4:14:1: Եւ էր արքայ Սողոմոն թագաւորեա՛լ ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 1 Սողոմոն արքան թագաւորում էր Իսրայէլի վրայ, 4 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր էր
Եւ էր արքայ Սողոմոն թագաւորեալ ի վերայ [54]Իսրայելի:
4:1: Եւ էր արքայ Սողոմոն թագաւորեա՛լ ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 1 Սողոմոն արքան թագաւորում էր Իսրայէլի վրայ, 4 Սողոմոն թագաւորը բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւոր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. 4:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 4:1. erat autem rex Salomon regnans super omnem IsrahelAnd king Solomon reigned over all Israel: 1. And king Solomon was king over all Israel. 4:1. Now king Solomon was reigning over all of Israel. 4:1. So king Solomon was king over all Israel.
So king Solomon was king over all Israel:
4:1 И был царь Соломон царем над всем Израилем. 4:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων reign ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 4:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 4:1. erat autem rex Salomon regnans super omnem Israhel And king Solomon reigned over all Israel: 4:1. Now king Solomon was reigning over all of Israel. 4:1. So king Solomon was king over all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ ա՛յս էին իշխանք նորա։ Ազարիա որդի Սադովկայ՝ քահանայ։ 2 ու սրանք էին նրա իշխանները. Սադոկի որդի Ազարիան՝ քահանայ, 2 Ու անոր իշխանները ասոնք էին. Սադովկի որդին Ազարիան քահանայ էր.
Եւ այս էին իշխանք նորա. Ազարիա որդի Սադովկայ` քահանայ:
4:2: Եւ ա՛յս էին իշխանք նորա։ Ազարիա որդի Սադովկայ՝ քահանայ։ 2 ու սրանք էին նրա իշխանները. Սադոկի որդի Ազարիան՝ քահանայ, 2 Ու անոր իշխանները ասոնք էին. Սադովկի որդին Ազարիան քահանայ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И вот начальники, которые {были} у него: Азария, сын Садока священника; 4:2 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him Αζαριου αζαριου son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 4:2 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to עֲזַרְיָ֥הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 4:2. et hii principes quos habebat Azarias filius Sadoc sacerdosAnd these were the princes which he had: Azarias, the son of Sadoc, the priest: 2. And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok, the priest; 4:2. And these were the leaders that he had: Azariah, the son of Zadok, the priest; 4:2. And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,
And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest:
4:2 И вот начальники, которые {были} у него: Азария, сын Садока священника; 4:2 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him Αζαριου αζαριου son Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok 4:2 וְ wᵊ וְ and אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the שָּׂרִ֖ים śśārˌîm שַׂר chief אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to עֲזַרְיָ֥הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son צָדֹ֖וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ ס kkōhˈēn . s כֹּהֵן priest 4:2. et hii principes quos habebat Azarias filius Sadoc sacerdos And these were the princes which he had: Azarias, the son of Sadoc, the priest: 4:2. And these were the leaders that he had: Azariah, the son of Zadok, the priest; 4:2. And these [were] the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Էլիարեփ, եւ Աքիա որդիք Սիսայ՝ դպիրք. եւ Յովսափատ՝ որդի Աքիլիդայ ՚ի վերայ յիշատակաց. 3 Սիսայի որդիներ Ելիարեփն ու Աքիան՝ քարտուղարներ, Աքիլիդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ, 3 Սիսայի* որդիները Ելիքորէփն ու Աքիան ատենադպիրներ էին եւ Աքիղուդի որդին Յովսափատը յիշատակաց դպիր էր։
Եղիարեփ եւ Աքիա որդիք Սիսայ` դպիրք, եւ Յովսափատ որդի Աքիղիդայ` ի վերայ յիշատակաց:
4:3: Էլիարեփ, եւ Աքիա որդիք Սիսայ՝ դպիրք. եւ Յովսափատ՝ որդի Աքիլիդայ ՚ի վերայ յիշատակաց. 3 Սիսայի որդիներ Ելիարեփն ու Աքիան՝ քարտուղարներ, Աքիլիդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ, 3 Սիսայի* որդիները Ելիքորէփն ու Աքիան ատենադպիրներ էին եւ Աքիղուդի որդին Յովսափատը յիշատակաց դպիր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; 4:3 καὶ και and; even Ελιαρεφ ελιαρεφ and; even Αχια αχια son Σαβα σαβα scholar καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλιδ αχιλιδ remind 4:3 אֱלִיחֹ֧רֶף ʔᵉlîḥˈōref אֱלִיחֹרֶף Elihoreph וַ wa וְ and אֲחִיָּ֛ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שִׁישָׁ֖א šîšˌā שִׁישָׁא Shisha סֹפְרִ֑ים sōfᵊrˈîm סֹפֵר scribe יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 4:3. Helioreph et Ahia filii Sesa scribae Iosaphat filius Ahilud a commentariisElihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat, the son of Ahilud, recorder: 3. Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; 4:3. Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, the scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, the keeper of records; 4:3. Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder:
4:3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель; 4:3 καὶ και and; even Ελιαρεφ ελιαρεφ and; even Αχια αχια son Σαβα σαβα scholar καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλιδ αχιλιδ remind 4:3 אֱלִיחֹ֧רֶף ʔᵉlîḥˈōref אֱלִיחֹרֶף Elihoreph וַ wa וְ and אֲחִיָּ֛ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son שִׁישָׁ֖א šîšˌā שִׁישָׁא Shisha סֹפְרִ֑ים sōfᵊrˈîm סֹפֵר scribe יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 4:3. Helioreph et Ahia filii Sesa scribae Iosaphat filius Ahilud a commentariis Elihoreph, and Ahia, the sons of Sisa, scribes: Josaphat, the son of Ahilud, recorder: 4:3. Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, the scribes; Jehoshaphat, the son of Ahilud, the keeper of records; 4:3. Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ ՚ի վերայ զօրաց. եւ Սադովկ՝ եւ Աբիաթար քահանայք. 4 Յովիդայէի որդի Բանեան՝ սպարապետ, Սադոկն ու Աբիաթարը՝ քահանաներ, 4 Յովիադայի որդին Բանիան զօրքերուն վրայ էր եւ Սադովկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին։
եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ` ի վերայ զօրաց, եւ Սադովկ եւ Աբիաթար` քահանայք:
4:4: եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ ՚ի վերայ զօրաց. եւ Սադովկ՝ եւ Աբիաթար քահանայք. 4 Յովիդայէի որդի Բանեան՝ սպարապետ, Սադոկն ու Աբիաթարը՝ քահանաներ, 4 Յովիադայի որդին Բանիան զօրքերուն վրայ էր եւ Սադովկն ու Աբիաթարը քահանաներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар~--- священники; 4:4 καὶ και and; even Σαδουχ σαδουχ and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest 4:4 וּ û וְ and בְנָיָ֥הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ ס kōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest 4:4. Banaias filius Ioiadae super exercitum Sadoc autem et Abiathar sacerdotesBanaias, the son of Joiada, over the army: and Sadoc, and Abiathar, priests. 4. and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests; 4:4. Benaiah, the son of Jehoiada, over the army; and Zadok, and Abiathar, priests; 4:4. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the host: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the host: and Zadok and Abiathar [were] the priests:
4:4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар~--- священники; 4:4 καὶ και and; even Σαδουχ σαδουχ and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest 4:4 וּ û וְ and בְנָיָ֥הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and צָדֹ֥וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok וְ wᵊ וְ and אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִֽים׃ ס kōhᵃnˈîm . s כֹּהֵן priest 4:4. Banaias filius Ioiadae super exercitum Sadoc autem et Abiathar sacerdotes Banaias, the son of Joiada, over the army: and Sadoc, and Abiathar, priests. 4:4. Benaiah, the son of Jehoiada, over the army; and Zadok, and Abiathar, priests; 4:4. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the host: and Zadok and Abiathar [were] the priests: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: եւ Ազարիա որդի Նաթանայ ՚ի վերայ գործավարաց. եւ Զաբութ՝ որդի Նաթանայ քահանայ բարեկա՛մ արքայի[3467]. [3467] Ոմանք. Եւ զԱբիուդ որդի Նաթա՛՛։ 5 Նաթանի որդի Ազարիան՝ գործավարների վերակացու, Նաթանի որդի Զաբութը՝ քահանայ եւ արքայի բարեկամ, 5 Նաթանի որդին Ազարիան պաշարներու գործակալներուն վրայ էր ու Նաթանի որդին Զաբիուդը նախարար ու թագաւորին բարեկամն էր։
եւ Ազարիա որդի Նաթանայ` ի վերայ գործավարաց, եւ Զաբութ որդի Նաթանայ` [55]քահանայ բարեկամ արքայի:
4:5: եւ Ազարիա որդի Նաթանայ ՚ի վերայ գործավարաց. եւ Զաբութ՝ որդի Նաթանայ քահանայ բարեկա՛մ արքայի [3467]. [3467] Ոմանք. Եւ զԱբիուդ որդի Նաթա՛՛։ 5 Նաթանի որդի Ազարիան՝ գործավարների վերակացու, Նաթանի որդի Զաբութը՝ քահանայ եւ արքայի բարեկամ, 5 Նաթանի որդին Ազարիան պաշարներու գործակալներուն վրայ էր ու Նաթանի որդին Զաբիուդը նախարար ու թագաւորին բարեկամն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника~--- друг царя; 4:5 καὶ και and; even Ορνια ορνια son Ναθαν ναθαν Nathan ἐπὶ επι in; on τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even Ζαβουθ ζαβουθ son Ναθαν ναθαν Nathan ἑταῖρος εταιρος partner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 4:5 וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֥הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נִּצָּבִ֑ים nniṣṣāvˈîm נצב stand וְ wᵊ וְ and זָב֧וּד zāvˈûḏ זָבוּד Zabud בֶּן־ ben- בֵּן son נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 4:5. Azarias filius Nathan super eos qui adsistebant regi Zabud filius Nathan sacerdos amicus regisAzarias, the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan, the priest, the king's friend: 5. and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was priest, the king’s friend; 4:5. Azariah, the son of Nathan, over those who were assisting the king; Zabud, the son of Nathan, the priest, the friend of the king; 4:5. And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the son of Nathan [was] principal officer, [and] the king’s friend:
And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the son of Nathan [was] principal officer, [and] the king' s friend:
4:5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника~--- друг царя; 4:5 καὶ και and; even Ορνια ορνια son Ναθαν ναθαν Nathan ἐπὶ επι in; on τῶν ο the καθεσταμένων καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even Ζαβουθ ζαβουθ son Ναθαν ναθαν Nathan ἑταῖρος εταιρος partner τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 4:5 וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֥הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נִּצָּבִ֑ים nniṣṣāvˈîm נצב stand וְ wᵊ וְ and זָב֧וּד zāvˈûḏ זָבוּד Zabud בֶּן־ ben- בֵּן son נָתָ֛ן nāṯˈān נָתָן Nathan כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest רֵעֶ֥ה rēʕˌeh רֵעֶה fellow הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 4:5. Azarias filius Nathan super eos qui adsistebant regi Zabud filius Nathan sacerdos amicus regis Azarias, the son of Nathan, over them that were about the king: Zabud, the son of Nathan, the priest, the king's friend: 4:5. Azariah, the son of Nathan, over those who were assisting the king; Zabud, the son of Nathan, the priest, the friend of the king; 4:5. And Azariah the son of Nathan [was] over the officers: and Zabud the son of Nathan [was] principal officer, [and] the king’s friend: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ Աքիսար՝ է՛ր հրամատար. եւ Էլիակո՝ հազարապետ. եւ Էլիափ որդի Սափայ շահապ. եւ Ադոնիրամ որդի Աբդովայ ՚ի վերայ հարկաց[3468]։ [3468] Յօրինակին բառս հրամատար. բաժանմամբ գրի հրամ ատար. չակերտ ՚ի միջի եդեալ, որով թերեւս ակնարկէ գրիչն զվրիպակ գաղափարի իւրոյ ուղղել, յաւելեալ ՚ի միջոցին զվանկս ան, եւ առնել հրամանատար. համաձայն այլոց գրչագրաց մերոց յայսմ վայրի. թէպէտ եւ ՚ի Դան. Զ 2, 4, 6. են եւս ոմանք որ ունին համեմատ մերումս օրինակի՝ հրամատար։ 6 Աքիսարը՝ տան վերակացու, Ելիակը՝ հազարապետ, Սափի որդի Ելիափը՝ իշխան, եւ Աբդովի որդի Ադոնիրամը՝ հարկերի վերատեսուչ: 6 Աքիսարը տանը հրամանատարն էր ու Աբդայի որդին Ադոնիրամը հարկերուն վրայ էր։
եւ Աքիսար էր հրամանատար, [56]եւ Եղիակ` հազարապետ, եւ Եղիափ որդի Սափայ` շահապ,`` եւ Ադոնիրամ որդի Աբդովայ` ի վերայ հարկաց:
4:6: եւ Աքիսար՝ է՛ր հրամատար. եւ Էլիակո՝ հազարապետ. եւ Էլիափ որդի Սափայ շահապ. եւ Ադոնիրամ որդի Աբդովայ ՚ի վերայ հարկաց [3468]։ [3468] Յօրինակին բառս հրամատար. բաժանմամբ գրի հրամ ատար. չակերտ ՚ի միջի եդեալ, որով թերեւս ակնարկէ գրիչն զվրիպակ գաղափարի իւրոյ ուղղել, յաւելեալ ՚ի միջոցին զվանկս ան, եւ առնել հրամանատար. համաձայն այլոց գրչագրաց մերոց յայսմ վայրի. թէպէտ եւ ՚ի Դան. Զ 2, 4, 6. են եւս ոմանք որ ունին համեմատ մերումս օրինակի՝ հրամատար։ 6 Աքիսարը՝ տան վերակացու, Ելիակը՝ հազարապետ, Սափի որդի Ելիափը՝ իշխան, եւ Աբդովի որդի Ադոնիրամը՝ հարկերի վերատեսուչ: 6 Աքիսարը տանը հրամանատարն էր ու Աբդայի որդին Ադոնիրամը հարկերուն վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Ахисар~--- начальник над домом {царским}, и Адонирам, сын Авды,~--- над податями. 4:6 καὶ και and; even Αχιηλ αχιηλ administrator καὶ και and; even Ελιαβ ελιαβ son Σαφ σαφ in; on τῆς ο the πατριᾶς πατρια lineage; family line καὶ και and; even Αδωνιραμ αδωνιραμ son Εφρα εφρα in; on τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax 4:6 וַ wa וְ and אֲחִישָׁ֖ר ʔᵃḥîšˌār אֲחִישָׁר Ahishar עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲדֹנִירָ֥ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדָּ֖א ʕavdˌā עַבְדָּא Abda עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour 4:6. et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super tributaAnd Ahisar, governor of the house: and Adoniram, the son of Abda, over the tribute. 6. and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the levy. 4:6. and Ahishar, first ruler of the house; and Adoniram, the son of Abda, over the tribute. 4:6. And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda [was] over the tribute.
And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda [was] over the tribute:
4:6 Ахисар~--- начальник над домом {царским}, и Адонирам, сын Авды,~--- над податями. 4:6 καὶ και and; even Αχιηλ αχιηλ administrator καὶ και and; even Ελιαβ ελιαβ son Σαφ σαφ in; on τῆς ο the πατριᾶς πατρια lineage; family line καὶ και and; even Αδωνιραμ αδωνιραμ son Εφρα εφρα in; on τῶν ο the φόρων φορος.1 income tax 4:6 וַ wa וְ and אֲחִישָׁ֖ר ʔᵃḥîšˌār אֲחִישָׁר Ahishar עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and אֲדֹנִירָ֥ם ʔᵃḏōnîrˌām אֲדֹנִירָם Adoniram בֶּן־ ben- בֵּן son עַבְדָּ֖א ʕavdˌā עַבְדָּא Abda עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מַּֽס׃ ס mmˈas . s מַס forced labour 4:6. et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super tributa And Ahisar, governor of the house: and Adoniram, the son of Abda, over the tribute. 4:6. and Ahishar, first ruler of the house; and Adoniram, the son of Abda, over the tribute. 4:6. And Ahishar [was] over the household: and Adoniram the son of Abda [was] over the tribute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Եւ էին Սողոմոնի երկոտասան գործակալք ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, տա՛լ ռոճիկ արքայի եւ տան նորա մէ՛ն մի ամիս ՚ի տարւոջ։ 7 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլում ունէր տասներկու գործակալներ, որոնցից ամէն մէկը տարուայ մէջ մէկ ամիս ուտեստեղէն էր մատակարարում արքային ու նրա ընտանիքին: 7 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ տասներկու գործակալներ ունէր, որոնք թագաւորն ու անոր տունը կը կերակրէին։ Կերակրելը ամէն մէկուն տարին մէկ ամիս կ’իյնար։
Եւ էին Սողոմոնի երկոտասան գործակալք ի վերայ ամենայն Իսրայելի, տալ ռոճիկ արքայի եւ տան նորա մէն մի ամիս ի տարւոջ:
4:7: Եւ էին Սողոմոնի երկոտասան գործակալք ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի, տա՛լ ռոճիկ արքայի եւ տան նորա մէ՛ն մի ամիս ՚ի տարւոջ։ 7 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլում ունէր տասներկու գործակալներ, որոնցից ամէն մէկը տարուայ մէջ մէկ ամիս ուտեստեղէն էր մատակարարում արքային ու նրա ընտանիքին: 7 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ տասներկու գործակալներ ունէր, որոնք թագաւորն ու անոր տունը կը կերակրէին։ Կերակրելը ամէն մէկուն տարին մէկ ամիս կ’իյնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году. 4:7 καὶ και and; even τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων twelve καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χορηγεῖν χορηγεω contribute τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μῆνα μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐγίνετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit χορηγεῖν χορηγεω contribute 4:7 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֞ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen נִצָּבִים֙ niṣṣāvîm נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִלְכְּל֥וּ ḵilkᵊlˌû כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon הָ† *hā הַ the אֶחָ֖דאחד *ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַלְכֵּֽל׃ ס ḵalkˈēl . s כול comprehend 4:7. habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israhel qui praebebant annonam regi et domui eius per singulos enim menses in anno singuli necessaria ministrabantAnd Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his house hold: for every one provided necessaries, each man his month in the year. 7. And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year: 4:7. And Solomon had twelve commanders over all of Israel, who offered yearly provisions for the king and his house. For each was ministering the necessities, by each month of the year. 4:7. And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision:
4:7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году. 4:7 καὶ και and; even τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων twelve καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel χορηγεῖν χορηγεω contribute τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him μῆνα μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐγίνετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit χορηγεῖν χορηγεω contribute 4:7 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֞ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֤ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen נִצָּבִים֙ niṣṣāvîm נצב stand עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כִלְכְּל֥וּ ḵilkᵊlˌû כול comprehend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house חֹ֧דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be עַל־ ʕal- עַל upon אֶחָ֖דאחד *ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַלְכֵּֽל׃ ס ḵalkˈēl . s כול comprehend 4:7. habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israhel qui praebebant annonam regi et domui eius per singulos enim menses in anno singuli necessaria ministrabant And Solomon had twelve governors over all Israel, who provided victuals for the king and for his house hold: for every one provided necessaries, each man his month in the year. 4:7. And Solomon had twelve commanders over all of Israel, who offered yearly provisions for the king and his house. For each was ministering the necessities, by each month of the year. 4:7. And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Եւ ա՛յս են անուանք նոցա. Բէին որդի Ովրայ՝ ՚ի լերինն Եփրեմի։ 8 Ահա նրանց անունները. Օրի որդի Բէինը՝ Եփրեմի լերան վրայ, 8 Անոնց անունները ասոնք են՝ Եփրեմի լերան մէջ՝ Բենովրը*,
Եւ այս են անուանք նոցա. [57]Բէին որդի Ովրայ`` ի լերինն Եփրեմի:
4:8: Եւ ա՛յս են անուանք նոցա. Բէին որդի Ովրայ՝ ՚ի լերինն Եփրեմի։ 8 Ահա նրանց անունները. Օրի որդի Բէինը՝ Եփրեմի լերան վրայ, 8 Անոնց անունները ասոնք են՝ Եփրեմի լերան մէջ՝ Բենովրը*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 Вот имена их: Бен-Хур~--- на горе Ефремовой; 4:8 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Βενωρ βενωρ in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἷς εις.1 one; unit 4:8 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name בֶּן־ ben- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ס ʔefrˈāyim . s אֶפְרַיִם Ephraim 4:8. et haec nomina eorum Benhur in monte EphraimAnd these are their names: Benhur, in mount Ephraim. 8. And these are their names: Ben-hur, in the hill country of Ephraim: 4:8. And these are their names: Benhur, on mount Ephraim; 4:8. And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
4:8 Вот имена их: Бен-Хур~--- на горе Ефремовой; 4:8 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him Βενωρ βενωρ in ὄρει ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem εἷς εις.1 one; unit 4:8 וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹותָ֔ם šᵊmôṯˈām שֵׁם name בֶּן־ ben- בֵּן son ח֖וּר ḥˌûr חוּר Hur בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ס ʔefrˈāyim . s אֶפְרַיִם Ephraim 4:8. et haec nomina eorum Benhur in monte Ephraim And these are their names: Benhur, in mount Ephraim. 4:8. And these are their names: Benhur, on mount Ephraim; 4:8. And these [are] their names: The son of Hur, in mount Ephraim: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Մի՝ որդի Դակարայ ՚ի Մաքմաս, եւ ՚ի Սալաբիմ, եւ ՚ի Բեթսամիւս, եւ յԱյիլոմ մինչեւ ցԲեթանան։ 9 Դակարի մի որդին՝ Մաքմասում, Սալաբիմում, Բեթսամիւսում ու Այիլոմում մինչեւ Բեթանան, 9 Մաքասի, Սաղաբինի, Բեթսամիւսի ու Ելօն–Բեթանանի մէջ՝ Բենդակարը*,
[58]մի որդի Դակարայ` ի Մաքմաս եւ ի Սաղաբիմ եւ ի Բեթսամիւս եւ յԱյիղոմ մինչեւ ցԲեթանան:
4:9: Մի՝ որդի Դակարայ ՚ի Մաքմաս, եւ ՚ի Սալաբիմ, եւ ՚ի Բեթսամիւս, եւ յԱյիլոմ մինչեւ ցԲեթանան։ 9 Դակարի մի որդին՝ Մաքմասում, Սալաբիմում, Բեթսամիւսում ու Այիլոմում մինչեւ Բեթանան, 9 Մաքասի, Սաղաբինի, Բեթսամիւսի ու Ելօն–Բեթանանի մէջ՝ Բենդակարը*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Бен-Декер~--- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; 4:9 υἱὸς υιος son Ρηχαβ ρηχαβ in Μαχεμας μαχεμας and; even Βηθαλαμιν βηθαλαμιν and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even Αιλων αιλων till; until Βαιθαναν βαιθαναν one; unit 4:9 בֶּן־ ben- בֵּן son דֶּ֛קֶר dˈeqer דֶּקֶר Deker בְּ bᵊ בְּ in מָקַ֥ץ māqˌaṣ מָקַץ Makaz וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַלְבִ֖ים šˈaʕalᵊvˌîm שַׁעַלְבִים Shaalbim וּ û וְ and בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס bˌêṯ ḥānˈān . s בֵּית חָנָן Bethhanan 4:9. Bendecar in Macces et in Salebbim et in Bethsemes et Helon BethananBendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan. 9. Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan: 4:9. Bendeker, in Makaz, and in Shaalbim, and in Beth-shemesh, and in Elon, and in Beth-hanan; 4:9. The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:
The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth- shemesh, and Elon- beth- hanan:
4:9 Бен-Декер~--- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане; 4:9 υἱὸς υιος son Ρηχαβ ρηχαβ in Μαχεμας μαχεμας and; even Βηθαλαμιν βηθαλαμιν and; even Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even Αιλων αιλων till; until Βαιθαναν βαιθαναν one; unit 4:9 בֶּן־ ben- בֵּן son דֶּ֛קֶר dˈeqer דֶּקֶר Deker בְּ bᵊ בְּ in מָקַ֥ץ māqˌaṣ מָקַץ Makaz וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַלְבִ֖ים šˈaʕalᵊvˌîm שַׁעַלְבִים Shaalbim וּ û וְ and בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ vˈêṯ šˈāmeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֵילֹ֖ון ʔêlˌôn אֵילֹון Elon בֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס bˌêṯ ḥānˈān . s בֵּית חָנָן Bethhanan 4:9. Bendecar in Macces et in Salebbim et in Bethsemes et Helon Bethanan Bendecar, in Macces, and in Salebim, and in Bethsames, and in Elon, and in Bethanan. 4:9. Bendeker, in Makaz, and in Shaalbim, and in Beth-shemesh, and in Elon, and in Beth-hanan; 4:9. The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Որդի Եսգայ՝ յԱրաբաւթն. նորա Սոքով եւ ամենայն երկիրն Ոփերայ։ 10 Եսդի որդին՝ Արաբոթում: Սրան էին պատկանում Սոքովն ու ամբողջ Օփերի երկիրը: 10 Արաբովթի մէջ՝ Բենհեսեդը*, որուն կը վերաբերէր Սոքով ու բոլոր Ոփերի երկիրը,
որդի Եսդայ` յԱրաբովթն, նորա Սոքով եւ ամենայն երկիրն Ոփերայ:
4:10: Որդի Եսգայ՝ յԱրաբաւթն. նորա Սոքով եւ ամենայն երկիրն Ոփերայ։ 10 Եսդի որդին՝ Արաբոթում: Սրան էին պատկանում Սոքովն ու ամբողջ Օփերի երկիրը: 10 Արաբովթի մէջ՝ Բենհեսեդը*, որուն կը վերաբերէր Սոքով ու բոլոր Ոփերի երկիրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 Бен-Хесед~--- в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; 4:10 υἱὸς υιος son Εσωθ εσωθ and; even Ρησφαρα ρησφαρα Rēsphara; Rhisfara 4:10 בֶּן־ ben- בֵּן son חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד Ben-Hesed בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲרֻבֹּ֑ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבֹּות Arubboth לֹ֥ו lˌô לְ to שֹׂכֹ֖ה śōḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חֵֽפֶר׃ ס ḥˈēfer . s חֵפֶר Hepher 4:10. Benesed in Araboth ipsius erat Soccho et omnis terra EpherBenhesed, in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher. 10. Ben-hesed, in Arubboth; to him Socoh, and all the land of Hepher: 4:10. Benhesed, in Arubboth: his was Socoh and the entire land of Hepher; 4:10. The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the land of Hepher:
The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the land of Hepher:
4:10 Бен-Хесед~--- в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер; 4:10 υἱὸς υιος son Εσωθ εσωθ and; even Ρησφαρα ρησφαρα Rēsphara; Rhisfara 4:10 בֶּן־ ben- בֵּן son חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד Ben-Hesed בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲרֻבֹּ֑ות ʔᵃrubbˈôṯ אֲרֻבֹּות Arubboth לֹ֥ו lˌô לְ to שֹׂכֹ֖ה śōḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth חֵֽפֶר׃ ס ḥˈēfer . s חֵפֶר Hepher 4:10. Benesed in Araboth ipsius erat Soccho et omnis terra Epher Benhesed, in Aruboth: his was Socho, and all the land of Epher. 4:10. Benhesed, in Arubboth: his was Socoh and the entire land of Hepher; 4:10. The son of Hesed, in Aruboth; to him [pertained] Sochoh, and all the land of Hepher: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Որդի Աբինադաբայ եւ ամենայն Նեփադովր, որոյ Տափաթ դուստր Սողոմոնի՝ էր նորա կնութեան[3469]։ [3469] Այլք. Որդւոյ Ամինադաբայ։ 11 Ամինադաբի որդին՝ ամբողջ Նեփադորում: Սողոմոնի դուստր Տափաթը սրա կինն էր: 11 Բոլոր Դովրի գաւառին մէջ՝ Բենաբինադաբը*։ Սողոմոնին աղջիկը՝ Տափաթ՝ ասոր կինն էր.
որդի Աբինադաբայ ամենայն Նեփադովր, որոյ Տափաթ դուստր Սողոմոնի` էր նորա կնութեան:
4:11: Որդի Աբինադաբայ եւ ամենայն Նեփադովր, որոյ Տափաթ դուստր Սողոմոնի՝ էր նորա կնութեան [3469]։ [3469] Այլք. Որդւոյ Ամինադաբայ։ 11 Ամինադաբի որդին՝ ամբողջ Նեփադորում: Սողոմոնի դուստր Տափաթը սրա կինն էր: 11 Բոլոր Դովրի գաւառին մէջ՝ Բենաբինադաբը*։ Սողոմոնին աղջիկը՝ Տափաթ՝ ասոր կինն էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Бен-Авинадав~--- {над} всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; 4:11 Χιναναδαβ χιναναδαβ and; even Αναφαθι αναφαθι man; husband Ταβληθ ταβληθ daughter Σαλωμων σαλωμων be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife εἷς εις.1 one; unit 4:11 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִֽינָדָ֖ב ʔᵃvˈînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab כָּל־ kol- כֹּל whole נָ֣פַת nˈāfaṯ נָפָה yoke דֹּ֑אר dˈōr דֹּאר Dor טָפַת֙ ṭāfˌaṯ טָפַת Taphath בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 4:11. Benabinadab cuius omnis Nepthad Dor Tapheth filiam Salomonis habebat uxoremBenabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor: he had Tapheth, the daughter of Solomon, to wife. 11. Ben-abinadab, in all the height of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife: 4:11. Benabinadab, to whom was all of Naphath-Dor, who had Taphath, the daughter of Solomon, as wife; 4:11. The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:
4:11 Бен-Авинадав~--- {над} всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою; 4:11 Χιναναδαβ χιναναδαβ and; even Αναφαθι αναφαθι man; husband Ταβληθ ταβληθ daughter Σαλωμων σαλωμων be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife εἷς εις.1 one; unit 4:11 בֶּן־ ben- בֵּן son אֲבִֽינָדָ֖ב ʔᵃvˈînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab כָּל־ kol- כֹּל whole נָ֣פַת nˈāfaṯ נָפָה yoke דֹּ֑אר dˈōr דֹּאר Dor טָפַת֙ ṭāfˌaṯ טָפַת Taphath בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּ֖ו llˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ס ʔiššˈā . s אִשָּׁה woman 4:11. Benabinadab cuius omnis Nepthad Dor Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem Benabinadab, to whom belonged all Nephath-Dor: he had Tapheth, the daughter of Solomon, to wife. 4:11. Benabinadab, to whom was all of Naphath-Dor, who had Taphath, the daughter of Solomon, as wife; 4:11. The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Բաանա՝ որդի Այիլովթայ, զԹանաք եւ զՄաքդով, եւ զամենայն տունն Սանայ. որ առ Ելսարթսանաւ, ՚ի ներքոյ Եզրայելի, եւ ՚ի Բեթսաինա մինչեւ ցԱբէլմաուլա, եւ մինչեւ ցՄամբրալա[3470]։ [3470] ՚Ի լուս՛՛. Որ առ Ելսարթսանայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի Բեթսանայ մինչեւ յԱբեղմաուլա, եւ մինչեւ ցՄեմբրաղայ։ 12 Այելոթի որդի Բաանան՝ Թանաքում, Մաքդովում եւ Սանի ամբողջ տանը, որը Ելսարթանի մօտ է, Եզրայէլից ներքեւ, եւ տարածւում է Բեթսանից մինչեւ Աբելմաուլա եւ Մամբրալա: 12 Թանաքի ու Մակեդդովի մէջ ու Յեզրայէլի տակ՝ Սարթանի քով եղող բոլոր Բեթսանի մէջ ու Բեթսանէ մինչեւ Աբէլմաուլա ու մինչեւ Յեկմամի անդիի կողմը՝ Աքիղուդի որդին Բաանան,
Բաանա` որդի Աքեղովթայ, [59]զԹանաք եւ զՄաքդով եւ զամենայն տունն Սանայ, որ առ Եղսարթանաւ``, ի ներքոյ Եզրայելի, եւ ի Բեթսանայ մինչեւ ցԱբէլմաուլա, եւ մինչեւ [60]ցՄամբրաղա:
4:12: Բաանա՝ որդի Այիլովթայ, զԹանաք եւ զՄաքդով, եւ զամենայն տունն Սանայ. որ առ Ելսարթսանաւ, ՚ի ներքոյ Եզրայելի, եւ ՚ի Բեթսաինա մինչեւ ցԱբէլմաուլա, եւ մինչեւ ցՄամբրալա [3470]։ [3470] ՚Ի լուս՛՛. Որ առ Ելսարթսանայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի Բեթսանայ մինչեւ յԱբեղմաուլա, եւ մինչեւ ցՄեմբրաղայ։ 12 Այելոթի որդի Բաանան՝ Թանաքում, Մաքդովում եւ Սանի ամբողջ տանը, որը Ելսարթանի մօտ է, Եզրայէլից ներքեւ, եւ տարածւում է Բեթսանից մինչեւ Աբելմաուլա եւ Մամբրալա: 12 Թանաքի ու Մակեդդովի մէջ ու Յեզրայէլի տակ՝ Սարթանի քով եղող բոլոր Բեթսանի մէջ ու Բեթսանէ մինչեւ Աբէլմաուլա ու մինչեւ Յեկմամի անդիի կողմը՝ Աքիղուդի որդին Բաանան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; 4:12 Βακχα βακχα son Αχιλιδ αχιλιδ and; even Μεκεδω μεκεδω and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Σαν σαν the παρὰ παρα from; by Σεσαθαν σεσαθαν underneath τοῦ ο the Εσραε εσραε and; even ἐκ εκ from; out of Βαισαφουδ βαισαφουδ till; until Μαεβερ μαεβερ one; unit 4:12 בַּֽעֲנָא֙ bˈaʕᵃnā בַּעֲנָא Baana בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֔וּד ʔᵃḥîlˈûḏ אֲחִילוּד Ahilud תַּעְנַ֖ךְ taʕnˌaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and מְגִדֹּ֑ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן bˈêṯ šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side צָרְתַ֜נָה ṣārᵊṯˈanā צָרְתָן Zarethan מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִ mi מִן from בֵּ֤ית שְׁאָן֙ bbˈêṯ šᵊʔān בֵּית שְׁאָן Beth Shan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה ʔāvˈēl mᵊḥôlˈā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יָקְמֳעָֽם׃ ס yoqmᵒʕˈām . s יָקְמְעָם Jokmeam 4:12. Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo et universam Bethsan quae est iuxta Sarthana subter Hiezrahel a Bethsan usque Abelmeula e regione IecmaanBana, the son of Ahilud, who governed Thanac, and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana, beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula, over against Jecmaan. 12. Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam: 4:12. Baana, the son of Ahilud, who was reigning in Taanach, and Megiddo, and all of Bethshean, which is beside Zarethan and below Jezreel, from Bethshean as far as Abelmeholah, opposite Jokmeam; 4:12. Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, [even] unto [the place that is] beyond Jokneam:
Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and all Beth- shean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Beth- shean to Abel- meholah, [even] unto [the place that is] beyond Jokneam:
4:12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам; 4:12 Βακχα βακχα son Αχιλιδ αχιλιδ and; even Μεκεδω μεκεδω and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the οἶκος οικος home; household Σαν σαν the παρὰ παρα from; by Σεσαθαν σεσαθαν underneath τοῦ ο the Εσραε εσραε and; even ἐκ εκ from; out of Βαισαφουδ βαισαφουδ till; until Μαεβερ μαεβερ one; unit 4:12 בַּֽעֲנָא֙ bˈaʕᵃnā בַּעֲנָא Baana בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֔וּד ʔᵃḥîlˈûḏ אֲחִילוּד Ahilud תַּעְנַ֖ךְ taʕnˌaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and מְגִדֹּ֑ו mᵊḡiddˈô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּ֣ית שְׁאָ֡ן bˈêṯ šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side צָרְתַ֜נָה ṣārᵊṯˈanā צָרְתָן Zarethan מִ mi מִן from תַּ֣חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] מִ mi מִן from בֵּ֤ית שְׁאָן֙ bbˈêṯ šᵊʔān בֵּית שְׁאָן Beth Shan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה ʔāvˈēl mᵊḥôlˈā אָבֵל מְחֹולָה Abel Meholah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to יָקְמֳעָֽם׃ ס yoqmᵒʕˈām . s יָקְמְעָם Jokmeam 4:12. Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo et universam Bethsan quae est iuxta Sarthana subter Hiezrahel a Bethsan usque Abelmeula e regione Iecmaan Bana, the son of Ahilud, who governed Thanac, and Mageddo, and all Bethsan, which is by Sarthana, beneath Jezrael, from Bethsan unto Abelmehula, over against Jecmaan. 4:12. Baana, the son of Ahilud, who was reigning in Taanach, and Megiddo, and all of Bethshean, which is beside Zarethan and below Jezreel, from Bethshean as far as Abelmeholah, opposite Jokmeam; 4:12. Baana the son of Ahilud; [to him pertained] Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which [is] by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, [even] unto [the place that is] beyond Jokneam: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Եկմաալ որդի Գաբերայ յՌամովթ Գաղաադ. նորա Աւիովթ Յայիրայ որդւոյ Մանասէի ՚ի Գաղաադ. նորա վիճակն Երգաբա որ ՚ի Բասան. վաթսուն քաղաքք մեծամեծք պարսպաւորք պղնձանիգք[3471]։ [3471] Ոսկան. Յարիրայ որդւոյ Մանա՛՛։ 13 Գարերի որդի Եկմաալը՝ Ռամոթ Գաղաադում: Սրան էին պատկանում Մանասէի որդի Յայիրի աւանները Գաղաադում, Երգաբի գաւառը Բասանում, վաթսուն մեծամեծ պարսպապատ, պղնձէ նիգերով ամրացուած քաղաքներ: 13 Ռամովթ–Գաղաադի մէջ՝ Բենգաբերը*. Գաղաադի մէջ եղող Մանասեան Յայիրի գիւղաքաղաքները ու Բասանի մէջ եղող Արգովբի նահանգը՝ վաթսուն մեծ պարսպապատ ու պղնձանիգ քաղաքներ անոր կը վերաբերէին։
Եկմաաղ որդի`` Գաբերայ` յՌամովթ Գաղաադ, նորա Աւիովթ Յայիրայ որդւոյ Մանասէի ի Գաղաադ, նորա վիճակն Արգովբ որ ի Բասան. վաթսուն քաղաքք մեծամեծք պարսպաւորք պղնձանիգք:
4:13: Եկմաալ որդի Գաբերայ յՌամովթ Գաղաադ. նորա Աւիովթ Յայիրայ որդւոյ Մանասէի ՚ի Գաղաադ. նորա վիճակն Երգաբա որ ՚ի Բասան. վաթսուն քաղաքք մեծամեծք պարսպաւորք պղնձանիգք [3471]։ [3471] Ոսկան. Յարիրայ որդւոյ Մանա՛՛։ 13 Գարերի որդի Եկմաալը՝ Ռամոթ Գաղաադում: Սրան էին պատկանում Մանասէի որդի Յայիրի աւանները Գաղաադում, Երգաբի գաւառը Բասանում, վաթսուն մեծամեծ պարսպապատ, պղնձէ նիգերով ամրացուած քաղաքներ: 13 Ռամովթ–Գաղաադի մէջ՝ Բենգաբերը*. Գաղաադի մէջ եղող Մանասեան Յայիրի գիւղաքաղաքները ու Բասանի մէջ եղող Արգովբի նահանգը՝ վաթսուն մեծ պարսպապատ ու պղնձանիգ քաղաքներ անոր կը վերաբերէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Бен-Гевер~--- в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; 4:13 υἱὸς υιος son Γαβερ γαβερ in Ρεμαθ ρεμαθ this; he σχοίνισμα σχοινισμα who; what ἐν εν in τῇ ο the Βασαν βασαν sixty πόλεις πολις city μεγάλαι μεγας great; loud τειχήρεις τειχηρης and; even μοχλοὶ μοχλος of brass εἷς εις.1 one; unit 4:13 בֶּן־ ben- בֵּן son גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר Geber בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֡ו lˈô לְ to חַוֹּת֩ ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֨יר yāʔˌîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֚ו ˈlô לְ to חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּב֙ ʔargˌōv אַרְגֹּב Argob אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall וּ û וְ and בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 4:13. Bengaber in Ramoth Galaad habebat Avothiair filii Manasse in Galaad ipse praeerat in omni regione Argob quae est in Basan sexaginta civitatibus magnis atque muratis quae habebant seras aereasBengaber, in Ramoth Galaad: he had the town of Jair, the son of Manasses, in Galaad: he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts. 13. Ben-geber, in Ramoth-gilead; to him the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: 4:13. Bengeber, in Ramoth Gilead, who had the town of Jair, the son of Manasseh, in Gilead; the same was first in the entire region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls that had bronze bars; 4:13. The son of Geber, in Ramothgilead; to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained] the region of Argob, which [is] in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
The son of Geber, in Ramoth- gilead; to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained] the region of Argob, which [is] in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
4:13 Бен-Гевер~--- в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами; 4:13 υἱὸς υιος son Γαβερ γαβερ in Ρεμαθ ρεμαθ this; he σχοίνισμα σχοινισμα who; what ἐν εν in τῇ ο the Βασαν βασαν sixty πόλεις πολις city μεγάλαι μεγας great; loud τειχήρεις τειχηρης and; even μοχλοὶ μοχλος of brass εἷς εις.1 one; unit 4:13 בֶּן־ ben- בֵּן son גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר Geber בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֡ו lˈô לְ to חַוֹּת֩ ḥawwˌōṯ חַוָּה tent camp יָאִ֨יר yāʔˌîr יָאִיר Jair בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לֹ֚ו ˈlô לְ to חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אַרְגֹּב֙ ʔargˌōv אַרְגֹּב Argob אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan שִׁשִּׁים֙ šiššîm שֵׁשׁ six עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall וּ û וְ and בְרִ֥יחַ vᵊrˌîₐḥ בְּרִיחַ bar נְחֹֽשֶׁת׃ ס nᵊḥˈōšeṯ . s נְחֹשֶׁת bronze 4:13. Bengaber in Ramoth Galaad habebat Avothiair filii Manasse in Galaad ipse praeerat in omni regione Argob quae est in Basan sexaginta civitatibus magnis atque muratis quae habebant seras aereas Bengaber, in Ramoth Galaad: he had the town of Jair, the son of Manasses, in Galaad: he was chief in all the country of Argob, which is in Basan, threescore great cities with walls, and brazen bolts. 4:13. Bengeber, in Ramoth Gilead, who had the town of Jair, the son of Manasseh, in Gilead; the same was first in the entire region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls that had bronze bars; 4:13. The son of Geber, in Ramothgilead; to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which [are] in Gilead; to him [also pertained] the region of Argob, which [is] in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Այինադաբ որդի Ադդովայ ՚ի Մայենեմ։ 14 Ադդովի որդի Այինադաբը՝ Մայենեմում, 14 Մանայիմի մէջ՝ Ադդովի որդին Աքինադաղը,
Աքինադաբ որդի Ադդովայ` ի Մայենեմ:
4:14: Այինադաբ որդի Ադդովայ ՚ի Մայենեմ։ 14 Ադդովի որդի Այինադաբը՝ Մայենեմում, 14 Մանայիմի մէջ՝ Ադդովի որդին Աքինադաղը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; 4:14 Αχιναδαβ αχιναδαβ son Αχελ αχελ one; unit 4:14 אֲחִֽינָדָ֥ב ʔᵃḥˈînāḏˌāv אֲחִינָדָב Ahinadab בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֖א ʕiddˌō עִדֹּוא Iddo מַחֲנָֽיְמָה׃ maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim 4:14. Ahinadab filius Addo praeerat in ManaimAhinadab, the son of Addo, was chief in Manaim. 14. Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim: 4:14. Ahinadab, the son of Iddo, who was first in Mahanaim; 4:14. Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim:
Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim:
4:14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме; 4:14 Αχιναδαβ αχιναδαβ son Αχελ αχελ one; unit 4:14 אֲחִֽינָדָ֥ב ʔᵃḥˈînāḏˌāv אֲחִינָדָב Ahinadab בֶּן־ ben- בֵּן son עִדֹּ֖א ʕiddˌō עִדֹּוא Iddo מַחֲנָֽיְמָה׃ maḥᵃnˈāyᵊmā מַחֲנַיִם Mahanaim 4:14. Ahinadab filius Addo praeerat in Manaim Ahinadab, the son of Addo, was chief in Manaim. 4:14. Ahinadab, the son of Iddo, who was first in Mahanaim; 4:14. Ahinadab the son of Iddo [had] Mahanaim: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Աքիմաս ՚ի Նեփթաղիմ. սա ա՛ռ զՄասեմաթ դուստր Սողոմոնի կնութեան։ 15 Աքիմասը՝ Նեփթաղիմում: Սա Սողոմոնի դուստր Մասեմաթին կնութեան էր առել: 15 Նեփթաղիմի մէջ՝ Աքիմաասը, ասիկա ալ Սողոմոնին աղջիկը Բասեմաթը կին առաւ։
Աքիմաս` ի Նեփթաղիմ. սա առ զՄասեմաթ դուստր Սողոմոնի կնութեան:
4:15: Աքիմաս ՚ի Նեփթաղիմ. սա ա՛ռ զՄասեմաթ դուստր Սողոմոնի կնութեան։ 15 Աքիմասը՝ Նեփթաղիմում: Սա Սողոմոնի դուստր Մասեմաթին կնութեան էր առել: 15 Նեփթաղիմի մէջ՝ Աքիմաասը, ասիկա ալ Սողոմոնին աղջիկը Բասեմաթը կին առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Ахимаас~--- в {земле} Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; 4:15 Αχιμαας αχιμαας in Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Σαλωμων σαλωμων into; for γυναῖκα γυνη woman; wife εἷς εις.1 one; unit 4:15 אֲחִימַ֖עַץ ʔᵃḥîmˌaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בְּ bᵊ בְּ in נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali גַּם־ gam- גַּם even ה֗וּא hˈû הוּא he לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 4:15. Ahimaas in Nepthali sed et ipse habebat Basmath filiam Salomonis in coniugioAchimaas, in Nephthali: he also had Basemath, the daughter of Solomon, to wife. 15. Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife: 4:15. Ahimaaz, in Naphtali, and he also had Basemath, the daughter of Solomon, in marriage; 4:15. Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
4:15 Ахимаас~--- в {земле} Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона; 4:15 Αχιμαας αχιμαας in Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Βασεμμαθ βασεμμαθ daughter Σαλωμων σαλωμων into; for γυναῖκα γυνη woman; wife εἷς εις.1 one; unit 4:15 אֲחִימַ֖עַץ ʔᵃḥîmˌaʕaṣ אֲחִימַעַץ Ahimaaz בְּ bᵊ בְּ in נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali גַּם־ gam- גַּם even ה֗וּא hˈû הוּא he לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּשְׂמַ֥ת bośmˌaṯ בָּשְׂמַת Basemath בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 4:15. Ahimaas in Nepthali sed et ipse habebat Basmath filiam Salomonis in coniugio Achimaas, in Nephthali: he also had Basemath, the daughter of Solomon, to wife. 4:15. Ahimaaz, in Naphtali, and he also had Basemath, the daughter of Solomon, in marriage; 4:15. Ahimaaz [was] in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Բաանաս որդի Քուսեայ՝ յԱսեր եւ ՚ի Բաալովթ։ 16 Քուսիի որդի Բաանասը՝ Ասերում եւ Բաալոթում: 16 Ասերի ու Բաալօթի մէջ՝ Քուսիին որդին Բաանան,
Բաանաս որդի Քուսեայ` յԱսեր եւ ի Բաաղովթ:
4:16: Բաանաս որդի Քուսեայ՝ յԱսեր եւ ՚ի Բաալովթ։ 16 Քուսիի որդի Բաանասը՝ Ասերում եւ Բաալոթում: 16 Ասերի ու Բաալօթի մէջ՝ Քուսիին որդին Բաանան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Ваана, сын Хушая, в {земле} Асировой и в Баалофе; 4:16 Βαανα βαανα son Χουσι χουσι in τῇ ο the Μααλαθ μααλαθ one; unit 4:16 בַּֽעֲנָא֙ bˈaʕᵃnā בַּעֲנָא Baana בֶּן־ ben- בֵּן son חוּשָׁ֔י ḥûšˈāy חוּשַׁי Hushai בְּ bᵊ בְּ in אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and בְעָלֹֽות׃ ס vᵊʕālˈôṯ . s בְּעָלֹות Bealoth 4:16. Baana filius Usi in Aser et in BalodBaana, the son of Husi, in Aser, and in Baloth. 16. Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth: 4:16. Baana, the son of Hushai, in Asher and in Bealoth; 4:16. Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth:
Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth:
4:16 Ваана, сын Хушая, в {земле} Асировой и в Баалофе; 4:16 Βαανα βαανα son Χουσι χουσι in τῇ ο the Μααλαθ μααλαθ one; unit 4:16 בַּֽעֲנָא֙ bˈaʕᵃnā בַּעֲנָא Baana בֶּן־ ben- בֵּן son חוּשָׁ֔י ḥûšˈāy חוּשַׁי Hushai בְּ bᵊ בְּ in אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher וּ û וְ and בְעָלֹֽות׃ ס vᵊʕālˈôṯ . s בְּעָלֹות Bealoth 4:16. Baana filius Usi in Aser et in Balod Baana, the son of Husi, in Aser, and in Baloth. 4:16. Baana, the son of Hushai, in Asher and in Bealoth; 4:16. Baanah the son of Hushai [was] in Asher and in Aloth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Յովսափատ որդի Փուարայ՝ յԻսաքար[3472]։ [3472] Այլք. Փարուայ՝ յԻսաքար։ 17 Փարուայի որդի Յոսափատը՝ Իսաքարում: 17 Իսաքարի մէջ՝ Փարուային որդին Յովսափատը,
Յովսափատ որդի Փարուայ` յԻսաքար:
4:17: Յովսափատ որդի Փուարայ՝ յԻսաքար [3472]։ [3472] Այլք. Փարուայ՝ յԻսաքար։ 17 Փարուայի որդի Յոսափատը՝ Իսաքարում: 17 Իսաքարի մէջ՝ Փարուային որդին Յովսափատը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Иосафат, сын Паруаха, в {земле} Иссахаровой; 4:17 Σαμαα σαμαα son Ηλα ηλα in τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 4:17 יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son פָּר֖וּחַ pārˌûₐḥ פָּרוּחַ Paruah בְּ bᵊ בְּ in יִשָׂשכָֽר׃ ס yiśāŝḵˈār . s יִשָּׂשׂכָר Issachar 4:17. Iosaphat filius Pharue in IsacharJosaphat, the son of Pharue, in Issachar. 17. Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: 4:17. Jehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar; 4:17. Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
4:17 Иосафат, сын Паруаха, в {земле} Иссахаровой; 4:17 Σαμαα σαμαα son Ηλα ηλα in τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 4:17 יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son פָּר֖וּחַ pārˌûₐḥ פָּרוּחַ Paruah בְּ bᵊ בְּ in יִשָׂשכָֽר׃ ס yiśāŝḵˈār . s יִשָּׂשׂכָר Issachar 4:17. Iosaphat filius Pharue in Isachar Josaphat, the son of Pharue, in Issachar. 4:17. Jehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar; 4:17. Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Սեմէի որդի Ելայ՝ ՚ի Բենիամին։ 18 Ելի որդի Սեմէին՝ Բենիամինում: 18 Բենիամինի մէջ՝ Էլային որդին Սեմէին,
Սեմէի որդի Եղայ` ի Բենիամին:
4:18: Սեմէի որդի Ելայ՝ ՚ի Բենիամին։ 18 Ելի որդի Սեմէին՝ Բենիամինում: 18 Բենիամինի մէջ՝ Էլային որդին Սեմէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:184:18 Шимей, сын Елы, в {земле} Вениаминовой; 4:18 Γαβερ γαβερ son Αδαι αδαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land Γαδ γαδ Gad; Gath γῇ γη earth; land Σηων σηων monarch; king τοῦ ο the Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τοῦ ο the Βασαν βασαν and; even νασιφ νασιφ one; unit ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:18 שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son אֵלָ֖א ʔēlˌā אֵלָא Ela בְּ bᵊ בְּ in בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 4:18. Semei filius Hela in BeniaminSemei, the son of Ela, in Benjamin. 18. Shimei the son of Ela, in Benjamin: 4:18. Shimei, the son of Ela, in Benjamin; 4:18. Shimei the son of Elah, in Benjamin:
Shimei the son of Elah, in Benjamin:
4:18 Шимей, сын Елы, в {земле} Вениаминовой; 4:18 Γαβερ γαβερ son Αδαι αδαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land Γαδ γαδ Gad; Gath γῇ γη earth; land Σηων σηων monarch; king τοῦ ο the Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τοῦ ο the Βασαν βασαν and; even νασιφ νασιφ one; unit ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 4:18 שִׁמְעִ֥י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei בֶן־ ven- בֵּן son אֵלָ֖א ʔēlˌā אֵלָא Ela בְּ bᵊ בְּ in בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 4:18. Semei filius Hela in Beniamin Semei, the son of Ela, in Benjamin. 4:18. Shimei, the son of Ela, in Benjamin; 4:18. Shimei the son of Elah, in Benjamin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Գաբեր որդի Արայի, յերկրին Գաղաադու. յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց, եւ Ովգայ արքայի Բասանու։ Նաբիփ յերկրին[3473] [3473] Ոմանք. Որդի Յուդայ ՚ի յերկրին... արքայի Բաանու եւ Նաբիփ յերկրին։ 19 Ադայի որդի Գաբերը՝ Գաղաադի երկրում, ամորհացիների թագաւոր Սեհոնի ու Բասանի թագաւոր Օգի երկրում: Նաբիփը՝ Յուդայի երկրում: 19 Գաղաադի երկիրն ու Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը՝ Ուրիին որդին Գաբերն ու այն երկրին մէջ միայն մէկ գործակալ կար։
Գաբեր որդի Արայի` յերկրին Գաղաադու, յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց եւ Ովգայ արքայի Բասանու. [61]Նաբիփ յերկրին:
4:19: Գաբեր որդի Արայի, յերկրին Գաղաադու. յերկրին Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց, եւ Ովգայ արքայի Բասանու։ Նաբիփ յերկրին [3473] [3473] Ոմանք. Որդի Յուդայ ՚ի յերկրին... արքայի Բաանու եւ Նաբիփ յերկրին։ 19 Ադայի որդի Գաբերը՝ Գաղաադի երկրում, ամորհացիների թագաւոր Սեհոնի ու Բասանի թագաւոր Օգի երկրում: Նաբիփը՝ Յուդայի երկրում: 19 Գաղաադի երկիրն ու Ամօրհացիներուն Սեհոն թագաւորին ու Բասանի Ովգ թագաւորին երկիրը՝ Ուրիին որդին Գաբերն ու այն երկրին մէջ միայն մէկ գործակալ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:194:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. 4:19 Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Φουασουδ φουασουδ in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar 4:19 גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר Geber בֶּן־ ben- בֵּן son אֻרִ֖י ʔurˌî אֻרִי Uri בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹ֣ון׀ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and עֹג֙ ʕˌōḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and נְצִ֥יב nᵊṣˌîv נְצִיב pillar אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:19. Gaber filius Uri in terra Galaad in terra Seon regis Amorrei et Og regis Basan super omnia quae erant in illa terraGaber, the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon, the king of the Amorrhites, and of Og, the king of Basan, over all that were in that land. 19. Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and the only officer which was in the land. 4:19. Geber, the son of Uri, in the land of Gilead, in the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan, over all who were in that land. 4:19. Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer which [was] in the land.
Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer which [was] in the land:
4:19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле. 4:19 Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Φουασουδ φουασουδ in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar 4:19 גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר Geber בֶּן־ ben- בֵּן son אֻרִ֖י ʔurˌî אֻרִי Uri בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סִיחֹ֣ון׀ sîḥˈôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֗י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וְ wᵊ וְ and עֹג֙ ʕˌōḡ עֹוג Og מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan וּ û וְ and נְצִ֥יב nᵊṣˌîv נְצִיב pillar אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 4:19. Gaber filius Uri in terra Galaad in terra Seon regis Amorrei et Og regis Basan super omnia quae erant in illa terra Gaber, the son of Uri, in the land of Galaad, in the land of Sehon, the king of the Amorrhites, and of Og, the king of Basan, over all that were in that land. 4:19. Geber, the son of Uri, in the land of Gilead, in the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan, over all who were in that land. 4:19. Geber the son of Uri [was] in the country of Gilead, [in] the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer which [was] in the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Յուդա։ Եւ Իսրայէլ բազում էր իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ. ուտէին եւ ըմպէին եւ ուրա՛խ լինէին[3474]։ [3474] Ոմանք. Առ եզեր ծովու։ 20 Իսրայէլը ծովեզերքի աւազի չափ շատ բնակիչներ ունէր, որոնք ուտում էին, խմում եւ ուրախանում: 20 Յուդա ու Իսրայէլ շատուորութեան կողմանէ ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էին։ Կ’ուտէին, կը խմէին եւ ուրախութիւն կ’ընէին։
Յուդա եւ Իսրայէլ բազում էր իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ. ուտէին եւ ըմպէին եւ ուրախ լինէին:
4:20: Յուդա։ Եւ Իսրայէլ բազում էր իբրեւ զաւազ առ եզր ծովու բազմութեամբ. ուտէին եւ ըմպէին եւ ուրա՛խ լինէին [3474]։ [3474] Ոմանք. Առ եզեր ծովու։ 20 Իսրայէլը ծովեզերքի աւազի չափ շատ բնակիչներ ունէր, որոնք ուտում էին, խմում եւ ուրախանում: 20 Յուդա ու Իսրայէլ շատուորութեան կողմանէ ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էին։ Կ’ուտէին, կը խմէին եւ ուրախութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:204:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. 4:20 יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude אֹכְלִ֥ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֖ים šōṯˌîm שׁתה drink וּ û וְ and שְׂמֵחִֽים׃ śᵊmēḥˈîm שָׂמֵחַ joyful 4:20. Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantesJuda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing. 20. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry. 4:20. Judah and Israel were innumerable, like the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing. 4:20. Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry:
4:20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились. 4:20 יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֥ול ḥˌôl חֹול sand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude אֹכְלִ֥ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֖ים šōṯˌîm שׁתה drink וּ û וְ and שְׂמֵחִֽים׃ śᵊmēḥˈîm שָׂמֵחַ joyful 4:20. Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes Juda and Israel were innumerable, as the sand of the sea in multitude; eating and drinking, and rejoicing. 4:20. Judah and Israel were innumerable, like the sand of the sea in multitude: eating and drinking, and rejoicing. 4:20. Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Եւ Սողոմոն՝ իշխա՛ն էր թագաւորութեանց, ՚ի գետոյ երկրին այլազգեաց մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի. բերէին պատարագս՝ եւ ծառայէին Սողոմոնի զամենայն աւուրս կենաց նորա։ 21 Սողոմոնը տիրում էր թագաւորութիւններին այլազգիների գետի երկրից մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները: Բերում էին ընծաներ ու ծառայեցին նրան մինչեւ նրա կեանքի վերջը: 21 Սողոմոն Եփրատ գետէն մինչեւ Փղշտացիներուն երկիրը ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորութիւններուն վրայ կ’իշխէր եւ անոր ընծաներ կը բերէին ու Սողոմոնին ծառայութիւն կ’ընէին՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։
Եւ Սողոմոն իշխան էր [62]թագաւորութեանց` ի գետոյ երկրին այլազգեաց`` մինչեւ ի սահմանս Եգիպտոսի. բերէին պատարագս եւ ծառայէին Սողոմոնի զամենայն աւուրս կենաց նորա:
4:21: Եւ Սողոմոն՝ իշխա՛ն էր թագաւորութեանց, ՚ի գետոյ երկրին այլազգեաց մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի. բերէին պատարագս՝ եւ ծառայէին Սողոմոնի զամենայն աւուրս կենաց նորա։ 21 Սողոմոնը տիրում էր թագաւորութիւններին այլազգիների գետի երկրից մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները: Բերում էին ընծաներ ու ծառայեցին նրան մինչեւ նրա կեանքի վերջը: 21 Սողոմոն Եփրատ գետէն մինչեւ Փղշտացիներուն երկիրը ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորութիւններուն վրայ կ’իշխէր եւ անոր ընծաներ կը բերէին ու Սողոմոնին ծառայութիւն կ’ընէին՝ անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:214:21 Соломон владел всеми царствами от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его. 4:21 וּ û וְ and שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָיָ֤ה hāyˈā היה be מֹושֵׁל֙ môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt מַגִּשִׁ֥ים maggišˌîm נגשׁ approach מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life 4:21. Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eiusAnd Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life. 21. And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 4:21. Now Solomon had, in his dominion, all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt. And they offered gifts to him, and they served him all the days of his life. 4:21. And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life:
4:21 Соломон владел всеми царствами от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его. 4:21 וּ û וְ and שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָיָ֤ה hāyˈā היה be מֹושֵׁל֙ môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt מַגִּשִׁ֥ים maggišˌîm נגשׁ approach מִנְחָ֛ה minḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹבְדִ֥ים ʕōvᵊḏˌîm עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ פ ḥayyˈāʸw . f חַיִּים life 4:21. Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius And Solomon had under him all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him all the days of his life. 21. And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. 4:21. Now Solomon had, in his dominion, all the kingdoms, from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt. And they offered gifts to him, and they served him all the days of his life. 4:21. And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Եւ ա՛յս ռոճիկք էին Սողոմոնի ՚ի միում աւուր. երեսուն քոռ նաշհւոյ, եւ քառասուն քոռ ալեր գերմակոյ. 22 Սողոմոնն օրական սպառում էր երեսուն քոռ[49] ընտիր ալիւր, քառասուն քոռ ալիւր,[49] 49. Շուրջ 9.000 կիլոգրամ: 22 Սողոմոնին մէկ օրուան ռոճիկն էր՝ երեսուն քոռ նաշիհ ու վաթսուն քոռ ալիւր,
Եւ այս ռոճիկք էին Սողոմոնի ի միում աւուր. երեսուն քոռ նաշհոյ, եւ [63]քառասուն քոռ ալեր գերմակոյ:
4:22: Եւ ա՛յս ռոճիկք էին Սողոմոնի ՚ի միում աւուր. երեսուն քոռ նաշհւոյ, եւ քառասուն քոռ ալեր գերմակոյ. 22 Սողոմոնն օրական սպառում էր երեսուն քոռ [49] ընտիր ալիւր, քառասուն քոռ ալիւր, [49] 49. Շուրջ 9.000 կիլոգրամ: 22 Սողոմոնին մէկ օրուան ռոճիկն էր՝ երեսուն քոռ նաշիհ ու վաթսուն քոռ ալիւր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:224:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать к{о}ров муки пшеничной и шестьдесят к{о}ров прочей муки, 4:22 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לֶֽחֶם־ lˈeḥem- לֶחֶם bread שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כֹּר֙ kˌōr כֹּר kor סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor קָֽמַח׃ qˈāmaḥ קֶמַח flour 4:22. erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinaeAnd the provision of Solomon, for each day, was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 22. And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 4:22. And the provisions of Solomon, for each day, were thirty cor of fine wheat flour, and sixty cor of meal, 4:22. And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,
And Solomon' s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal:
4:22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать к{о}ров муки пшеничной и шестьдесят к{о}ров прочей муки, 4:22 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לֶֽחֶם־ lˈeḥem- לֶחֶם bread שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כֹּר֙ kˌōr כֹּר kor סֹ֔לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six כֹּ֖ר kˌōr כֹּר kor קָֽמַח׃ qˈāmaḥ קֶמַח flour 4:22. erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae And the provision of Solomon, for each day, was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 22. And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal; 4:22. And the provisions of Solomon, for each day, were thirty cor of fine wheat flour, and sixty cor of meal, 4:22. And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: եւ տասն եզն ընտիր, եւ քսան կով արօտական, եւ հարիւր ոչխար. թո՛ղ զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զընտիր ընտիր հաւուց պարարելոց։ 23 տասն ընտիր եզներ, արօտավայրում կերակրուած քսան կով եւ հարիւր ոչխար, չհաշուած եղջերուները, այծեամներն ու տեսակ-տեսակ ընտիր պարարտ թռչուններ 23 Տասը գէր արջառ ու քսան արօտական արջառ ու հարիւր ոչխար, բացի եղջերուներէն, այծեամներէն, վիթերէն* ու գիրցուած թռչուններէն։
եւ տասն եզն ընտիր, եւ քսան կով արօտական, եւ հարեւր ոչխար. թող զեղջերու եւ զայծեամն եւ զընտիր ընտիր հաւուց պարարելոց:
4:23: եւ տասն եզն ընտիր, եւ քսան կով արօտական, եւ հարիւր ոչխար. թո՛ղ զեղջերու եւ զայծեամն, եւ զընտիր ընտիր հաւուց պարարելոց։ 23 տասն ընտիր եզներ, արօտավայրում կերակրուած քսան կով եւ հարիւր ոչխար, չհաշուած եղջերուները, այծեամներն ու տեսակ-տեսակ ընտիր պարարտ թռչուններ 23 Տասը գէր արջառ ու քսան արօտական արջառ ու հարիւր ոչխար, բացի եղջերուներէն, այծեամներէն, վիթերէն* ու գիրցուած թռչուններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:234:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; 4:23 עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten בָקָ֜ר vāqˈār בָּקָר cattle בְּרִאִ֗ים bᵊriʔˈîm בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle רְעִ֖י rᵊʕˌî רְעִי pasture וּ û וְ and מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵֽ mˈē מִן from אַיָּ֤ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck וּ û וְ and צְבִי֙ ṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and יַחְמ֔וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok וּ û וְ and בַרְבֻּרִ֖ים varburˌîm בַּרְבֻּר cuckoo אֲבוּסִֽים׃ ʔᵃvûsˈîm אבס fatten 4:23. decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altiliumTen fat oxen, and twenty out of the pastures, and a hundred rams; besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. 23. ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 4:23. ten fattened oxen, and twenty oxen from the pastures, and one hundred rams, aside from the venison of stags, roe deer, and gazelles, and fattened poultry. 4:23. Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl:
4:23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц; 4:23 עֲשָׂרָ֨ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten בָקָ֜ר vāqˈār בָּקָר cattle בְּרִאִ֗ים bᵊriʔˈîm בָּרִיא fat וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty בָּקָ֛ר bāqˈār בָּקָר cattle רְעִ֖י rᵊʕˌî רְעִי pasture וּ û וְ and מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle לְ֠ lᵊ לְ to בַד vˌaḏ בַּד linen, part, stave מֵֽ mˈē מִן from אַיָּ֤ל ʔayyˈāl אַיָּל fallow-buck וּ û וְ and צְבִי֙ ṣᵊvˌî צְבִי gazelle וְ wᵊ וְ and יַחְמ֔וּר yaḥmˈûr יַחְמוּר reebok וּ û וְ and בַרְבֻּרִ֖ים varburˌîm בַּרְבֻּר cuckoo אֲבוּסִֽים׃ ʔᵃvûsˈîm אבס fatten 4:23. decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium Ten fat oxen, and twenty out of the pastures, and a hundred rams; besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. 23. ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl. 4:23. ten fattened oxen, and twenty oxen from the pastures, and one hundred rams, aside from the venison of stags, roe deer, and gazelles, and fattened poultry. 4:23. Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Զի էր իշխան ամենայնի յայնկոյս գետոյն՝ ՚ի Թափսայ մինչեւ ցԳազայ, ամենայն թագաւորութեանց յայնմ կողմանէ գետոյն. եւ էր նմա խաղաղութիւն յամենայն կողմանց շուրջանակի։ 24 քանզի նա իշխում էր գետից այս կողմ գտնուող բոլոր երկրների վրայ՝ Թափսայից մինչեւ Գազա, գետի այս կողմում եղած բոլոր թագաւորութիւնների վրայ: Խաղաղութիւն էր տիրում նրա երկրում ու շրջակայ բոլոր կողմերում: 24 Քանզի անիկա Գետին ասդիի կողմի՝ Թափսայէն մինչեւ Գազա՝ Գետին ասդիի կողմը եղող բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր ու իր բոլորտիքը եղողներուն հետ խաղաղութեամբ կ’ապրէր։
Զի էր իշխան ամենայնի յայնկոյս գետոյն` ի Թափսայ մինչեւ ցԳազա, ամենայն թագաւորութեանց յայնմ կողմանէ գետոյն. եւ էր նմա խաղաղութիւն յամենայն կողմանց շուրջանակի:
4:24: Զի էր իշխան ամենայնի յայնկոյս գետոյն՝ ՚ի Թափսայ մինչեւ ցԳազայ, ամենայն թագաւորութեանց յայնմ կողմանէ գետոյն. եւ էր նմա խաղաղութիւն յամենայն կողմանց շուրջանակի։ 24 քանզի նա իշխում էր գետից այս կողմ գտնուող բոլոր երկրների վրայ՝ Թափսայից մինչեւ Գազա, գետի այս կողմում եղած բոլոր թագաւորութիւնների վրայ: Խաղաղութիւն էր տիրում նրա երկրում ու շրջակայ բոլոր կողմերում: 24 Քանզի անիկա Գետին ասդիի կողմի՝ Թափսայէն մինչեւ Գազա՝ Գետին ասդիի կողմը եղող բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր ու իր բոլորտիքը եղողներուն հետ խաղաղութեամբ կ’ապրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:244:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. 4:24 כִּי־ kî- כִּי that ה֞וּא hˈû הוּא he רֹדֶ֣ה׀ rōḏˈeh רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream מִ mi מִן from תִּפְסַח֙ ttifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֛ו lˈô לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲבָרָ֖יו ʕᵃvārˌāʸw עֵבֶר opposite מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 4:24. ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuituFor he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about. 24. For he had dominion over all on this side the River, from Tipsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. 4:24. For he had obtained the entire region which was beyond the river, from Tiphsah as far as Gaza, and all the kings of those regions. And he had peace on every side all around. 4:24. For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him:
4:24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами. 4:24 כִּי־ kî- כִּי that ה֞וּא hˈû הוּא he רֹדֶ֣ה׀ rōḏˈeh רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֗ר nnāhˈār נָהָר stream מִ mi מִן from תִּפְסַח֙ ttifsˌaḥ תִּפְסַח Tiphsah וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֖י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the נָּהָ֑ר nnāhˈār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֗ום šālˈôm שָׁלֹום peace הָ֥יָה hˌāyā היה be לֹ֛ו lˈô לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲבָרָ֖יו ʕᵃvārˌāʸw עֵבֶר opposite מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 4:24. ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about. 24. For he had dominion over all on this side the River, from Tipsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him. 4:24. For he had obtained the entire region which was beyond the river, from Tiphsah as far as Gaza, and all the kings of those regions. And he had peace on every side all around. 4:24. For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Եւ բնակեալ էր Յուդա եւ Իսրայէլ վստահութեամբ. իւրաքանչիւրոք ընդ որթով եւ ընդ թզենեաւ իւրով. ուտէին եւ ըմպէին՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ զամենայն աւուրս Սողոմոնի[3475]։ [3475] Այլք. Ընդ որթով իւրով եւ ընդ թզենեաւ։ 25 Սողոմոնի իշխանութեան օրօք Յուդայի երկրում եւ Իսրայէլում, Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, մարդիկ իրենց որթատունկերի ու թզենիների տակ ապահով կեանք էին վարում, ուտում ու խմում: 25 Սողոմոնին բոլոր օրերուն մէջ՝ Յուդա ու Իսրայէլ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, իւրաքանչիւր մարդ իր որթատունկին տակ ու իր թզենիին տակ ապահովութեամբ կը նստէր։
Եւ բնակեալ էր Յուդա եւ Իսրայէլ վստահութեամբ, իւրաքանչիւր ոք ընդ որթով իւրով եւ ընդ թզենեաւ իւրով [64]ուտէին եւ ըմպէին`` ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբէէ զամենայն աւուրս Սողոմոնի:
4:25: Եւ բնակեալ էր Յուդա եւ Իսրայէլ վստահութեամբ. իւրաքանչիւրոք ընդ որթով եւ ընդ թզենեաւ իւրով. ուտէին եւ ըմպէին՝ ՚ի Դանայ մինչեւ ցԲերսաբեէ զամենայն աւուրս Սողոմոնի [3475]։ [3475] Այլք. Ընդ որթով իւրով եւ ընդ թզենեաւ։ 25 Սողոմոնի իշխանութեան օրօք Յուդայի երկրում եւ Իսրայէլում, Դանից մինչեւ Բերսաբէէ, մարդիկ իրենց որթատունկերի ու թզենիների տակ ապահով կեանք էին վարում, ուտում ու խմում: 25 Սողոմոնին բոլոր օրերուն մէջ՝ Յուդա ու Իսրայէլ, Դանէն մինչեւ Բերսաբէէ, իւրաքանչիւր մարդ իր որթատունկին տակ ու իր թզենիին տակ ապահովութեամբ կը նստէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:254:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. 4:25 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit יְהוּדָ֨ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֶ֗טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵֽנָתֹ֔ו tᵊʔˈēnāṯˈô תְּאֵנָה fig מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day שְׁלֹמֹֽה׃ ס šᵊlōmˈō . s שְׁלֹמֹה Solomon 4:25. habitabatque Iudas et Israhel absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus SalomonisAnd Juda, and Israel, dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. 25. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. 4:25. And so, Judah and Israel were living without any fear, each one under his own vine and under his own fig tree, from Dan as far as Beersheba, during all the days of Solomon. 4:25. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer- sheba, all the days of Solomon:
4:25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона. 4:25 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit יְהוּדָ֨ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָ lā לְ to בֶ֗טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and תַ֣חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part תְּאֵֽנָתֹ֔ו tᵊʔˈēnāṯˈô תְּאֵנָה fig מִ mi מִן from דָּ֖ן ddˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּאֵ֣ר bᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day שְׁלֹמֹֽה׃ ס šᵊlōmˈō . s שְׁלֹמֹה Solomon 4:25. habitabatque Iudas et Israhel absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis And Juda, and Israel, dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. 25. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. 4:25. And so, Judah and Israel were living without any fear, each one under his own vine and under his own fig tree, from Dan as far as Beersheba, during all the days of Solomon. 4:25. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար մատակ ձիոց ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարաց։ 26 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ լծկան ձիեր եւ տասներկու հազար երիվարներ: 26 Սողոմոն իր կառքի ձիերուն համար քառասուն հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր։
Եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար [65]մատակ ձիոց ի կառս, եւ երկոտասան հազար [66]երիվարաց:
4:26: Եւ էին Սողոմոնի քառասուն հազար մատակ ձիոց ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարաց։ 26 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ լծկան ձիեր եւ տասներկու հազար երիվարներ: 26 Սողոմոն իր կառքի ձիերուն համար քառասուն հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:264:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. 4:26 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֻרְוֹ֥ת ʔurwˌōṯ אֻרְוָה stall סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse לְ lᵊ לְ to מֶרְכָּבֹ֑ו merkāvˈô מֶרְכָּב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִֽׁים׃ pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 4:26. et habebat Salomon quadraginta milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestriumAnd Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle. 26. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. 4:26. And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand riding horses. 4:26. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen:
4:26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы. 4:26 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֻרְוֹ֥ת ʔurwˌōṯ אֻרְוָה stall סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse לְ lᵊ לְ to מֶרְכָּבֹ֑ו merkāvˈô מֶרְכָּב chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִֽׁים׃ pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 4:26. et habebat Salomon quadraginta milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestrium And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle. 26. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. 4:26. And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand riding horses. 4:26. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ տային այնպէս ռոճիկ գործակալքն արքայի Սողոմոնի. եւ զամենայն հրամանս սեղանոյն արքայի՝ զիւրաքանչիւր ամիս. եւ ո՛չ սխալէին բան մի։ 27 Գործակալները Սողոմոն արքային ամէն ամիս պարէն էին մատակարարում, արքայի սեղանից ոչ մի բան չէր պակասում: 27 Այն գործակալները, ամէն մէկը իր ամսուան մէջ, Սողոմոն թագաւորը ու Սողոմոն թագաւորին սեղանին բոլոր մօտեցողները կը կերակրէին՝ բան մը պակաս չընելով.
Եւ տային [67]այնպէս ռոճիկ գործակալքն արքայի Սողոմոնի, եւ զամենայն հրամանս սեղանոյն արքայի`` զիւրաքանչիւր ամիս, եւ ոչ սխալէին բան մի:
4:27: Եւ տային այնպէս ռոճիկ գործակալքն արքայի Սողոմոնի. եւ զամենայն հրամանս սեղանոյն արքայի՝ զիւրաքանչիւր ամիս. եւ ո՛չ սխալէին բան մի։ 27 Գործակալները Սողոմոն արքային ամէն ամիս պարէն էին մատակարարում, արքայի սեղանից ոչ մի բան չէր պակասում: 27 Այն գործակալները, ամէն մէկը իր ամսուան մէջ, Սողոմոն թագաւորը ու Սողոմոն թագաւորին սեղանին բոլոր մօտեցողները կը կերակրէին՝ բան մը պակաս չընելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:274:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. 4:27 וְ wᵊ וְ and כִלְכְּלוּ֩ ḵilkᵊlˌû כול comprehend הַ ha הַ the נִּצָּבִ֨ים nniṣṣāvˌîm נצב stand הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּרֵ֛ב qqārˈēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָדְשֹׁ֑ו ḥoḏšˈô חֹדֶשׁ month לֹ֥א lˌō לֹא not יְעַדְּר֖וּ yᵊʕaddᵊrˌû עדר be missing דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 4:27. nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suoAnd the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time. 27. And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be lacking. 4:27. And the above-stated commanders of the king nourished these. And they also offered the necessities for the table of king Solomon, with immense diligence, each in his time. 4:27. And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing.
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon' s table, every man in his month: they lacked nothing:
4:27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем. 4:27 וְ wᵊ וְ and כִלְכְּלוּ֩ ḵilkᵊlˌû כול comprehend הַ ha הַ the נִּצָּבִ֨ים nniṣṣāvˌîm נצב stand הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קָּרֵ֛ב qqārˈēv קָרֵב approaching אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחַ֥ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָדְשֹׁ֑ו ḥoḏšˈô חֹדֶשׁ month לֹ֥א lˌō לֹא not יְעַדְּר֖וּ yᵊʕaddᵊrˌû עדר be missing דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 4:27. nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo And the foresaid governors of the king fed them; and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care, in their time. 27. And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they let nothing be lacking. 4:27. And the above-stated commanders of the king nourished these. And they also offered the necessities for the table of king Solomon, with immense diligence, each in his time. 4:27. And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Նոյնպէս եւ զգարին եւ զյարդն երիվարացն՝ եւ կառամտացն, բերէին ՚ի տեղին ուր է՛ր արքայ՝ իւրաքանչի՛ւրոք ըստ սակի՛ իւրում։ 28 Որտեղ որ գտնւում էր արքան, ըստ իւրաքանչիւրի վրայ դրուած հարկի, այնտեղ էին բերում նաեւ գարի ու յարդ նժոյգների եւ լծկան ձիերի համար: 28 Նաեւ ձիերուն ու երիվարներուն համար, անոնց եղած տեղը, ամէն մէկը իր վրայ դրուած հարկին չափովը գարի ու յարդ կը բերէր։
Նոյնպէս եւ զգարին եւ զյարդն [68]երիվարացն եւ կառամտացն`` բերէին ի տեղին ուր [69]էր արքայ`` իւրաքանչիւր ոք ըստ սակի իւրում:
4:28: Նոյնպէս եւ զգարին եւ զյարդն երիվարացն՝ եւ կառամտացն, բերէին ՚ի տեղին ուր է՛ր արքայ՝ իւրաքանչի՛ւրոք ըստ սակի՛ իւրում։ 28 Որտեղ որ գտնւում էր արքան, ըստ իւրաքանչիւրի վրայ դրուած հարկի, այնտեղ էին բերում նաեւ գարի ու յարդ նժոյգների եւ լծկան ձիերի համար: 28 Նաեւ ձիերուն ու երիվարներուն համար, անոնց եղած տեղը, ամէն մէկը իր վրայ դրուած հարկին չափովը գարի ու յարդ կը բերէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:284:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. 4:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֣ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֶּ֔בֶן ttˈeven תֶּבֶן straw לַ la לְ to † הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָ֑כֶשׁ rˈāḵeš רֶכֶשׁ span יָבִ֗אוּ yāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטֹֽו׃ ס mišpāṭˈô . s מִשְׁפָּט justice 4:28. hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum ubi erat rex iuxta constitutum sibiThey brought barley also, and straw for the horses and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them. 28. Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where were, every man according to his charge. 4:28. Also, they brought barley and straw for the horses and beasts of burden, to the place where the king was, just as it was appointed to them. 4:28. Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge:
4:28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь. 4:28 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֣ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֶּ֔בֶן ttˈeven תֶּבֶן straw לַ la לְ to † הַ the סּוּסִ֖ים ssûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the רָ֑כֶשׁ rˈāḵeš רֶכֶשׁ span יָבִ֗אוּ yāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּטֹֽו׃ ס mišpāṭˈô . s מִשְׁפָּט justice 4:28. hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum ubi erat rex iuxta constitutum sibi They brought barley also, and straw for the horses and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them. 28. Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where were, every man according to his charge. 4:28. Also, they brought barley and straw for the horses and beasts of burden, to the place where the king was, just as it was appointed to them. 4:28. Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եւ ե՛տ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի՝ եւ հանճար բազում յոյժ, եւ զեղումն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզեր ծովու[3476]։ [3476] Ոմանք. Առ եզր ծովու։ 29 Տէրը Սողոմոնին տուեց ընդունակութիւն, շատ խոր իմաստնութիւն, ծովեզերքի աւազի չափ լայնախոհ սիրտ: 29 Աստուած Սողոմոնին իմաստութիւն ու խիստ շատ հանճար եւ սրտի լիութիւն տուաւ՝ ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ։
Եւ ետ [70]Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի եւ հանճար բազում յոյժ, եւ զեղումն սրտի իբրեւ զաւազ առ եզեր ծովու:
4:29: Եւ ե՛տ Տէր իմաստութիւն Սողոմոնի՝ եւ հանճար բազում յոյժ, եւ զեղումն սրտի իբրեւ զաւա՛զ առ եզեր ծովու [3476]։ [3476] Ոմանք. Առ եզր ծովու։ 29 Տէրը Սողոմոնին տուեց ընդունակութիւն, շատ խոր իմաստնութիւն, ծովեզերքի աւազի չափ լայնախոհ սիրտ: 29 Աստուած Սողոմոնին իմաստութիւն ու խիստ շատ հանճար եւ սրտի լիութիւն տուաւ՝ ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:294:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. 4:29 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָכְמָ֧ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and תְבוּנָ֖ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth לֵ֔ב lˈēv לֵב heart כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֕ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 4:29. dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore marisAnd God gave to Solomon wisdom, and understanding exceeding much, and largeness of heart, as the sand that is on the sea shore. 29. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. 4:29. And God gave wisdom to Solomon, and an exceedingly great prudence, and a spacious heart, like the sand which is on the shore of the sea. 4:29. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea shore.
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea shore:
4:29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. 4:29 וַ wa וְ and יִּתֵּן֩ yyittˌēn נתן give אֱלֹהִ֨ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָכְמָ֧ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and תְבוּנָ֖ה ṯᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth לֵ֔ב lˈēv לֵב heart כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֕ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 4:29. dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore maris And God gave to Solomon wisdom, and understanding exceeding much, and largeness of heart, as the sand that is on the sea shore. 29. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. 4:29. And God gave wisdom to Solomon, and an exceedingly great prudence, and a spacious heart, like the sand which is on the shore of the sea. 4:29. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that [is] on the sea shore. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Եւ բազմացաւ իմաստութիւնն Սողոմոնի յոյժ, քան զհանճար ամենայն նախնեաց մարդկան, եւ քան զամենայն իմաստնոց Եգիպտոսի։ 30 Սողոմոնի իմաստնութունը շատ աւելի խորն էր, քան բոլոր նախորդ մարդկանց ու Եգիպտոսի իմաստունների հանճարը: 30 Սողոմոնին իմաստութիւնը բոլոր արեւելքցիներուն իմաստութենէն ու Եգիպտացիներուն բոլոր իմաստութենէն աւելի էր։
Եւ բազմացաւ իմաստութիւնն Սողոմոնի յոյժ քան զհանճար ամենայն [71]նախնեաց մարդկան`` եւ քան զամենայն իմաստնոց Եգիպտոսի:
4:30: Եւ բազմացաւ իմաստութիւնն Սողոմոնի յոյժ, քան զհանճար ամենայն նախնեաց մարդկան, եւ քան զամենայն իմաստնոց Եգիպտոսի։ 30 Սողոմոնի իմաստնութունը շատ աւելի խորն էր, քան բոլոր նախորդ մարդկանց ու Եգիպտոսի իմաստունների հանճարը: 30 Սողոմոնին իմաստութիւնը բոլոր արեւելքցիներուն իմաստութենէն ու Եգիպտացիներուն բոլոր իմաստութենէն աւելի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:304:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. 4:30 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶב֙ ttˈērev רבה be many חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵֽ mˈē מִן from חָכְמַ֖ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole חָכְמַ֥ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:30. et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et AegyptiorumAnd the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians; 30. And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt. 4:30. And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the East, and of the Egyptians. 4:30. And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
And Solomon' s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt:
4:30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. 4:30 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶב֙ ttˈērev רבה be many חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵֽ mˈē מִן from חָכְמַ֖ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole חָכְמַ֥ת ḥoḵmˌaṯ חָכְמָה wisdom מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 4:30. et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians; 30. And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt. 4:30. And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the East, and of the Egyptians. 4:30. And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ իմաստնացաւ քան զամենայն մարդիկ. եւ իմաստնացաւ քան զԳեթան Զարաացի, եւ զԵման, եւ զՔաղքաղ եւ զԴարդան՝ որդիս Մաւուլայ. եւ է՛ր անուանի յամենայն ազգս շուրջանակի[3477]։ [3477] Ոմանք. Որդի Սամաւուլայ։ 31 Նա բոլոր մարդկանցից առաւել իմաստուն դարձաւ, աւելի իմաստուն, քան զարաացի Գեթանը, Եմանը եւ Մաւուլի որդիներ Քալքալն ու Դարդանը: Նրա համբաւը տարածուել էր շրջակայ բոլոր ազգերի մէջ: 31 Անիկա բոլոր մարդոցմէ իմաստուն էր։ Եզրահացի Եթանէն ու Մաւուլի որդիներէն, Եմանէն, Քալքօլէն ու Դարդայէն, իմաստուն էր ու բոլոր շրջակայ ազգերուն մէջ անուանի եղաւ։
Եւ իմաստնացաւ քան զամենայն մարդիկ, [72]եւ իմաստնացաւ քան զԳեթան Զարաացի``, եւ զԵման, եւ զՔաղքաղ եւ զԴարդան որդիս Մաւուղայ. եւ էր անուանի յամենայն ազգս շուրջանակի:
4:31: Եւ իմաստնացաւ քան զամենայն մարդիկ. եւ իմաստնացաւ քան զԳեթան Զարաացի, եւ զԵման, եւ զՔաղքաղ եւ զԴարդան՝ որդիս Մաւուլայ. եւ է՛ր անուանի յամենայն ազգս շուրջանակի [3477]։ [3477] Ոմանք. Որդի Սամաւուլայ։ 31 Նա բոլոր մարդկանցից առաւել իմաստուն դարձաւ, աւելի իմաստուն, քան զարաացի Գեթանը, Եմանը եւ Մաւուլի որդիներ Քալքալն ու Դարդանը: Նրա համբաւը տարածուել էր շրջակայ բոլոր ազգերի մէջ: 31 Անիկա բոլոր մարդոցմէ իմաստուն էր։ Եզրահացի Եթանէն ու Մաւուլի որդիներէն, Եմանէն, Քալքօլէն ու Դարդայէն, իմաստուն էր ու բոլոր շրջակայ ազգերուն մէջ անուանի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:314:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. 4:31 וַ wa וְ and יֶּחְכַּם֮ yyeḥkam חכם be wise מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵ mē מִן from אֵיתָ֣ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan הָ hā הַ the אֶזְרָחִ֗י ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite וְ wᵊ וְ and הֵימָ֧ן hêmˈān הֵימָן Heman וְ wᵊ וְ and כַלְכֹּ֛ל ḵalkˈōl כַּלְכֹּל Calcol וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֖ע ḏardˌaʕ דַּרְדַּע Darda בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מָחֹ֑ול māḥˈôl מָחֹול Mahol וַ wa וְ and יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 4:31. et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitumAnd he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda, the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. 31. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. 4:31. And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And he was renowned in all the nations on every side. 4:31. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about:
4:31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов. 4:31 וַ wa וְ and יֶּחְכַּם֮ yyeḥkam חכם be wise מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָם֒ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מֵ mē מִן from אֵיתָ֣ן ʔêṯˈān אֵיתָן Ethan הָ hā הַ the אֶזְרָחִ֗י ʔezrāḥˈî אֶזְרָחִי Ezrahite וְ wᵊ וְ and הֵימָ֧ן hêmˈān הֵימָן Heman וְ wᵊ וְ and כַלְכֹּ֛ל ḵalkˈōl כַּלְכֹּל Calcol וְ wᵊ וְ and דַרְדַּ֖ע ḏardˌaʕ דַּרְדַּע Darda בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מָחֹ֑ול māḥˈôl מָחֹול Mahol וַ wa וְ and יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name בְ vᵊ בְּ in כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 4:31. et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda, the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. 31. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about. 4:31. And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And he was renowned in all the nations on every side. 4:31. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Եւ խօսեցաւ Սողոմոն երի՛ս հազարս առակս. եւ էին օրհնութիւնք նորա հի՛նգ հազար։ 32 Սողոմոնը երեք հազար առակ է գրել, իսկ նրա օրհներգութիւնների թիւը հինգ հազար է: 32 Անիկա երեք հազար առակ գրեց ու անոր շարադրած երգերը հազար հինգ հատ էին։
Եւ խօսեցաւ Սողոմոն երիս հազարս առակս. եւ էին օրհնութիւնք նորա [73]հինգ հազար:
4:32: Եւ խօսեցաւ Սողոմոն երի՛ս հազարս առակս. եւ էին օրհնութիւնք նորա հի՛նգ հազար։ 32 Սողոմոնը երեք հազար առակ է գրել, իսկ նրա օրհներգութիւնների թիւը հինգ հազար է: 32 Անիկա երեք հազար առակ գրեց ու անոր շարադրած երգերը հազար հինգ հատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:324:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; 4:32 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֕ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand מָשָׁ֑ל māšˈāl מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שִׁירֹ֖ו šîrˌô שִׁיר song חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וָ wā וְ and אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 4:32. locutus est quoque Salomon tria milia parabolas et fuerunt carmina eius quinque et milleSolomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five. 32. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. 4:32. Solomon also spoke three thousand parables. And his verses were one thousand and five. 4:32. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five:
4:32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; 4:32 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֕ר yᵊḏabbˈēr דבר speak שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand מָשָׁ֑ל māšˈāl מָשָׁל proverb וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be שִׁירֹ֖ו šîrˌô שִׁיר song חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five וָ wā וְ and אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 4:32. locutus est quoque Salomon tria milia parabolas et fuerunt carmina eius quinque et mille Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five. 32. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. 4:32. Solomon also spoke three thousand parables. And his verses were one thousand and five. 4:32. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Եւ խօսեցաւ զփայտից զեղեւնափայտէն որ ՚ի Լիբանան, մինչեւ ցզոպայն որ յորմն ելանէ. եւ խօսեցաւ զանասնոց, եւ զթռչնոց, եւ զձկանց[3478]։ [3478] Ոսկան. Մինչեւ ցոպայն որ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յորմն, նշանակի՝ պարիսպ։ 33 Նա խօսել է ծառերի մասին՝ Լիբանանի մայրիից մինչեւ պատն ի վեր մագլցող զոպան, պատմել է անասունների, թռչունների ու ձկների մասին: 33 Անիկա ծառերուն վրայ խօսեցաւ, Լիբանանի եղեւինէն մինչեւ պատի վրայ բուսնող զոպան։ Նաեւ անասուններու վրայ, թռչուններու վրայ, սողուններու վրայ ու ձուկերու վրայ խօսեցաւ։
Եւ խօսեցաւ զփայտից` զեղեւնափայտէն որ ի Լիբանան, մինչեւ ցզոպայն որ յորմն ելանէ. եւ խօսեցաւ զանասնոց եւ զթռչնոց եւ [74]զձկանց:
4:33: Եւ խօսեցաւ զփայտից զեղեւնափայտէն որ ՚ի Լիբանան, մինչեւ ցզոպայն որ յորմն ելանէ. եւ խօսեցաւ զանասնոց, եւ զթռչնոց, եւ զձկանց [3478]։ [3478] Ոսկան. Մինչեւ ցոպայն որ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յորմն, նշանակի՝ պարիսպ։ 33 Նա խօսել է ծառերի մասին՝ Լիբանանի մայրիից մինչեւ պատն ի վեր մագլցող զոպան, պատմել է անասունների, թռչունների ու ձկների մասին: 33 Անիկա ծառերուն վրայ խօսեցաւ, Լիբանանի եղեւինէն մինչեւ պատի վրայ բուսնող զոպան։ Նաեւ անասուններու վրայ, թռչուններու վրայ, սողուններու վրայ ու ձուկերու վրայ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:334:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. 4:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֶ֨רֶז֙ ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto הָ hā הַ the אֵזֹ֔וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּגִֽים׃ ddāḡˈîm דָּג fish 4:33. et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibusAnd he treated about trees, from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. 33. And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. 4:33. And he discoursed about trees, from the cedar which is in Lebanon, to the hyssop which grows out from the wall. And he explained about beasts, and birds, and reptiles, and fish. 4:33. And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes:
4:33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах. 4:33 וַ wa וְ and יְדַבֵּר֮ yᵊḏabbēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֵצִים֒ ʕēṣîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֶ֨רֶז֙ ʔˈerez אֶרֶז cedar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and עַד֙ ʕˌaḏ עַד unto הָ hā הַ the אֵזֹ֔וב ʔēzˈôv אֵזֹוב hyssop אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹצֵ֖א yōṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יְדַבֵּר֙ yᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בְּהֵמָ֣ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּגִֽים׃ ddāḡˈîm דָּג fish 4:33. et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus And he treated about trees, from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. 33. And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. 4:33. And he discoursed about trees, from the cedar which is in Lebanon, to the hyssop which grows out from the wall. And he explained about beasts, and birds, and reptiles, and fish. 4:33. And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Եւ գային ամենայն ազգք լսե՛լ զիմաստութիւնն Սողոմոնի եւ յամենայն թագաւորաց երկրի որ լսէին զիմաստութիւն նորա։ 34 Բոլոր կողմերից, նրա իմաստնութեան համբաւը լսած երկրի բոլոր թագաւորների մօտից մարդիկ գալիս էին լսելու Սողոմոնի իմաստնութիւնը: 34 Բոլոր ժողովուրդներէն ու անոր իմաստութեան համբաւը լսող բոլոր թագաւորներէն շատեր Սողոմոնին իմաստութիւնը մտիկ ընելու կու գային։
Եւ գային [75]ամենայն ազգք`` լսել զիմաստութիւնն Սողոմոնի, յամենայն թագաւորաց երկրի` որ լսէին զիմաստութիւն նորա:
4:34: Եւ գային ամենայն ազգք լսե՛լ զիմաստութիւնն Սողոմոնի եւ յամենայն թագաւորաց երկրի որ լսէին զիմաստութիւն նորա։ 34 Բոլոր կողմերից, նրա իմաստնութեան համբաւը լսած երկրի բոլոր թագաւորների մօտից մարդիկ գալիս էին լսելու Սողոմոնի իմաստնութիւնը: 34 Բոլոր ժողովուրդներէն ու անոր իմաստութեան համբաւը լսող բոլոր թագաւորներէն շատեր Սողոմոնին իմաստութիւնը մտիկ ընելու կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:344:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. 4:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people לִ li לְ to שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹֽו׃ ס ḥoḵmāṯˈô . s חָכְמָה wisdom 4:34. et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eiusAnd they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom. 34. And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. 4:34. And they came from all the peoples in order to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who were hearing about his wisdom. 4:34. And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom:
4:34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его. 4:34 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people לִ li לְ to שְׁמֹ֕עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹֽו׃ ס ḥoḵmāṯˈô . s חָכְמָה wisdom 4:34. et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom. 34. And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. 4:34. And they came from all the peoples in order to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who were hearing about his wisdom. 4:34. And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|