15:115:1: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, թագաւորէ՛ Աբիու որդի Ռոբովամայ ՚ի վերայ Յուդայ։ 1 Նաբատի որդի Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Ռոբովամի որդի Աբիուն: 15 Նաբատեան Յերոբովամին թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին՝ Աբիա Յուդայի վրայ թագաւորեց։
Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ թագաւորէ Աբիու [354]որդի Ռոբովամայ`` ի վերայ Յուդայ:
15:1: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, թագաւորէ՛ Աբիու որդի Ռոբովամայ ՚ի վերայ Յուդայ։ 1 Նաբատի որդի Յերոբովամի թագաւորութեան տասնութերորդ տարում Յուդայի երկրի վրայ թագաւորեց Ռոբովամի որդի Աբիուն: 15 Նաբատեան Յերոբովամին թագաւորութեան տասնըութերորդ տարին՝ Աբիա Յուդայի վրայ թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями. 15:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ reign Αβιου αβιου son Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:1 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:1. igitur in octavodecimo anno regni Hieroboam filii Nabath regnavit Abiam super IudamNow in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda. 1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah. 15:1. Then, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nebat, Abijam reigned over Judah. 15:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah:
15:1 В восемнадцатый год царствования Иеровоама, сына Наватова, Авия воцарился над Иудеями. 15:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ reign Αβιου αβιου son Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:1 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יָרָבְעָ֣ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָ֑ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:1. igitur in octavodecimo anno regni Hieroboam filii Nabath regnavit Abiam super Iudam Now in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nabat, Abiam reigned over Juda. 15:1. Then, in the eighteenth year of the reign of Jeroboam, the son of Nebat, Abijam reigned over Judah. 15:1. Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Եւ երեք ամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ[3632]։ [3632] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Եւ Գ ամ թագաւորեաց. ուր ոմանք. եւ զԳ ամ թա՛՛։ 2 Նա երեք տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր: 2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
Եւ երեք ամ թագաւորեաց ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ:
15:2: Եւ երեք ամ թագաւորեաց ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբեսողոմայ [3632]։ [3632] Յօրինակին թուագրով դնի այսպէս. Եւ Գ ամ թագաւորեաց. ուր ոմանք. եւ զԳ ամ թա՛՛։ 2 Նա երեք տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր: 2 Անիկա Երուսաղէմի մէջ երեք տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома. 15:2 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:2 שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom 15:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia AbsalomHe reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom. 2. Three years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom. 15:2. He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom. 15:2. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
Three years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom:
15:2 Три года он царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мааха, дочь Авессалома. 15:2 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μααχα μααχα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:2 שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom 15:2. tribus annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia Absalom He reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha, the daughter of Abessalom. 15:2. He reigned for three years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom. 15:2. Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ գնաց ՚ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։ 3 Նա գնաց նախկինում Տիրոջ առաջ իր հօր գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, նրա սիրտն ուղիղ չէր իր Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս մաքուր էր իր հայր Դաւթի սիրտը: 3 Անիկա իրմէ առաջ իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։
Եւ գնաց ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար [355]առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ``, եւ ոչ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ:
15:3: Եւ գնաց ՚ի մեղս հօր իւրոյ զոր արար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ, եւ ո՛չ էր սիրտ նորա կատարեալ ընդ Տեառն Աստուծոյ իւրոյ՝ իբրեւ զսիրտն Դաւթի հօր իւրոյ։ 3 Նա գնաց նախկինում Տիրոջ առաջ իր հօր գործած բոլոր մեղքերի ճանապարհով, նրա սիրտն ուղիղ չէր իր Տէր Աստծու առջեւ, ինչպէս մաքուր էր իր հայր Դաւթի սիրտը: 3 Անիկա իրմէ առաջ իր հօրը ըրած բոլոր մեղքերուն հետեւեցաւ ու անոր սիրտը իր Տէր Աստուծոյն հետ իր հօրը Դաւիթին սրտին պէս կատարեալ չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его. 15:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:3 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ ki כְּ as לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:3. ambulavitque in omnibus peccatis patris sui quae fecerat ante eum nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eiusAnd he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. 3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. 15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. 15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father.
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father:
15:3 Он ходил во всех грехах отца своего, которые тот делал прежде него, и сердце его не было предано Господу Богу его, как сердце Давида, отца его. 15:3 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the καρδία καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:3 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּ֥אות ḥaṭṭˌôṯ חַטָּאת sin אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart שָׁלֵם֙ šālˌēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֔יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) כִּ ki כְּ as לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:3. ambulavitque in omnibus peccatis patris sui quae fecerat ante eum nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. 15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him. Neither was his heart perfect with the Lord his God, as was the heart of David, his father. 15:3. And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Զի ՚ի ձեռն Դաւթի ե՛տ նմա Տէր Աստուած մնացորդ յԵրուսաղէմ. զի կացուսցէ զորդիս նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ. 4 Տէր Աստուածը, սակայն, յանուն Դաւթի նկատմամբ ունեցած իր սիրոյ, Երուսաղէմում թողել էր մի ժառանգ, որպէսզի նրանից յետոյ նրա որդիները գոյատեւեն նրա միջոցով, ու կանգուն պահի Երուսաղէմը, 4 Բայց Դաւիթին սիրոյն համար անոր Տէր Աստուածը Երուսաղէմի մէջ անոր ճրագ մը տուաւ, անկէ ետքը անոր որդին նստեցնելով ու Երուսաղէմը հաստատելով,
Զի [356]ի ձեռն Դաւթի ետ նմա Տէր Աստուած [357]մնացորդ յԵրուսաղէմ, զի կացուսցէ զորդի նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ:
15:4: Զի ՚ի ձեռն Դաւթի ե՛տ նմա Տէր Աստուած մնացորդ յԵրուսաղէմ. զի կացուսցէ զորդիս նորա յետ նորա, եւ հաստատեսցէ զԵրուսաղէմ. 4 Տէր Աստուածը, սակայն, յանուն Դաւթի նկատմամբ ունեցած իր սիրոյ, Երուսաղէմում թողել էր մի ժառանգ, որպէսզի նրանից յետոյ նրա որդիները գոյատեւեն նրա միջոցով, ու կանգուն պահի Երուսաղէմը, 4 Բայց Դաւիթին սիրոյն համար անոր Տէր Աստուածը Երուսաղէմի մէջ անոր ճրագ մը տուաւ, անկէ ետքը անոր որդին նստեցնելով ու Երուսաղէմը հաստատելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим, 15:4 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:4 כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֛ו lˈô לְ to נִ֖יר nˌîr נִיר lamp בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֖יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:4. sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Hierusalem ut suscitaret filium eius post eum et staret HierusalemBut for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 15:4. But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem. 15:4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
Nevertheless for David' s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:
15:4 Но ради Давида Господь Бог его дал ему светильник в Иерусалиме, восставив по нем сына его и утвердив Иерусалим, 15:4 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even στήσῃ ιστημι stand; establish τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 15:4 כִּ֚י ˈkî כִּי that לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֛ו lˈô לְ to נִ֖יר nˌîr נִיר lamp בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to הָקִ֤ים hāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son אַחֲרָ֔יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to הַעֲמִ֖יד haʕᵃmˌîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 15:4. sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Hierusalem ut suscitaret filium eius post eum et staret Hierusalem But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 15:4. But for the sake of David, the Lord his God gave to him a lamp in Jerusalem, so that he might raise up his son after him, and so that he might establish Jerusalem. 15:4. Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. բա՛ց ՚ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ[3633]։ [3633] Ոմանք. Բայց ՚ի բանէն Ուրիայ Քե՛՛։ 5 քանի որ Դաւիթն իր ամբողջ կեանքի ընթացքում ուղիղ էր ընթացել Տիրոջ առջեւ, չէր շեղուել այն ուղուց, որ պատուիրել էին իրեն, բացի քետացի Ուրիայի հետ կատարուած դէպքից: 5 Որովհետեւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ բնաւ անոր պատուիրանքներէն չխոտորեցաւ՝ Քետացի Ուրիային խնդրէն զատ։
որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ոչ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց, բաց ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ:
15:5: որպէս արար Դաւիթ ուղղութիւն առաջի Տեառն, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յամենայնէ զոր պատուիրեաց նմա զամենայն աւուրս կենաց իւրոց. բա՛ց ՚ի բանին Ուրիայ Քետացւոյ [3633]։ [3633] Ոմանք. Բայց ՚ի բանէն Ուրիայ Քե՛՛։ 5 քանի որ Դաւիթն իր ամբողջ կեանքի ընթացքում ուղիղ էր ընթացել Տիրոջ առջեւ, չէր շեղուել այն ուղուց, որ պատուիրել էին իրեն, բացի քետացի Ուրիայի հետ կատարուած դէպքից: 5 Որովհետեւ Դաւիթ Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ բնաւ անոր պատուիրանքներէն չխոտորեցաւ՝ Քետացի Ուրիային խնդրէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином. 15:5 ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 15:5 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֞ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֗הוּ ṣiwwˈāhû צוה command כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life רַ֕ק rˈaq רַק only בִּ bi בְּ in דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 15:5. eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus quae praeceperat ei cunctis diebus vitae suae excepto sermone Uriae HettheiBecause David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite. 5. because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. 15:5. For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, during all the days of his life, except the matter of Uriah, the Hittite. 15:5. Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite:
15:5 потому что Давид делал угодное пред очами Господа и не отступал от всего того, что Он заповедал ему, во все дни жизни своей, кроме поступка с Уриею Хеттеянином. 15:5 ὡς ως.1 as; how ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him 15:5 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not סָ֞ר sˈār סור turn aside מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֗הוּ ṣiwwˈāhû צוה command כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיָּ֔יו ḥayyˈāʸw חַיִּים life רַ֕ק rˈaq רַק only בִּ bi בְּ in דְבַ֖ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 15:5. eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus quae praeceperat ei cunctis diebus vitae suae excepto sermone Uriae Hetthei Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias, the Hethite. 15:5. For David had done what was right in the eyes of the Lord, and he had not declined from all of the things that he had instructed to him, during all the days of his life, except the matter of Uriah, the Hittite. 15:5. Because David did [that which was] right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any [thing] that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա։ 6 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Աբիուն ու Յերոբովամը իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 6 Ռոբովամին ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։
Եւ պատերազմ էր ի մէջ [358]Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա:
15:6: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ զամենայն աւուրս կենաց նորա։ 6 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Աբիուն ու Յերոբովամը իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 6 Ռոբովամին ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их. 15:7 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αβιου αβιου and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβιου αβιου and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam 15:6 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be בֵין־ vên- בַּיִן interval רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 15:6. attamen bellum fuit inter Roboam et inter Hieroboam omni tempore vitae eiusBut there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life. 6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. 15:6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life. 15:6. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life:
15:6 И война была между Ровоамом и Иеровоамом во все дни жизни их. 15:7 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αβιου αβιου and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Αβιου αβιου and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιεροβοαμ ιεροβοαμ Ieroboam; Ierovoam 15:6 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be בֵין־ vên- בַּיִן interval רְחַבְעָ֛ם rᵊḥavʕˈām רְחַבְעָם Rehoboam וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life 15:6. attamen bellum fuit inter Roboam et inter Hieroboam omni tempore vitae eius But there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life. 15:6. Now there was war between Rehoboam and Jeroboam during the entire time of his life. 15:6. And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ մնացորդք բանից Աբիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։ 7 Աբիուի մնացած գործերն ու նրա արարքները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Պատերազմ էր մղւում Աբիուի ու Յերոբովամի միջեւ: 7 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներուն գրքին մէջ գրուած է։ Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։
Եւ մնացորդք բանից Աբիայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերազմ էր ի մէջ Աբիայ եւ ի մէջ Յերոբովամայ:
15:7: Եւ մնացորդք բանից Աբիայ՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Աբիայ եւ ՚ի մէջ Յերոբովամայ։ 7 Աբիուի մնացած գործերն ու նրա արարքները չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Պատերազմ էր մղւում Աբիուի ու Յերոբովամի միջեւ: 7 Աբիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր ըրածը ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներուն գրքին մէջ գրուած է։ Աբիային ու Յերոբովամին մէջտեղ պատերազմ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 Прочие дела Авии, всё, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом. 15:8 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αβιου αβιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:7 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 15:7. reliqua autem sermonum Abiam et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda fuitque proelium inter Abiam et inter HieroboamAnd the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam. 7. And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. 15:7. And the rest of the words of Abijam, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam. 15:7. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam:
15:7 Прочие дела Авии, всё, что он сделал, описано в летописи царей Иудейских. И была война между Авиею и Иеровоамом. 15:8 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Αβιου αβιου with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:7 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מִלְחָמָ֥ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֛ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אֲבִיָּ֖ם ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval יָרָבְעָֽם׃ yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam 15:7. reliqua autem sermonum Abiam et omnia quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda fuitque proelium inter Abiam et inter Hieroboam And the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam. 15:7. And the rest of the words of Abijam, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? And there was fighting between Abijam and Jeroboam. 15:7. Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ՛ Ասա որդի նորա ընդ նորա։ 8 Աբիուն գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: 8 Աբիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասա թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ Ասա որդի նորա ընդ նորա:
15:8: Եւ ննջեաց Աբիու ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորէ՛ Ասա որդի նորա ընդ նորա։ 8 Աբիուն գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդի Ասան: 8 Աբիա իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ասա թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. 15:9 ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 15:8 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:8. et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eoAnd Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead. 8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. 15:8. And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place. 15:8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead:
15:8 И почил Авия с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. И воцарился Аса, сын его, вместо него. 15:9 ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βασιλεύει βασιλευω reign Ασα ασα Asa ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas 15:8 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אֲבִיָּם֙ ʔᵃviyyˌām אֲבִיָּם Abijah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָסָ֥א ʔāsˌā אָסָא Asa בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:8. et dormivit Abiam cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa, his son, reigned in his stead. 15:8. And Abijam slept with his fathers, and they buried him in the city of David. And Asa, his son, reigned in his place. 15:8. And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի թագաւորէ Ասա ՚ի վերայ Յուդայ. 9 Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում Ասան թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ: 9 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսաներորդ տարին Ասա Յուդայի վրայ թագաւոր եղաւ։
Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայելի թագաւորէ Ասա ի վերայ Յուդայ:
15:9: Եւ յամի քսաներորդի Յերոբովամայ արքայի Իսրայէլի թագաւորէ Ասա ՚ի վերայ Յուդայ. 9 Իսրայէլի արքայ Յերոբովամի թագաւորութեան քսաներորդ տարում Ասան թագաւորեց Յուդայի երկրի վրայ: 9 Իսրայէլի Յերոբովամ թագաւորին քսաներորդ տարին Ասա Յուդայի վրայ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 В двадцатый год {царствования} Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями 15:10 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ανα ανα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:9 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:9. in anno ergo vicesimo Hieroboam regis Israhel regnavit Asa rex IudaSo in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda, 9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah. 15:9. Then, in the twentieth year of Jeroboam, the king of Israel, Asa reigned as king of Judah. 15:9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah:
15:9 В двадцатый год {царствования} Иеровоама, царя Израильского, воцарился Аса над Иудеями 15:10 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ανα ανα daughter Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 15:9 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֔ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:9. in anno ergo vicesimo Hieroboam regis Israhel regnavit Asa rex Iuda So in the twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Asa, king of Juda, 15:9. Then, in the twentieth year of Jeroboam, the king of Israel, Asa reigned as king of Judah. 15:9. And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա՛ դուստր Աբեսողոմայ։ 10 Նա քառասունմէկ տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր: 10 Երուսաղէմի մէջ քառասունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը* անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։
եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա դուստր Աբիսողոմայ:
15:10: եւ քառասուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մաաքա՛ դուստր Աբեսողոմայ։ 10 Նա քառասունմէկ տարի իշխեց Երուսաղէմում: Նրա մայրը Աբեսաղոմի դուստր Մաաքան էր: 10 Երուսաղէմի մէջ քառասունըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը* անունը Մաաքա էր, որ Աբիսողոմին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ан{а}, дочь Авессалома. 15:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ασα ασα Asa τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:10 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom 15:10. et quadraginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia AbsalomAnd he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom. 10. And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother’s name was Maacah the daughter of Abishalom. 15:10. And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom. 15:10. And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom.
And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom:
15:10 и сорок один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ан{а}, дочь Авессалома. 15:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ασα ασα Asa τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:10 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֤ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מַעֲכָ֖ה maʕᵃḵˌā מַעֲכָה Maacah בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֲבִישָׁלֹֽום׃ ʔᵃvîšālˈôm אֲבִישָׁלֹום Abishalom 15:10. et quadraginta uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Maacha filia Absalom And he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom. 15:10. And he reigned for forty-one years in Jerusalem. The name of his mother was Maacah, the daughter of Abishalom. 15:10. And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Maachah, the daughter of Abishalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ հայր իւր[3634]. [3634] Այլք. ԶԴաւիթ զհայր իւր։ 11 Ասան իր նախնի Դաւթի նման ուղիղ ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, 11 Ասա իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւնը ըրաւ։
Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ զհայր իւր:
15:11: Եւ արար Ասա ուղղութիւն առաջի Տեառն իբրեւ զԴաւիթ հայր իւր [3634]. [3634] Այլք. ԶԴաւիթ զհայր իւր։ 11 Ասան իր նախնի Դաւթի նման ուղիղ ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, 11 Ասա իր հօրը Դաւիթին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւնը ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его. 15:12 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὰς ο the τελετὰς τελετη from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:11 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:11. et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eiusAnd Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father: 11. And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. 15:11. And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did. 15:11. And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father:
15:11 Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его. 15:12 καὶ και and; even ἀφεῖλεν αφαιρεω take away τὰς ο the τελετὰς τελετη from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 15:11 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אָסָ֛א ʔāsˈā אָסָא Asa הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 15:11. et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David, his father: 15:11. And Asa did what was right before the sight of the Lord, just as his father David did. 15:11. And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: եւ եբարձ զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա։ 12 երկրից վերացրեց սոդոմական մեղքը, ջնջեց ամէն տեսակ մոլորութիւնները, որ գործել էին իր նախորդները: 12 Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն վերցուց եւ իր հայրերուն շինած բոլոր կուռքերը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ եբարձ [359]զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն [360]խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա:
15:12: եւ եբարձ զնուէրս յերկրէն, եւ ջնջեաց զամենայն խարդախութիւնսն զոր արարին հարք նորա։ 12 երկրից վերացրեց սոդոմական մեղքը, ջնջեց ամէն տեսակ մոլորութիւնները, որ գործել էին իր նախորդները: 12 Սոդոմական մեղք գործողները երկրէն վերցուց եւ իր հայրերուն շինած բոլոր կուռքերը բնաջինջ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его, 15:13 καὶ και and; even τὴν ο the Ανα ανα the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἡγουμένην ηγεομαι lead; consider καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make σύνοδον συνοδος in τῷ ο the ἄλσει αλσος he; him καὶ και and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off Ασα ασα Asa τὰς ο the καταδύσεις καταδυσις he; him καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up πυρὶ πυρ fire ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron 15:12 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass הַ ha הַ the קְּדֵשִׁ֖ים qqᵊḏēšˌîm קָדֵשׁ temple prostitute מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֔ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 15:12. et abstulit effeminatos de terra purgavitque universas sordes idolorum quae fecerant patres eiusAnd he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made. 12. And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. 15:12. And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made. 15:12. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made:
15:12 Он изгнал блудников из земли и отверг всех идолов, которых сделали отцы его, 15:13 καὶ και and; even τὴν ο the Ανα ανα the μητέρα μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἡγουμένην ηγεομαι lead; consider καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make σύνοδον συνοδος in τῷ ο the ἄλσει αλσος he; him καὶ και and; even ἐξέκοψεν εκκοπτω cut out; cut off Ασα ασα Asa τὰς ο the καταδύσεις καταδυσις he; him καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up πυρὶ πυρ fire ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους Kedrōn; Kethron 15:12 וַ wa וְ and יַּעֲבֵ֥ר yyaʕᵃvˌēr עבר pass הַ ha הַ the קְּדֵשִׁ֖ים qqᵊḏēšˌîm קָדֵשׁ temple prostitute מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גִּלֻּלִ֔ים ggillulˈîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֲבֹתָֽיו׃ ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father 15:12. et abstulit effeminatos de terra purgavitque universas sordes idolorum quae fecerant patres eius And he took away the effeminate out of the land, and removed all the filth of the idols, which his fathers had made. 15:12. And he took away the effeminate from the land. And he purged all the filth of the idols, which his fathers had made. 15:12. And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար ՚ի տիկնութենէ. քանզի արար ժողովս յանտառին իւրում. եւ կոտորեաց Ասա զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի[3635]. [3635] Յօրինակին պակասէր. Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար։ 13 Նա իր մայր Մաաքային զրկեց «Մեծ տիկին» կոչումից, քանզի նա իր մեհեանում ծէս էր կատարել: Ասան կործանեց նրա կուռքերը եւ դրանք հրով այրեց Կեդրոնի հեղեղատի մօտ: 13 Իր մայրը Մաաքան տիկնութենէ հանեց, քանզի անիկա Աստարովթի կուռք մը շիներ էր։ Ասա անոր կուռքը կոտրտեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։
Եւ զՄաաքա զմայր իւր ի բաց արար ի տիկնութենէ. քանզի արար [361]ժողովս յանտառին իւրում.`` եւ կոտորեաց Ասա [362]զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ի հեղեղատին Կեդրոնի:
15:13: Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար ՚ի տիկնութենէ. քանզի արար ժողովս յանտառին իւրում. եւ կոտորեաց Ասա զամրոցս նորա, եւ այրեաց հրով ՚ի հեղեղատին Կեդրոնի [3635]. [3635] Յօրինակին պակասէր. Եւ զՄաաքա զմայր իւր ՚ի բա՛ց արար։ 13 Նա իր մայր Մաաքային զրկեց «Մեծ տիկին» կոչումից, քանզի նա իր մեհեանում ծէս էր կատարել: Ասան կործանեց նրա կուռքերը եւ դրանք հրով այրեց Կեդրոնի հեղեղատի մօտ: 13 Իր մայրը Մաաքան տիկնութենէ հանեց, քանզի անիկա Աստարովթի կուռք մը շիներ էր։ Ասա անոր կուռքը կոտրտեց ու Կեդրոն հեղեղատին մէջ այրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 и даже мать свою Ан{у} лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона. 15:14 τὰ ο the δὲ δε though; while ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πλὴν πλην besides; only ἡ ο the καρδία καρδια heart Ασα ασα Asa ἦν ειμι be τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 15:13 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲכָ֣ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יְסִרֶ֨הָ֙ yᵊsirˈehā סור turn aside מִ mi מִן from גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מִפְלֶ֖צֶת miflˌeṣeṯ מִפְלֶצֶת idol לָ lā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 15:13. insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente CedronMoreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron: 13. And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron. 15:13. Moreover, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron. 15:13. And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron.
And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron:
15:13 и даже мать свою Ан{у} лишил звания царицы за то, что она сделала истукан Астарты; и изрубил Аса истукан ее и сжег у потока Кедрона. 15:14 τὰ ο the δὲ δε though; while ὑψηλὰ υψηλος high; lofty οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πλὴν πλην besides; only ἡ ο the καρδία καρδια heart Ασα ασα Asa ἦν ειμι be τελεία τελειος complete; accomplished μετὰ μετα with; amid κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 15:13 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם׀ ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲכָ֣ה maʕᵃḵˈā מַעֲכָה Maacah אִמֹּ֗ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יְסִרֶ֨הָ֙ yᵊsirˈehā סור turn aside מִ mi מִן from גְּבִירָ֔ה ggᵊvîrˈā גְּבִירָה mistress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֥ה ʕāśᵊṯˌā עשׂה make מִפְלֶ֖צֶת miflˌeṣeṯ מִפְלֶצֶת idol לָ lā לְ to † הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וַ wa וְ and יִּכְרֹ֤ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִפְלַצְתָּ֔הּ miflaṣtˈāh מִפְלֶצֶת idol וַ wa וְ and יִּשְׂרֹ֖ף yyiśrˌōf שׂרף burn בְּ bᵊ בְּ in נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹֽון׃ qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron 15:13. insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente Cedron Moreover, he also removed his mother, Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron: 15:13. Moreover, he also removed his mother, Maacah, from being the leader in the sacrifices of Priapus, and in his sacred grove which she had consecrated. And he destroyed his grotto. And he shattered the very indecent idol, and he burned it at the torrent Kidron. 15:13. And also Maachah his mother, even her he removed from [being] queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt [it] by the brook Kidron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: սակայն զբարձունսն ո՛չ եբարձ. այլ սի՛րտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր[3636]։ [3636] Այլք. Բայց սիրտ նորա կատար՛՛։ 14 Թէեւ մեհեանները չվերացրեց, սակայն իր ամբողջ կեանքում նրա սիրտն ամբողջովին ուղիղ էր Տիրոջ նկատմամբ: 14 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան, սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը հետ կատարեալ էր։
Սակայն զբարձունսն ոչ եբարձ. բայց սիրտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր:
15:14: սակայն զբարձունսն ո՛չ եբարձ. այլ սի՛րտ նորա կատարեալ էր ընդ Տեառն զամենայն աւուրս իւր [3636]։ [3636] Այլք. Բայց սիրտ նորա կատար՛՛։ 14 Թէեւ մեհեանները չվերացրեց, սակայն իր ամբողջ կեանքում նրա սիրտն ամբողջովին ուղիղ էր Տիրոջ նկատմամբ: 14 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան, սակայն Ասային սիրտը իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Տէրոջը հետ կատարեալ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его. 15:15 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοὺς ο the κίονας κιων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κίονας κιων he; him εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar 15:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside רַ֣ק rˈaq רַק only לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:14. excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suisBut the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days: 14. But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the LORD all his days. 15:14. But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days. 15:14. But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
But the high places were not removed: nevertheless Asa' s heart was perfect with the LORD all his days:
15:14 Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его. 15:15 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τοὺς ο the κίονας κιων the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κίονας κιων he; him εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργυροῦς αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar 15:14 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside רַ֣ק rˈaq רַק only לְבַב־ lᵊvav- לֵבָב heart אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁלֵ֛ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִם־ ʕim- עִם with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 15:14. excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days: 15:14. But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days. 15:14. But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ եբեր զսիւնսն հօր իւրոյ, եւ զսիւնսն զիւր՝ եմո՛յծ ՚ի տուն Տեառն. արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս։ 15 Նա բերեց իր հօր սիւները, նաեւ իրեն պատկանող արծաթէ ու ոսկէ սիւներն ու անօթները եւ դրեց Տիրոջ տանը: 15 Իր հօրը նուիրած բաներն ու իր նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու անօթները Տէրոջը տունը տարաւ։
Եւ եբեր [363]զսիւնսն հօր իւրոյ եւ զսիւնսն զիւր եմոյծ`` ի տուն Տեառն, արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս:
15:15: Եւ եբեր զսիւնսն հօր իւրոյ, եւ զսիւնսն զիւր՝ եմո՛յծ ՚ի տուն Տեառն. արծաթ եւ ոսկի եւ անօթս։ 15 Նա բերեց իր հօր սիւները, նաեւ իրեն պատկանող արծաթէ ու ոսկէ սիւներն ու անօթները եւ դրեց Տիրոջ տանը: 15 Իր հօրը նուիրած բաներն ու իր նուիրած բաները՝ արծաթն ու ոսկին ու անօթները Տէրոջը տունը տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды. 15:16 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 15:15 וַ wa וְ and יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְו *wᵊ וְ and קָדְשֵׁ֖יקדשׁו *qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 15:15. et intulit ea quae sanctificaverat pater suus et voverat in domum Domini argentum et aurum et vasaAnd he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels. 15. And he brought into the house of the LORD the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. 15:15. And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: the silver, and the gold, and the vessels. 15:15. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels.
And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels:
15:15 И внес он в дом Господень вещи, посвященные отцом его, и вещи, посвященные им: серебро и золото и сосуды. 15:16 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle ἦν ειμι be ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 15:15 וַ wa וְ and יָּבֵא֙ yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father קָדְשֵׁ֖יקדשׁו *qoḏšˌê קֹדֶשׁ holiness בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֵלִֽים׃ ḵēlˈîm כְּלִי tool 15:15. et intulit ea quae sanctificaverat pater suus et voverat in domum Domini argentum et aurum et vasa And he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels. 15:15. And he brought the things that his father had sanctified and vowed back to the house of the Lord: the silver, and the gold, and the vessels. 15:15. And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։ 16 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Բաասան իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 16 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
Եւ պատերազմ էր ի մէջ Ասայի եւ ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայելի զամենայն աւուրս նոցա:
15:16: Եւ պատերա՛զմ էր ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Բաասայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։ 16 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Բաասան իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 16 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. 15:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορευόμενον εισπορευομαι intrude; travel into τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:16 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ yᵊmêhˈem יֹום day 15:16. bellum autem erat inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorumAnd there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days. 16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 15:16. Now there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days. 15:16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days:
15:16 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. 15:17 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out καὶ και and; even εἰσπορευόμενον εισπορευομαι intrude; travel into τῷ ο the Ασα ασα Asa βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:16 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ yᵊmêhˈem יֹום day 15:16. bellum autem erat inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorum And there was war between Asa, and Baasa, king of Israel, all their days. 15:16. Now there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days. 15:16. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի մտանել եւ ելանել Ասայի արքայի Յուդայ։ 17 Իսրայէլի արքայ Բաասը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ կառուցեց Ռաման, որ որեւէ մէկը ելումուտ չունենայ Յուդայի արքայ Ասայի երկիրը: 17 Իսրայէլի թագաւորը Բաասա Յուդային դէմ ելաւ եւ Ռաման շինեց, որպէս զի Յուդայի Ասա թագաւորին դէմ ելլող մտնող մարդ մը չթողու։
Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայելի ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի ելանել եւ մտանել Ասայի արքայի Յուդայ:
15:17: Եւ ել Բաաս արքայ Իսրայէլի ՚ի վերայ Յուդայ, եւ շինեաց զՌամա, զի մի՛ լիցի մտանել եւ ելանել Ասայի արքայի Յուդայ։ 17 Իսրայէլի արքայ Բաասը յարձակուեց Յուդայի երկրի վրայ եւ կառուցեց Ռաման, որ որեւէ մէկը ելումուտ չունենայ Յուդայի արքայ Ասայի երկիրը: 17 Իսրայէլի թագաւորը Բաասա Յուդային դէմ ելաւ եւ Ռաման շինեց, որպէս զի Յուդայի Ասա թագաւորին դէմ ելլող մտնող մարդ մը չթողու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому. 15:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward υἱὸν υιος son Αδερ αδερ son Ταβερεμμαν ταβερεμμαν son Αζιν αζιν monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare 15:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:17. ascendit quoque Baasa rex Israhel in Iudam et aedificavit Rama ut non possit quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis IudaeAnd Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda. 17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. 15:17. And Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, the king of Judah. 15:17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah:
15:17 И вышел Вааса, царь Израильский, против Иудеи и начал строить Раму, чтобы никто не выходил и не уходил к Асе, царю Иудейскому. 15:18 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ασα ασα Asa τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πρὸς προς to; toward υἱὸν υιος son Αδερ αδερ son Ταβερεμμαν ταβερεμμαν son Αζιν αζιν monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle ἐν εν in Δαμασκῷ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγων λεγω tell; declare 15:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּ֖בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֗י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּ֚ת ˈtēṯ נתן give יֹצֵ֣א yōṣˈē יצא go out וָ wā וְ and בָ֔א vˈā בוא come לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:17. ascendit quoque Baasa rex Israhel in Iudam et aedificavit Rama ut non possit quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Iudae And Baasa, king of Israel, went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in of the side of Asa, king of Juda. 15:17. And Baasha, the king of Israel, ascended against Judah. And he built up Ramah, so that no one would be able to exit or enter from the side of Asa, the king of Judah. 15:17. And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ՚ի գանձս տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ որդին Ադերայ՝ որդւոյ Աբեներայիմայ որդւոյ Ազայելի արքայի Ասորւոց բնակելոյ ՚ի Դամասկոս՝ եւ ասէ[3637]. [3637] Ոմանք. Որդւոյ Աբենրայիմայ։ 18 Ասան վերցրեց Տիրոջ տան գանձարանում եւ թագաւորական տան գանձարանում եղած ամբողջ արծաթն ու ոսկին, տուեց իր ծառաների ձեռքը, որ դրանք տանեն Դամասկոսում բնակուող ասորիների արքայ Ազայէլի որդի Աբենրայիմի որդի Ադերի որդուն՝ ասելով. 18 Ուստի Ասա Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ մնացած բոլոր արծաթն ու ոսկին առաւ եւ իր ծառաներուն ձեռքը տուաւ ու Ասա թագաւորը Դամասկոս բնակող Ասորիներուն թագաւորին, Էզիոնի որդիին Տաբրեմոնի որդիին Բենադադին ղրկեց զանոնք ու ըսաւ.
Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ի գանձս տանն Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ի ձեռս ծառայից իւրոց, եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ [364]որդին Ադերայ` որդւոյ Աբենրայիմայ որդւոյ Ազայելի`` արքայի Ասորւոց բնակելոյ ի Դամասկոս` եւ ասէ:
15:18: Եւ ա՛ռ Ասա զամենայն արծաթն եւ զոսկի գտեալ ՚ի գանձս տանն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին, եւ ետ զայն ՚ի ձեռս ծառայից իւրոց. եւ առաքեաց զնոսա Ասա արքայ առ որդին Ադերայ՝ որդւոյ Աբեներայիմայ որդւոյ Ազայելի արքայի Ասորւոց բնակելոյ ՚ի Դամասկոս՝ եւ ասէ [3637]. [3637] Ոմանք. Որդւոյ Աբենրայիմայ։ 18 Ասան վերցրեց Տիրոջ տան գանձարանում եւ թագաւորական տան գանձարանում եղած ամբողջ արծաթն ու ոսկին, տուեց իր ծառաների ձեռքը, որ դրանք տանեն Դամասկոսում բնակուող ասորիների արքայ Ազայէլի որդի Աբենրայիմի որդի Ադերի որդուն՝ ասելով. 18 Ուստի Ասա Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ մնացած բոլոր արծաթն ու ոսկին առաւ եւ իր ծառաներուն ձեռքը տուաւ ու Ասա թագաւորը Դամասկոս բնակող Ասորիներուն թագաւորին, Էզիոնի որդիին Տաբրեմոնի որդիին Բենադադին ղրկեց զանոնք ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал: 15:19 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξαπέσταλκά εξαποστελλω send forth σοι σοι you δῶρα δωρον present ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf δεῦρο δευρο come on; this point διασκέδασον διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your τὴν ο the πρὸς προς to; toward Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 15:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֜ב zzāhˈāv זָהָב gold הַֽ hˈa הַ the נֹּותָרִ֣ים׀ nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ† *ha הַ the מֶּ֔לֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֞ם yyišlāḥˈēm שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־֠הֲדַד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son טַבְרִמֹּ֤ן ṭavrimmˈōn טַבְרִמֹּן Tabrimmon בֶּן־ ben- בֵּן son חֶזְיֹון֙ ḥezyôn חֶזְיֹון Hezion מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:18. tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicensThen Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 18. Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, 15:18. And so, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Syria, who was living in Damascus, saying: 15:18. Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king' s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben- hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying:
15:18 И взял Аса все серебро и золото, остававшееся в сокровищницах дома Господня и в сокровищницах дома царского, и дал его в руки слуг своих, и послал их царь Аса к Венададу, сыну Тавримона, сына Хезионова, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, и сказал: 15:19 διάθου διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξαπέσταλκά εξαποστελλω send forth σοι σοι you δῶρα δωρον present ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf δεῦρο δευρο come on; this point διασκέδασον διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your τὴν ο the πρὸς προς to; toward Βαασα βαασα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my 15:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֜ב zzāhˈāv זָהָב gold הַֽ hˈa הַ the נֹּותָרִ֣ים׀ nnôṯārˈîm יתר remain בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹ֣ות ʔôṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מֶּ֔לֶךְמלך *mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֑יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֵ֞ם yyišlāḥˈēm שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶל־ ʔel- אֶל to בֶּן־֠הֲדַד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad בֶּן־ ben- בֵּן son טַבְרִמֹּ֤ן ṭavrimmˈōn טַבְרִמֹּן Tabrimmon בֶּן־ ben- בֵּן son חֶזְיֹון֙ ḥezyôn חֶזְיֹון Hezion מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֥ב yyōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:18. tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad, son of Tabremon, the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 15:18. And so, Asa took all the silver and the gold which had remained in the treasuries of the house of the Lord, and in the treasuries of the house of the king, and he gave it into the hands of his servants. And he sent them to Benhadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, the king of Syria, who was living in Damascus, saying: 15:18. Then Asa took all the silver and the gold [that were] left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Ուխտեա՛ ուխտ՝ ընդ ի՛ս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ ՚ի մէջ հօր քոյ. ահաւասիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լո՛յծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ յինէն[3638]։ [3638] Այլք. Ահաւադիկ առաքե՛՛։ 19 «Դաշինք թող կնքուի իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ եղել է իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ քեզ ընծայ եմ ուղարկում արծաթ ու ոսկի, որպէսզի քանդես քո եւ Իսրայէլի արքայ Բաասի միջեւ եղած դաշինքը, եւ նա հեռանայ ինձնից»: 19 «Իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հօրս ու քու հօրդ մէջտեղ դաշնակցութիւն կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի ընծայ ղրկեցի. աղէ՜, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշնակցութիւնդ աւրէ՛, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։
[365]Ուխտեա ուխտ`` ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ի մէջ հօր իմոյ եւ ի մէջ հօր քո. ահաւադիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լոյծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայելի, եւ գնասցէ յինէն:
15:19: Ուխտեա՛ ուխտ՝ ընդ ի՛ս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ հօր իմոյ եւ ՚ի մէջ հօր քոյ. ահաւասիկ առաքեցի քեզ պատարագ արծաթ եւ ոսկի, եւ լո՛յծ զուխտ քո որ ընդ Բաասայ արքայի Իսրայէլի, եւ գնասցէ՛ յինէն [3638]։ [3638] Այլք. Ահաւադիկ առաքե՛՛։ 19 «Դաշինք թող կնքուի իմ ու քո միջեւ, ինչպէս որ եղել է իմ հօր ու քո հօր միջեւ: Ահաւասիկ քեզ ընծայ եմ ուղարկում արծաթ ու ոսկի, որպէսզի քանդես քո եւ Իսրայէլի արքայ Բաասի միջեւ եղած դաշինքը, եւ նա հեռանայ ինձնից»: 19 «Իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ հօրս ու քու հօրդ մէջտեղ դաշնակցութիւն կայ։ Ահա քեզի արծաթ ու ոսկի ընծայ ղրկեցի. աղէ՜, Իսրայէլի Բաասա թագաւորին հետ ունեցած դաշնակցութիւնդ աւրէ՛, որպէս զի անիկա իմ վրայէս ետ քաշուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 союз да будет между мною и между тобою, {как был} между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня. 15:20 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαα αβελμαα and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Χεζραθ χεζραθ till; until πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 15:19 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֨חְתִּֽי šālˌaḥtˈî שׁלח send לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֹׁ֨חַד֙ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֗רָה hāfˈērā פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִֽיתְךָ֙ bᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 15:19. foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a meThere is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me. 19. a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. 15:19. “There is a pact between me and you, and between my father and your father. For this reason, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, the king of Israel, so that he may withdraw from me.” 15:19. [There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
There is a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me:
15:19 союз да будет между мною и между тобою, {как был} между отцом моим и между отцом твоим; вот, я посылаю тебе в дар серебро и золото; расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтобы он отошел от меня. 15:20 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear υἱὸς υιος son Αδερ αδερ the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him ταῖς ο the πόλεσιν πολις city τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Αιν αιν and; even τὴν ο the Δαν δαν and; even τὴν ο the Αβελμαα αβελμαα and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the Χεζραθ χεζραθ till; until πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim 15:19 בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֔ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁלַ֨חְתִּֽי šālˌaḥtˈî שׁלח send לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שֹׁ֨חַד֙ šˈōḥaḏ שֹׁחַד present כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk הָפֵ֗רָה hāfˈērā פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִֽיתְךָ֙ bᵊrˈîṯᵊḵā בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בַּעְשָׁ֣א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 15:19. foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a me There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa, king of Israel, that he may depart from me. 15:19. “There is a pact between me and you, and between my father and your father. For this reason, I have sent to you gifts of silver and of gold. And I ask you to go and break your pact with Baasha, the king of Israel, so that he may withdraw from me.” 15:19. [There is] a league between me and thee, [and] between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ լուաւ որդի Ադերայ արքայի՛ Ասայի, եւ առաքեաց զիշխանսն իւր ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱյին, եւ զԴան, եւ զԱբէլ, տա՛նն Մաաքայ, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ[3639]։ [3639] Ոմանք. Եւ եհար զԱյիի եւ զԴան։ 20 Ադերի որդին լսեց Ասա արքային, իր իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, հարուածեց Այինը, Դանը, Աբէլ Բեթմաաքան եւ ամբողջ Քեներեթը մինչեւ Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը: 20 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ, իր զօրքերուն իշխանները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլ–Բեթմաաքան ու բոլոր Քեներեթն ու բոլոր Նեփթաղիմի երկիրը զարկաւ։
Եւ լուաւ [366]որդի Ադերայ`` արքայի Ասայի, եւ առաքեաց [367]զիշխանսն իւր`` ի քաղաքսն Իսրայելի. եւ եհար զԱյին եւ զԴան եւ [368]զԱբէլ տանն Մաաքայ``, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ:
15:20: Եւ լուաւ որդի Ադերայ արքայի՛ Ասայի, եւ առաքեաց զիշխանսն իւր ՚ի քաղաքսն Իսրայէլի. եւ եհար զԱյին, եւ զԴան, եւ զԱբէլ, տա՛նն Մաաքայ, եւ զամենայն զՔեներէթ մինչեւ յամենայն երկիրն Նեփթաղիմայ [3639]։ [3639] Ոմանք. Եւ եհար զԱյիի եւ զԴան։ 20 Ադերի որդին լսեց Ասա արքային, իր իշխաններին ուղարկեց Իսրայէլի քաղաքների դէմ, հարուածեց Այինը, Դանը, Աբէլ Բեթմաաքան եւ ամբողջ Քեներեթը մինչեւ Նեփթաղիմի ամբողջ երկիրը: 20 Բենադադ Ասա թագաւորին խօսքին մտիկ ըրաւ, իր զօրքերուն իշխանները Իսրայէլի քաղաքներուն վրայ ղրկեց ու Իյօնը, Դանը, Աբէլ–Բեթմաաքան ու բոլոր Քեներեթն ու բոլոր Նեփթաղիմի երկիրը զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима. 15:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Βαασα βαασα and; even διέλιπεν διαλειπω cease τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Θερσα θερσα Thersa 15:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן־הֲדַ֜ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּנְרֹ֔ות kinrˈôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 15:20. adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram NepthalimBenadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali. 20. And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali. 15:20. Benhadad, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, that is, all the land of Naphtali. 15:20. So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
So Ben- hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel- beth- maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali:
15:20 И послушался Венадад царя Асы, и послал военачальников своих против городов Израильских, и поразил Аин и Дан и Авел-Беф-Мааху и весь Киннероф, по всей земле Неффалима. 15:21 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Βαασα βαασα and; even διέλιπεν διαλειπω cease τοῦ ο the οἰκοδομεῖν οικοδομεω build τὴν ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back εἰς εις into; for Θερσα θερσα Thersa 15:20 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֨ע yyišmˌaʕ שׁמע hear בֶּן־הֲדַ֜ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֤ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to עַל־ ʕal- עַל upon עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עִיֹּ֣ון ʕiyyˈôn עִיֹּון Ijon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּ֔ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה ʔāvˈēl bˈêṯ-maʕᵃḵˈā אָבֵל בֵּית מַעֲכָה Abel-beth-maacah וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּנְרֹ֔ות kinrˈôṯ כִּנֶּרֶת Kinnereth עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נַפְתָּלִֽי׃ naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali 15:20. adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram Nepthalim Benadad, hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth; that is all the land of Nephthali. 15:20. Benhadad, acquiescing to king Asa, sent the leaders of his army against the cities of Israel. And they struck Ijon, and Dan, and Abel, the house of Maacah, and all of Chinneroth, that is, all the land of Naphtali. 15:20. So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ՚ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ՚ի Թերսայ։ 21 Երբ Բաասան լսեց այդ, ընդհատեց Ռամայի շինութիւնը եւ վերադարձաւ Թերսա: 21 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու Թերսայի մէջ նստաւ։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ի Թերսա:
15:21: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Բաասա, դադարեաց ՚ի շինելոյ զՌամա, եւ դարձաւ ՚ի Թերսայ։ 21 Երբ Բաասան լսեց այդ, ընդհատեց Ռամայի շինութիւնը եւ վերադարձաւ Թերսա: 21 Բաասա այս բանը լսելով՝ Ռաման շինելէն ետ կեցաւ ու Թերսայի մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 Услышав {о сем}, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. 15:22 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa παρήγγειλεν παραγγελλω charge παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Αινακιμ αινακιμ and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὴν ο the σκοπιάν σκοπια lookout-place; mountain-peak 15:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 15:21. quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in ThersaAnd when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa. 21. And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. 15:21. And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah. 15:21. And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah:
15:21 Услышав {о сем}, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. 15:22 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa παρήγγειλεν παραγγελλω charge παντὶ πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Αινακιμ αινακιμ and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῆς ο the Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Βαασα βαασα and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ασα ασα Asa πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὴν ο the σκοπιάν σκοπια lookout-place; mountain-peak 15:21 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בַּעְשָׁ֔א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יֶּחְדַּ֕ל yyeḥdˈal חדל cease מִ mi מִן from בְּנֹ֖ות bbᵊnˌôṯ בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 15:21. quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa. 15:21. And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah. 15:21. And it came to pass, when Baasha heard [thereof], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ որ էին յԵնակիմ, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա զամենայն բլուրն Բենիամինի եւ զդիտանոցսն[3640]։ [3640] Ոմանք. Եւ զդիտանոցն։ 22 Ասա արքան Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք Ենակիմում էին, հրամայեց, որ հանեն բերեն Ռամայի քարերն ու փայտերը, որ Բաասան օգտագործում էր շինութեան համար: Ասա արքան դրանցով կառուցապատեց Բենիամինի ամբողջ բլուրը եւ դիտանոցը: 22 Այն ատեն Ասա թագաւորը բոլոր Յուդայի մարդիկը կանչեց առանց մէկը ձգելու, որոնք Բաասային շինած Ռամային քարերն ու փայտերը վերցուցին եւ Ասա թագաւորը անոնցմով Բենիամինի Գաբան ու Մասփան շինեց։
Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ [369]որ էին յԵնակիմ``, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա [370]զամենայն բլուր Բենիամինի եւ զդիտանոցն:
15:22: Եւ արքայ Ասա պատուիրեաց ամենայն Յուդայ որ էին յԵնակիմ, զի առցեն զքարինսն Ռամայ եւ զփայտ նորա, զոր շինեաց Բաասա. եւ շինեաց նոքօք արքայ Ասա զամենայն բլուրն Բենիամինի եւ զդիտանոցսն [3640]։ [3640] Ոմանք. Եւ զդիտանոցն։ 22 Ասա արքան Յուդայի երկրի բոլոր մարդկանց, որոնք Ենակիմում էին, հրամայեց, որ հանեն բերեն Ռամայի քարերն ու փայտերը, որ Բաասան օգտագործում էր շինութեան համար: Ասա արքան դրանցով կառուցապատեց Բենիամինի ամբողջ բլուրը եւ դիտանոցը: 22 Այն ատեն Ասա թագաւորը բոլոր Յուդայի մարդիկը կանչեց առանց մէկը ձգելու, որոնք Բաասային շինած Ռամային քարերն ու փայտերը վերցուցին եւ Ասա թագաւորը անոնցմով Բենիամինի Գաբան ու Մասփան շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу. 15:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ασα ασα Asa καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τοῦ ο the γήρως γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him ἐπόνεσεν πονεω the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa הִשְׁמִ֤יעַ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build בָּם֙ bˌām בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֥בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 15:22. rex autem Asa nuntium misit in omnem Iudam nemo sit excusatus et tulerunt lapides Rama et ligna eius quibus aedificaverat Baasa et extruxit de eis rex Asa Gaba Beniamin et MasphaBut king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha. 22. Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah. 15:22. Then king Asa sent an announcement to all of Judah, saying, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah. 15:22. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.
Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah:
15:22 Царь же Аса созвал всех Иудеев, никого не исключая, и вынесли они из Рамы камни и дерева, которые Вааса употреблял для строения. И выстроил из них царь Аса Гиву Вениаминову и Мицпу. 15:23 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ασα ασα Asa καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τοῦ ο the γήρως γηρας old age αὐτοῦ αυτος he; him ἐπόνεσεν πονεω the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 15:22 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֜א ʔāsˈā אָסָא Asa הִשְׁמִ֤יעַ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] נָקִ֔י nāqˈî נָקִי innocent וַ wa וְ and יִּשְׂא֞וּ yyiśʔˈû נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֤י ʔavnˈê אֶבֶן stone הָֽ hˈā הַ the רָמָה֙ rāmˌā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵצֶ֔יהָ ʕēṣˈeʸhā עֵץ tree אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֖ה bānˌā בנה build בַּעְשָׁ֑א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build בָּם֙ bˌām בְּ in הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָסָ֔א ʔāsˈā אָסָא Asa אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֶּ֥בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 15:22. rex autem Asa nuntium misit in omnem Iudam nemo sit excusatus et tulerunt lapides Rama et ligna eius quibus aedificaverat Baasa et extruxit de eis rex Asa Gaba Beniamin et Maspha But king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof, wherewith Baasa had been building, and with them king Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha. 15:22. Then king Asa sent an announcement to all of Judah, saying, “Let no one be excused.” And they took away the stones from Ramah, and its timber, with which Baasha had fortified it. And from these things, king Asa built up Geba of Benjamin and Mizpah. 15:22. Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none [was] exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ քաղաքն զոր շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ՚ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր[3641]։[3641] Ոմանք. Ցաւեցին ոտիւք։ 23 Ասայի մնացած գործերը, նրա զօրութիւնը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նաեւ իր կառուցած քաղաքը, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Այդտեղ չի ասուած միայն այն մասին, որ Ասայի ծերութեան օրերին նրա ոտքերը ցաւեցին: 23 Ասային բոլոր մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր զօրութիւնն ու բոլոր ըրածը եւ անոր շինած քաղաքները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են. բայց անիկա իր ծերութեան ատենը ոտքերու ցաւ ունէր։
Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ [371]քաղաքն զոր`` շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր:
15:23: Եւ մնացորդք բանիցն Ասայի եւ ամենայն զօրութիւն նորա, եւ ամենայն ինչ զոր արար, եւ քաղաքն զոր շինեաց, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ. բայց ՚ի ժամանակի ծերութեան իւրոյ ցաւեցին ոտք իւր [3641]։ [3641] Ոմանք. Ցաւեցին ոտիւք։ 23 Ասայի մնացած գործերը, նրա զօրութիւնը եւ այն ամէնը, ինչ նա արել է, նաեւ իր կառուցած քաղաքը, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Այդտեղ չի ասուած միայն այն մասին, որ Ասայի ծերութեան օրերին նրա ոտքերը ցաւեցին: 23 Ասային բոլոր մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր զօրութիւնն ու բոլոր ըրածը եւ անոր շինած քաղաքները ահա Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են. բայց անիկա իր ծերութեան ատենը ոտքերու ցաւ ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и всё, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами. 15:24 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֨וּרָתֹ֜ו gᵊvˌûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֚ק ˈraq רַק only לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time זִקְנָתֹ֔ו ziqnāṯˈô זִקְנָה old age חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 15:23. reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedesBut the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet. 23. Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet. 15:23. Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, and all that he did, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Yet truly, in the time of his old age, he was afflicted in his feet. 15:23. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet:
15:23 Все прочие дела Асы и все подвиги его, и всё, что он сделал, и города, которые он построил, описаны в летописи царей Иудейских, кроме того, что в старости своей он был болен ногами. 15:24 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ασα ασα Asa καὶ και and; even θάπτεται θαπτω bury; have a funeral for μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even βασιλεύει βασιλευω reign Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 15:23 וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵֽי־ divrˈê- דָּבָר word אָ֠סָא ʔāsˌā אָסָא Asa וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֨וּרָתֹ֜ו gᵊvˌûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָרִים֙ ʕārîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֔ה bānˈā בנה build הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כְתוּבִ֗ים ḵᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah רַ֚ק ˈraq רַק only לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time זִקְנָתֹ֔ו ziqnāṯˈô זִקְנָה old age חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 15:23. reliqua autem omnium sermonum Asa et universae fortitudines eius et cuncta quae fecit et civitates quas extruxit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda verumtamen in tempore senectutis suae doluit pedes But the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did, and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet. 15:23. Now all the rest of the words of Asa, and his entire strength, and all that he did, and the cities that he built, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Judah? Yet truly, in the time of his old age, he was afflicted in his feet. 15:23. The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ ննջեա՛ց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա[3642]։ [3642] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովսափատ։ 24 Ասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը: 24 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա:
15:24: Եւ ննջեա՛ց Ասա ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքին Դաւթի. եւ թագաւորէ Յովսափատ որդի նորա ընդ նորա [3642]։ [3642] Ոմանք. Եւ թագաւորեաց Յովսափատ։ 24 Ասան գնաց իր նախնիների գիրկը եւ թաղուեց իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսափատը: 24 Ասա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր հայրերուն հետ իր հօրը Դաւիթի քաղաքին մէջ թաղուեցաւ։ Անոր տեղ անոր որդին Յովսափատ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него. 15:25 καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δύο δυο two 15:24 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:24. et dormivit cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Iosaphat filius eius pro eoAnd he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place. 24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. 15:24. And he slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Jehoshaphat, his son, reigned in his place. 15:24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead:
15:24 И почил Аса с отцами своими и погребен с отцами своими в городе Давида, отца своего. И воцарился Иосафат, сын его, вместо него. 15:25 καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ son Ιεροβοαμ ιεροβοαμ reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἔτει ετος year δευτέρῳ δευτερος second τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔτη ετος year δύο δυο two 15:24 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down אָסָא֙ ʔāsˌā אָסָא Asa עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵר֙ yyiqqāvˌēr קבר bury עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 15:24. et dormivit cum patribus suis et sepultus est cum eis in civitate David patris sui regnavitque Iosaphat filius eius pro eo And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father. And Josaphat, his son, reigned in his place. 15:24. And he slept with his fathers, and he was buried with them in the city of David, his father. And Jehoshaphat, his son, reigned in his place. 15:24. And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայէլի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկուս[3643]. [3643] Ոսկան. Թագաւորէ Իսրայէլի յամին եր՛՛։ 25 Յերոբովամի որդի Նաբատը Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի արքայ Ասայի թագաւորութեան երկրորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի: 25 Յուդայի Ասա թագաւորին երկրորդ տարին Յերոբովամին որդին Նադաբ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Անիկա Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ [372]Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայելի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի ամս երկուս:
15:25: Եւ Նաբատ որդի Յերոբովամայ թագաւորէ յԻսրայէլի, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ամս երկուս [3643]. [3643] Ոսկան. Թագաւորէ Իսրայէլի յամին եր՛՛։ 25 Յերոբովամի որդի Նաբատը Իսրայէլում թագաւորեց Յուդայի արքայ Ասայի թագաւորութեան երկրորդ տարում: Նա Իսրայէլում թագաւորեց երկու տարի: 25 Յուդայի Ասա թագաւորին երկրորդ տարին Յերոբովամին որդին Նադաբ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ։ Անիկա Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. 15:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:25 וְ wᵊ וְ and נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab בֶּן־ ben- בֵּן son יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 15:25. Nadab vero filius Hieroboam regnavit super Israhel anno secundo Asa regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annisBut Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years. 25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years. 15:25. Yet truly, Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in the second year of Asa, the king of Judah. And he reigned over Israel for two years. 15:25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.
And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years:
15:25 Нават же, сын Иеровоамов, воцарился над Израилем во второй год Асы, царя Иудейского, и царствовал над Израилем два года. 15:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him αἷς ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:25 וְ wᵊ וְ and נָדָ֣ב nāḏˈāv נָדָב Nadab בֶּן־ ben- בֵּן son יָרָבְעָ֗ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam מָלַךְ֙ mālaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנָתָֽיִם׃ šᵊnāṯˈāyim שָׁנָה year 15:25. Nadab vero filius Hieroboam regnavit super Israhel anno secundo Asa regis Iuda regnavitque super Israhel duobus annis But Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel the second year of Asa, king of Juda: and he reigned over Israel two years. 15:25. Yet truly, Nadab, the son of Jeroboam, reigned over Israel, in the second year of Asa, the king of Judah. And he reigned over Israel for two years. 15:25. And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ։ 26 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, ընթացաւ իր հօր գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցեց: 26 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբուն մէջ քալեց ու անոր ըրած մեղքին մէջ՝ որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ։
եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ եւ ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ:
15:26: եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ հօր իւրոյ, եւ ՚ի մեղս իւր որովք յանցոյց զԻսրայէլ։ 26 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, ընթացաւ իր հօր գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով էլ Իսրայէլը մեղքի մէջ գցեց: 26 Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու իր հօրը ճամբուն մէջ քալեց ու անոր ըրած մեղքին մէջ՝ որով Իսրայէլին մեղանչել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех. 15:27 καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βελααν βελααν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περιεκάθητο περικαθημαι in; on Γαβαθων γαβαθων Gabathōn; Gavathon 15:26 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit IsrahelAnd he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. 26. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. 15:26. And he did what is evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin. 15:26. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin:
15:26 И делал он неугодное пред очами Господа, ходил путем отца своего и во грехах его, которыми тот ввел Израиля в грех. 15:27 καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω he; him Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βελααν βελααν and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Γαβαθων γαβαθων the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even Ναδαβ ναδαβ and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel περιεκάθητο περικαθημαι in; on Γαβαθων γαβαθων Gabathōn; Gavathon 15:26 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. et fecit quod malum est in conspectu Domini et ambulavit in viis patris sui et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. 15:26. And he did what is evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of his father and in his sins, by which he caused Israel to sin. 15:26. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ տանն Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ՚ի Գաբաթոն այլազգեաց. եւ Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ[3644]. [3644] Ոմանք. ՚Ի Գաբաթովնն յայլազգեաց։ 27 Նրա դէմ դաւ նիւթեց Աքիայի որդի Բաասան, որն Իսաքարի տան վրայ էր իշխում: Բաասան նրան սպանեց այլազգիների բնակավայրում, իսկ Նաբատն ու ամբողջ Իսրայէլը պաշարել էին Գաբաթոնը: 27 Իսաքարին տունէն Աքիային որդին Բաասան անոր դէմ գլուխ վերցուց։ Բաասան զանիկա Փղշտացիներուն Գաբաթոնին քով զարկաւ, երբ Նադաբ բոլոր Իսրայէլի հետ Գաբաթոնը պաշարեր էր։
Եւ [373]նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ի վերայ տանն`` Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ի Գաբաթոնն այլազգեաց. եւ [374]Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ:
15:27: Եւ նստաւ զնովաւ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ տանն Իսաքարու, եւ եհար զնա Բաասա ՚ի Գաբաթոն այլազգեաց. եւ Նաբատ եւ ամենայն Իսրայէլ նստէին զԳաբաթոնաւ [3644]. [3644] Ոմանք. ՚Ի Գաբաթովնն յայլազգեաց։ 27 Նրա դէմ դաւ նիւթեց Աքիայի որդի Բաասան, որն Իսաքարի տան վրայ էր իշխում: Բաասան նրան սպանեց այլազգիների բնակավայրում, իսկ Նաբատն ու ամբողջ Իսրայէլը պաշարել էին Գաբաթոնը: 27 Իսաքարին տունէն Աքիային որդին Բաասան անոր դէմ գլուխ վերցուց։ Բաասան զանիկա Փղշտացիներուն Գաբաթոնին քով զարկաւ, երբ Նադաբ բոլոր Իսրայէլի հետ Գաբաթոնը պաշարեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон; 15:28 καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him Βαασα βαασα in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa υἱοῦ υιος son Αβιου αβιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 15:27 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֨ר yyiqšˌōr קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּה֙ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹֽון׃ gibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon 15:27. insidiatus est autem ei Baasa filius Ahia de domo Isachar et percussit eum in Gebbethon quae est urbs Philisthinorum siquidem Nadab et omnis Israhel obsidebant GebbethonAnd Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon. 27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon. 15:27. Then Baasha, the son of Ahijah, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. For indeed, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon. 15:27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon:
15:27 И сделал против него заговор Вааса, сын Ахии, из дома Иссахарова, и убил его Вааса при Гавафоне Филистимском, когда Нават и все Израильтяне осаждали Гавафон; 15:28 καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτὸν αυτος he; him Βαασα βαασα in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa υἱοῦ υιος son Αβιου αβιου monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign 15:27 וַ wa וְ and יִּקְשֹׁ֨ר yyiqšˌōr קשׁר tie עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּעְשָׁ֤א baʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּה֙ ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשָּׂשכָ֔ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וַ wa וְ and יַּכֵּ֣הוּ yyakkˈēhû נכה strike בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בְּ bᵊ בְּ in גִבְּתֹ֖ון ḡibbᵊṯˌôn גִּבְּתֹון Gibbethon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and נָדָב֙ nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַֽל־ ʕˈal- עַל upon גִּבְּתֹֽון׃ gibbᵊṯˈôn גִּבְּתֹון Gibbethon 15:27. insidiatus est autem ei Baasa filius Ahia de domo Isachar et percussit eum in Gebbethon quae est urbs Philisthinorum siquidem Nadab et omnis Israhel obsidebant Gebbethon And Baasa, the son of Ahias, of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon. 15:27. Then Baasha, the son of Ahijah, from the house of Issachar, set an ambush against him, and he struck him down at Gibbethon, which is a city of the Philistines. For indeed, Nadab and all of Israel were laying siege to Gibbethon. 15:27. And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which [belonged] to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: եւ սպա՛ն զնա Բաասա, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ՝ եւ թագաւորեաց ընդ նորա։ 28 Բաասան նրան սպանեց Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարում, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց: 28 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Բաասան մեռցուց զանիկա ու անոր տեղ թագաւոր եղաւ։
եւ սպան զնա Բաասա յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ, եւ թագաւորեաց ընդ նորա:
15:28: եւ սպա՛ն զնա Բաասա, յամին երկրորդի Ասայի արքայի Յուդայ՝ եւ թագաւորեաց ընդ նորա։ 28 Բաասան նրան սպանեց Յուդայի երկրի Ասա արքայի թագաւորութեան երկրորդ տարում, եւ նրա փոխարէն ինքը թագաւորեց: 28 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Բաասան մեռցուց զանիկա ու անոր տեղ թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. 15:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even οὐχ ου not ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind πᾶσαν πας all; every πνοὴν πνοη breath τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ till; until τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης Sēlōnitēs; Silonitis 15:28 וַ wa וְ and יְמִתֵ֣הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:28. interfecit igitur illum Baasa in anno tertio Asa regis Iuda et regnavit pro eoSo Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place. 28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. 15:28. And so Baasha killed him in the third year of Asa, the king of Judah, and he reigned in his place. 15:28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead:
15:28 и умертвил его Вааса в третий год Асы, царя Иудейского, и воцарился вместо него. 15:29 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even οὐχ ου not ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind πᾶσαν πας all; every πνοὴν πνοη breath τοῦ ο the Ιεροβοαμ ιεροβοαμ till; until τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης Sēlōnitēs; Silonitis 15:28 וַ wa וְ and יְמִתֵ֣הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die בַעְשָׁ֔א vaʕšˈā בַּעְשָׁא Baasha בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 15:28. interfecit igitur illum Baasa in anno tertio Asa regis Iuda et regnavit pro eo So Baasa slew him in the third year of Asa, king of Juda, and reigned in his place. 15:28. And so Baasha killed him in the third year of Asa, the king of Judah, and he reigned in his place. 15:28. Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ո՛չ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ. մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլոնացւոյ[3645], [3645] Ոմանք. Զամենայն զտունն։ 29 Երբ թագաւոր դարձաւ, կոտորեց Յերոբովամի ամբողջ տունը եւ Յերոբովամի տնից ոչ մի մարդու կենդանի չթողեց, բոլորին բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն էր ասել իր ծառայ սիլոնացի Աքիայի միջոցով, 29 Եւ ինք թագաւոր եղածին պէս Յերոբովամին բոլոր տունը զարկաւ ու Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Սիլօնացի Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր՝ Յերոբովամէն ո՛չ մէկ շնչաւոր ողջ թողուց ու անոնք բնաջինջ ըրաւ
Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ոչ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ, մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլովնացւոյ:
15:29: Եւ եղեւ իբրեւ թագաւորեաց, եհար զամենայն տունն Յերոբովամու. եւ ո՛չ թողոյր զամենայն շնչաւոր տանն Յերոբովամայ. մինչեւ սատակել զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ՚ի ձեռն ծառայի իւրոյ Աքիայ Սիլոնացւոյ [3645], [3645] Ոմանք. Զամենայն զտունն։ 29 Երբ թագաւոր դարձաւ, կոտորեց Յերոբովամի ամբողջ տունը եւ Յերոբովամի տնից ոչ մի մարդու կենդանի չթողեց, բոլորին բնաջնջեց, ինչպէս Տէրն էր ասել իր ծառայ սիլոնացի Աքիայի միջոցով, 29 Եւ ինք թագաւոր եղածին պէս Յերոբովամին բոլոր տունը զարկաւ ու Տէրոջը խօսքին համեմատ, որ իր ծառային Սիլօնացի Աքիա մարգարէին միջոցով խօսեր էր՝ Յերոբովամէն ո՛չ մէկ շնչաւոր ողջ թողուց ու անոնք բնաջինջ ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина, 15:30 περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the παροργισμῷ παροργισμος rage; provocation αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֛ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדֹ֑ו hišmiḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִֽי׃ ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite 15:29. cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae SilonitisAnd when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite: 29. And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the Shilonite: 15:29. And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, 15:29. And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
15:29 Когда он воцарился, то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Ахию Силомлянина, 15:30 περὶ περι about; around τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the παροργισμῷ παροργισμος rage; provocation αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:29 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כְ ḵᵊ כְּ as מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain כָּל־ kol- כֹּל whole נְשָׁמָ֛ה nᵊšāmˈā נְשָׁמָה breath לְ lᵊ לְ to יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁמִדֹ֑ו hišmiḏˈô שׁמד destroy כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant אֲחִיָּ֥ה ʔᵃḥiyyˌā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּׁילֹנִֽי׃ ššîlōnˈî שִׁילֹנִי Shilonite 15:29. cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae Silonitis And when he was king, he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias, the Silonite: 15:29. And when he had reigned, he struck down the entire house of Jeroboam. He did not leave behind even one soul from his offspring, until he had wiped him away, in accord with the word of the Lord, which he had spoken by the hand of Ahijah, the Shilonite, 15:29. And it came to pass, when he reigned, [that] he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ՝ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի։ 30 որովհետեւ Յերոբովամն ինքը շատ մեղքեր էր գործել եւ Իսրայէլին էլ մեղքերի մէջ էր գցել ու դրանով զայրացրել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 30 Յերոբովամին մեղքերուն համար՝ որոնցմով մեղանչեր էր ու Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացնելով։
վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայելի:
15:30: վասն ամենայն մեղացն Յերոբովամայ՝ որ մեղաւ եւ յանցոյց զԻսրայէլ ՚ի զայրացուցանել իւրում, որովք զայրացոյց զՏէր Աստուած Իսրայէլի։ 30 որովհետեւ Յերոբովամն ինքը շատ մեղքեր էր գործել եւ Իսրայէլին էլ մեղքերի մէջ էր գցել ու դրանով զայրացրել էր Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 30 Յերոբովամին մեղքերուն համար՝ որոնցմով մեղանչեր էր ու Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր՝ Իսրայէլի Տէր Աստուածը բարկացնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева. 15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναδαβ ναδαβ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:30 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָם֙ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כַעְסֹ֕ו ḵaʕsˈô כַּעַס grief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְעִ֔יס hiḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:30. propter peccata Hieroboam quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israhel et propter delictum quo inritaverat Dominum Deum IsrahelBecause of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel. 30. for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel, to anger. 15:30. because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, the God of Israel. 15:30. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger.
Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger:
15:30 за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля, за оскорбление, которым он прогневал Господа Бога Израилева. 15:31 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναδαβ ναδαβ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐστὶν ειμι be ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:30 עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּ֤אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָם֙ yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֔א ḥāṭˈā חטא miss וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in כַעְסֹ֕ו ḵaʕsˈô כַּעַס grief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכְעִ֔יס hiḵʕˈîs כעס be discontent אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:30. propter peccata Hieroboam quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israhel et propter delictum quo inritaverat Dominum Deum Israhel Because of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence wherewith he provoked the Lord, the God of Israel. 15:30. because of the sin of Jeroboam, which he had committed, and by which he had caused Israel to sin, and because of the offense by which he had provoked the Lord, the God of Israel. 15:30. Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Եւ մնացորդք բանից Նաբատայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 31 Նաբատի մնացած գործերն ու այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 31 Նադաբին մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից [375]Նաբատայ եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:
15:31: Եւ մնացորդք բանից Նաբատայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայէլի։ 31 Նաբատի մնացած գործերն ու այն ամէնը, ինչ արել է նա, չէ՞ որ նկարագրուած են Իսրայէլի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 31 Նադաբին մնացորդ պատմութիւնը ու անոր բոլոր ըրածը՝ ահա Իսրայէլի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3115:31 Прочие дела Навата, всё, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. 15:33 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha βασιλεύει βασιλευω reign Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Θερσα θερσα twenty καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year 15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:31. reliqua autem sermonum Nadab et omnia quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IsrahelBut the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the hook of the chronicles of the kings of Israel? 15:31. But the rest of the words of Nadab, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel:
15:31 Прочие дела Навата, всё, что он сделал, описано в летописи царей Израильских. 15:33 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τρίτῳ τριτος third τοῦ ο the Ασα ασα Asa βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha βασιλεύει βασιλευω reign Βαασα βαασα son Αχια αχια in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in Θερσα θερσα twenty καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four ἔτη ετος year 15:31 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word נָדָ֖ב nāḏˌāv נָדָב Nadab וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:31. reliqua autem sermonum Nadab et omnia quae operatus est nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Israhel But the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. But the rest of the words of Nadab, and all that he did, were these not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15:31. Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։ 32 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Նաբատը իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 32 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։
Եւ էր պատերազմ ի մէջ Ասայի եւ ի մէջ [376]Նաբատայ արքայի Իսրայելի զամենայն աւուրս նոցա:
15:32: Եւ էր պատերազմ ՚ի մէջ Ասայի եւ ՚ի մէջ Նաբատայ արքայի Իսրայէլի զամենայն աւուրս նոցա։ 32 Իրենց կենդանութեան բոլոր օրերում Ասան ու Իսրայէլի արքայ Նաբատը իրար դէմ պատերազմ էին մղում: 32 Ասային ու Իսրայէլի Բաասա թագաւորին մէջտեղ, անոնց բոլոր օրերուն մէջ, պատերազմ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. 15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:32 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ פ yᵊmêhˈem . f יֹום day 15:32. fuitque bellum inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorumAnd there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days. 32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. 15:32. And there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days. 15:32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days:
15:32 И война была между Асою и Ваасою, царем Израильским, во все дни их. 15:34 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:32 וּ û וְ and מִלְחָמָ֨ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war הָיְתָ֜ה hāyᵊṯˈā היה be בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval אָסָ֗א ʔāsˈā אָסָא Asa וּ û וְ and בֵ֛ין vˈên בַּיִן interval בַּעְשָׁ֥א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיהֶֽם׃ פ yᵊmêhˈem . f יֹום day 15:32. fuitque bellum inter Asa et Baasa regem Israhel cunctis diebus eorum And there was war between Asa and Baasa, the king of Israel, all their days. 15:32. And there was war between Asa and Baasha, the king of Israel, during all their days. 15:32. And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս քսան եւ չորք[3646]։ [3646] Ոմանք. Եւ յամին եւթներորդի Ասայի արքայի։ Յօրինակին. Բաասա որդի արքայի ՚ի վերայ ամենայն։ 33 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երրորդ տարում ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Աքիայի որդի Բաասան: Նա քսանչորս տարի թագաւորեց Թերսայում: 33 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Աքիային որդին Բաասան Թերսայի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու քսանըչորս տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ի վերայ ամենայն Իսրայելի ի Թերսա ամս քսան եւ չորս:
15:33: Եւ յամին երրորդի Ասայի արքայի Յուդայ թագաւորէ Բաասա որդի Աքիայ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ՚ի Թերսա ամս քսան եւ չորք [3646]։ [3646] Ոմանք. Եւ յամին եւթներորդի Ասայի արքայի։ Յօրինակին. Բաասա որդի արքայի ՚ի վերայ ամենայն։ 33 Յուդայի երկրի արքայ Ասայի թագաւորութեան երրորդ տարում ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւորեց Աքիայի որդի Բաասան: Նա քսանչորս տարի թագաւորեց Թերսայում: 33 Յուդայի Ասա թագաւորին երրորդ տարին Աքիային որդին Բաասան Թերսայի մէջ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու քսանըչորս տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце {и царствовал} двадцать четыре года. 15:33 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּ֤ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:33. anno tertio Asa regis Iuda regnavit Baasa filius Ahia super omnem Israhel in Thersa viginti quattuor annisIn the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years. 33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. 15:33. In the third year of Asa, the king of Judah, Baasha, the son of Ahijah, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years. 15:33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years:
15:33 В третий год Асы, царя Иудейского, воцарился Вааса, сын Ахии, над всеми Израильтянами в Фирце {и царствовал} двадцать четыре года. 15:33 בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to אָסָ֖א ʔāsˌā אָסָא Asa מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מָ֠לַךְ mālaḵ מלך be king בַּעְשָׁ֨א baʕšˌā בַּעְשָׁא Baasha בֶן־ ven- בֵּן son אֲחִיָּ֤ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in תִרְצָ֔ה ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 15:33. anno tertio Asa regis Iuda regnavit Baasa filius Ahia super omnem Israhel in Thersa viginti quattuor annis In the third year of Asa, king of Juda, Baasa, the son of Ahias, reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years. 15:33. In the third year of Asa, the king of Judah, Baasha, the son of Ahijah, reigned over all of Israel, at Tirzah, for twenty-four years. 15:33. In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։ 34 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով Իսրայէլն էլ մեղքերի մէջ գցեց: 34 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Յերոբովամին ճամբուն մէջ քալեց եւ անոր մեղքի մէջ՝ որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ [377]որդւոյ Նաբատայ``, եւ ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ:
15:34: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն. եւ գնաց զճանապարհ Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ, եւ ՚ի մեղս նորա որպէս յանցոյց զԻսրայէլ։ 34 Նա չար գործեր արեց Տիրոջ առաջ, գնաց Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերի ճանապարհով եւ դրանցով Իսրայէլն էլ մեղքերի մէջ գցեց: 34 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Յերոբովամին ճամբուն մէջ քալեց եւ անոր մեղքի մէջ՝ որով անիկա Իսրայէլին մեղանչել տուեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3415:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля. 15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:34. et fecit malum coram Domino ambulavitque in via Hieroboam et in peccatis eius quibus peccare fecit IsrahelAnd he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. 34. And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. 15:34. And he did evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin. 15:34. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin:
15:34 И делал неугодное пред очами Господними и ходил путем Иеровоама и во грехах его, которыми тот ввел в грех Израиля. 15:34 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָרָבְעָ֔ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ֨ ˌû וְ and בְ vᵊ בְּ in חַטָּאתֹ֔ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֖יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:34. et fecit malum coram Domino ambulavitque in via Hieroboam et in peccatis eius quibus peccare fecit Israhel And he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. 15:34. And he did evil in the sight of the Lord. And he walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, by which he caused Israel to sin. 15:34. And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|