21:121:1: Որդի ամաց երկոտասանից Մանասէ՝ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Եփսիբա[4021]։ [4021] Այլք. Որդի երկոտասանից ամաց Մանասէ։ 1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Եփսիբա էր: 21 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Էփսիփա էր։
Որդի երկոտասանից ամաց Մանասէ ի թագաւորել իւրում, եւ յիսուն եւ [306]ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Եփսիբա:
21:1: Որդի ամաց երկոտասանից Մանասէ՝ ՚ի թագաւորել իւրում. եւ յիսուն եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Եփսիբա [4021]։ [4021] Այլք. Որդի երկոտասանից ամաց Մանասէ։ 1 Մանասէն տասներկու տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ, եւ յիսունինը տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Եփսիբա էր: 21 Մանասէն տասնըերկու տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ յիսունըհինգ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Էփսիփա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба. 21:1 υἱὸς υιος son δώδεκα δωδεκα twelve ἐτῶν ετος year Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Οψιβα οψιβα Opsiba; Opsiva 21:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother חֶפְצִי־בָֽהּ׃ ḥefṣî-vˈāh חֶפְצִי בָהּ Hephzibah 21:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius AphsibaManasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba. 1. Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother’s name was Hephzi-bah.
Manasseh [was] twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Hephzi- bah:
21:1 Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба. 21:1 υἱὸς υιος son δώδεκα δωδεκα twelve ἐτῶν ετος year Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Οψιβα οψιβα Opsiba; Opsiva 21:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁתֵּ֨ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֤ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִמֹּ֖ו ʔimmˌô אֵם mother חֶפְצִי־בָֽהּ׃ ḥefṣî-vˈāh חֶפְצִי בָהּ Hephzibah 21:1. duodecim annorum erat Manasses cum regnare coepisset et quinquaginta quinque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Aphsiba Manasses was twelve years old when he began to reign, and he reigned five and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Haphsiba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ գարշութեան ազգացն, զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի. 2 Նա չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, հետեւեց այն ազգերի գարշութեանը, որոնց Տէրը վռնդել էր իսրայէլացիների առջեւից: 2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն հետեւելով՝ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ գարշութեան ազգացն, զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
21:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ գարշութեան ազգացն, զորս եբարձ Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի. 2 Նա չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, հետեւեց այն ազգերի գարշութեանը, որոնց Տէրը վռնդել էր իսրայէլացիների առջեւից: 2 Անիկա Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն վռնտած ազգերուն գարշելի գործերուն հետեւելով՝ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 И делал он неугодное в очах Господних, {подражая} мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых. 21:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as תֹֽועֲבֹת֙ ṯˈôʕᵃvōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum IsrahelAnd he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. 2. And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel:
21:2 И делал он неугодное в очах Господних, {подражая} мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых. 21:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as תֹֽועֲבֹת֙ ṯˈôʕᵃvōṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. fecitque malum in conspectu Domini iuxta idola gentium quas delevit Dominus a facie filiorum Israhel And he did evil in the sight of the Lord, according to the idols of the nations, which the Lord destroyed from before the face of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: եւ դարձաւ շինեաց զբարձունսն զոր կործանեաց Եզեկիա հայր նորա. եւ կանգնեաց զսեղանն Բահաղու. եւ արար անտառս, որպէս արար Աքաաբ արքայ Իսրայէլի. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա[4022]. [4022] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնից։ 3 Նա վերականգնեց իր հայր Եզեկիայի կործանած բարձունքների մեհեանները, վերակառուցեց Բահաղի զոհասեղանը, Աստարոթի կուռքեր կառուցեց, ինչպէս արել էր Իսրայէլի Աքաաբ արքան, երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու պաշտեց դրանք: 3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղին սեղաններ եւ Աստարովթին կուռք մը շինեց Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին ըրածին պէս ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ
Եւ դարձաւ շինեաց զբարձունսն զոր կործանեաց Եզեկիա հայր նորա, եւ կանգնեաց [307]զսեղանն Բահաղու, եւ արար [308]անտառ` որպէս արար Աքաաբ արքայ Իսրայելի. եւ երկիր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից եւ ծառայեաց նոցա:
21:3: եւ դարձաւ շինեաց զբարձունսն զոր կործանեաց Եզեկիա հայր նորա. եւ կանգնեաց զսեղանն Բահաղու. եւ արար անտառս, որպէս արար Աքաաբ արքայ Իսրայէլի. եւ երկի՛ր եպագ ամենայն զօրութեան երկնից, եւ ծառայեաց նոցա [4022]. [4022] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնից։ 3 Նա վերականգնեց իր հայր Եզեկիայի կործանած բարձունքների մեհեանները, վերակառուցեց Բահաղի զոհասեղանը, Աստարոթի կուռքեր կառուցեց, ինչպէս արել էր Իսրայէլի Աքաաբ արքան, երկրպագեց երկնքի բոլոր զօրութիւններին ու պաշտեց դրանք: 3 Անիկա իր հօրը Եզեկիային կործանած բարձր տեղերը նորէն շինեց ու Բահաղին սեղաններ եւ Աստարովթին կուռք մը շինեց Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին ըրածին պէս ու երկնքի բոլոր զօրութիւններուն երկրպագութիւն ըրաւ եւ անոնց ծառայութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. 21:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what κατέσπασεν κατασπαω Ezekias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἄλση αλσος just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 21:3 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִבַּ֖ד ʔibbˌaḏ אבד perish חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבְּחֹ֜ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֲשֵׁרָה֙ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 21:3. conversusque est et aedificavit excelsa quae dissipaverat Ezechias pater eius et erexit aras Baal et fecit lucos sicut fecerat Ahab rex Israhel et adoravit omnem militiam caeli et coluit eamAnd he turned, and built up the high places, which Ezechias, his father, had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab, the king of Israel, had done: and he adored all the host of heaven, and served them. 3. For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.
For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them:
21:3 И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему. 21:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty ἃ ος who; what κατέσπασεν κατασπαω Ezekias ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἄλση αλσος just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 21:3 וַ wa וְ and יָּ֗שָׁב yyˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִבַּ֖ד ʔibbˌaḏ אבד perish חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יָּ֨קֶם yyˌāqem קום arise מִזְבְּחֹ֜ת mizbᵊḥˈōṯ מִזְבֵּחַ altar לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֲשֵׁרָה֙ ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ yyištˈaḥû חוה bow down לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֖ד yyaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 21:3. conversusque est et aedificavit excelsa quae dissipaverat Ezechias pater eius et erexit aras Baal et fecit lucos sicut fecerat Ahab rex Israhel et adoravit omnem militiam caeli et coluit eam And he turned, and built up the high places, which Ezechias, his father, had destroyed: and he set up altars to Baal, and made groves, as Achab, the king of Israel, had done: and he adored all the host of heaven, and served them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: եւ շինեաց սեղան ՚ի տան Տեառն. որպէս ասաց Տէր. ՅԵրուսաղէմ եդից զաթոռ իմ։ 4 Նա Տիրոջ տանը զոհասեղան դրեց, թէեւ Տէրն ասել էր. «Երուսաղէմում եմ դնելու իմ աթոռը»: 4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ՝ ‘Իմ անունս Երուսաղէմի մէջ պիտի դնեմ’։
եւ շինեաց սեղան ի տան Տեառն, [309]որպէս ասաց Տէր. ՅԵրուսաղէմ եդից [310]զաթոռ իմ:
21:4: եւ շինեաց սեղան ՚ի տան Տեառն. որպէս ասաց Տէր. ՅԵրուսաղէմ եդից զաթոռ իմ։ 4 Նա Տիրոջ տանը զոհասեղան դրեց, թէեւ Տէրն ասել էր. «Երուսաղէմում եմ դնելու իմ աթոռը»: 4 Ու սեղաններ շինեց Տէրոջը տանը մէջ, որուն համար Տէրը ըսած էր թէ՝ ‘Իմ անունս Երուսաղէմի մէջ պիտի դնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: >. 21:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 21:4 וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build מִזְבְּחֹ֖ת mizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 21:4. extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meumAnd he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. 4. And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem will I put my name.
And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name:
21:4 И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: <<в Иерусалиме положу имя Мое>>. 21:4 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 21:4 וּ û וְ and בָנָ֥ה vānˌā בנה build מִזְבְּחֹ֖ת mizbᵊḥˌōṯ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 21:4. extruxitque aras in domo Domini de qua dixit Dominus in Hierusalem ponam nomen meum And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said: In Jerusalem I will put my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ շինեաց սեղան ամենայն զօրութեան երկնից յամենայն սրահս տանն Տեառն[4023]։ [4023] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնից։ 5 Տիրոջ տան բոլոր սրահներում նա երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար զոհասեղաններ պատրաստեց, 5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց
Եւ շինեաց սեղանս ամենայն զօրութեան երկնից [311]յամենայն սրահս`` տանն Տեառն:
21:5: Եւ շինեաց սեղան ամենայն զօրութեան երկնից յամենայն սրահս տանն Տեառն [4023]։ [4023] Ոմանք. Ամենայն զօրութեանց երկնից։ 5 Տիրոջ տան բոլոր սրահներում նա երկնքի բոլոր զօրութիւնների համար զոհասեղաններ պատրաստեց, 5 Տէրոջը տանը երկու գաւիթներուն մէջ երկնքի բոլոր զօրութիւններուն սեղաններ շինեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня, 21:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 21:5 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:5. et extruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi DominiAnd he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord. 5. And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD:
21:5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня, 21:5 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar πάσῃ πας all; every τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐν εν in ταῖς ο the δυσὶν δυο two αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 21:5 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build מִזְבְּחֹ֖ות mizbᵊḥˌôṯ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens בִּ bi בְּ in שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two חַצְרֹ֥ות ḥaṣrˌôṯ חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:5. et extruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini And he built altars for all the host of heaven, in the two courts of the temple of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Եւ անցոյց զորդիս իւր ընդ հուր. եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր. եւ արար վհուկս, եւ գէտս. եւ յաճախեաց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 6 իր որդիներին հրի միջով անցկացրեց, հմայութիւն արեց, թռչուններին նայելով գուշակութիւններ արեց, վհուկներ ու նշանագէտներ պահեց: Տիրոջ առջեւ շատ չարիքներ գործելով՝ նա բարկացրեց նրան: 6 Ու իր տղան կրակէ անցուց եւ գուշակութիւն ու հմայութիւն ըրաւ, վհուկներ ու նշանագէտներ պահեց եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։
Եւ անցոյց [312]զորդիս իւր ընդ հուր, եւ հմայէր եւ հաւահարց լինէր. եւ արար վհուկս եւ գէտս. եւ յաճախեաց առնել չար առաջի Տեառն առ ի բարկացուցանելոյ զնա:
21:6: Եւ անցոյց զորդիս իւր ընդ հուր. եւ հմայէր, եւ հաւահարց լինէր. եւ արար վհուկս, եւ գէտս. եւ յաճախեաց առնել չա՛ր առաջի Տեառն առ ՚ի բարկացուցանելոյ զնա։ 6 իր որդիներին հրի միջով անցկացրեց, հմայութիւն արեց, թռչուններին նայելով գուշակութիւններ արեց, վհուկներ ու նշանագէտներ պահեց: Տիրոջ առջեւ շատ չարիքներ գործելով՝ նա բարկացրեց նրան: 6 Ու իր տղան կրակէ անցուց եւ գուշակութիւն ու հմայութիւն ըրաւ, վհուկներ ու նշանագէտներ պահեց եւ Տէրոջը առջեւ շատ չարութիւն ըրաւ ու զանիկա բարկացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его. 21:6 καὶ και and; even διῆγεν διαγω head through; lead τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even ἐποίησεν ποιεω do; make θελητὴν θελητης and; even γνώστας γνωστης knower; one who knows ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 21:6 וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤יר heʕᵉvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֹונֵ֣ן ʕônˈēn ענן appear וְ wᵊ וְ and נִחֵ֔שׁ niḥˈēš נחשׁ divine וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹנִ֑ים yiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִֽיס׃ haḵʕˈîs כעס be discontent 21:6. et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eumAnd he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him. 6. And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger:
21:6 и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его. 21:6 καὶ και and; even διῆγεν διαγω head through; lead τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even ἐκληδονίζετο κληδονιζω and; even οἰωνίζετο οιωνιζομαι and; even ἐποίησεν ποιεω do; make θελητὴν θελητης and; even γνώστας γνωστης knower; one who knows ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 21:6 וְ wᵊ וְ and הֶעֱבִ֤יר heʕᵉvˈîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and עֹונֵ֣ן ʕônˈēn ענן appear וְ wᵊ וְ and נִחֵ֔שׁ niḥˈēš נחשׁ divine וְ wᵊ וְ and עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make אֹ֖וב ʔˌôv אֹוב spirit of dead וְ wᵊ וְ and יִדְּעֹנִ֑ים yiddᵊʕōnˈîm יִדְּעֹנִי soothsayer הִרְבָּ֗ה hirbˈā רבה be many לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְעִֽיס׃ haḵʕˈîs כעס be discontent 21:6. et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum And he made his son pass through fire: and he used divinations, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers, to do evil before the Lord, and to provoke him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Եւ եդ զդրօշեալս անտառաց ՚ի տան Տեառն. զորմէ ասաց Տէր ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա, թէ ՚ի տանս յայսմիկ եւ յԵրուսաղէմ զոր ընտրեցի յամենայն ցեղից Իսրայէլի, եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան[4024]. [4024] Բազումք. Եւ ցՍողոմոն ցորդի նորա։ 7 Նա Աստարոթի կուռքերի արձաններ տեղադրեց Տիրոջ տանը, որի համար Տէրն ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին, թէ՝ «Իմ անունը յաւիտեան դնելու եմ այս տան մէջ, Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից իմ ընտրած Երուսաղէմի մէջ, 7 Իր շինած Աստարովթի կուռքը իր տանը մէջ դրաւ, որուն համար Տէրը Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր. «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան
Եւ եդ [313]զդրօշեալս անտառաց ի տան Տեառն``, զորմէ ասաց Տէր ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա, թէ` Ի տանս յայսմիկ եւ յԵրուսաղէմ զոր ընտրեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի` եդից զանուն իմ յաւիտեան:
21:7: Եւ եդ զդրօշեալս անտառաց ՚ի տան Տեառն. զորմէ ասաց Տէր ցԴաւիթ եւ ցՍողոմոն որդի նորա, թէ ՚ի տանս յայսմիկ եւ յԵրուսաղէմ զոր ընտրեցի յամենայն ցեղից Իսրայէլի, եդի՛ց զանուն իմ յաւիտեան [4024]. [4024] Բազումք. Եւ ցՍողոմոն ցորդի նորա։ 7 Նա Աստարոթի կուռքերի արձաններ տեղադրեց Տիրոջ տանը, որի համար Տէրն ասել էր Դաւթին ու նրա որդի Սողոմոնին, թէ՝ «Իմ անունը յաւիտեան դնելու եմ այս տան մէջ, Իսրայէլի բոլոր ցեղերի միջից իմ ընտրած Երուսաղէմի մէջ, 7 Իր շինած Աստարովթի կուռքը իր տանը մէջ դրաւ, որուն համար Տէրը Դաւիթին ու անոր որդիին Սողոմոնին ըսեր էր. «Իմ անունս այս տանը մէջ ու Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն իմ ընտրած Երուսաղէմիս մէջ պիտի դնեմ յաւիտեան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: 21:7 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος the ἄλσους αλσος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ᾧ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ᾗ ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 21:7 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 21:7. posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternumHe set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. 7. And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which the LORD said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
21:7 И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: <<в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век; 21:7 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος the ἄλσους αλσος in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ᾧ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ᾗ ος who; what ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 21:7 וַ wa וְ and יָּ֕שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֲשֵׁרָ֖ה ʔᵃšērˌā אֲשֵׁרָה asherah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֔ו vᵊnˈô בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֗ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ bāḥˈartî בחר examine מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 21:7. posuit quoque idolum luci quem fecerat in templo Domini super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius in templo hoc et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum He set also an idol of the grove, which he had made, in the temple of the Lord: concerning which the Lord said to David, and to Solomon his son: In this temple, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: եւ ո՛չ յաւելից շարժել զոտն Իսրայէլի յերկրէդ զոր ետու հարց նոցա. ոյք զգուշանայցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, եւ ըստ ամենայն պատուիրանի բանին զոր պատուիրեաց նոցա ծառայ իմ Մովսէս, եւ ո՛չ լուան[4025]։ [4025] Այլք. Ըստ ամենայն պատուիրանին, զոր պատուիրեաց։ 8 Իսրայէլի ոտքը դուրս պիտի չգայ այս երկրից, որը նրա հայրերին եմ տուել, միայն թէ նրանք իմ բոլոր պատուիրաններն ու իմ ծառայ Մովսէսի պատուիրած բոլոր օրէնքներն զգուշութեամբ կատարեն»: Սակայն նրանք չլսեցին. 8 Եւ Իսրայէլի ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որ անոնց հայրերուն տուի. միայն թէ անոնք իմ բոլոր պատուիրանքներս ու իմ Մովսէս ծառայիս անոնց պատուիրած բոլոր օրէնքը զգուշութեամբ գործադրեն»։
եւ ոչ յաւելից շարժել զոտն Իսրայելի յերկրէդ զոր ետու հարց նոցա, [314]որք զգուշանայցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա ըստ ամենայն պատուիրանին զոր պատուիրեաց նոցա ծառայ իմ Մովսէս:
21:8: եւ ո՛չ յաւելից շարժել զոտն Իսրայէլի յերկրէդ զոր ետու հարց նոցա. ոյք զգուշանայցեն առնել զամենայն որ ինչ պատուիրեցի նոցա, եւ ըստ ամենայն պատուիրանի բանին զոր պատուիրեաց նոցա ծառայ իմ Մովսէս, եւ ո՛չ լուան [4025]։ [4025] Այլք. Ըստ ամենայն պատուիրանին, զոր պատուիրեաց։ 8 Իսրայէլի ոտքը դուրս պիտի չգայ այս երկրից, որը նրա հայրերին եմ տուել, միայն թէ նրանք իմ բոլոր պատուիրաններն ու իմ ծառայ Մովսէսի պատուիրած բոլոր օրէնքներն զգուշութեամբ կատարեն»: Սակայն նրանք չլսեցին. 8 Եւ Իսրայէլի ոտքը անգամ մըն ալ պիտի չշարժեմ այդ երկրէն, որ անոնց հայրերուն տուի. միայն թէ անոնք իմ բոլոր պատուիրանքներս ու իմ Մովսէս ծառայիս անոնց պատուիրած բոլոր օրէնքը զգուշութեամբ գործադրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей>>. 21:8 καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the σαλεῦσαι σαλευω sway; rock τὸν ο the πόδα πους foot; pace Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἵτινες οστις who; that φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 21:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסִ֗יף ʔōsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הָנִיד֙ hānîḏ נוד waver רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father רַ֣ק׀ rˈaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 21:8. et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de terra quam dedi patribus eorum sic tamen si custodierint opere omnia quae praecepi eis et universam legem quam mandavit eis servus meus MosesAnd I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them, according to the law which my servant Moses commanded them. 8. neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers; if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them:
21:8 и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей>>. 21:8 καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the σαλεῦσαι σαλευω sway; rock τὸν ο the πόδα πους foot; pace Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him οἵτινες οστις who; that φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 21:8 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹסִ֗יף ʔōsˈîf יסף add לְ lᵊ לְ to הָנִיד֙ hānîḏ נוד waver רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father רַ֣ק׀ rˈaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֣וּ yišmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֔ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the תֹּורָ֔ה ttôrˈā תֹּורָה instruction אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 21:8. et ultra non faciam commoveri pedem Israhel de terra quam dedi patribus eorum sic tamen si custodierint opere omnia quae praecepi eis et universam legem quam mandavit eis servus meus Moses And I will no more make the feet of Israel to be moved out of the land, which I gave to their fathers: only if they will observe to do all that I have commanded them, according to the law which my servant Moses commanded them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Եւ մոլորեցոյց զնոսա Մանասէ առնել չա՛ր առաջի Տեառն՝ առաւե՛լ քան զազգսն՝ զորս ապականեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Մանասէն մոլորեցրեց նրանց, եւ նրանք չարիք գործեցին Տիրոջ առաջ շատ աւելի քան այն ազգերը, որոնց հալածել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 9 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու Մանասէ այնպէս մոլորեցուց զանոնք, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։
Եւ ոչ լուան. եւ մոլորեցոյց զնոսա Մանասէ առնել չար [315]առաջի Տեառն`` առաւել քան զազգսն զորս ապականեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայելի:
21:9: Եւ մոլորեցոյց զնոսա Մանասէ առնել չա՛ր առաջի Տեառն՝ առաւե՛լ քան զազգսն՝ զորս ապականեաց Տէր յերեսաց որդւոցն Իսրայէլի։ 9 Մանասէն մոլորեցրեց նրանց, եւ նրանք չարիք գործեցին Տիրոջ առաջ շատ աւելի քան այն ազգերը, որոնց հալածել էր Տէրը իսրայէլացիների առջեւից: 9 Բայց անոնք մտիկ չըրին ու Մանասէ այնպէս մոլորեցուց զանոնք, որ Տէրոջը Իսրայէլի որդիներուն առջեւէն կորսնցուցած ազգերէն աւելի չարութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. 21:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:9 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּתְעֵ֤ם yyaṯʕˈēm תעה err מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:9. illi vero non audierunt sed seducti sunt a Manasse ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum IsrahelBut they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. 9. But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations, whom the LORD destroyed before the children of Israel.
But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel:
21:9 Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых. 21:9 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even ἐπλάνησεν πλαναω mislead; wander αὐτοὺς αυτος he; him Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ὑπὲρ υπερ over; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἃ ος who; what ἠφάνισεν αφανιζω obscure; hide κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:9 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁמֵ֑עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וַ wa וְ and יַּתְעֵ֤ם yyaṯʕˈēm תעה err מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁמִ֣יד hišmˈîḏ שׁמד destroy יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:9. illi vero non audierunt sed seducti sunt a Manasse ut facerent malum super gentes quas contrivit Dominus a facie filiorum Israhel But they hearkened not: but were seduced by Manasses, to do evil more than the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսելով իր ծառայ մարգարէների միջոցով՝ ասաց. 10 Տէրը իր ծառաներուն եւ մարգարէներուն միջոցով խօսեցաւ ըսելով.
Եւ խօսեցաւ Տէր ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից` եւ ասէ:
21:10: Եւ խօսեցաւ Տէր ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսելով իր ծառայ մարգարէների միջոցով՝ ասաց. 10 Տէրը իր ծառաներուն եւ մարգարէներուն միջոցով խօսեցաւ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал: 21:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 21:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:10. locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicensAnd the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying: 10. And the LORD spake by his servants the prophets, saying,
And the LORD spake by his servants the prophets, saying:
21:10 И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал: 21:10 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 21:10 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֧ר yᵊḏabbˈēr דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:10. locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens And the Lord spoke in the hand of his servants, the prophets, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: Փոխանակ զի արա՛ր Մանասէ արքայ Յուդայ զգարշելիսդ զայդոսիկ զչարս առաւել քան զամենայն զոր արար Ամովրհացին առաջի իմ, եւ յանցեաւ Յուդայ կռովք իւրեանց[4026]. [4026] Այլք. Եւ յանցեաւ եւ Յուդա։ 11 «Քանի որ Յուդայի երկրի արքայ Մանասէն այս գարշութիւններն արեց իմ առջեւ, առաւել չարիք գործեց, քան իրենից առաջ եղած ամորհացիներն էին արել իմ առջեւ, իր կուռքերով Յուդայի երկրին մեղանչել տուեց, 11 «Որովհետեւ Յուդայի Մանասէ թագաւորը այս գարշութիւնները ընելով իրմէ առաջ եղող Ամօրհացիներուն բոլոր ըրածներէն աւելի չարութիւն ըրաւ ու իր կուռքերովը Յուդային ալ մեղք գործել տուաւ,
Փոխանակ զի արար Մանասէ արքայ Յուդայ զգարշելիսդ զայդոսիկ, զչարս առաւել քան զամենայն զոր արար Ամովրհացին առաջի իմ, եւ [316]յանցեաւ Յուդա կռովք իւրեանց:
21:11: Փոխանակ զի արա՛ր Մանասէ արքայ Յուդայ զգարշելիսդ զայդոսիկ զչարս առաւել քան զամենայն զոր արար Ամովրհացին առաջի իմ, եւ յանցեաւ Յուդայ կռովք իւրեանց [4026]. [4026] Այլք. Եւ յանցեաւ եւ Յուդա։ 11 «Քանի որ Յուդայի երկրի արքայ Մանասէն այս գարշութիւններն արեց իմ առջեւ, առաւել չարիք գործեց, քան իրենից առաջ եղած ամորհացիներն էին արել իմ առջեւ, իր կուռքերով Յուդայի երկրին մեղանչել տուեց, 11 «Որովհետեւ Յուդայի Մանասէ թագաւորը այս գարշութիւնները ընելով իրմէ առաջ եղող Ամօրհացիներուն բոլոր ըրածներէն աւելի չարութիւն ըրաւ ու իր կուռքերովը Յուդային ալ մեղք գործել տուաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими, 21:11 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω and; even γε γε in fact Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 21:11 יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the תֹּעֵבֹ֣ות ttōʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵרַ֕ע hērˈaʕ רעע be evil מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּחֲטִ֥א yyaḥᵃṭˌi חטא miss גַֽם־ ḡˈam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in גִלּוּלָֽיו׃ פ ḡillûlˈāʸw . f גִּלּוּלִים idols 21:11. quia fecit Manasses rex Iuda abominationes istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei ante eum et peccare fecit etiam Iudam in inmunditiis suisBecause Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: 11. Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, [and] hath done wickedly above all that the Amorites did, which [were] before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
21:11 за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими, 21:11 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before καὶ και and; even ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω and; even γε γε in fact Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 21:11 יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֜ה ʕāśˈā עשׂה make מְנַשֶּׁ֤ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the תֹּעֵבֹ֣ות ttōʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֵרַ֕ע hērˈaʕ רעע be evil מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make הָ hā הַ the אֱמֹרִ֖י ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יַּחֲטִ֥א yyaḥᵃṭˌi חטא miss גַֽם־ ḡˈam- גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּ bᵊ בְּ in גִלּוּלָֽיו׃ פ ḡillûlˈāʸw . f גִּלּוּלִים idols 21:11. quia fecit Manasses rex Iuda abominationes istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei ante eum et peccare fecit etiam Iudam in inmunditiis suis Because Manasses, king of Juda, hath done these most wicked abominations, beyond all that the Amorrhites did before him, and hath made Juda also to sin with his filthy doings: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահա ե՛ս ածեմ չարիս ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ Յուդայ, զի ամենայնի որ լսիցէ, հնչեսցեն երկոքին ականջք իւր[4027]։ [4027] Ոմանք. Զի ամենայնի որ եղիցի, հնչեսցեն։ 12 ապա այդ պատճառով այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ահա ես այնպիսի չարիք պիտի բերեմ Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ, որ ամէն ոք երբ լսի, նրա երկու ականջները խշշան: 12 Անոր համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Երուսաղէմի վրայ ու Յուդայի վրայ այնպիսի չարիք մը պիտի ղրկեմ, որ ամէն լսողին երկու ականջը պիտի խօսի։
վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ահա ես ածեմ չարիս ի վերայ Երուսաղեմի եւ ի վերայ Յուդայ, զի ամենայնի որ լսիցէ` հնչեսցեն երկոքին ականջք իւր:
21:12: վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ահա ե՛ս ածեմ չարիս ՚ի վերայ Երուսաղեմի եւ ՚ի վերայ Յուդայ, զի ամենայնի որ լսիցէ, հնչեսցեն երկոքին ականջք իւր [4027]։ [4027] Ոմանք. Զի ամենայնի որ եղիցի, հնչեսցեն։ 12 ապա այդ պատճառով այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ահա ես այնպիսի չարիք պիտի բերեմ Երուսաղէմի ու Յուդայի երկրի վրայ, որ ամէն ոք երբ լսի, նրա երկու ականջները խշշան: 12 Անոր համար Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես Երուսաղէմի վրայ ու Յուդայի վրայ այնպիսի չարիք մը պիտի ղրկեմ, որ ամէն լսողին երկու ականջը պիտի խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того; 21:12 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 21:12 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣מְעָ֔הּשׁמעיו *šˈōmᵊʕˈāh שׁמע hear תִּצַּ֖לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 21:12. propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eiusTherefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. 12. therefore thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle:
21:12 за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того; 21:12 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φέρω φερω carry; bring κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὥστε ωστε as such; that παντὸς πας all; every ἀκούοντος ακουω hear ἠχήσει ηχεω sound ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 21:12 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣מְעָ֔הּשׁמעיו *šˈōmᵊʕˈāh שׁמע hear תִּצַּ֖לְנָה tiṣṣˌalnā צלל tingle שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 21:12. propterea haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego inducam mala super Hierusalem et Iudam ut quicumque audierit tinniant ambae aures eius Therefore thus saith the Lord, the God of Israel: Behold, I will bring on evils upon Jerusalem and Juda: that whosoever shall hear of them, both his ears shall tingle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Եւ ձգեցից ՚ի վերայ Երուսաղեմի զչափն Սամարեայ, եւ զկշիռ տանն Աքաաբու։ Եւ ջնջեցից զԵրուսաղէմ որպէս շիշ մի ջնջեալ որ կործանիցի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց։ 13 Երուսաղէմը Սամարիայի եւ Աքաաբի տան օրը պիտի գցեմ: Երուսաղէմը պիտի ջնջեմ այնպէս, ինչպէս մի ապակէ աման, որ մաքրում ու շուռ են տալիս: 13 Ու Երուսաղէմի վրայ Սամարիային լարը եւ Աքաաբին տանը գնդակը պիտի երկնցնեմ ու Երուսաղէմը պիտի սրբեմ, ինչպէս մէկը աման մը կը սրբէ ու սրբելէն յետոյ երեսը վար կը դարձնէ։
Եւ ձգեցից ի վերայ Երուսաղեմի զչափն Սամարիայ եւ զկշիռ տանն Աքաաբու, եւ ջնջեցից զԵրուսաղէմ որպէս շիշ մի [317]ջնջեալ որ կործանիցի`` ի վերայ երեսաց իւրոց:
21:13: Եւ ձգեցից ՚ի վերայ Երուսաղեմի զչափն Սամարեայ, եւ զկշիռ տանն Աքաաբու։ Եւ ջնջեցից զԵրուսաղէմ որպէս շիշ մի ջնջեալ որ կործանիցի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց։ 13 Երուսաղէմը Սամարիայի եւ Աքաաբի տան օրը պիտի գցեմ: Երուսաղէմը պիտի ջնջեմ այնպէս, ինչպէս մի ապակէ աման, որ մաքրում ու շուռ են տալիս: 13 Ու Երուսաղէմի վրայ Սամարիային լարը եւ Աքաաբին տանը գնդակը պիտի երկնցնեմ ու Երուսաղէմը պիտի սրբեմ, ինչպէս մէկը աման մը կը սրբէ ու սրբելէն յետոյ երեսը վար կը դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу,~--- вытрут и опрокинут ее; 21:13 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the μέτρον μετρον measure Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τὸ ο the στάθμιον σταθμιον home; household Αχααβ αχααβ and; even ἀπαλείψω απαλειφω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθὼς καθως just as / like ἀπαλείφεται απαλειφω the ἀλάβαστρος αλαβαστρον alabaster box ἀπαλειφόμενος απαλειφω and; even καταστρέφεται καταστρεφω overturn ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:13 וְ wᵊ וְ and נָטִ֣יתִי nāṭˈîṯî נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] קָ֣ו qˈāw קָו line שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁקֹ֖לֶת mišqˌōleṯ מִשְׁקֶלֶת leveller בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וּ û וְ and מָחִ֨יתִי māḥˌîṯî מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְחֶ֤ה yimḥˈeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּלַּ֨חַת֙ ṣṣallˈaḥaṯ צַלַּחַת pan מָחָ֔ה māḥˈā מחה wipe וְ wᵊ וְ and הָפַ֖ךְ hāfˌaḵ הפך turn עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 21:13. et extendam super Hierusalem funiculum Samariae et pondus domus Ahab et delebo Hierusalem sicut deleri solent tabulae delens vertam et ducam crebrius stilum super faciem eiusAnd I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as writings tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof. 13. And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.
And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as [a man] wipeth a dish, wiping [it], and turning [it] upside down:
21:13 и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу,~--- вытрут и опрокинут ее; 21:13 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸ ο the μέτρον μετρον measure Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τὸ ο the στάθμιον σταθμιον home; household Αχααβ αχααβ and; even ἀπαλείψω απαλειφω the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καθὼς καθως just as / like ἀπαλείφεται απαλειφω the ἀλάβαστρος αλαβαστρον alabaster box ἀπαλειφόμενος απαλειφω and; even καταστρέφεται καταστρεφω overturn ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:13 וְ wᵊ וְ and נָטִ֣יתִי nāṭˈîṯî נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] קָ֣ו qˈāw קָו line שֹֽׁמְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁקֹ֖לֶת mišqˌōleṯ מִשְׁקֶלֶת leveller בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וּ û וְ and מָחִ֨יתִי māḥˌîṯî מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְחֶ֤ה yimḥˈeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צַּלַּ֨חַת֙ ṣṣallˈaḥaṯ צַלַּחַת pan מָחָ֔ה māḥˈā מחה wipe וְ wᵊ וְ and הָפַ֖ךְ hāfˌaḵ הפך turn עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶֽיהָ׃ pānˈeʸhā פָּנֶה face 21:13. et extendam super Hierusalem funiculum Samariae et pondus domus Ahab et delebo Hierusalem sicut deleri solent tabulae delens vertam et ducam crebrius stilum super faciem eius And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the weight of the house of Achab: and I will efface Jerusalem, as writings tables are wont to be effaced, and I will erase and turn it, and draw the pencil often over the face thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ մերժեցից զմնացորդս ժառանգութեան իմոյ. եւ մատնեցից զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ եղիցին յափշտակութիւն եւ յաւար ամենայն թշնամեաց իւրեանց[4028]. [4028] Այլք. Եւ եղիցին ՚ի յափշտա՛՛։ 14 Իմ ժողովրդի մնացորդացը պիտի լքեմ ու նրանց իրենց թշնամիների ձեռքը պիտի մատնեմ, որպէսզի նրանք աւար ու յափշտակութիւն դառնան իրենց բոլոր թշնամիների համար: 14 Իմ ժողովուրդիս մնացորդը պիտի լքեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը պիտի տամ ու իրենց բոլոր թշնամիները զանոնք պիտի կոտորեն ու յափշտակեն.
Եւ մերժեցից զմնացորդս ժառանգութեան իմոյ, եւ մատնեցից զնոսա ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ եղիցին ի յափշտակութիւն եւ յաւար ամենայն թշնամեաց իւրեանց:
21:14: Եւ մերժեցից զմնացորդս ժառանգութեան իմոյ. եւ մատնեցից զնոսա ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրեանց, եւ եղիցին յափշտակութիւն եւ յաւար ամենայն թշնամեաց իւրեանց [4028]. [4028] Այլք. Եւ եղիցին ՚ի յափշտա՛՛։ 14 Իմ ժողովրդի մնացորդացը պիտի լքեմ ու նրանց իրենց թշնամիների ձեռքը պիտի մատնեմ, որպէսզի նրանք աւար ու յափշտակութիւն դառնան իրենց բոլոր թշնամիների համար: 14 Իմ ժողովուրդիս մնացորդը պիտի լքեմ ու զանոնք իրենց թշնամիներուն ձեռքը պիտի տամ ու իրենց բոլոր թշնամիները զանոնք պիտի կոտորեն ու յափշտակեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим, 21:14 καὶ και and; even ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even εἰς εις into; for προνομὴν προνομη all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֗י nāṭaštˈî נטשׁ abandon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest נַחֲלָתִ֔י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage וּ û וְ and נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֑ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בַ֛ז vˈaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשִׁסָּ֖ה mᵊšissˌā מְשִׁסָּה plunder לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile 21:14. dimittam vero reliquias hereditatis meae et tradam eas in manu inimicorum eius eruntque in vastitate et rapina cunctis adversariis suisAnd I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies. 14. And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies:
21:14 и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим, 21:14 καὶ και and; even ἀπώσομαι απωθεω thrust away; reject τὸ ο the ὑπόλειμμα υπολειμμα remnant; remainder τῆς ο the κληρονομίας κληρονομια inheritance μου μου of me; mine καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη and; even εἰς εις into; for προνομὴν προνομη all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him 21:14 וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֗י nāṭaštˈî נטשׁ abandon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest נַחֲלָתִ֔י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage וּ û וְ and נְתַתִּ֖ים nᵊṯattˌîm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיהֶ֑ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to בַ֛ז vˈaz בַּז spoiling וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשִׁסָּ֖ה mᵊšissˌā מְשִׁסָּה plunder לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile 21:14. dimittam vero reliquias hereditatis meae et tradam eas in manu inimicorum eius eruntque in vastitate et rapina cunctis adversariis suis And I will leave the remnants of my inheritance, and will deliver them into the hands of their enemies: and they shall become a prey, and a spoil to all their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: փոխանակ զի արարին չա՛ր առաջի իմ, եւ բարկացուցանէին զիս յօրէ յորմէհետէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր։ 15 Այսպէս պիտի վարուեմ, քանի որ իմ առջեւ չարութիւն գործեցին եւ իրենց հայրերին Եգիպտոսից դուրս բերելու օրից մինչեւ այսօր ինձ բարկացնում էին: 15 Որովհետեւ իմ առջեւս չարութիւն ըրին ու իրենց հայրերուն Եգիպտոսէն ելած օրէն մինչեւ այսօր զիս բարկացուցին։
փոխանակ զի արարին չար առաջի իմ, եւ բարկացուցանէին զիս յօրէ յորմէհետէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր:
21:15: փոխանակ զի արարին չա՛ր առաջի իմ, եւ բարկացուցանէին զիս յօրէ յորմէհետէ հանի զնոսա յԵգիպտոսէ մինչեւ ցայսօր։ 15 Այսպէս պիտի վարուեմ, քանի որ իմ առջեւ չարութիւն գործեցին եւ իրենց հայրերին Եգիպտոսից դուրս բերելու օրից մինչեւ այսօր ինձ բարկացնում էին: 15 Որովհետեւ իմ առջեւս չարութիւն ըրին ու իրենց հայրերուն Եգիպտոսէն ելած օրէն մինչեւ այսօր զիս բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. 21:15 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἦσαν ειμι be παροργίζοντές παροργιζω enrage; provoke με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 21:15 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be מַכְעִסִ֖ים maḵʕisˌîm כעס be discontent אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 21:15. eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hancBecause they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. 15. because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day:
21:15 за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. 21:15 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἦσαν ειμι be παροργίζοντές παροργιζω enrage; provoke με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 21:15 יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֤וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be מַכְעִסִ֖ים maḵʕisˌîm כעס be discontent אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצְא֤וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out אֲבֹותָם֙ ʔᵃvôṯˌām אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 21:15. eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc Because they have done evil before me, and have continued to provoke me, from the day that their fathers came out of Egypt, even unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Նա եւ արիւն անպարտ եհեղ Մանասէ բազո՛ւմ յոյժ, մինչեւ ելից զԵրուսաղէմ ծա՛յր ՚ի ծայր. թո՛ղ զմեղս իւր որովք մեղոյցն զՅուդայ՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն[4029]։ [4029] Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։ 16 Մանաւանդ Մանասէն չափազանց շատ անմեղ արիւն թափեց, այնպէս որ Երուսաղէմը ծայրէծայր արեամբ լցրեց, բացի այն մեղքերից, որոնցով Տիրոջ առջեւ Յուդայի երկրին մեղանչել ու չարիք գործել տուեց”»: 16 Նաեւ Մանասէն խիստ շատ անմեղ արիւն թափեց, այնպէս որ Երուսաղէմը ծայրէ ծայր լեցուց. այն մեղքէն զատ՝ որով Տէրոջը առջեւ Յուդային մեղանչելուն ու չարութիւն ընելուն պատճառ եղաւ»։
Նա եւ արիւն անպարտ եհեղ Մանասէ բազում յոյժ, մինչեւ ելից զԵրուսաղէմ ծայր ի ծայր. թող զմեղս իւր որովք մեղոյցն զՅուդա առնել չար առաջի Տեառն:
21:16: Նա եւ արիւն անպարտ եհեղ Մանասէ բազո՛ւմ յոյժ, մինչեւ ելից զԵրուսաղէմ ծա՛յր ՚ի ծայր. թո՛ղ զմեղս իւր որովք մեղոյցն զՅուդայ՝ առնել չա՛ր առաջի Տեառն [4029]։ [4029] Ոսկան. ՚Ի ծայրէ ՚ի ծայր։ 16 Մանաւանդ Մանասէն չափազանց շատ անմեղ արիւն թափեց, այնպէս որ Երուսաղէմը ծայրէծայր արեամբ լցրեց, բացի այն մեղքերից, որոնցով Տիրոջ առջեւ Յուդայի երկրին մեղանչել ու չարիք գործել տուեց”»: 16 Նաեւ Մանասէն խիստ շատ անմեղ արիւն թափեց, այնպէս որ Երուսաղէմը ծայրէ ծայր լեցուց. այն մեղքէն զատ՝ որով Տէրոջը առջեւ Յուդային մեղանչելուն ու չարութիւն ընելուն պատճառ եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил {ею} Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех~--- делать неугодное в очах Господних. 21:16 καί και and; even γε γε in fact αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem στόμα στομα mouth; edge εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 21:16 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even דָּ֨ם dˌām דָּם blood נָקִ֜י nāqˈî נָקִי innocent שָׁפַ֤ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּ֣ה pˈeh פֶּה mouth לָ lā לְ to פֶ֑ה fˈeh פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to בַ֤ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:16. insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis donec impleret Hierusalem usque ad os absque peccatis suis quibus peccare fecit Iudam ut faceret malum coram DominoMoreover, Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord. 16. Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD,
Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing [that which was] evil in the sight of the LORD:
21:16 Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил {ею} Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех~--- делать неугодное в очах Господних. 21:16 καί και and; even γε γε in fact αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis πολὺ πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem στόμα στομα mouth; edge εἰς εις into; for στόμα στομα mouth; edge πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 21:16 וְ wᵊ וְ and גַם֩ ḡˌam גַּם even דָּ֨ם dˌām דָּם blood נָקִ֜י nāqˈî נָקִי innocent שָׁפַ֤ךְ šāfˈaḵ שׁפך pour מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַרְבֵּ֣ה harbˈē רבה be many מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֥א millˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem פֶּ֣ה pˈeh פֶּה mouth לָ lā לְ to פֶ֑ה fˈeh פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to בַ֤ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵֽ mˈē מִן from חַטָּאתֹו֙ ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֣יא heḥᵉṭˈî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:16. insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis donec impleret Hierusalem usque ad os absque peccatis suis quibus peccare fecit Iudam ut faceret malum coram Domino Moreover, Manasses shed also very much innocent blood, till he filled Jerusalem up to the mouth: besides his sins, wherewith he made Juda to sin, to do evil before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Եւ մնացորդք բանից Մանասէի՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար. եւ մեղք նորա զոր մեղաւ, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 17 Մանասէի մնացած գործերը, բոլոր արարքները եւ գործած մեղքերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 17 Եւ Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու ամէն ըրածը եւ անոր գործած մեղքը՝ Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Մանասէի եւ ամենայն ինչ զոր արար եւ մեղք նորա զոր մեղաւ, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
21:17: Եւ մնացորդք բանից Մանասէի՝ եւ ամենայն ինչ զոր արար. եւ մեղք նորա զոր մեղաւ, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 17 Մանասէի մնացած գործերը, բոլոր արարքները եւ գործած մեղքերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 17 Եւ Մանասէին մնացորդ պատմութիւնն ու ամէն ըրածը եւ անոր գործած մեղքը՝ Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских. 21:17 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:17 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:17. reliqua autem sermonum Manasse et universa quae fecit et peccatum eius quod peccavit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaNow the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin, which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 17. Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
21:17 Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских. 21:17 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἥμαρτεν αμαρτανω sin οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:17 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and חַטָּאתֹ֖ו ḥaṭṭāṯˌô חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָטָ֑א ḥāṭˈā חטא miss הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:17. reliqua autem sermonum Manasse et universa quae fecit et peccatum eius quod peccavit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda Now the rest of the acts of Manasses, and all that he did, and his sin, which he sinned, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի պարտիզի տան իւրոյ, ՚ի պարտիզին Ոզայ. եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա ընդ նորա[4030]։ [4030] Ոմանք. Ամմոն։ 18 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց իր տան պարտէզում՝ Օզայի պարտէզում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Ամոնը: 18 Ու Մանասէ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր տանը պարտէզին մէջ, Ոզայի պարտէզին մէջ, թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի պարտիզի տան իւրոյ, ի պարտիզին Ոզիայ. եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա ընդ նորա:
21:18: Եւ ննջեաց Մանասէ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի պարտիզի տան իւրոյ, ՚ի պարտիզին Ոզայ. եւ թագաւորեաց Ամոն որդի նորա ընդ նորա [4030]։ [4030] Ոմանք. Ամմոն։ 18 Մանասէն գնաց իր նախնիների գիրկը, թաղուեց իր տան պարտէզում՝ Օզայի պարտէզում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Ամոնը: 18 Ու Մանասէ իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ իր տանը պարտէզին մէջ, Ոզայի պարտէզին մէջ, թաղուեցաւ ու անոր տեղ անոր որդին Ամոնը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него. 21:18 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the κήπῳ κηπος garden τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κήπῳ κηπος garden Οζα οζα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμων αμων Amōn; Amon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:18 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 21:18. dormivitque Manasses cum patribus suis et sepultus est in horto domus suae in horto Aza et regnavit Amon filius eius pro eoAnd Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead. 18. And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead:
21:18 И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него. 21:18 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the κήπῳ κηπος garden τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κήπῳ κηπος garden Οζα οζα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αμων αμων Amōn; Amon υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:18 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּקָּבֵ֥ר yyiqqāvˌēr קבר bury בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אָמֹ֥ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 21:18. dormivitque Manasses cum patribus suis et sepultus est in horto domus suae in horto Aza et regnavit Amon filius eius pro eo And Manasses slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Oza: and Amon, his son, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: Որդի քսան եւ երկուց ամաց Ամոն ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մեսողոմիթ՝ դուստր Արուսայ Յետեբելայ[4031]։ [4031] Այլք. Դուստր Արուսայ Յետեբաղայ։ Ոմանք. Ամմոն։ 19 Ամոնը քսաներկու տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ: Նա տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Մեսոլոմիթ էր, նա յետեբալցի Արուսի դուստրն էր: 19 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մեսողոմիթ էր ու Ետեբացի Արուսին աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ երկուց ամաց Ամոն ի թագաւորել իւրում, եւ [318]երկոտասան ամ`` թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մեսողոմիթ` դուստր Արուսայ Յետեբեղայ:
21:19: Որդի քսան եւ երկուց ամաց Ամոն ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երկոտասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Մեսողոմիթ՝ դուստր Արուսայ Յետեբելայ [4031]։ [4031] Այլք. Դուստր Արուսայ Յետեբաղայ։ Ոմանք. Ամմոն։ 19 Ամոնը քսաներկու տարեկան էր, որ թագաւոր դարձաւ: Նա տասներկու տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Մեսոլոմիթ էր, նա յետեբալցի Արուսի դուստրն էր: 19 Ամոն քսանըերկու տարեկան էր երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Մեսողոմիթ էր ու Ետեբացի Արուսին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы. 21:19 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Αμων αμων Amōn; Amon ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μεσολλαμ μεσολλαμ daughter Αρους αρους from; out of Ιετεβα ιετεβα Ieteba; Ieteva 21:19 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מְשֻׁלֶּ֥מֶת mᵊšullˌemeṯ מְשֻׁלֶּמֶת Meshullemeth בַּת־ baṯ- בַּת daughter חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ Haruz מִן־ min- מִן from יָטְבָֽה׃ yāṭᵊvˈā יָטְבָה Jotbah 21:19. viginti et duo annorum erat Amon cum regnare coepisset duobusque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Mesallemeth filia Arus de IethbaTwo and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba. 19. Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother’s name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.
Amon [was] twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother' s name [was] Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah:
21:19 Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы. 21:19 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two ἐτῶν ετος year Αμων αμων Amōn; Amon ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even δύο δυο two ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Μεσολλαμ μεσολλαμ daughter Αρους αρους from; out of Ιετεβα ιετεβα Ieteba; Ieteva 21:19 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother מְשֻׁלֶּ֥מֶת mᵊšullˌemeṯ מְשֻׁלֶּמֶת Meshullemeth בַּת־ baṯ- בַּת daughter חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ Haruz מִן־ min- מִן from יָטְבָֽה׃ yāṭᵊvˈā יָטְבָה Jotbah 21:19. viginti et duo annorum erat Amon cum regnare coepisset duobusque annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Mesallemeth filia Arus de Iethba Two and twenty years old was Amon when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem: the name of his mother was Messalemeth, the daughter of Harus, of Jeteba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Մանասէ հայր նորա. 20 Նա իր հայր Մանասէի նման չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, 20 Անիկա իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ
Եւ արար չար առաջի Տեառն, որպէս արար Մանասէ հայր նորա:
21:20: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, որպէս արար Մանասէ հայր նորա. 20 Նա իր հայր Մանասէի նման չար ընթացք ունեցաւ Տիրոջ առջեւ, 20 Անիկա իր հօրը Մանասէին ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; 21:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 21:20 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 21:20. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eiusAnd he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done. 20. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did:
21:20 И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его; 21:20 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 21:20 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 21:20. fecitque malum in conspectu Domini sicut fecerat Manasses pater eius And he did evil in the sight of the Lord, as Manasses, his father, had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: եւ գնաց յամենայն ճանապարհս յոր գնաց հայր նորա, եւ պաշտեաց զկուռս զոր պաշտեաց հայր նորա, եւ երկիր եպագ նոցա. 21 գնաց իր հօր ընթացած բոլոր ճանապարհներով, պաշտեց իր հօր պաշտած կուռքերը, երկրպագեց նրանց, 21 Ու իր հօրը քալած ճամբուն մէջ քալեց եւ իր հօրը պաշտած կուռքերը պաշտեց ու անոնց երկրպագութիւն ըրաւ։
եւ գնաց յամենայն ճանապարհս յոր գնաց հայր նորա, եւ պաշտեաց զկուռս զոր պաշտեաց հայր նորա, եւ երկիր եպագ նոցա:
21:21: եւ գնաց յամենայն ճանապարհս յոր գնաց հայր նորա, եւ պաշտեաց զկուռս զոր պաշտեաց հայր նորա, եւ երկիր եպագ նոցա. 21 գնաց իր հօր ընթացած բոլոր ճանապարհներով, պաշտեց իր հօր պաշտած կուռքերը, երկրպագեց նրանց, 21 Ու իր հօրը քալած ճամբուն մէջ քալեց եւ իր հօրը պաշտած կուռքերը պաշտեց ու անոնց երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им, 21:21 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσεν λατρευω employed by τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what ἐλάτρευσεν λατρευω employed by ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 21:21 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֗ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלֻּלִים֙ ggillulîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֣ד ʕāvˈaḏ עבד work, serve אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 21:21. et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit easAnd he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them. 21. And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
21:21 и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им, 21:21 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in πάσῃ πας all; every ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάτρευσεν λατρευω employed by τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol οἷς ος who; what ἐλάτρευσεν λατρευω employed by ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him 21:21 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ hālˈaḵ הלך walk אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֗ד yyaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּלֻּלִים֙ ggillulîm גִּלּוּלִים idols אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָבַ֣ד ʕāvˈaḏ עבד work, serve אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 21:21. et ambulavit in omni via per quam ambulaverat pater eius servivitque inmunditiis quibus servierat pater suus et adoravit eas And he walked in all the way in which his father had walked: and he served the abominations which his father had served, and he adored them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: եւ եթող զՏէր Աստուած հարց իւրոց, եւ ո՛չ գնաց ՚ի ճանապարհս Տեառն։ 22 լքեց իր հայրերի Տէր Աստծուն, չգնաց Տիրոջ ճանապարհներով: 22 Իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուց ու Տէրոջը ճամբուն մէջ չքալեց։
եւ եթող զՏէր Աստուած հարց իւրոց, եւ ոչ գնաց ի ճանապարհս Տեառն:
21:22: եւ եթող զՏէր Աստուած հարց իւրոց, եւ ո՛չ գնաց ՚ի ճանապարհս Տեառն։ 22 լքեց իր հայրերի Տէր Աստծուն, չգնաց Տիրոջ ճանապարհներով: 22 Իր հայրերուն Տէր Աստուածը թողուց ու Տէրոջը ճամբուն մէջ չքալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним. 21:22 καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master 21:22 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֕ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:22. et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via DominiAnd forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. 22. and he forsook the LORD, the God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.
And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD:
21:22 и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним. 21:22 καὶ και and; even ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master 21:22 וַ wa וְ and יַּעֲזֹ֕ב yyaʕᵃzˈōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:22. et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini And forsook the Lord, the God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Եւ գումարեցան ծառայք Ամոնայ ՚ի վերայ նորա, եւ սպանին զարքայ ՚ի տան իւրում[4032]։ [4032] Ոմանք. Ամմոն։ 23 Ամոնի ծառաները նրա դէմ դաւ նիւթեցին ու արքային սպանեցին իր տան մէջ, 23 Ամոնին ծառաները անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու զինք իր տանը մէջ մեռցուցին։
Եւ գումարեցան ծառայք Ամոնայ ի վերայ նորա, եւ սպանին զարքայ ի տան իւրում:
21:23: Եւ գումարեցան ծառայք Ամոնայ ՚ի վերայ նորա, եւ սպանին զարքայ ՚ի տան իւրում [4032]։ [4032] Ոմանք. Ամմոն։ 23 Ամոնի ծառաները նրա դէմ դաւ նիւթեցին ու արքային սպանեցին իր տան մէջ, 23 Ամոնին ծառաները անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու զինք իր տանը մէջ մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его. 21:23 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αμων αμων Amōn; Amon πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 21:23 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֥וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּמִ֥יתוּ yyāmˌîṯû מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 21:23. tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo suaAnd his servants plotted against him, and slew the king in his own house. 23. And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.
And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house:
21:23 И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его. 21:23 καὶ και and; even συνεστράφησαν συστρεφω wind up; collect οἱ ο the παῖδες παις child; boy Αμων αμων Amōn; Amon πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐθανάτωσαν θανατοω put to death τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 21:23 וַ wa וְ and יִּקְשְׁר֥וּ yyiqšᵊrˌû קשׁר tie עַבְדֵֽי־ ʕavᵊḏˈê- עֶבֶד servant אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּמִ֥יתוּ yyāmˌîṯû מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 21:23. tetenderuntque ei insidias servi sui et interfecerunt regem in domo sua And his servants plotted against him, and slew the king in his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Եւ եհար ամենայն ժողովուրդն զամենայն գումարեալսն ՚ի վերայ արքայի Ամոնայ. եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիայ որդի նորա ընդ նորա։ 24 իսկ ամբողջ ժողովուրդը կոտորեց բոլոր նրանց, որոնք դաւաճանել էին Ամոն արքային: Երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Յոսիային: 24 Երկրին ժողովուրդը Ամոն թագաւորին դէմ դաւադրութիւն ընողներուն ամէնքը մեռցուցին։ Երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։
Եւ եհար ամենայն ժողովուրդն զամենայն գումարեալսն ի վերայ արքայի Ամոնայ, եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիա որդի նորա ընդ նորա:
21:24: Եւ եհար ամենայն ժողովուրդն զամենայն գումարեալսն ՚ի վերայ արքայի Ամոնայ. եւ թագաւորեցոյց ժողովուրդ երկրին զՅովսիայ որդի նորա ընդ նորա։ 24 իսկ ամբողջ ժողովուրդը կոտորեց բոլոր նրանց, որոնք դաւաճանել էին Ամոն արքային: Երկրի ժողովուրդը նրա փոխարէն թագաւոր նստեցրեց նրա որդուն՝ Յոսիային: 24 Երկրին ժողովուրդը Ամոն թագաւորին դէմ դաւադրութիւն ընողներուն ամէնքը մեռցուցին։ Երկրին ժողովուրդը անոր որդին Յովսիան անոր տեղ թագաւոր դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. 21:24 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντας πας all; every τοὺς ο the συστραφέντας συστρεφω wind up; collect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:24 וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּשְׁרִ֖ים qqōšᵊrˌîm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 21:24. percussit autem populus terrae omnes qui coniuraverant contra regem Amon et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eoBut the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead. 24. But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead:
21:24 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него. 21:24 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land πάντας πας all; every τοὺς ο the συστραφέντας συστρεφω wind up; collect ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Αμων αμων Amōn; Amon καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:24 וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֹּשְׁרִ֖ים qqōšᵊrˌîm קשׁר tie עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָמֹ֑ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon וַ wa וְ and יַּמְלִ֧יכוּ yyamlˈîḵû מלך be king עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 21:24. percussit autem populus terrae omnes qui coniuraverant contra regem Amon et constituerunt sibi regem Iosiam filium eius pro eo But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon: and made Josias, his son, their king in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Եւ մնացորդք բանիցն Ամոնայ զոր արար, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 25 Ամոնի մնացած գործերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 25 Եւ Ամոնին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։
Եւ մնացորդք բանից Ամոնայ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
21:25: Եւ մնացորդք բանիցն Ամոնայ զոր արար, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 25 Ամոնի մնացած գործերը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 25 Եւ Ամոնին ըրած գործերուն մնացորդ պատմութիւնը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 21:25 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμων αμων Amōn; Amon ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:25 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:25. reliqua autem sermonum Amon quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaBut the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 25. Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
Now the rest of the acts of Amon which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
21:25 Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 21:25 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Αμων αμων Amōn; Amon ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:25 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אָמֹ֖ון ʔāmˌôn אָמֹון Amon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:25. reliqua autem sermonum Amon quae fecit nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda But the rest of the acts of Amon, which he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: Եւ ննջեաց Ամոն ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ՚ի պարտիզին Ոզայ։Եւ թագաւորեաց Յովսիա որդի նորա ընդ նորա։ 26 Ամոնը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր գերեզմանում՝ Օզայի պարտէզում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսիան: 26 Զանիկա Ոզային պարտէզը իր գերեզմանին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովսիան թագաւոր եղաւ։
[319]Եւ ննջեաց Ամոն ընդ հարս իւր,`` եւ թաղեցին զնա ի գերեզմանի իւրում ի պարտիզին Ոզիայ. եւ թագաւորեաց Յովսիա որդի նորա ընդ նորա:
21:26: Եւ ննջեաց Ամոն ընդ հարս իւր, եւ թաղեցին զնա ՚ի գերեզմանի իւրում ՚ի պարտիզին Ոզայ։ Եւ թագաւորեաց Յովսիա որդի նորա ընդ նորա։ 26 Ամոնը գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրան թաղեցին իր գերեզմանում՝ Օզայի պարտէզում: Նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Յոսիան: 26 Զանիկա Ոզային պարտէզը իր գերեզմանին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղը անոր որդին Յովսիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него. 21:26 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κήπῳ κηπος garden Οζα οζα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:26 וַ wa וְ and יִּקְבְֹּ֥ר yyiqbᵊˌōr קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in קְבֻרָתֹ֖ו qᵊvurāṯˌô קְבוּרָה grave בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 21:26. sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto Aza et regnavit Iosias filius eius pro eoAnd they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead. 26. And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.
And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead:
21:26 И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него. 21:26 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κήπῳ κηπος garden Οζα οζα and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 21:26 וַ wa וְ and יִּקְבְֹּ֥ר yyiqbᵊˌōr קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in קְבֻרָתֹ֖ו qᵊvurāṯˌô קְבוּרָה grave בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden עֻזָּ֑א ʕuzzˈā עֻזָּא Uzza וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יֹאשִׁיָּ֥הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 21:26. sepelieruntque eum in sepulchro suo in horto Aza et regnavit Iosias filius eius pro eo And they buried him in his sepulchre, in the garden of Oza: and his son, Josias, reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|