְרִמֹּן Tabrimmon
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֶזְיֹון֙ ḥezyôn חֶזְיֹון Hezion
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
הַ ha הַ the
יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:18. tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens
Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying:
15:18. And so, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Syria, who was living in Damascus, saying:
15:18. Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:18: Asa took all the silver - Shishak, king of Egypt, had not taken the whole, or there had been some treasures brought in since that time.
Ben-hadad - This was the grandson of Rezon, called here Hezion, who founded the kingdom of Damascus. See Kg1 11:23, Kg1 11:24; and Calmet.
3 Kings (1 Kings) 15:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:18: Left - Or, according to another reading, "found." The wealthy condition of the temple treasury is sufficiently indicated in Kg1 15:15. Compare Ch2 15:18.
Asa's conduct in calling Benhadad to his aid, condemned by the seer Hanani Ch2 16:7, cannot, of course, be justified; but there was much to excuse it. An alliance, it appears, had existed between Abijam and Tabrimon, Benhadad's father Kg1 15:19 - an alliance which may have helped Abijam to gain his great victory over Jeroboam and achieve his subsequent conquests Ch2 13:17-20. This had been brought to an end by Baasha, who had succeeded in inducing Benhadad to enter into a league with him. It was only natural that Asa should endeavor to break up this league; and, politically speaking, he had a full right to go further, and obtain, if he could, the support of the Syrian troops for himself. The Israelites had set the example of calling in a foreign power, when Jeroboam obtained the aid of Shishak.
To Benhadad - On the probable succession of the Damascene kings, and on the meaning of the name Hadad, see Kg1 11:14, Kg1 11:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: Asa: Kg1 15:15, Kg1 14:26; Kg2 12:18, Kg2 18:15, Kg2 18:16; Ch2 15:18, Ch2 16:2-6
Benhadad: Kg1 20:1-5, Kg1 20:33, Kg1 20:34; Kg2 8:7-15
Damascus: Kg1 11:23, Kg1 11:24; Gen 14:15, Gen 15:2; Jer 49:27; Amo 1:4
John Gill
Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house,.... What was left untaken away by Shishak king of Egypt, 3Kings 14:26, or what he had put there dedicated by his father and himself, 3Kings 15:15 and be they either, they were not to be taken, especially the treasures of the house of the Lord, and put to profane use, and particularly to such bad purposes as these were:
and delivered them into the hands of his servants: to be disposed of as next directed:
and King Asa sent them to Benhadad the son of Tabrimon, the son of Hezion king of Syria, that dwelt at Damascus; according to some chronologers (w), Hezion, the grandfather of this Benhadad, is the same with Rezon the first king of Damascus, 3Kings 11:23, who was succeeded by Tabrimon, and he by Benhadad:
saying: as follows.
(w) Usher. Annal. A. M. 3064. Marsham. Canon. Chron. Seculum 13. p. 346.
John Wesley
Were left - What either Shishak had left, or Abijam, or Asa, or others, both of Israel or Judah had dedicated; which probably was not inconsiderable, because Asa had got great spoils from Zerah, 2Chron 14:9-15, and he and his numerous and prosperous people, did at this time express a great zeal for the house and worship of God. Sent them - Wherein he committed three great faults, amongst many others, first, he alienated things consecrated to God, without necessity. Secondly, he did this out of distrust of that God whose power and goodness he had lately experienced. Thirdly, he did this for an ill intent, to hire him to the breach of his league and covenant with Baasha, 3Kings 15:19, and to take away part of that land which by right, and the special gift of God, belonged to the Israelites.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then Asa took all the silver and the gold that were left in the . . . house of the Lord--Asa's religious character is now seen to decline. He trusted not in the Lord (2Chron 16:7). In this emergency Asa solicited the powerful aid of the king of Damascene-Syria; and to bribe him to break off his alliance with Baasha, he transmitted to him the treasure lying in the temple and palace. The Syrian mercenaries were gained. Instances are to be found, both in the ancient and modern history of the East, of the violation of treaties equally sudden and unscrupulous, through the presentation of some tempting bribe. Ben-hadad poured an army into the northern provinces of Israel, and having captured some cities in Galilee, on the borders of Syria, compelled Baasha to withdraw from Ramah back within his own territories.
Ben-hadad--(See on 3Kings 11:14).
15:1915:19: Ուխտեա՛ ուխտ՝ ընդ ի՛ս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ ՚ի մէջ հօր քոյ. ահաւասիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լո՛յծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ յինէն[3638]։ [3638] Այլք. Ահաւադիկ առաքե՛՛։
19 «Դաշինք թող կնքուի իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ եղել է իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ քեզ ընծայ եմ ուղարկում արծաթ ու ոսկի, որպէսզի քանդես քո եւ Իսրայէլի արքայ Բաասի միջեւ եղած դաշինքը, եւ նա հեռանայ ինձնից»:
19 «Իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հօրս ու քու հօրդ մէջտեղ դաշնակցութիւն կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի ընծայ ղրկեցի. աղէ՜, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշնակցութիւնդ աւրէ՛, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
[365]Ուխտեա ուխտ`` ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ի մէջ հօր իմոյ եւ ի մէջ հօր քո. ահաւադիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լոյծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայելի, եւ գնասցէ յինէն:

15:19: Ուխտեա՛ ուխտ՝ ընդ ի՛ս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ ՚ի մէջ հօր քոյ. ահաւասիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լո՛յծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ յինէն[3638]։
[3638] Այլք. Ահաւադիկ առաքե՛՛։
19 «Դաշինք թող կնքուի իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ եղել է իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ քեզ ընծայ եմ ուղարկում արծաթ ու ոսկի, որպէսզի քանդես քո եւ Իսրայէլի արքայ Բաասի միջեւ եղած դաշինքը, եւ նա հեռանայ ինձնից»:
19 «Իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հօրս ու քու հօրդ մէջտեղ դաշնակցութիւն կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի ընծայ ղրկեցի. աղէ՜, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշնակցութիւնդ աւրէ՛, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1915:19 союз да будет между мною и между тобою, {как был} между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.
15:20 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαα αβελμαα and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Χεζραθ χεζραθ till; until πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
15:19 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֨חְתִּֽי šālˌaḥtˈî שׁלח send לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֹׁ֨חַד֙ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֗רָה hāfˈērā פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִֽיתְךָ֙ bᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
15:19. foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a meThere is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me.
19. a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
15:19. “There is a pact between me and you, and between my father and your father. For this reason, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, the king of Israel, so that he may withdraw from me.”
15:19. [There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
There is a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me:

15:19 союз да будет между мною и между тобою, {как был} между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня.
15:20
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
υἱὸς υιος son
Αδερ αδερ the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
δυνάμεων δυναμις power; ability
τῶν ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Αιν αιν and; even
τὴν ο the
Δαν δαν and; even
τὴν ο the
Αβελμαα αβελμαα and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
Χεζραθ χεζραθ till; until
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
15:19
בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant
בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
שָׁלַ֨חְתִּֽי šālˌaḥtˈî שׁלח send
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
שֹׁ֨חַד֙ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk
הָפֵ֗רָה hāfˈērā פרר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִֽיתְךָ֙ bᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
מֵ מִן from
עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
15:19. foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a me
There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me.
15:19. “There is a pact between me and you, and between my father and your father. For this reason, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, the king of Israel, so that he may withdraw from me.”
15:19. [There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:19: There is a league between me and thee - Or, Let there be a league between me and thee; as there was between my father and thy father. There was no reason why Asa should have emptied his treasures at this time to procure the aid of the Syrian king; as it does not appear that there was any danger which himself could not have turned aside. He probably wished to destroy the kingdom of Israel; and to effect this purpose, even robbed the house of the Lord.
3 Kings (1 Kings) 15:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:19: Rather, "Let there be a league between me and thee, as there was between my father and thy father."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: There is a league: Ch2 19:2; Isa 31:1
break thy league: Sa2 21:2; Ch2 16:3; Eze 17:13-16; Rom 1:31, Rom 3:8
depart: Heb. go up
Geneva 1599
[There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may (g) depart from me.
(g) And vex me no longer.
John Gill
There is a league between me and thee, and between my father and thy father,.... For though Hezion, if he is the same with Rezon, was an adversary to Israel in the days of Solomon, 3Kings 11:25, yet it seems his son was not, but was a confederate with the kings of Israel and Judah:
behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; taken out of the treasury of the temple and his own treasury:
come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me; it was sinful in him to take the money out of the temple, to which it was dedicated; it was more so to make use of it to bribe an Heathen to break his covenant and alliance with another, in order to serve him; in which he betrayed great distrust of the Lord, and of his power to help him; which was the more aggravated, when he had had such a wonderful appearance of God for him against the Ethiopians, see 2Chron 16:7.
15:2015:20: Եւ լուաւ որդի Ադերայ արքայի՛ Ասայի, եւ առաքեաց զիշխանսն իւր ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱյին, եւ զԴան, եւ զԱբէլ, տա՛նն Մաաքայ, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ[3639]։ [3639] Ոմանք. Եւ եհար զԱյիի եւ զԴան։
20 Ադերի որդին լսեց Ասա արքային, իր իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, հարուածեց Այինը, Դանը, Աբէլ Բեթմաաքան եւ ամբողջ Քեներեթը մինչեւ Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը:
20 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ, իր զօրքերուն իշխանները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլ–Բեթմաաքան ու բոլոր Քեներեթն ու բոլոր Նեփթաղիմի երկիրը զարկաւ։
Եւ լուաւ [366]որդի Ադերայ`` արքայի Ասայի, եւ առաքեաց [367]զիշխանսն իւր`` ի քաղաքսն Իսրայելի. եւ եհար զԱյին եւ զԴան եւ [368]զԱբէլ տանն Մաաքայ``, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ:

15:20: Եւ լուաւ որդի Ադերայ արքայի՛ Ասայի, եւ առաքեաց զիշխանսն իւր ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱյին, եւ զԴան, եւ զԱբէլ, տա՛նն Մաաքայ, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ[3639]։
[3639] Ոմանք. Եւ եհար զԱյիի եւ զԴան։
20 Ադերի որդին լսեց Ասա արքային, իր իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, հարուածեց Այինը, Դանը, Աբէլ Բեթմաաքան եւ ամբողջ Քեներեթը մինչեւ Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը:
20 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ, իր զօրքերուն իշխանները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլ–Բեթմաաքան ու բոլոր Քեներեթն ու բոլոր Նեփթաղիմի երկիրը զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2015:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.
15:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Βαασα βαασα and; even διέλιπεν διαλειπω cease τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Θερσα θερσα Thersa
15:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן־הֲדַ֜ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּנְרֹ֔ות kinrˈôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
15:20. adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram NepthalimBenadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali.
20. And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
15:20. Benhadad, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, that is, all the land of Naphtali.
15:20. So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
So Ben- hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel- beth- maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali:

15:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима.
15:21
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
Βαασα βαασα and; even
διέλιπεν διαλειπω cease
τοῦ ο the
οἰκοδομεῖν οικοδομεω build
τὴν ο the
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back
εἰς εις into; for
Θερσα θερσα Thersa
15:20
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear
בֶּן־הֲדַ֜ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
וַ֠ wa וְ and
יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹו֙ lˌô לְ to
עַל־ ʕal- עַל upon
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּ֔ן dˈān דָּן Dan
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כִּנְרֹ֔ות kinrˈôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
15:20. adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram Nepthalim
Benadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali.
15:20. Benhadad, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, that is, all the land of Naphtali.
15:20. So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:20: Ijon, and Dan, etc. - He appears to have attacked and taken those towns which constituted the principal strength of the kingdom of Israel.
3 Kings (1 Kings) 15:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:20: Ijon is probably marked by the ruins called "Tel-Dibbin," which are situated a few miles northwest of the site of Dan, in a fertile and beautiful little plain which bears the name of "Merj' Ayun" or "meadow of fountains." On Abel-beth-maachah, or Abel-maim ("Abel-on-the waters") and Dan, see the marginal references
For Cinneroth or Genesareth see Jos 11:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Ijon: Probably the same as Hazar-enan, a frontier town to Damascus (Eze 48:1); and perhaps the Inna of Coele-Syria, long. 68 degrees and a half, lat. 33 degrees, according to Ptolemy. Kg2 15:29
Dan: Kg1 12:29; Gen 14:14; Jdg 18:29, Abel-beth-maachah, Sa2 20:14, Sa2 20:15
Cinneroth: Jos 11:2, Jos 12:3
John Gill
So Benhadad hearkened unto King Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel,.... He broke off his alliance with the king of Israel; and as he had a standing army, with proper officers, he sent them directly to take the cities of Israel:
and he smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali; places which lay on the northern part of Israel, the nearest to Syria. Ijon some place in the tribe of Naphtali, others in Asher; it seems to be on the extreme border of the land northward, as Dan also was; hence the phrase from Dan to Beersheba, i.e. from north to south. Abelbethmaachah is the same with Abelmaim, 2Chron 16:4 which perhaps is the same with that Abela, placed by Jerome (x) between Damascus and Paneas, supposed to be the Enhydra of Pliny (y). Cinneroth is the same with Gennesaret, a fruitful country in Galilee, from which is a sea or lake of that name, mentioned in the New Testament, and was in the tribe of Naphtali, the land of which was seized upon at this time.
(x) De loc. Heb. fol. 83. K. (y) Nat. Hist. l. 5. c. 19.
15:2115:21: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ՚ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ՚ի Թերսայ։
21 Երբ Բաասան լսեց այդ, ընդհատեց Ռամայի շինութիւնը եւ վերադարձաւ Թերսա:
21 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու Թերսայի մէջ նստաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ի Թերսա:

15:21: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ՚ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ՚ի Թերսայ։
21 Երբ Բաասան լսեց այդ, ընդհատեց Ռամայի շինութիւնը եւ վերադարձաւ Թերսա:
21 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու Թերսայի մէջ նստաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2115:21 Услышав {о сем}, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
15:22 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa παρήγγειλεν παραγγελλω charge παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Αινακιμ αινακιμ and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὴν ο the σκοπιάν σκοπια lookout-place; mountain-peak
15:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
15:21. quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in ThersaAnd when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
21. And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
15:21. And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
15:21. And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah:

15:21 Услышав {о сем}, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
15:22
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
παρήγγειλεν παραγγελλω charge
παντὶ πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἰς εις into; for
Αινακιμ αινακιμ and; even
αἴρουσιν αιρω lift; remove
τοὺς ο the
λίθους λιθος stone
τῆς ο the
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Βαασα βαασα and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ασα ασα Asa
πᾶν πας all; every
βουνὸν βουνος mound
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
τὴν ο the
σκοπιάν σκοπια lookout-place; mountain-peak
15:21
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וַ wa וְ and
יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease
מִ mi מִן from
בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah
וַ wa וְ and
יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
15:21. quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa
And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
15:21. And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
15:21. And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:21: Dwelt in Tirzah - This seems to have been the royal city; see Kg1 15:33, and Kg1 14:17; and in this Baasha was probably obliged to shut himself up.
3 Kings (1 Kings) 15:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: when Baasha: Ch2 16:5
Tirzah: Kg1 14:17, Kg1 16:15-18; Sol 6:4
John Gill
And it came to pass, when Baasha heard thereof,.... What was doing in the northern part of his kingdom:
that he left off building of Ramah; which was the thing designed to be answered by this diversion:
and dwelt in Tirzah; in the tribe of Manasseh, nearer at hand, to observe and stop the motions of the Syrian king.
John Wesley
Tirzah - Now the royal city of Israel. There he abode to defend his own kingdoms, and durst not return to oppose Asa, lest the Syrian king should make a second invasion. So Asa met with success in this ungodly course as good men sometimes meet with disappointment in a good cause and course. So there is no judging of causes by events.
15:2215:22: Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ որ էին յԵնակիմ, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա զամենայն բլուրն Բենիամինի եւ զդիտանոցսն[3640]։ [3640] Ոմանք. Եւ զդիտանոցն։
22 Ասա արքան Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք Ենակիմում էին, հրամայեց, որ հանեն բերեն Ռամայի քարերն ու փայտերը, որ Բաասան օգտագործում էր շինութեան համար: Ասա արքան դրանցով կառուցապատեց Բենիամինի ամբողջ բլուրը եւ դիտանոցը:
22 Այն ատեն Ասա թագաւորը բոլոր Յուդայի մարդիկը կանչեց առանց մէկը ձգելու, որոնք Բաասային շինած Ռամային քարերն ու փայտերը վերցուցին եւ Ասա թագաւորը անոնցմով Բենիամինի Գաբան ու Մասփան շինեց։
Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ [369]որ էին յԵնակիմ``, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա [370]զամենայն բլուր Բենիամինի եւ զդիտանոցն:

15:22: Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ որ էին յԵնակիմ, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա զամենայն բլուրն Բենիամինի եւ զդիտանոցսն[3640]։
[3640] Ոմանք. Եւ զդիտանոցն։
22 Ասա արքան Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք Ենակիմում էին, հրամայեց, որ հանեն բերեն Ռամայի քարերն ու փայտերը, որ Բաասան օգտագործում էր շինութեան համար: Ասա արքան դրանցով կառուցապատեց Բենիամինի ամբողջ բլուրը եւ դիտանոցը:
22 Այն ատեն Ասա թագաւորը բոլոր Յուդայի մարդիկը կանչեց առանց մէկը ձգելու, որոնք Բաասային շինած Ռամային քարերն ու փայտերը վերցուցին եւ Ասա թագաւորը անոնցմով Բենիամինի Գաբան ու Մասփան շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2215:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.
15:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ασα ασα Asa καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τοῦ ο the γήρως γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him ἐπόνεσεν πονεω the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
15:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa הִשְׁמִ֤יעַ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build בָּם֙ bˌām בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֥בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
15:22. rex autem Asa nuntium misit in omnem Iudam nemo sit excusatus et tulerunt lapides Rama et ligna eius quibus aedificaverat Baasa et extruxit de eis rex Asa Gaba Beniamin et MasphaBut king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha.
22. Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
15:22. Then king Asa sent an announcement to all of Judah, saying, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah.
15:22. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah:

15:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу.
15:23
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ο the
δυναστεία δυναστεια he; him
ἣν ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐστὶν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πλὴν πλην besides; only
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
τοῦ ο the
γήρως γηρας old age
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπόνεσεν πονεω the
πόδας πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
15:22
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa
הִשְׁמִ֤יעַ hišmˈîₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone
הָֽ hˈā הַ the
רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֖ה bānˌā בנה build
בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
וַ wa וְ and
יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build
בָּם֙ bˌām בְּ in
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גֶּ֥בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba
בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
15:22. rex autem Asa nuntium misit in omnem Iudam nemo sit excusatus et tulerunt lapides Rama et ligna eius quibus aedificaverat Baasa et extruxit de eis rex Asa Gaba Beniamin et Maspha
But king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha.
15:22. Then king Asa sent an announcement to all of Judah, saying, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah.
15:22. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:22: None was exempted - Every man was obliged to go and help to dismantle the fortress at Ramah which Baasha had built. This was a general levee en masse of the people: every one was obliged to lend a helping hand, as the state was then supposed to be in danger, and all exemptions necessarily ceased. This is a maxim of civil policy, Ubi adversus hostem muniendi sent limites, omnis immunitas cessat: "Where the boundaries are to be fortified against an enemy, then all exemptions cease.
3 Kings (1 Kings) 15:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:22: Geba, situated opposite to Michmash Sa1 14:5, is almost certainly "Jeba," which stands picturesquely on the top of its steep terraced hill on the very edge of the "Wady Suweinit." Its position was thus exceedingly strong; and, as it lay further north than Ramah, Asa may have considered that to fortify and garrison it would be a better protection to his northern frontier than fortifying Ramah.
For Mizpah see the marginal reference From Jer 41:9 we learn that Asa, besides fortifying the place, sank a deep well there to secure his garrison from want of water if the town should be besieged.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:22: made a proclamation: Ch2 16:6
exempted: Heb. free
Geba: Jos 18:24, Gaba, Jos 21:17
Mizpah: Jos 18:26; Sa1 7:5, Mizpeh, Jer 40:6, Jer 40:10
John Gill
Then King Asa made a proclamation throughout all Judah,.... Summoned men of all sorts, ranks, and degrees:
(none was exempted;) the Jews (z) say, not so much as a newly married man, whom the law excused from war the first year, nor the disciples of the wise men:
and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; or fortified the place; these; the men of Judah, whom Asa summoned, carried off:
and King Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah; which were both in the tribe of Benjamin, and which he fortified, Josh 18:24.
(z) Jarchi & Kimchi in loc.
John Wesley
None, &c. - All sorts of persons were obliged to come, except those who were disabled by age, or infirmity, or absence, or by the public service of the king and kingdom in other places. Built - Repaired and strengthened them, for they were built before.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then king Asa made a proclamation--The fortifications which Baasha had erected at Ramah were demolished, and with the materials were built other defenses, where Asa thought they were needed--at Geba (now Jeba) and Mizpeh (now Neby Samuil), about two hours' travelling north of Jerusalem.
15:2315:23: Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ քաղաքն զոր շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ՚ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր[3641]։[3641] Ոմանք. Ցաւեցին ոտիւք։
23 Ասայի մնացած գործերը, նրա զօրութիւնը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նաեւ իր կառուցած քաղաքը, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Այդտեղ չի ասուած միայն այն մասին, որ Ասայի ծերութեան օրերին նրա ոտքերը ցաւեցին:
23 Ասային բոլոր մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր զօրութիւնն ու բոլոր ըրածը եւ անոր շինած քաղաքները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են. բայց անիկա իր ծերութեան ատենը ոտքերու ցաւ ունէր։
Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ [371]քաղաքն զոր`` շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր:

15:23: Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ քաղաքն զոր շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ՚ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր[3641]։
[3641] Ոմանք. Ցաւեցին ոտիւք։
23 Ասայի մնացած գործերը, նրա զօրութիւնը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նաեւ իր կառուցած քաղաքը, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Այդտեղ չի ասուած միայն այն մասին, որ Ասայի ծերութեան օրերին նրա ոտքերը ցաւեցին:
23 Ասային բոլոր մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր զօրութիւնն ու բոլոր ըրածը եւ անոր շինած քաղաքները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են. բայց անիկա իր ծերութեան ատենը ոտքերու ցաւ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2315:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и всё, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.
15:24 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
15:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֨וּרָתֹ֜ו gᵊvˌûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֚ק ˈraq רַק only לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time זִקְנָתֹ֔ו ziqnāṯˈô זִקְנָה old age חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
15:23. reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedesBut the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
23. Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
15:23. Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, and all that he did, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Yet truly, in the time of his old age, he was afflicted in his feet.
15:23. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet:

15:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и всё, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами.
15:24
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ασα ασα Asa
καὶ και and; even
θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
βασιλεύει βασιλευω reign
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
15:23
וְ wᵊ וְ and
יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word
אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּב֨וּרָתֹ֜ו gᵊvˌûrāṯˈô גְּבוּרָה strength
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִים֙ ʕārîm עִיר town
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֔ה bānˈā בנה build
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
רַ֚ק ˈraq רַק only
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
זִקְנָתֹ֔ו ziqnāṯˈô זִקְנָה old age
חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
15:23. reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedes
But the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
15:23. Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, and all that he did, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Yet truly, in the time of his old age, he was afflicted in his feet.
15:23. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24: В обыкновенном заключении о царствовании Асы обращает внимание замечание: "дела Асы ... описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что (евр. рак) в старости своей он был болен ногами". По-видимому, это означает, что известие о болезни Асы взято писателем не из общего источника - "Летописи царей иудейских", а из какого-то другого источника (так думает проф. Гуляев, с. 255). Но возможно, что здесь имеется противоположение вроде следующего: все царствование Асы было счастливо, только последние годы (два года по 2: Пар. XVI:12) омрачены были болезнью ног (по некоторым - подагра или же ревматизм. Schenkel, Bibel-lexion, Bd. III, ss. 589-590. Т. Попов. Библейские данные о различных болезнях. Киев, 1904, с. 84); или же противоположение относительно благочестия Асы в целой жизни и маловерия при болезни: по 2: Пар. XVI:12: "но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей" (ср. блаж. Феодорит, вопр. 48).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:23: And the cities which he built - Such as Geba and Mizpah, which he built out of the spoils of Ramah.
He was diseased in his feet - Probably he had a strong rheumatic affection, or the gout. This took place in the thirty-ninth year of his reign, three years before his death; and it is said that he sought to physicians rather than to the Lord, Ch2 16:12, Ch2 16:13.
3 Kings (1 Kings) 15:24
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:23: The rest of all the acts of Asa - A few of these are preserved in Ch2 15:9-15; Ch2 16:7-12. From the whole narrative of Chronicles we gather that the character of Asa deteriorated as he grew old, and that, while he maintained the worship of Yahweh consistently from first to last, he failed to maintain the personal faith and piety which had been so conspicuous in his early youth.
The cities which he built - Asa, during the earlier part of his reign, before any serious attack had been made upon him, had the prudence to "build fenced cities in Judah," with "walls and towers, gates and bars," so strengthening himself against a possible evil day Ch2 14:6-7.
In the time of his old age - See the marginal reference. If it has been rightly supposed that Rehoboam was a young man of 21 or 22 at his accession Kg1 12:8, Asa's age at this time must have been less than 50. It may seem strange to speak of "old age" in such a case; but Solomon was regarded as "old" at about 50 (Kg1 11:4 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:23: rest of all: Kg1 15:7, Kg1 15:8, Kg1 14:29-31
in the time: Ch2 16:12-14; Psa 90:10
Geneva 1599
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his (h) feet.
(h) He had gout and put his trust physicians rather than in the Lord, (2Chron 16:12).
John Gill
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?.... Some of which are to be met with in the canonical book of that name, 2Chron 14:1, and others in the annals of the kings, out of which the Scripture account was taken:
nevertheless, in the time of his old age he was diseased in his feet; seized with the gout, as the Jews say (a), and which was two years before his death, see 2Chron 16:12.
(a) T. Bab. Sanhedrin, fol. 48. 2. So Clemens of Alexandria, Stromat. l. 1. p. 326.
John Wesley
Nevertheless - Notwithstanding the great things which he had done, and the glory and prosperity which he enjoyed, he felt the effects of human infirmity, and of his own sins.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
in the time of his old age he was diseased in his feet--(See on 2Chron 16:12, where an additional proof is given of his religious degeneracy.)
15:2415:24: Եւ ննջեա՛ց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա[3642]։ [3642] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովսափատ։
24 Ասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը:
24 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա:

15:24: Եւ ննջեա՛ց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա[3642]։
[3642] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովսափատ։
24 Ասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը:
24 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2415:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.
15:25 καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δύο δυο two
15:24 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:24. et dormivit cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Iosaphat filius eius pro eoAnd he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place.
24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
15:24. And he slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Jehoshaphat, his son, reigned in his place.
15:24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead:

15:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него.
15:25
καὶ και and; even
Ναδαβ ναδαβ son
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ἔτει ετος year
δευτέρῳ δευτερος second
τοῦ ο the
Ασα ασα Asa
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔτη ετος year
δύο δυο two
15:24
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
15:24. et dormivit cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Iosaphat filius eius pro eo
And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place.
15:24. And he slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Jehoshaphat, his son, reigned in his place.
15:24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:24: Asa slept with his fathers - Of his splendid and costly funeral we read Ch1 16:14.
3 Kings (1 Kings) 15:25
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:24: Asa prepared his own sepulchre in his lifetime, as has been so often done by Oriental kings; and his funeral was conducted with great magnificence Ch2 16:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: am 3090, bc 914
was buried: Of his splendid and costly funeral we read in Ch2 16:14.
Jehoshaphat: Kg1 22:41-43; Ch2 17:1-9; Mat 1:8, Josaphat
Geneva 1599
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his (i) father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
(i) His great-grandfather.
John Gill
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father,.... In a sepulchre there he himself had made, and in great pomp and solemnity, being laid on a bed filled with sweet odours and spices, prepared according to art, and which were burned for him, 2Chron 16:14,
and Jehoshaphat his son reigned in his stead; a very pious and worthy prince.
15:2515:25: Եւ Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայէլի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկուս[3643]. [3643] Ոսկան. Թագաւորէ Իսրայէլի յամին եր՛՛։
25 Յերոբովամի որդի Նաբատը Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի արքայ Ասայի թագաւորութեան երկրորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի:
25 Յուդայի Ասա թագաւորին երկրորդ տարին Յերոբովամին որդին Նադաբ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Անիկա Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ [372]Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայելի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի ամս երկուս:

15:25: Եւ Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայէլի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկուս[3643].
[3643] Ոսկան. Թագաւորէ Իսրայէլի յամին եր՛՛։
25 Յերոբովամի որդի Նաբատը Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի արքայ Ասայի թագաւորութեան երկրորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի:
25 Յուդայի Ասա թագաւորին երկրորդ տարին Յերոբովամին որդին Նադաբ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Անիկա Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2515:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.
15:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:25 וְ wᵊ וְ and נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab בֶּן־ ben- בֵּן son יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
15:25. Nadab vero filius Hieroboam regnavit super Israhel anno secundo Asa regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annisBut Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years.
25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
15:25. Yet truly, Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in the second year of Asa, the king of Judah. And he reigned over Israel for two years.
15:25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years:

15:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года.
15:26
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
αἷς ος who; what
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:25
וְ wᵊ וְ and
נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab
בֶּן־ ben- בֵּן son
יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year
15:25. Nadab vero filius Hieroboam regnavit super Israhel anno secundo Asa regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annis
But Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years.
15:25. Yet truly, Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in the second year of Asa, the king of Judah. And he reigned over Israel for two years.
15:25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-26: Нават - евр. Надав, см. прим. к XIV:20. Второй царь израильский царствовал, очевидно, неполные 2: года, так как воцарился во 2-й год Асы (ст. 25), а умерщвлен был Ваасою в 3-й год того же царствования (28-33), как и вообще в определении годов царствования обычно неполные годы принимаются за полные (Иеровоама, ст. 9; Авии, ст. 1-2, 9). Общий характер правления 2-го царя израильского был тождествен с направлением отца его Иеровоама.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Nadab and Baasha. B. C. 954.

25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. 26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. 27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. 29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: 30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. 31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. 34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
We are now to take a view of the miserable state of Israel, while the kingdom of Judah was happy under Asa's good government. It was threatened that they should be as a reed shaken in the water (ch. xiv. 15), and so they were, when, during the single reign of Asa, the government of their kingdom was in six or seven different hands, as we find in this and the following chapter. Jeroboam was upon the throne in the beginning of his reign and Ahab at the end of it, and between them were Nadab, Baasha, Elah, Zimri, Tibni, and Omri, undermining and destroying one another. This they got by deserting the house both of God and of David. Here we have, 1. The ruin and extirpation of the family of Jeroboam, according to the word of the Lord by Ahijah. His son Nadab succeeded him. If the death of his brother Abijah had had a due influence upon him to make him religious, and the honour done him at his death had engaged him to follow his good example, his reign might have been long and glorious; but he walked in the way of his father (v. 26), kept up the worship of his calves, and forbade his subjects to go up to Jerusalem to worship, sinned and made Israel to sin, and therefore God brought ruin upon him quickly, in the second year of his reign. He was besieging Gibbethon, a city which the Philistines had taken from the Danites, and was endeavouring to re-take it; and there, in the midst of his army, did Baasha, with others, conspire against him and kill him, (v. 27), and so little interest had he in the affections of his people that his army did not only not avenge his death, but chose his murderer for his successor. Whether Baasha did it upon a personal pique against Nadab, or to be avenged on the house of Jeroboam for some affront received from them, or whether under pretence of freeing his country from the tyranny of a bad prince, or whether merely from a principle of ambition, to make way for himself to the throne, does not appear; but he slew him and reigned in his stead, v. 28. And the first thing he did when he came to the crown was to cut off all the house of Jeroboam, that he might the better secure himself and his own usurped government. He thought it not enough to imprison or banish them, but he destroyed them, left not only no males (as was foretold, ch. xiv. 10), but none that breathed. Herein he was barbarous, but God was righteous. Jeroboam's sin was punished (v. 30); for those that provoke God do it to their own confusion; see Jer. vii. 19. Ahijah's prophecy was accomplished (v. 29); for no word of God shall fall to the ground. Divine threatenings are not bugbears. 2. The elevation of Baasha. He shall be tried awhile, as Jeroboam was. Twenty-four years he reigned (v. 33), but showed that it was not from any dislike to Jeroboam's sin that he destroyed his family, but from malice and ambition; for, when he had rooted out the sinner, he himself clave to the sin, and walked in the way of Jeroboam (v. 34), though he had seen the end of that way; so strangely was his heart hardened with the deceitfulness of sin.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:25: Nadab - began to reign over Israel - He began his reign in the second year of the reign of Asa, and reigned two years.
3 Kings (1 Kings) 15:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:25: The sacred historian now gives an account of the contemporary kings of Israel, beginning with Nadab, who ascended the throne in Asa's second year, and concluding with Ahab, in whose fourth year Asa died. This narrative occupies him almost to the close of the first Book of Kings.
Chronology of Kingdoms Year of the Divided Kingdom Kings of Judah Years of Reign Kings of Israel Years of Reign 1 Rehoboam 17 Jeroboam 22 5 (Invasion of Shishak) 18 Abijam 3 20 Asa 41 22 Nadab 2 23 Baasha 21 31 (Invasion of Zerah) 34 (Great Feast at Jerusalem) 46 Elah 2 47 Zimri
Omri 12 58 Ahab 22 61 (Last year of Asa) (4th year of Ahab)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: am 3050-3051, bc 954-953
Nadab: Kg1 14:12, Kg1 14:20
began to reign: Heb. reigned
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Nadab lasted not quite two years, as he ascended the throne in the second year of Asa, and was slain in his third year.
3Kings 15:26-31
He walked in the ways of his father (Jeroboam) and in his sin, i.e., in the calf-worship introduced by Jeroboam (3Kings 12:28). When Nadab in the second year of his reign besieged Gibbethon, which the Philistines and occupied, Baasha the son of Ahijah, of the house, I the family or tribe, of Issachar, conspired against him and slew him, and after he became king exterminated the whole house of Jeroboam, without leaving a single soul, whereby the prediction of the prophet Ahijah (3Kings 14:10.) was fulfilled. Gibbethon, which was allotted to the Danites (Josh 19:44), has not yet been discovered. It probably stood close to the Philistian border, and was taken by the Philistines, from whom the Israelites attempted to wrest it by siege under both Nadab and Baasha (3Kings 16:16), though apparently without success. לא השׁאיר כּל־נשׁמה as in Josh 11:14 (see the Comm. on Deut 20:16).
3Kings 15:32
3Kings 15:32 is simply a repetition of 3Kings 15:16; and the remark concerning Baasha's attitude towards Asa of Judah immediately after his entrance upon the government precedes the account of his reign, for the purpose of indicating at the very outset, that the overthrow of the dynasty of Jeroboam and the rise of a new dynasty did not alter the hostile relation between the kingdom of Israel and the kingdom of Judah.
John Gill
And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah,.... Before Baasha did:
and reigned over Israel two years, not two whole years; for he began in the second of Asa, and in the third of that king's reign Baasha slew him, and reigned in his stead, 3Kings 15:28.
John Wesley
Two years - Not compleat, as appears from 3Kings 15:28 , 3Kings 15:33.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
NADAB'S WICKED REIGN. (3Kings 15:25-34)
Nadab the son of Jeroboam began to reign--No record is given of him, except his close adherence to the bad policy of his father.
15:2615:26: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ։
26 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, ընթացաւ իր հօր գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցեց:
26 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբուն մէջ քալեց ու անոր ըրած մեղքին մէջ՝ որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ։
եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ եւ ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ:

15:26: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ։
26 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, ընթացաւ իր հօր գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցեց:
26 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբուն մէջ քալեց ու անոր ըրած մեղքին մէջ՝ որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2615:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
15:27 καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βελααν βελααν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περιεκάθητο περικαθημαι in; on Γαβαθων γαβαθων Gabathōn; Gavathon
15:26 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:26. et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit IsrahelAnd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
26. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
15:26. And he did what is evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:26. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin:

15:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех.
15:27
καὶ και and; even
περιεκάθισεν περικαθιζω he; him
Βαασα βαασα son
Αχια αχια in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Βελααν βελααν and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
Γαβαθων γαβαθων the
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
Ναδαβ ναδαβ and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
περιεκάθητο περικαθημαι in; on
Γαβαθων γαβαθων Gabathōn; Gavathon
15:26
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
וּ֨ ˌû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:26. et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel
And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
15:26. And he did what is evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:26. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:26: he did evil: Kg1 16:7, Kg1 16:25, Kg1 16:30
walked: Kg1 12:28-33, Kg1 13:33, Kg1 13:34
in his sin: Kg1 15:30, Kg1 15:34, Kg1 14:16, Kg1 16:19, Kg1 16:26, Kg1 21:22, Kg1 22:52; Gen 20:9; Exo 32:21; Sa1 2:24; Kg2 3:3, Kg2 21:11, Kg2 23:15; Jer 32:35; Rom 14:15; Co1 8:10-13
John Gill
And he did evil in the sight of the Lord,.... Committed idolatry, than which nothing is a greater evil in his sight:
and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin: in making and worshipping of golden calves.
John Wesley
In his sin - In the worship of the calves which his father had made.
15:2715:27: Եւ նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ տանն Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ՚ի Գաբաթոն այլազգեաց. եւ Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ[3644]. [3644] Ոմանք. ՚Ի Գաբաթովնն յայլազգեաց։
27 Նրա դէմ դաւ նիւթեց Աքիայի որդի Բաասան, որն Իսաքարի տան վրայ էր իշխում: Բաասան նրան սպանեց այլազգիների բնակավայրում, իսկ Նաբատն ու ամբողջ Իսրայէլը պաշարել էին Գաբաթոնը:
27 Իսաքարին տունէն Աքիային որդին Բաասան անոր դէմ գլուխ վերցուց։ Բաասան զանիկա Փղշտացիներուն Գաբաթոնին քով զարկաւ, երբ Նադաբ բոլոր Իսրայէլի հետ Գաբաթոնը պաշարեր էր։
Եւ [373]նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ի վերայ տանն`` Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ի Գաբաթոնն այլազգեաց. եւ [374]Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ:

15:27: Եւ նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ տանն Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ՚ի Գաբաթոն այլազգեաց. եւ Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ[3644].
[3644] Ոմանք. ՚Ի Գաբաթովնն յայլազգեաց։
27 Նրա դէմ դաւ նիւթեց Աքիայի որդի Բաասան, որն Իսաքարի տան վրայ էր իշխում: Բաասան նրան սպանեց այլազգիների բնակավայրում, իսկ Նաբատն ու ամբողջ Իսրայէլը պաշարել էին Գաբաթոնը:
27 Իսաքարին տունէն Աքիային որդին Բաասան անոր դէմ գլուխ վերցուց։ Բաասան զանիկա Փղշտացիներուն Գաբաթոնին քով զարկաւ, երբ Նադաբ բոլոր Իսրայէլի հետ Գաբաթոնը պաշարեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2715:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон;
15:28 καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him Βαασα βαασα in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa υἱοῦ υιος son Αβιου αβιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
15:27 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֨ר yyiqšˌōr קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּה֙ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹֽון׃ gibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon
15:27. insidiatus est autem ei Baasa filius Ahia de domo Isachar et percussit eum in Gebbethon quae est urbs Philisthinorum siquidem Nadab et omnis Israhel obsidebant GebbethonAnd Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon.
27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
15:27. Then Baasha, the son of Ahijah, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. For indeed, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon.
15:27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon:

15:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон;
15:28
καὶ και and; even
ἐθανάτωσεν θανατοω put to death
αὐτὸν αυτος he; him
Βαασα βαασα in
ἔτει ετος year
τρίτῳ τριτος third
τοῦ ο the
Ασα ασα Asa
υἱοῦ υιος son
Αβιου αβιου monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
15:27
וַ wa וְ and
יִּקְשֹׁ֨ר yyiqšˌōr קשׁר tie
עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon
בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיָּה֙ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike
בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
בְּ bᵊ בְּ in
גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וְ wᵊ וְ and
נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
גִּבְּתֹֽון׃ gibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon
15:27. insidiatus est autem ei Baasa filius Ahia de domo Isachar et percussit eum in Gebbethon quae est urbs Philisthinorum siquidem Nadab et omnis Israhel obsidebant Gebbethon
And Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon.
15:27. Then Baasha, the son of Ahijah, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. For indeed, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon.
15:27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-34: Убийца и преемник Надава, Вааса был уже не из Ефремова колена, а из колена Иссахарова. Заговор и убийство Надава Ваас произвел во время осады первым филистимского города Гавафона (евр. Гиббетон, ср. XVI:15), лежавшего в области колена Данова (Нав. XIV:44). Вааса истребил весь род Иеровоама, так что сбылось пророчество об этом Ахии (ст. 29, 30: ср. XIV:10: сл.) , но сам он действовал совершенно в духе Иеровоама и первого его преемника (ст. 34), почему и вызвал на себя и дом свой грозный суд Божий (XVI:3, 7). Ср. блаж. Феодорит, вопр. 48.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:27: Smote him at Gabbethon - This was a city in the tribe of Dan, and generally in the possession of the Philistines.
3 Kings (1 Kings) 15:29
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:27: Baasha ... of the house of Issachar - It is curious to find Issachar furnishing a king. Tola, its one very undistinguished Judge Jdg 10:1, on obtaining office had at once settled himself in the territory of Ephraim. The tribe was as little famous as any that could be named. The "ass crouching between two burthens" was a true symbol of the patient, plodding cultivators of the plain of Esdraelon Gen 49:14-15. Baasha probably owed his rise neither to his tribe nor to his social position, but simply to his audacity, and his known valor and skill as a soldier Kg1 16:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: Baasha the son: Kg1 15:16, Kg1 15:17, Kg1 14:14
conspired: Kg1 16:9; Kg2 12:20
Gibbethon: Kg1 16:15, Kg1 16:17; Jos 19:44, Jos 21:23
John Gill
And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar,.... A man of that tribe; but who he was, or his father, is nowhere else said, very probably an officer in Nadab's army:
conspired against him; laid a scheme to take away his life, and seize the kingdom:
and Baasha smote him at Gibbethon; a city in the tribe of Dan, Josh 19:44.
which belongeth to the Philistines; it was a city given to the Levites, Josh 21:23 and they being driven from it by Jeroboam, the Philistines seized on it, or had heretofore made a conquest of it; and Nadab was desirous of getting it out of their hands, and therefore besieged it, as follows:
for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon; and while he was besieging it, Baasha took the opportunity to slay him, where his carcass lay exposed to dogs, or fowls of the air, and had no burial, as Ahijah predicted, 3Kings 14:11.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Baasha smote him at Gibbethon--This town, within the tribe of Dan, was given to the Levites (Josh 19:44). It lay on the Philistine borders, and having been seized by that people, Nadab laid siege to recover it.
15:2815:28: եւ սպա՛ն զնա Բաասա, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ՝ եւ թագաւորեաց ընդ նորա։
28 Բաասան նրան սպանեց Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարում, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց:
28 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Բաասան մեռցուց զանիկա ու անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
եւ սպան զնա Բաասա յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա:

15:28: եւ սպա՛ն զնա Բաասա, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ՝ եւ թագաւորեաց ընդ նորա։
28 Բաասան նրան սպանեց Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարում, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց:
28 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Բաասան մեռցուց զանիկա ու անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2815:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
15:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even οὐχ ου not ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind πᾶσαν πας all; every πνοὴν πνοη breath τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ till; until τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης Sēlōnitēs; Silonitis
15:28 וַ wa וְ and יְמִתֵ֣הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:28. interfecit igitur illum Baasa in anno tertio Asa regis Iuda et regnavit pro eoSo Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place.
28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
15:28. And so Baasha killed him in the third year of Asa, the king of Judah, and he reigned in his place.
15:28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead:

15:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него.
15:29
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even
οὐχ ου not
ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind
πᾶσαν πας all; every
πνοὴν πνοη breath
τοῦ ο the
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ till; until
τοῦ ο the
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτὸν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
δούλου δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
Αχια αχια the
Σηλωνίτου σηλωνιτης Sēlōnitēs; Silonitis
15:28
וַ wa וְ and
יְמִתֵ֣הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die
בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part
15:28. interfecit igitur illum Baasa in anno tertio Asa regis Iuda et regnavit pro eo
So Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place.
15:28. And so Baasha killed him in the third year of Asa, the king of Judah, and he reigned in his place.
15:28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: Deu 32:35
John Gill
Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. Which seems to be his only or chief view in slaying him, to get possession of his kingdom.
John Wesley
Even, &c. - It was threatened, 3Kings 14:15, that Israel should be as a reed shaken in the water. And so they were, when, during the single reign of Asa, their government was in seven or eight different hands. Jeroboam was upon the throne at the beginning of his reign, and Ahab at the end of it: between whom were Nadab, Baashah, Elah, Zimri, Tibni, and Omri, undermining and destroying one another. This they got by deserting the house both of God and of David.
15:2915:29: Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ո՛չ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ. մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլոնացւոյ[3645], [3645] Ոմանք. Զամենայն զտունն։
29 Երբ թագաւոր դարձաւ, կոտորեց Յերոբովամի ամբողջ տունը եւ Յերոբովամի տնից ոչ մի մարդու կենդանի չթողեց, բոլորին բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն էր ասել իր ծառայ սիլոնացի Աքիայի միջոցով,
29 Եւ ինք թագաւոր եղածին պէս Յերոբովամին բոլոր տունը զարկաւ ու Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Սիլօնացի Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր՝ Յերոբովամէն ո՛չ մէկ շնչաւոր ողջ թողուց ու անոնք բնաջինջ ըրաւ
Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ոչ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ, մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլովնացւոյ:

15:29: Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ո՛չ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ. մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլոնացւոյ[3645],
[3645] Ոմանք. Զամենայն զտունն։
29 Երբ թագաւոր դարձաւ, կոտորեց Յերոբովամի ամբողջ տունը եւ Յերոբովամի տնից ոչ մի մարդու կենդանի չթողեց, բոլորին բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն էր ասել իր ծառայ սիլոնացի Աքիայի միջոցով,
29 Եւ ինք թագաւոր եղածին պէս Յերոբովամին բոլոր տունը զարկաւ ու Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Սիլօնացի Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր՝ Յերոբովամէն ո՛չ մէկ շնչաւոր ողջ թողուց ու անոնք բնաջինջ ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2915:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
15:30 περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the παροργισμῷ παροργισμος rage; provocation αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֛ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדֹ֑ו hišmiḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִֽי׃ ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite
15:29. cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae SilonitisAnd when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite:
29. And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the Shilonite:
15:29. And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite,
15:29. And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:

15:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина,
15:30
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ as; how
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
παροργισμῷ παροργισμος rage; provocation
αὐτοῦ αυτος he; him
ος who; what
παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:29
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
כְ ḵᵊ כְּ as
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְשָׁמָ֛ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath
לְ lᵊ לְ to
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הִשְׁמִדֹ֑ו hišmiḏˈô שׁמד destroy
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant
אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah
הַ ha הַ the
שִּׁילֹנִֽי׃ ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite
15:29. cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae Silonitis
And when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite:
15:29. And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite,
15:29. And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:29: He smote all the house of Jeroboam - This was according to Ahijah's prophetic declaration; see Kg1 14:10, Kg1 14:14. Thus God made use of one wicked man to destroy another.
3 Kings (1 Kings) 15:32
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: he left not: Kg1 14:9-16; Kg2 9:7-10, Kg2 9:36, Kg2 9:37, Kg2 10:10, Kg2 10:11, Kg2 10:31, Kg2 19:25
Geneva 1599
And it came to pass, when he reigned, [that] he (k) smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
(k) So God stirred up one tyrant to punish the wickedness of another.
John Gill
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam,.... That he might have no rival, or any that could pretend any title to the crown:
he left not Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite; not that his intention in destroying Jeroboam's family was to fulfil that prophecy, but so it was eventually; see 3Kings 14:10.
John Wesley
Any - Any of the males of that family. According, &c. - So God overruled Baasha's ambition and cruelty, to fulfil his own prediction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
when he reigned, he smote all the house of Jeroboam--It was according to a barbarous practice too common in the East, for a usurper to extirpate all rival candidates for the throne; but it was an accomplishment of Ahijah's prophecy concerning Jeroboam (3Kings 14:10-11).
15:3015:30: վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ՝ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի։
30 որովհետեւ Յերոբովամն ինքը շատ մեղքեր էր գործել եւ Իսրայէլին էլ մեղքերի մէջ էր գցել ու դրանով զայրացրել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
30 Յերոբովամին մեղքերուն համար՝ որոնցմով մեղանչեր էր ու Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացնելով։
վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայելի:

15:30: վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ՝ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի։
30 որովհետեւ Յերոբովամն ինքը շատ մեղքեր էր գործել եւ Իսրայէլին էլ մեղքերի մէջ էր գցել ու դրանով զայրացրել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
30 Յերոբովամին մեղքերուն համար՝ որոնցմով մեղանչեր էր ու Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացնելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3015:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.
15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναδαβ ναδαβ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:30 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָם֙ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כַעְסֹ֕ו ḵaʕsˈô כַּעַס grief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְעִ֔יס hiḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:30. propter peccata Hieroboam quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israhel et propter delictum quo inritaverat Dominum Deum IsrahelBecause of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel.
30. for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel, to anger.
15:30. because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, the God of Israel.
15:30. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger:

15:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева.
15:31
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ναδαβ ναδαβ and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐστὶν ειμι be
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:30
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin
יָרָבְעָם֙ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
כַעְסֹ֕ו ḵaʕsˈô כַּעַס grief
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִכְעִ֔יס hiḵʕˈîs כעס be discontent
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:30. propter peccata Hieroboam quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israhel et propter delictum quo inritaverat Dominum Deum Israhel
Because of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel.
15:30. because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, the God of Israel.
15:30. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:30: the sins: Kg1 15:26, Kg1 14:9-16
by his provocation: Kg1 14:22
Geneva 1599
Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his (l) provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
(l) By causing the people to commit idolatry with his calves, and so provoking God to anger.
John Gill
Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel. Not that Baasha destroyed the family of Jeroboam because of his sins, which did so much mischief to Israel, and were so provoking to the Lord, from any dislike or hatred of them, for he walked in the same, 3Kings 15:34, but the Lord threatened this by his prophet, and suffered it to be done because of his abominations.
John Wesley
Because - So that same wicked policy which he used to establish the kingdom in his family, proved his and their ruin: which is very frequently the event of ungodly counsels.
15:3115:31: Եւ մնացորդք բանից Նաբատայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
31 Նաբատի մնացած գործերն ու այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
31 Նադաբին մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից [375]Նաբատայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

15:31: Եւ մնացորդք բանից Նաբատայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։
31 Նաբատի մնացած գործերն ու այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
31 Նադաբին մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3115:31 Прочие дела Навата, всё, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
15:33 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha βασιλεύει βασιλευω reign Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Θερσα θερσα twenty καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year
15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:31. reliqua autem sermonum Nadab et omnia quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the hook of the chronicles of the kings of Israel?
15:31. But the rest of the words of Nadab, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:

15:31 Прочие дела Навата, всё, что он сделал, описано в летописи царей Израильских.
15:33
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τρίτῳ τριτος third
τοῦ ο the
Ασα ασα Asa
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
βασιλεύει βασιλευω reign
Βαασα βαασα son
Αχια αχια in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
Θερσα θερσα twenty
καὶ και and; even
τέσσαρα τεσσαρες four
ἔτη ετος year
15:31
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
15:31. reliqua autem sermonum Nadab et omnia quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel
But the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. But the rest of the words of Nadab, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel?
15:31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:31: am 3050-3051, bc 954-953
are they not written: Kg1 14:19, Kg1 16:5, Kg1 16:14, Kg1 16:20, Kg1 16:27
John Gill
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did,.... In his short reign, which yet were more than here related:
are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? in which those of his father Jeroboam were written, 3Kings 14:19.
15:3215:32: Եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։
32 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Նաբատը իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
32 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
Եւ էր պատերազմ ի մէջ Ասայի եւ ի մէջ [376]Նաբատայ արքայի Իսրայելի զամենայն աւուրս նոցա:

15:32: Եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։
32 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Նաբատը իրար դէմ պատերազմ էին մղում:
32 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3215:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:32 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ פ yᵊmêhˈem . f יֹום day
15:32. fuitque bellum inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorumAnd there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days.
32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
15:32. And there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days.
15:32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days:

15:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их.
15:34
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:32
וּ û וְ and
מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war
הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be
בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval
אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa
וּ û וְ and
בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval
בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵיהֶֽם׃ פ yᵊmêhˈem . f יֹום day
15:32. fuitque bellum inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorum
And there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days.
15:32. And there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days.
15:32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:32: There was war - See on Kg1 15:16 (note).
3 Kings (1 Kings) 15:34
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:32: An exact repetition of Kg1 15:16. From the book before him Kg1 15:31 the writer extracts a passage which happens to correspond exactly with one which he has already extracted from the "Book of the chronicles of the kings of Judah." He does not object to repeating himself (compare Kg1 14:21, Kg1 14:31; Kg1 14:30; Kg1 15:6; Kg2 17:6; Kg2 18:11).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:32: am 3051-3074, bc 953-930
there was war: That is, there was a constant spirit of hostility kept up between the two kingdoms, and no doubt frequent skirmishing between the bordering parties; but there was no open war till Baasha king of Israel began to build Ramah, which was, according to Ch2 15:19; Ch2 16:1, in the thirty-sixth year of Asa; but according to Kg1 16:8, Kg1 16:9, his son was killed by Zimri in the twenty-sixth year of Asa, and consequently he could not make war upon him in the thirty-sixth year of his reign. Chronologers endeavour to reconcile this, by saying that the years should be reckoned, not from the beginning of Asa's reign, but from the separation of the kingdoms of Israel and Judah. We must either adopt this mode of solution, or admit that there is a mistake in some of the numbers, probably in the parallel places in Chronicles, but which we have no direct means of correcting. Kg1 15:16
John Gill
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. For being a wicked man, and an idolater, Asa had no respect for him, though he had slain the family of Jeroboam; nor had Baasha any regard to Judah, nor to the worship of God at Jerusalem, so that there was no good understanding between them, but frequent acts of hostility, see 3Kings 15:16.
15:3315:33: Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս քսան եւ չորք[3646]։ [3646] Ոմանք. Եւ յամին եւթներորդի Ասայի արքայի։ Յօրինակին. Բաասա որդի արքայի ՚ի վերայ ամենայն։
33 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երրորդ տարում ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Աքիայի որդի Բաասան: Նա քսանչորս տարի թագաւորեց Թերսայում:
33 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Աքիային որդին Բաասան Թերսայի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու քսանըչորս տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ի վերայ ամենայն Իսրայելի ի Թերսա ամս քսան եւ չորս:

15:33: Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս քսան եւ չորք[3646]։
[3646] Ոմանք. Եւ յամին եւթներորդի Ասայի արքայի։ Յօրինակին. Բաասա որդի արքայի ՚ի վերայ ամենայն։
33 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երրորդ տարում ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Աքիայի որդի Բաասան: Նա քսանչորս տարի թագաւորեց Թերսայում:
33 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Աքիային որդին Բաասան Թերսայի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու քսանըչորս տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3315:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце {и царствовал} двадцать четыре года.
15:33 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּ֤ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
15:33. anno tertio Asa regis Iuda regnavit Baasa filius Ahia super omnem Israhel in Thersa viginti quattuor annisIn the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years.
33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
15:33. In the third year of Asa, the king of Judah, Baasha, the son of Ahijah, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years.
15:33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years:

15:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце {и царствовал} двадцать четыре года.
15:33
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
לְ lᵊ לְ to
אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king
בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha
בֶן־ ven- בֵּן son
אֲחִיָּ֤ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
15:33. anno tertio Asa regis Iuda regnavit Baasa filius Ahia super omnem Israhel in Thersa viginti quattuor annis
In the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years.
15:33. In the third year of Asa, the king of Judah, Baasha, the son of Ahijah, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years.
15:33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:33: twenty and four years: Kg1 16:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Reign of Baasha is described very briefly according to its duration (two years) and its spirit, namely, the attitude of Baasha towards the Lord (3Kings 15:34); there then follow in 3Kings 16:1-4 the words of the prophet Jehu, the son of Hanani (2Chron 16:7), concerning the extermination of the family of Baasha; and lastly, in 3Kings 16:5-7, his death is related with the standing allusion to the annals of the kings. The words of Jehu concerning Baasha (3Kings 16:1-4) coincide exactly mutatis mutandis with the words of Ahijah concerning Jeroboam.
(Note: "There was something very strange in the perversity and stolidity of the kings of Israel, that when they saw that the families of preceding kings were evidently overthrown by the command of God on account of the worship of the calves, and they themselves had overturned them, they nevertheless worshipped the same calves, and placed them before the people for them to worship, that they might not return to the temple and to Asa, king of Jerusalem; though prophets denounced it and threatened their destruction. Truly the devil and the ambition of reigning blinded them and deprived them of their senses. Hence it came to pass, through the just judgment of God, that they all were executioners of one another in turn: Baasha was the executioner of the sons of Jeroboam; Zambri was the executioner of the sons of Baasha; and the executioner of Zambri was Omri." - _C. a Lapide.)
The expression "exalted thee out of the dust," instead of "from among the people" (3Kings 14:7), leads to the conjecture that Baasha had risen to be king from a very low position. גּבוּרתו (his might) in 3Kings 16:5 refers, as in the case of Asa (3Kings 15:23), less to brave warlike deeds, than generally to the manifestation of strength and energy in his government.
Geneva 1599
In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in (m) Tirzah, twenty and four years.
(m) Which was the place where the kings of Israel remained.
John Gill
In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah,.... Which is repeated, partly to observe that the whole kingdom submitted to him, though an usurper and murderer, and the place where he kept his court, as also the time of his reign, as follows:
twenty four years; which were as long as both Jeroboam and his son reigned.
15:3415:34: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։
34 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով Իսրայէլն էլ մեղքերի մէջ գցեց:
34 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Յերոբովամին ճամբուն մէջ քալեց եւ անոր մեղքի մէջ՝ որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ [377]որդւոյ Նաբատայ``, եւ ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ:

15:34: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։
34 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով Իսրայէլն էլ մեղքերի մէջ գցեց:
34 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Յերոբովամին ճամբուն մէջ քալեց եւ անոր մեղքի մէջ՝ որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3415:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.
15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
15:34. et fecit malum coram Domino ambulavitque in via Hieroboam et in peccatis eius quibus peccare fecit IsrahelAnd he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
34. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
15:34. And he did evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:34. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin:

15:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля.
15:34
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam
וּ֨ ˌû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
15:34. et fecit malum coram Domino ambulavitque in via Hieroboam et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel
And he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
15:34. And he did evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin.
15:34. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:34: Walked in the way of Jeroboam - The entail of iniquity cannot be cut off but by a thorough conversion of the soul to God; and of this, these bad kings seem to have had no adequate notion. The wicked followed the steps of the wicked, and became still more wicked; sin gathers strength by exercise and age.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:34: he did evil: Kg1 15:26
walked: Kg1 15:26, Kg1 12:28, Kg1 12:29, Kg1 13:33, Kg1 13:34, Kg1 14:16; Isa 1:4
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 16
John Gill
And he did evil in the sight of the Lord,.... As Nadab did, whom he slew:
and walked in the way of Jeroboam; whose family he destroyed:
and in his sin wherewith he made Israel to sin; in worshipping the golden calves; so that it was not out of dislike to idolatry, but out of malice and ambition, that he slew the family of Jeroboam.