Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 7 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 7 2 Kings - 7Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Relief is here brought to Samaria and her king, when the case is, in a manner, desperate, and the king despairing. I. It is foretold by Elisha, and an unbelieving lord shut out from the benefit of it, ver. 1, 2. II. It is brought about, 1. By an unaccountable fright into which God put the Syrians (ver. 6), which caused them to retire precipitately, ver. 7. 2. By the seasonable discovery which four lepers made of this (ver. 3-5), and the account which they gave of it to the court, ver. 8-11. 3. By the cautious trial which the king made of the truth of it, ver. 12-15. III. The event answered the prediction both in the sudden plenty (ver. 16), and the death of the unbelieving lord (ver. 17-20); for no word of God shall fall to the ground.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Elisha foretells abundant relief to the besieged inhabitants of Samaria, Kg2 7:1. One of the lords questions the possibility of it; and is assured that he shall see it on the morrow, but not taste of it, Kg2 7:2. Four lepers, perishing with hunger, go to the camp of the Syrians to seek relief and find it totally deserted, Kg2 7:3-5. How the Syrians were alarmed, and fled, Kg2 7:6, Kg2 7:7. The lepers begin to take the spoil, but at last resolve to carry the good news to the city, Kg2 7:8-11. The king, suspecting some treachery, sends some horsemen to scour the country, and see whether the Syrians are not somewhere concealed; they return, and confirm the report that the Syrians are totally fled, Kg2 7:12-15. The people go out and spoil the camp, in consequence of which provisions become as plentiful as Elisha had foretold, Kg2 7:16. The unbelieving lord, having the charge of the gate committed to him, is trodden to death by the crowd, Kg2 7:17-20.
4 Kings (2 Kings) 7:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 7:1, Elisha prophesies incredible plenty in Samaria; Kg2 7:3, Four lepers, venturing on the host of the Syrians, bring tidings of their flight; Kg2 7:12, The king, finding by spies the news to be true, spoils the tents of the Syrians; Kg2 7:17, The lord who would not believe the prophecy of plenty, having the charge of the gate, is trodden to death in the press.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Elisha announced to him the word of the Lord: "At the (this) time to-morrow a seah of wheaten flour (סלת, see at 3Kings 5:2) will be worth a shekel, and two seahs of barley a shekel in the gate, i.e., in the market, at Samaria." A seah, or a third of an ephah = a Dresden peck (Metze), for a shekel was still a high price; but in comparison with the prices given in 4Kings 6:25 as those obtained for the most worthless kinds of food, it was incredibly cheap. The king's aide-de-camp (שׁלישׁ: see at 2Kings 23:8; נשׁען למּלך אשׁר, an error in writing for נשׁ המּלך אשׁר, cf. 4Kings 7:17, and for the explanation 4Kings 5:18) therefore replied with mockery at this prophecy: "Behold (i.e., granted that) the Lord made windows in heaven, will this indeed be?" i.e., such cheapness take place. (For the construction, see Ewald, 357, b.) The ridicule lay more especially in the "windows in heaven," in which there is an allusion to Gen 7:11, sc. to rain down a flood of flour and corn. Elisha answered seriously: "Behold, thou wilt see it with thine eyes, but not eat thereof" (see 4Kings 7:17.). The fulfilment of these words of Elisha was brought about by the event narrated in 4Kings 7:3.
Geneva 1599
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, (a) To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
(a) The godly are always assured of God's help in their necessity, but the times and hours are only revealed by God's Spirit.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 7
This chapter begins with a prophecy of great plenty in Samaria on the morrow, and of the death of an unbelieving lord, 4Kings 7:1, relates the case of four lepers, who that night went into the Syrian camp, which was deserted, occasioned by the noise of chariots, horses, and a host, which they fancied they heard, 4Kings 7:3, the report which the lepers made to the king's household of this affair, and the method the king's servants took to know the truth of it, 4Kings 7:10 which, when confirmed, the people went out and spoiled the tents of the Syrians, whereby the prophecy of plenty was fulfilled, 4Kings 7:16, and the unbelieving lord having post at the gate of the city assigned him, was trod to death, and so the prediction concerning him had its accomplishment also, 4Kings 7:17.
John Wesley
Measure - Heb. Seah, a measure containing six cabs, or about a peck and pottle of our measure.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ELISHA PROPHESIES INCREDIBLE PLENTY IN SAMARIA. (2Ki. 7:1-16)
Hear ye the word of the Lord--This prediction, though uttered first to the assembled elders, was intimated to the king's messengers, who reported it to Jehoram (4Kings 7:18).
To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, &c.--This may be estimated at a peck of fine flour for 2s. 6d., and two pecks of barley at the same price.
in the gate of Samaria--Vegetables, cattle, all sorts of country produce, are still sold every morning at the gates of towns in the East.
7:17:1: Եւ ասէ Եղիսեէ. Լո՛ւր զբան Տեառն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Քանզի վաղիւ ա՛յս ժա՛մ իցէ գրիւ մի նաշհւոյ սկե՛ղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկե՛ղ միոյ ՚ի դրունս Սամարիայ։
1 Եղիսէէն ասաց. «Տիրոջ խօ՛սքը լսեցէք: Այսպէս է ասում Տէրը. “Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը մէկ սիկղ, եւ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ պէտք է արժենայ”»:
7 Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի պիտի ծախուի’»։
Եւ ասէ Եղիսէ. Լուր զբան Տեառն. այսպէս ասէ Տէր. [87]Քանզի վաղիւ այս ժամ իցէ գրիւ մի նաշհոյ սկեղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ` սկեղ միոյ ի դրունս Սամարիայ:

7:1: Եւ ասէ Եղիսեէ. Լո՛ւր զբան Տեառն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Քանզի վաղիւ ա՛յս ժա՛մ իցէ գրիւ մի նաշհւոյ սկե՛ղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկե՛ղ միոյ ՚ի դրունս Սամարիայ։
1 Եղիսէէն ասաց. «Տիրոջ խօ՛սքը լսեցէք: Այսպէս է ասում Տէրը. “Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը մէկ սիկղ, եւ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ պէտք է արժենայ”»:
7 Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի պիտի ծախուի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:17:1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей {будет} по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
7:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day סְאָֽה־ sᵊʔˈā- סְאָה seah סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
7:1. dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta SamariaeAnd Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
1. And Elisha said, Hear ye the word of the LORD: thus saith the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
7:1. Then Elisha said: “Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord: Tomorrow, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.”
7:1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria:

7:1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей {будет} по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
7:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ελισαιε ελισαιε hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
ο the
ὥρα ωρα hour
αὕτη ουτος this; he
αὔριον αυριον tomorrow; next day
μέτρον μετρον measure
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
σίκλου σικλος and; even
δίμετρον διμετρος barley
σίκλου σικλος in
ταῖς ο the
πύλαις πυλη gate
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
7:1
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּ כְּ as
הַ the
עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time
מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day
סְאָֽה־ sᵊʔˈā- סְאָה seah
סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
וְ wᵊ וְ and
סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah
שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
7:1. dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae
And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.
7:1. Then Elisha said: “Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord: Tomorrow, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.”
7:1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: "Пророк, когда угрожали ему смертью, умолял Господа, и немедленно прекратил осаду" (блаж. Феодорит, вопр. 22). Пророк говорит царю и старейшинам народа (ср. VI:32-33) о предстоящей необыкновенной дешевизне хлеба именно "у ворот Самарии" - у ворот, где на Востоке сосредоточивалась вся общественная жизнь, между прочим, и торговля. Мера, евр. сеаталиш, греч. τριστάτης, см. прим. к 3: Цар. IX:22. В принятом евр. т. стоит ламмелех, царю, что не имеет смысла; во мн. кодд.: гаммелех, царь (кодд. 70, 149, 174, 224: у Кенник. и др.). Вопрос сановника пророку - голос неверия и глумления, скоро тяжко наказанного (ст. 19-20).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Elisha Foretells the Relief of Samaria. B. C. 891.

1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Here, I. Elisha foretels that, notwithstanding the great straits to which the city of Samaria is reduced, yet within twenty-four hours they shall have plenty, v. 1. The king of Israel despaired of it and grew weary of waiting: then Elisha foretold it, when things were at the worst. Man's extremity is God's opportunity of magnifying his own power; his time to appear for his people is when their strength is gone, Deut. xxxii. 36. When they had given over expecting help it came. When the son of man comes shall he find faith on the earth? Luke xviii. 8. The king said, What shall I wait for the Lord any longer? And perhaps some of the elders were ready to say the same: "Well," said Elisha, "you hear what these say; now hear you the word of the Lord, hear what he says, hear it and heed it and believe it: to-morrow corn shall be sold at the usual rate in the gate of Samaria;" that is, the siege shall be raised, for the gate of the city shall be opened, and the market shall be held there as formerly. The return of peace is thus expressed (Judg. v. 11), Then shall the people of the Lord go down to the gates, to buy and sell there. 2. The consequence of that shall be great plenty. This would, in time, follow of course, but that corn should be thus cheap in so short a time was quite beyond what could be thought of. Though the king of Israel had just now threatened Elisha's life, God promises to save his life and the life of his people; for where sin abounded grace doth much more abound.
II. A peer of Israel that happened to be present openly declared his disbelief of this prediction, v. 2. He was a courtier whom the king had an affection for, as the man of his right hand, on whom he leaned, that is, on whose prudence he much relied, and in whom he reposed much confidence. He thought it impossible, unless God should rain corn out of the clouds, as once he did manna; no less than the repetition of Moses's miracle will serve him, though that of Elijah might have served to answer this intention, the increasing of the meal in the barrel.
III. The just doom passed upon him for his infidelity, that he should see this great plenty for this conviction, and yet not eat of it to his comfort. Note, Unbelief is a sin by which men greatly dishonour and displease God, and deprive themselves of the favours he designed for them. The murmuring Israelites saw Canaan, but could not enter in because of unbelief. Such (says bishop Patrick) will be the portion of those that believe not the promise of eternal life; they shall see it at a distance--Abraham afar off, but shall never taste of it; for they forfeit the benefit of the promise if they cannot find in their heart to take God's word.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:1: To-morrow about this time - This was in reply to the desponding language of the king, and to vindicate himself from the charge of being author of this calamity. See the end of the preceding chapter, Kg2 6:33 (note).
A measure of fine flour - for a shekel - A seah of fine flour: the seah was about two gallons and a half; the shekel, two shillings and four-pence at the lowest computation. A wide difference between this and the price of the ass's head mentioned above.
4 Kings (2 Kings) 7:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: The division between the chapters is most awkward here. Elisha, in this verse, replies to the king's challenge in Kg2 6:33 - that his God, Yahweh, will give deliverance in the space of a day. On the morrow, by the same time in the day, the famine will have ceased, and food will be even cheaper than usual.
A measure of fine flour - literally, "a seah of fine flour;" about a peck and a half.
For a shekel - About 2 shillings 8 12 d.
Two measures of burley - Or, "two seahs of barley;" about three pecks.
In the gate - The "gates," or "gateways," of Eastern towns are favorite places for the despatch of various kinds of business. It would seem that at Samaria one of the gates was used for the grain market.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: Elisha said: See note on Kg2 6:33, and see note on Kg2 20:16. Kg1 22:19; Isa 1:10; Eze 37:4
To morrow: Kg2 7:18, Kg2 7:19; Exo 8:23, Exo 9:5, Exo 9:6, Exo 14:13, Exo 16:12; Jos 3:5; Sa1 11:9; Psa 46:5
a measure of fine flour: A seah of flour. the seah was about two gallons and a half; the shekel 2s. 4d. at the lowest computation. a wide difference between this and the price of the ass's head. Kg2 6:25; Rev 6:6
of barley: Kg2 4:42; Joh 6:9
in the gate of Samaria: From this it appears that the gates were not only used as courts of judicature, but as market-places. So Mr. Morier observes: "In our rides we usually went out of the town at the Derwazeh Shah Abdul Azeem, or the gate leading to the village of Shah Abdul Azeem, where a market was held every morning, particularly of horses, mules, asses, and camels. At about sun-rise, the owners of the animals assemble and exhibit them for sale. But besides, here were sellers of all sorts of goods, in temporary shops and tents, and this, perhaps, will explain the custom alluded to in Kg2 7:18.
John Gill
Then Elisha said, hear the word of the Lord,.... This he said to the king and those that were with him:
thus saith the Lord, tomorrow, about this time; which very probably was the forenoon:
shall a measure of fine flour be sold for a shekel; "a seah", the measure here spoken of, or "saturn", according to some (r), was a gallon and an half; but Bishop Cumberland (s) makes it two wine gallons and an half; and a shekel, according to his accurate computation, was two shillings and four pence farthing, and near the eighth part of one (t):
and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria; where the market was kept; the same sort of measure and of money is here used as before; and we learn from hence that a measure of wheat was equal to two of barley.
(r) Godwin, ut supra. (Moses & Aaron, B. 6. c. 9.) (s) Of Scripture Weights and Measures, c. 3. p. 86. (t) lb. c. 4. p. 104, 105.
7:27:2: Եւ պատասխանի՛ ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ՚ի ձեռն նորա՝ Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահա՛նս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։
2 Այն զօրապետը, որի ձեռքին յենւում էր արքան, ասաց Եղիսէէին. «Եթէ Տէրը անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»: Եղիսէէն ասաց. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»:
2 Եւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ թագաւորը կը կռթնէր, Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ի ձեռն նորա` [88]Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ: Եւ ասէ Եղիսէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես:

7:2: Եւ պատասխանի՛ ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ՚ի ձեռն նորա՝ Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահա՛նս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։
2 Այն զօրապետը, որի ձեռքին յենւում էր արքան, ասաց Եղիսէէին. «Եթէ Տէրը անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»: Եղիսէէն ասաց. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»:
2 Եւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ թագաւորը կը կռթնէր, Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:27:2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
7:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master καταρράκτας καταρρακτης in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat
7:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֡ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king נִשְׁעָ֨ן nišʕˌān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּכָ֤ה hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ס ṯōḵˈēl . s אכל eat
7:2. respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedesThen one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.
2. Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
7:2. And one of the leaders, upon whose hand the king leaned, responding to the man of God, said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly be?” And he said, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof:

7:2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
7:2
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
ο the
τριστάτης τριστατης in; on
ὃν ος who; what
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
Ελισαιε ελισαιε and; even
εἶπεν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ποιήσει ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
καταρράκτας καταρρακτης in
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
μὴ μη not
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
Ελισαιε ελισαιε say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
σὺ συ you
ὄψῃ οραω view; see
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
οὐ ου not
φάγῃ φαγω swallow; eat
7:2
וַ wa וְ and
יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer
הַ ha הַ the
שָּׁלִ֡ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king
נִשְׁעָ֨ן nišʕˌān שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make
אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הִנְּכָ֤ה hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold
רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֹאכֵֽל׃ ס ṯōḵˈēl . s אכל eat
7:2. respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes
Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.
7:2. And one of the leaders, upon whose hand the king leaned, responding to the man of God, said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly be?” And he said, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: Then a lord - שליש shalish. This word, as a name of office, occurs often, and seems to point out one of the highest offices in the state. So unlikely was this prediction to be fulfilled, that he thought God must pour out wheat and barley from heaven before it could have a literal accomplishment.
But shalt not eat thereof - This was a mere prediction of his death, but not as a judgment for his unbelief; any person in his circumstances might have spoken as he did. He stated in effect that nothing but a miracle could procure the plenty predicted, and by a miracle alone was it done; and any person in his place might have been trodden to death by the crowd in the gate of Samaria.
4 Kings (2 Kings) 7:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:2: A lord - Rather, "the captain," as in Exo 14:7; Kg1 9:22; etc. The term itself, שׁלישׁ shâ lı̂ ysh (derived from שׁלושׁ shâ lô sh, "three,") may be compared with the Latin "tribunus."
Windows - Rather, "sluices" (compare Gen 7:11). The "lord" means to say "If Yahweh were to open sluices in heaven, and pour down grain as He poured down rain in the time of the Deluge, even then could there be such abudnance as thou speakest of?"
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: a lord: etc. or, a lord which belonged to the king, leaning on his hand, Kg2 5:18
if the Lord: Gen 18:12-14; Num 11:21-23; Psa 78:19-21, Psa 78:41
windows: Gen 7:11; Mal 3:10
thou shalt see it: Kg2 7:17-20; Deu 3:27; Ch2 20:20; Isa 7:9; Rom 3:3; Ti2 2:13; Heb 3:17-19
Geneva 1599
Then a lord on whose hand the king (b) leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make (c) windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not (d) eat thereof.
(b) To whom the king gave the charge and oversight of things as in (4Kings 7:17).
(c) He mocked at the prophets words saying, that if God rained down corn from heaven, yet this could not come to pass.
(d) Your infidelity will be punished in this when you see this miracle, and yet not partake of it.
John Gill
Then a lord, on whose hand the king leaned,.... Not figuratively, in whom the king confided, but literally, on whose hand he rested, and by whom he was supported, being a form and matter of state, while he and Elisha were talking together, or on whom he leaned as he came to him; this was a principal lord, the third to the king, as his title seems to denote; the word by which the Septuagint renders it is by Suidas (u) interpreted of such that held three spears in the hand together; and this was an honourable post, for a king to lean on him; such state was used by the king of Syria, 4Kings 5:18 and by the kings and queens of Persia; so Gorionides (w) says of Esther, that on the third day; she put on her beautiful garments and glorious ornaments, and took two of her maidens with her, and put her right hand on one of them, and leaned upon her in a royal manner, or as was the manner of kings: the same
answered the man of God; the prophet of the Lord, as the Targum:
and said, behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? it is impossible it should be, if he was to open the windows of heaven as at the flood, and let down showers of wheat and barley, in like manner as he rained manna in the wilderness:
and he said; the prophet in reply to him:
behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof; wheat and barley sold at the above price, but should not taste of it, as a punishment of his unbelief.
(u) In voce (w) Heb. Hist. l. 2. c. 4.
John Wesley
Windows - Through which he could rain down corn, as once he did Manna.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
a lord on whose hand the king leaned--When an Eastern king walks or stands abroad in the open air, he always supports himself on the arm of the highest courtier present.
if the Lord would make windows in heaven--The scoffing infidelity of this remark, which was a sneer against not the prophet only, but the God he served, was justly and signally punished (see 4Kings 7:20).
7:37:3: Եւ էին արք չո՛րք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ՝ եւ մեռանիմք[3837]. [3837] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր... եւ մեռանիցիմք։
3 Քաղաքի դարպասի մօտ կային չորս բորոտ մարդիկ: Նրանք իրար ասացին. «Ինչո՞ւ այստեղ նստենք մինչեւ մեր մահը:
3 Դրանը առջեւ չորս բորոտ մարդիկ կային։ Անոնք իրարու ըսին. «Ինչո՞ւ հոս նստինք մինչեւ որ մեռնինք.
Եւ էին արք չորք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ եւ մեռանիմք:

7:3: Եւ էին արք չո՛րք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ՝ եւ մեռանիմք[3837].
[3837] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր... եւ մեռանիցիմք։
3 Քաղաքի դարպասի մօտ կային չորս բորոտ մարդիկ: Նրանք իրար ասացին. «Ինչո՞ւ այստեղ նստենք մինչեւ մեր մահը:
3 Դրանը առջեւ չորս բորոտ մարդիկ կային։ Անոնք իրարու ըսին. «Ինչո՞ւ հոս նստինք մինչեւ որ մեռնինք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:37:3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
7:3 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἄνδρες ανηρ man; husband ἦσαν ειμι be λεπροὶ λεπρος leprous; leper παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἡμεῖς ημεις we καθήμεθα καθημαι sit; settle ὧδε ωδε here ἕως εως till; until ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
7:3 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָי֥וּ hāyˌû היה be מְצֹרָעִ֖ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מָ֗ה mˈā מָה what אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
7:3. quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamurNow there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?
3. Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
7:3. Now there were four lepers beside the entrance of the gate. And they said one to another: “Should we choose to stay here until we die?
7:3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die:

7:3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
7:3
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἦσαν ειμι be
λεπροὶ λεπρος leprous; leper
παρὰ παρα from; by
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ἡμεῖς ημεις we
καθήμεθα καθημαι sit; settle
ὧδε ωδε here
ἕως εως till; until
ἀποθάνωμεν αποθνησκω die
7:3
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הָי֥וּ hāyˌû היה be
מְצֹרָעִ֖ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
מָ֗ה mˈā מָה what
אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit
פֹּ֖ה pˌō פֹּה here
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
7:3. quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur
Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?
7:3. Now there were four lepers beside the entrance of the gate. And they said one to another: “Should we choose to stay here until we die?
7:3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-8: По Талмуду (Sanhedr. 107, в.), 4: прокаженных, упоминаемые здесь, были Гиезий и 3: его сына (ср. V:27). По закону, прокаженные строго изолировались от общества (Лев. XIII:46; Чис. V:2: и сл.), почему и эти четверо прокаженных сидели лишь у ворот города, теперь, во время голода, тем более были оставлены на голодную смерть. Это и побудило их на отчаянное решение идти (в сумерки, чтобы не быть замеченными в Самарии) в стан сирийцев, и они, к удивлению и радости, нашли его покинутым сирийцами столь же внезапно и чудесно, как после внезапно и чудесно сняло осаду с Иерусалима Ассирийское войско (XIX:7; 32-36). Ст. 6-7: составляют вставочное замечание, объясняющее причину отступления сирийцев. - "Царей Хеттейских" (ст. 6): не хеттеи - поданные израильтян (3: Цар. IX:20), а самостоятельное и сильное племя на севере Палестины (3: Цар. X:29), еще до вступления евреев в нее составлявшее могущественное царство, стоявшее в вассальных отношениях к Египту, как известно из Телль-Амарнской переписки.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Siege of Samaria Raised. B. C. 891.

3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. 10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. 11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.
We are here told,
I. How the siege of Samaria was raised in the evening, at the edge of night (v. 6, 7), not by might or power, but by the Spirit of the Lord of hosts, striking terror upon the spirits of the besiegers. Here was not a sword drawn against them, not a drop of blood shed, it was not by thunder or hailstones that they were discomfited, nor were they slain, as Sennacherib's army before Jerusalem, by a destroying angel; but, 1. The Lord made them to hear a noise of chariots and horses. The Syrians that besieged Dothan had their sight imposed upon, ch. vi. 18. These had their hearing imposed upon. For God knows how to work upon every sense, pursuant to his own counsels as he makes the hearing ear and the seeing eye, so he makes the deaf and the blind, Exod. iv. 11. Whether the noise was really made in the air by the ministry of angels, or whether it was only a sound in their ears, is not certain; which soever it was, it was from God, who both brings the wind out of his treasures, and forms the spirit of man within him. The sight of horses and chariots had encouraged the prophet's servant, ch. vi. 17. The noise of horses and chariots terrified the hosts of Syria. For notices from the invisible world are either very comfortable or very dreadful, according as men are at peace with God or at war with him. 2. Hearing this noise, they concluded the king of Israel had certainly procured assistance from some foreign power: He has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians. There was, for aught we know but one king of Egypt, and what kings there were of the Hittites nobody can imagine; but, as they were imposed upon by that dreadful sound in their ears, so they imposed upon themselves by the interpretation they made of it. Had they supposed the king of Judah to have come with his forces, there would have been more of probability in their apprehensions than to dream of the kings of the Hittites and the Egyptians. If the fancies of any of them raised this spectre, yet their reasons might soon have laid it: how could the king of Israel, who was closely besieged, hold intelligence with those distant princes? What had he to hire them with? It was impossible but some notice would come, before, of the motions of so great a host; but there were they in great fear where no fear was. 3. Hereupon they all fled with incredible precipitation, as for their lives, left their camp as it was: even their horses, that might have hastened their flight, they could not stay to take with them, v. 7. None of them had so much sense as to send out scouts to discover the supposed enemy, much less courage enough to face the enemy, though fatigued with a long march. The wicked flee when none pursues. God can, when he pleases, dispirit the boldest and most brave, and make the stoutest heart to tremble. Those that will not fear God he can make to fear at the shaking of a leaf.
II. How the Syrians' flight was discovered by four leprous men. Samaria was delivered, and did not know it. The watchmen on the walls were not aware of the retreat of the enemy, so silently did they steal away. But Providence employed four lepers to be the intelligencers, who had their lodging without the gate, being excluded from the city, as ceremonially unclean: the Jews say they were Gehazi and his three sons; perhaps Gehazi might be one of them, which might cause him to be taken notice of afterwards by the king, ch. viii. 4. See here, 1. How these lepers reasoned themselves into a resolution to make a visit in the night to the camp of the Syrians, v. 3, 4. They were ready to perish for hunger; none passed through the gate to relieve them. Should they go into the city, there was nothing to be had there, they mist die in the streets; should they sit still, they must pine to death in their cottage. They therefore determine to go over to the enemy, and throw themselves upon their mercy: if they killed them, better die by the sword than by famine, one death than a thousand; but perhaps they would save them alive, as objects of compassion. Common prudence will put us upon that method which may better our condition, but cannot make it worse. The prodigal son resolves to return to his father, whose displeasure he had reason to fear, rather than perish with hunger in the far country. These lepers conclude, "If they kill us, we shall but die;" and happy they who, in another sense, can thus speak of dying. "We shall but die, that is the worst of it, not die and be damned, not be hurt of the second death." According to this resolution, they went, in the beginning of the night, to the camp of the Syrians, and, to their great surprise, found it wholly deserted, not a man to be seen or heard in it, v. 5. Providence ordered it, that these lepers came as soon as ever the Syrians had fled, for they fled in the twilight, the evening twilight (v. 7), and in the twilight the lepers came (v. 5), and so no time was lost. 2. How they reasoned themselves into a resolution to bring tidings of this to the city. They feasted in the first tent they came to (v. 8) and then began to think of enriching themselves with the plunder; but they corrected themselves (v. 9): "We do not well to conceal these good tidings from the community we are members of, under colour of being avenged upon them for excluding us from their society; it was the law that did it, not they, and therefore let us bring them the news. Though it awake them from sleep, it will be life from the dead to them." Their own consciences told them that some mischief would befal them if they acted separately, and sought themselves only. Selfish narrow-spirited people cannot expect to prosper; the most comfortable advantage is that which our brethren share with us in. According to this resolution, they returned to the gate, and acquainted the sentinel with what they had discovered (v. 10), who straightway brought the intelligence to court (v. 11), and it was not the less acceptable for being first brought by lepers.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:3: There were four leprous men - The Gemara in Sota, R. Sol. Jarchi, and others, say that these four lepers were Gehazi and his three sons.
At the entering in of the gate - They were not permitted to mingle in civil society.
4 Kings (2 Kings) 7:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:3: The position of the lepers is in accordance with the Law of Moses (marginal references); and shows that the Law was still observed to some extent in the kingdom of Israel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:3: four leprous: Kg2 5:1, Kg2 8:4; Lev 13:46; Num 5:2-4, Num 12:14
Why: Kg2 7:4; Jer 8:14, Jer 27:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"Four men were before the gate as lepers," or at the gateway, separated from human society, according to the law in Lev 13:46; Num 5:3, probably in a building erected for the purpose (cf. 4Kings 15:5), just as at the present day the lepers at Jerusalem have their huts by the side of the Zion gate (vid., Strauss, Sinai u. Golgatha, p. 205, and Tobler, Denkbltter aus Jerus. p. 411ff.). These men being on the point of starvation, resolved to invade the camp of the Syrians, and carried out this resolution בּנּשׁף, in the evening twilight, not the morning twilight (Seb. Schm., Cler., etc.), on account of 4Kings 7:12, where the king is said to have received the news of the flight of the Syrians during the night. Coming to "the end of the Syrian camp," i.e., to the outskirts of it on the city side, they found no one there. For (4Kings 7:6, 4Kings 7:7) "the Lord had caused the army of the Syrians to hear a noise of chariots and horses, a noise of a great army," so that, believing the king of Israel to have hired the kings of the Hittites and Egyptians to fall upon them, they fled from the camp in the twilight אל־נפשׁם, with regard to their life, i.e., to save their life only, leaving behind them their tents, horses, and asses, and the camp as it was. - The miracle, by which God delivered Samaria from the famine or from surrendering to the foe, consisted in an oral delusion, namely, in the fact that the besiegers thought they heard the march of hostile armies from the north and south, and were seized with such panic terror that they fled in the greatest haste, leaving behind them their baggage, and their beasts of draught and burden. It is impossible to decide whether the noise which they heard had any objective reality, say a miraculous buzzing in the air, or whether it was merely a deception of the senses produced in their ears by God; and this is a matter of no importance, since in either case it was produced miraculously by God. The kings of the Hittites are kings of northern Canaan, upon Lebanon and towards Phoenicia; חתּים in the broader sense for Canaanites, as in 3Kings 10:29. The plural, "kings of the Egyptians," is probably only occasioned by the parallel expression "kings of the Hittites," and is not to be pressed.
Geneva 1599
And there were four leprous men at the (e) entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
(e) For it was commanded in the law that they should dwell apart, and not among their brethren, (Lev 13:46).
John Gill
And there were four leprous men at the entering in of the gate,.... Of the city of Samaria; lepers, according to the law, being obliged to be without the city and camp, Lev 13:46 these might have a dwelling assigned them near the gate; or they might get as near to it as they could, partly to obtain relief from the city, and partly for fear of the Syrians; these, the Jews say (x), were Gehazi and his three sons, see 4Kings 5:27.
and they said one to another, why sit we here until we die? being ready to perish with hunger.
(x) T. Bab. Sotah, fol. 47. 1. & Sanhedrin, fol. 107. 2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there were four leprous men--The account of the sudden raising of the siege and the unexpected supply given to the famishing inhabitants of Samaria, is introduced by a narrative of the visit and discovery, by these poor creatures, of the extraordinary flight of the Syrians.
leprous men at the entering in of the gate--living, perhaps, in some lazar house there (Lev 13:4-6; Num 5:3).
7:47:4: եթէ ասեմք՝ եթէ մտցուք ՚ի քաղաք՝ սո՛վ է ՚ի քաղաքին, եւ մեռանի՛մք անդ, եւ եթէ աստէն նստիցիմք՝ սակայն մեռանիմք. եւ արդ՝ եկա՛յք դիմեսցուք ՚ի բանակն Ասորւոց, եթէ ապրեցուսցեն զմեզ՝ կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ՝ մեռցուք։
4 Եթէ ասենք՝ “Մտնենք քաղաք”, քաղաքում էլ սով է, այնտեղ էլ կը մեռնենք. եթէ այստեղ նստած մնանք, էլի կը մեռնենք: Արի՛ գնանք ասորիների բանակը: Եթէ մեզ ողջ թողնեն, կ’ապրենք, իսկ եթէ սպանեն մեզ, թող մեռնենք»:
4 Եթէ քաղաքը մտնենք, քաղաքին մէջ սով կայ ու հոն պիտի մեռնինք։ Եթէ հոս մնանք, նոյնպէս պիտի մեռնինք. ուրեմն եկէք Ասորիներուն բանակը դիմենք. եթէ մեզ ողջ թողուն՝ կ’ապրինք, եթէ մեզ մեռցնեն՝ կը մեռնինք»։
եթէ ասեմք` եթէ մտցուք ի քաղաք, սով է ի քաղաքին, եւ մեռանիմք անդ. եւ եթէ աստէն նստիցիմք, սակայն մեռանիմք. եւ արդ եկայք դիմեսցուք ի բանակն Ասորւոց. եթէ ապրեցուսցեն զմեզ, կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ, մեռցուք:

7:4: եթէ ասեմք՝ եթէ մտցուք ՚ի քաղաք՝ սո՛վ է ՚ի քաղաքին, եւ մեռանի՛մք անդ, եւ եթէ աստէն նստիցիմք՝ սակայն մեռանիմք. եւ արդ՝ եկա՛յք դիմեսցուք ՚ի բանակն Ասորւոց, եթէ ապրեցուսցեն զմեզ՝ կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ՝ մեռցուք։
4 Եթէ ասենք՝ “Մտնենք քաղաք”, քաղաքում էլ սով է, այնտեղ էլ կը մեռնենք. եթէ այստեղ նստած մնանք, էլի կը մեռնենք: Արի՛ գնանք ասորիների բանակը: Եթէ մեզ ողջ թողնեն, կ’ապրենք, իսկ եթէ սպանեն մեզ, թող մեռնենք»:
4 Եթէ քաղաքը մտնենք, քաղաքին մէջ սով կայ ու հոն պիտի մեռնինք։ Եթէ հոս մնանք, նոյնպէս պիտի մեռնինք. ուրեմն եկէք Ասորիներուն բանակը դիմենք. եթէ մեզ ողջ թողուն՝ կ’ապրինք, եթէ մեզ մեռցնեն՝ կը մեռնինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:47:4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
7:4 ἐὰν εαν and if; unless εἴπωμεν επω say; speak εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καθίσωμεν καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐμπέσωμεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria ἐὰν εαν and if; unless ζωογονήσωσιν ζωογονεω produce life; make live ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θανατώσωσιν θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
7:4 אִם־ ʔim- אִם if אָמַרְנוּ֩ ʔāmarnˌû אמר say נָבֹ֨וא nāvˌô בוא come הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וָ wā וְ and מַ֣תְנוּ mˈaṯnû מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשַׁ֥בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit פֹ֖ה fˌō פֹּה here וָ wā וְ and מָ֑תְנוּ mˈāṯᵊnû מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִפְּלָה֙ nippᵊlˌā נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אִם־ ʔim- אִם if יְחַיֻּ֣נוּ yᵊḥayyˈunû חיה be alive נִֽחְיֶ֔ה nˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יְמִיתֻ֖נוּ yᵊmîṯˌunû מות die וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
7:4. sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemurIf we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.
4. If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
7:4. If we choose to enter the city, we will die from the famine. And if we remain here, we also will die. Therefore, come and let us flee over to the camp of the Syrians. If they spare us, we will live. But if they choose to kill us, we will die anyway.”
7:4. If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die:

7:4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
7:4
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπωμεν επω say; speak
εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ο the
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐν εν in
τῇ ο the
πόλει πολις city
καὶ και and; even
ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
καθίσωμεν καθιζω sit down; seat
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δεῦτε δευτε come on
καὶ και and; even
ἐμπέσωμεν εμπιπτω fall in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
ἐὰν εαν and if; unless
ζωογονήσωσιν ζωογονεω produce life; make live
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ζησόμεθα ζαω live; alive
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
θανατώσωσιν θανατοω put to death
ἡμᾶς ημας us
καὶ και and; even
ἀποθανούμεθα αποθνησκω die
7:4
אִם־ ʔim- אִם if
אָמַרְנוּ֩ ʔāmarnˌû אמר say
נָבֹ֨וא nāvˌô בוא come
הָ הַ the
עִ֜יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger
בָּ בְּ in
הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
וָ וְ and
מַ֣תְנוּ mˈaṯnû מות die
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יָשַׁ֥בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit
פֹ֖ה fˌō פֹּה here
וָ וְ and
מָ֑תְנוּ mˈāṯᵊnû מות die
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נִפְּלָה֙ nippᵊlˌā נפל fall
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
אִם־ ʔim- אִם if
יְחַיֻּ֣נוּ yᵊḥayyˈunû חיה be alive
נִֽחְיֶ֔ה nˈiḥyˈeh חיה be alive
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יְמִיתֻ֖נוּ yᵊmîṯˌunû מות die
וָ וְ and
מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die
7:4. sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur
If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.
7:4. If we choose to enter the city, we will die from the famine. And if we remain here, we also will die. Therefore, come and let us flee over to the camp of the Syrians. If they spare us, we will live. But if they choose to kill us, we will die anyway.”
7:4. If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: we will enter: Jer 14:18
let us fall: Ch1 12:19; Jer 37:13, Jer 37:14
if they save us: Est 4:16; Jer 8:14; Jon 3:9; Luk 15:17-19
we shall but die: Sa2 14:14; Heb 9:27
John Gill
If we say we will enter into the city,.... Contrary to the law which forbid them:
then the famine is in the city, and we shall die there; not being able to obtain food to preserve life:
and if we sit here, we die also; having nothing to eat to support nature:
now therefore let us come, and fall unto the host of the Syrians; put ourselves into their hands, and lie at their mercy:
if they save us alive, we shall live; if they do not put us to death, but give us bread to eat, our lives will be preserved:
and if they kill us, we shall but die; which we must inevitably do, whether we stay here, or go into the city.
7:57:5: Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանե՛լ ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին ՚ի մասն ինչ բանակին Ասորւոց. եւ ահա ո՛չ գոյր անդ մարդ[3838]. [3838] Ոմանք. Ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. ընդ արշալուշսն։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ գոյր անդ մարդ։
5 Նրանք մթնշաղին վեր կացան, որպէսզի ասորիների բանակը մտնեն: Նրանք հասան ասորիների բանակատեղին, սակայն այստեղ մարդ չկար:
5 Եւ մութ ատեն ելան, որպէս զի Ասորիներու բանակը երթան ու մինչեւ բանակին ծայրը գացին, բայց հոն մարդ մը չկար.
Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանել ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին [89]ի մասն ինչ`` բանակին Ասորւոց, եւ ահա ոչ գոյր անդ մարդ:

7:5: Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանե՛լ ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին ՚ի մասն ինչ բանակին Ասորւոց. եւ ահա ո՛չ գոյր անդ մարդ[3838].
[3838] Ոմանք. Ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. ընդ արշալուշսն։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ գոյր անդ մարդ։
5 Նրանք մթնշաղին վեր կացան, որպէսզի ասորիների բանակը մտնեն: Նրանք հասան ասորիների բանակատեղին, սակայն այստեղ մարդ չկար:
5 Եւ մութ ատեն ելան, որպէս զի Ասորիներու բանակը երթան ու մինչեւ բանակին ծայրը գացին, բայց հոն մարդ մը չկար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:57:5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
7:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκεῖ εκει there
7:5 וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
7:5. surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppereruntSo they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.
5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
7:5. Therefore, they rose up in the evening, so that they might go to the camp of the Syrians. And when they had arrived at the beginning of the camp of the Syrians, they found no one in that place.
7:5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there:

7:5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
7:5
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
ἐν εν in
τῷ ο the
σκότει σκοτος dark
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
εἰς εις into; for
μέρος μερος part; in particular
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐκεῖ εκει there
7:5
וַ wa וְ and
יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise
בַ va בְּ in
הַ the
נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
7:5. surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt
So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.
7:5. Therefore, they rose up in the evening, so that they might go to the camp of the Syrians. And when they had arrived at the beginning of the camp of the Syrians, they found no one in that place.
7:5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:5: The uttermost part of the camp - Where the Syrian advanced guards should have been.
4 Kings (2 Kings) 7:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:5: The twilight - The evening twilight (see Kg2 7:9).
The uttermost part of the camp - The extreme boundary of the camp toward the city, not its furthest or most distant portion. Compare Kg2 7:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: in the twilight: Sa1 30:17; Eze 12:6, Eze 12:7, Eze 12:12
behold: Lev 27:8, Lev 27:26; Deu 28:7, Deu 32:25, Deu 32:30
John Gill
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians,...., The dusk of the evening, or the evening twilight, as appears from 4Kings 7:9,
and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria; not the further part of it, but the edge or border of it nearest to them:
behold, there was no man there; no sentinel or guard, which they expected, and to whom they would have surrendered themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they rose up in the twilight--that is, the evening twilight (4Kings 7:12).
the uttermost part of the camp of Syria--that is, the extremity nearest the city.
7:67:6: զի Տէր հնչեցոյց ՚ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց, եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ՝ ՚ի վարձու կալաւ ՚ի վերայ մեր արքայն Իսրայէլի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս Եգիպտացւոց։
6 Տէրն ասորիների բանակատեղիում մարտակառքերի աղմուկ եւ մեծ զօրքի աղաղակ լսել տուեց, եւ նրանք իրար ասացին. «Իսրայէլի արքան վարձել է քետացիների ու եգիպտացիների թագաւորներին, որպէսզի մեզ վրայ յարձակուեն»:
6 Քանզի Տէրը Ասորիներու բանակին մէջ կառքերու ձայն ու ձիերու ձայն, մեծ զօրքի մը ձայն լսել տուաւ եւ իրարու ըսին. «Ահա Իսրայէլի թագաւորը Քետացիներուն թագաւորն ու Եգիպտացիներու թագաւորները վարձքով բռնեց, որպէս զի մեր վրայ գան»։
զի Տէր հնչեցոյց ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց [90]եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ ի վարձու կալաւ ի վերայ մեր արքայն Իսրայելի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս [91]Եգիպտացւոց:

7:6: զի Տէր հնչեցոյց ՚ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց, եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ՝ ՚ի վարձու կալաւ ՚ի վերայ մեր արքայն Իսրայէլի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս Եգիպտացւոց։
6 Տէրն ասորիների բանակատեղիում մարտակառքերի աղմուկ եւ մեծ զօրքի աղաղակ լսել տուեց, եւ նրանք իրար ասացին. «Իսրայէլի արքան վարձել է քետացիների ու եգիպտացիների թագաւորներին, որպէսզի մեզ վրայ յարձակուեն»:
6 Քանզի Տէրը Ասորիներու բանակին մէջ կառքերու ձայն ու ձիերու ձայն, մեծ զօրքի մը ձայն լսել տուաւ եւ իրարու ըսին. «Ահա Իսրայէլի թագաւորը Քետացիներուն թագաւորն ու Եգիպտացիներու թագաւորները վարձքով բռնեց, որպէս զի մեր վրայ գան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:67:6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
7:6 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀκουστὴν ακουστος do; make τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria φωνὴν φωνη voice; sound ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἵππου ιππος horse καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound δυνάμεως δυναμις power; ability μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐμισθώσατο μισθοω hire ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χετταίων χετταιος and; even τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us
7:6 וַ wa וְ and אדֹנָ֞י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הִשְׁמִ֣יעַ׀ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot קֹ֣ול qˈôl קֹול sound ס֔וּס sˈûs סוּס horse קֹ֖ול qˌôl קֹול sound חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָֽׂכַר־ śˈāḵar- שׂכר hire עָלֵינוּ֩ ʕālênˌû עַל upon מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon
7:6. siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nosFor the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us.
6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
7:6. For indeed, the Lord had caused them to hear, in the camp of Syria, the sound of chariots and horses, and a very numerous army. And they said one to another: “Behold, the king of Israel has paid wages to the kings of the Hittites and of the Egyptians against us. And they will overwhelm us.”
7:6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us:

7:6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
7:6
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἀκουστὴν ακουστος do; make
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
φωνὴν φωνη voice; sound
ἅρματος αρμα chariot
καὶ και and; even
φωνὴν φωνη voice; sound
ἵππου ιππος horse
καὶ και and; even
φωνὴν φωνη voice; sound
δυνάμεως δυναμις power; ability
μεγάλης μεγας great; loud
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
νῦν νυν now; present
ἐμισθώσατο μισθοω hire
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
βασιλέας βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
Χετταίων χετταιος and; even
τοὺς ο the
βασιλέας βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
7:6
וַ wa וְ and
אדֹנָ֞י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
הִשְׁמִ֣יעַ׀ hišmˈîₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
קֹ֥ול qˌôl קֹול sound
רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
ס֔וּס sˈûs סוּס horse
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
שָֽׂכַר־ śˈāḵar- שׂכר hire
עָלֵינוּ֩ ʕālênˌû עַל upon
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לָ לְ to
בֹ֥וא vˌô בוא come
עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon
7:6. siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nos
For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us.
7:6. For indeed, the Lord had caused them to hear, in the camp of Syria, the sound of chariots and horses, and a very numerous army. And they said one to another: “Behold, the king of Israel has paid wages to the kings of the Hittites and of the Egyptians against us. And they will overwhelm us.”
7:6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:6: The Lord had made the - Syrians to hear a noise - This threw them into confusion; they imagined that they were about to be attacked by powerful auxiliaries, which the king of Israel had hired against them.
4 Kings (2 Kings) 7:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:6: It is a matter of no importance whether we say that the miracle by which God now performed deliverance for Samaria consisted in a mere illusion of the sense of hearing (compare Kg2 6:19-20); or whether there was any objective reality in the sound (compare the marginal references).
The king of Israel hath hired - The swords of mercenaries had been employed by the nations bordering on Palestine as early as the time of David Sa2 10:6; Ch1 19:6-7. Hence, the supposition of the Syrians was far from improbable.
The kings of the Hittites - The Hittites, who are found first in the south Gen 23:7, then in the center of Judea Jos 11:3, seem to have retired northward after the occupation of Palestine by the Israelites. They are found among the Syrian enemies of the Egyptians in the monuments of the 19th dynasty (about 1300 B. C.), and appear at that time to have inhabited the valley of the Upper Orontes. In the early Assyrian monuments they form a great confederacy, as the most powerful people of northern Syria, dwelling on both banks of the Euphrates, while at the same time there is a second confederacy of their race further to the south, which seems to inhabit the anti-Lebanon between Hamath and Damascus. These southern Hittites are in the time of Benhadad and Hazael a powerful people, especially strong in chariots; and generally assist the Syrians against the Assyrians. The Syrians seem now to have imagined that these southern Hittites had been hired by Jehoram.
The kings of the Egyptians - This is a remarkable expression, since Egypt elsewhere throughout Scripture appears always as a centralised monarchy under a single ruler. The probability is that the principal Pharaoh had a prince or princes associated with him on the throne, a practice not uncommon in Egypt. The period, which is that of the 22nd dynasty, is an obscure one, on which the monuments throw but little light.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: the Lord: Kg2 3:22, Kg2 3:23-27, Kg2 19:7; Sa2 5:24; Job 15:21; Psa 14:5; Jer 20:3, Jer 20:4; Eze 10:5; Rev 6:15, Rev 6:16, Rev 9:9
the kingss of the Hittites: Kg1 10:29
the kings of the Egyptians: Ch2 12:2, Ch2 12:3; Isa 31:1, Isa 36:9
Geneva 1599
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a (f) noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
(f) Thus God needs no great preparation to destroy the wicked. Though they are many he can scatter them with a small noise, or shaking of a leaf.
John Gill
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host,.... Or of many armies, as the Targum; either in the air by the ministry of angels; or the Lord so wrought upon their imagination, that they fancied they heard such noises; or he caused such noises in their ears:
and they said one to another, lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites; one of the nations of the Canaanites, and may be here put for the whole of those that remained, and who lived upon the borders of the land of Israel; though Josephus (y) has it, the kings of the isles; that is, of Chittim, see Jer 2:10.
and the kings of the Egyptians, to come upon us; Egypt being now divided into petty kingdoms; or else the governors of the several nomes or districts of it are here meant: for the king of Israel to hire these kings was very unlikely in his present circumstances; but those unreasonable things, in their panic, their imaginations suggested to them.
(y) Ut supra, (Antiqu. l. 9. c. 4.) sect. 5.
John Wesley
Hittites - Under which name (as elsewhere under the name of the Amorites) he seems to understand all the people of Canaan. For though the greatest number of that people were destroyed, yet very many of them were spared, and many of them upon Joshua's coming, fled away, some to remote parts, others to the lands bordering upon Canaan, where they seated themselves, and grew numerous and powerful. Kings - Either the king of Egypt, the plural number being put for the singular, or, the princes and governors of the several provinces in Egypt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots--This illusion of the sense of hearing, whereby the besiegers imagined the tramp of two armies from opposite quarters, was a great miracle which God wrought directly for the deliverance of His people.
7:77:7: Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց, եւ զձիս իւրեանց՝ եւ զէշս իւրեանց ՚ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեա՛ն մարդապուր[3839]։ [3839] Օրինակ մի. Եւ փախեան մտապուր։
7 Եւ նրանք ելան ու մթութեան մէջ փախան՝ թողնելով իրենց բանակատեղիի վրանները, ձիերն ու էշերը, ինչպէս որ կային: Նրանք մազապուրծ փախան:
7 Ու ելան մութին փախան։ Իրենց վրաններն ու ձիերն ու էշերը եւ բանակը եղածին պէս թողուցին ու իրենց անձը ապրեցնելու համար փախան։
Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց եւ զձիս իւրեանց եւ զէշս իւրեանց ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեան մարդապուր:

7:7: Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց, եւ զձիս իւրեանց՝ եւ զէշս իւրեանց ՚ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեա՛ն մարդապուր[3839]։
[3839] Օրինակ մի. Եւ փախեան մտապուր։
7 Եւ նրանք ելան ու մթութեան մէջ փախան՝ թողնելով իրենց բանակատեղիի վրանները, ձիերն ու էշերը, ինչպէս որ կային: Նրանք մազապուրծ փախան:
7 Ու ելան մութին փախան։ Իրենց վրաններն ու ձիերն ու էշերը եւ բանակը եղածին պէս թողուցին ու իրենց անձը ապրեցնելու համար փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77:7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
7:7 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
7:7 וַ wa וְ and יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee בַ va בְּ in † הַ the נֶּשֶׁף֒ nnešˌef נֶשֶׁף breeze וַ wa וְ and יַּעַזְב֣וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֽוּסֵיהֶם֙ sˈûsêhem סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
7:7. surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientesWherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives.
7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
7:7. Therefore, they rose up and fled away in the dark. And they left behind their tents and horses and donkeys in the camp. And they fled, desiring to save so much as their own lives.
7:7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life:

7:7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
7:7
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in
τῷ ο the
σκότει σκοτος dark
καὶ και and; even
ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὰς ο the
σκηνὰς σκηνη tent
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἵππους ιππος horse
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ὄνους ονος donkey
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks
ὡς ως.1 as; how
ἔστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἔφυγον φευγω flee
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own
7:7
וַ wa וְ and
יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise
וַ wa וְ and
יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee
בַ va בְּ in
הַ the
נֶּשֶׁף֒ nnešˌef נֶשֶׁף breeze
וַ wa וְ and
יַּעַזְב֣וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סֽוּסֵיהֶם֙ sˈûsêhem סוּס horse
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִ֑יא hˈî הִיא she
וַ wa וְ and
יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee
אֶל־ ʔel- אֶל to
נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
7:7. surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes
Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives.
7:7. Therefore, they rose up and fled away in the dark. And they left behind their tents and horses and donkeys in the camp. And they fled, desiring to save so much as their own lives.
7:7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: they arose: Job 18:11; Psa 48:4-6, Psa 68:12; Pro 21:1, Pro 28:1; Jer 48:8, Jer 48:9
their horses: Psa 20:7, Psa 20:8, Psa 33:17; Amo 2:14-16
and fled for their life: Num 35:11, Num 35:12; Pro 6:5; Isa 2:20; Mat 24:16-18; Heb 6:18
Geneva 1599
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and (g) fled for their life.
(g) The wicked need no greater enemy than their own conscience to pursue them.
John Gill
Wherefore they arose and fled in the twilight,.... Or in the dark, as the Targum; when the twilight was going off; so that the lepers came very quickly after they were gone, 4Kings 7:5.
and left their tents, and their horses, and their asses; such was their fright, that they could not stay to loose their cattle, with which they might have made greater speed, but ran away on foot: and they left
even the camp as it was; took nothing away with them, either money or provisions:
and fled for their life; which they imagined to be in great danger.
John Wesley
Fled - None of them had so much sense as to send scouts to discover the supposed enemy, much less, courage enough to face them. God can when he pleases, dispirit the boldest, and make the stoutest heart to tremble. They that will not fear God, he can make them fear at the shaking of a leaf. Perhaps Gehazi was one of these lepers, which might occasion his being taken notice of by the king, 4Kings 8:4.
7:87:8: Եւ մտին բորոտքն մինչեւ ՚ի մասն մի բանակին, մտին ՚ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին՝ եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յա՛յլ վրան, եւ առին անտի՝ եւ չոգան եւ թաքուցին։
8 Բորոտները հասան մինչեւ բանակատեղիի եզրը, մի վրան մտան, կերան ու խմեցին, վերցրին արծաթ, ոսկի ու հագուստներ, գնացին եւ տարան թաքցրին դրանք: Մի այլ վրան մտան եւ այնտեղից էլ վերցրին ու տարան թաքցրին:
8 Այս բորոտները մինչեւ բանակին ծայրը գացին ու վրան մը մտնելով կերան ու խմեցին եւ անկէ արծաթ ու ոսկի ու հանդերձներ վերցուցին ու տարին պահեցին ու ետ դառնալով՝ ուրիշ վրան մը մտան եւ անկէ ալ վերցուցին ու պահեցին։
Եւ մտին բորոտքն մինչեւ [92]ի մասն մի`` բանակին, մտին ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յայլ վրան, եւ առին անտի եւ չոգան եւ թաքուցին:

7:8: Եւ մտին բորոտքն մինչեւ ՚ի մասն մի բանակին, մտին ՚ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին՝ եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յա՛յլ վրան, եւ առին անտի՝ եւ չոգան եւ թաքուցին։
8 Բորոտները հասան մինչեւ բանակատեղիի եզրը, մի վրան մտան, կերան ու խմեցին, վերցրին արծաթ, ոսկի ու հագուստներ, գնացին եւ տարան թաքցրին դրանք: Մի այլ վրան մտան եւ այնտեղից էլ վերցրին ու տարան թաքցրին:
8 Այս բորոտները մինչեւ բանակին ծայրը գացին ու վրան մը մտնելով կերան ու խմեցին եւ անկէ արծաթ ու ոսկի ու հանդերձներ վերցուցին ու տարին պահեցին ու ետ դառնալով՝ ուրիշ վրան մը մտան եւ անկէ ալ վերցուցին ու պահեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:87:8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
7:8 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the λεπροὶ λεπρος leprous; leper οὗτοι ουτος this; he ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατέκρυψαν κατακρυπτω hide away
7:8 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come הַֽ hˈa הַ the מְצֹרָעִ֨ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִ֑נוּ yyaṭmˈinû טמן hide וַ wa וְ and יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִֽנוּ׃ yyaṭmˈinû טמן hide
7:8. igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderuntSo when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it.
8. And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
7:8. And so, when these lepers had arrived at the beginning of the camp, they entered one tent, and they ate and drank. And they took from there silver, and gold, and clothing. And they went away and hid it. And they returned again to another tent, and similarly, carrying away from there, they hid it.
7:8. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid:

7:8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
7:8
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
οἱ ο the
λεπροὶ λεπρος leprous; leper
οὗτοι ουτος this; he
ἕως εως till; until
μέρους μερος part; in particular
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
σκηνὴν σκηνη tent
μίαν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
καὶ και and; even
ἦραν αιρω lift; remove
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἱματισμὸν ιματισμος clothing
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
σκηνὴν σκηνη tent
ἄλλην αλλος another; else
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
κατέκρυψαν κατακρυπτω hide away
7:8
וַ wa וְ and
יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come
הַֽ hˈa הַ the
מְצֹרָעִ֨ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease
הָ הַ the
אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
מִ mi מִן from
שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there
כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
וַ wa וְ and
יַּטְמִ֑נוּ yyaṭmˈinû טמן hide
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk
וַ wa וְ and
יַּטְמִֽנוּ׃ yyaṭmˈinû טמן hide
7:8. igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderunt
So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it.
7:8. And so, when these lepers had arrived at the beginning of the camp, they entered one tent, and they ate and drank. And they took from there silver, and gold, and clothing. And they went away and hid it. And they returned again to another tent, and similarly, carrying away from there, they hid it.
7:8. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:8: hid it: Kg2 5:24; Jos 7:21; Jer 41:8; Mat 13:44, Mat 25:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When these lepers (these, pointing back to 4Kings 7:3.) came into the camp which the Syrians had left, they first of all satisfied their own hunger with the provisions which they found in the tents, and then took different valuables and concealed them. But their consciences were soon aroused, so that they said: We are not doing right; this day is a day of joyful tidings: if we are silent and wait till the morning light, guilt will overtake us; "for it is the duty of citizens to make known things relating to public safety" (Grotius). They then resolved to announce the joyful event in the king's palace, and reported it to the watchman at the city gate. העיר שׁער stands as a generic term in a collective sense for the persons who watched at the gate; hence the following plural להם, and in 4Kings 7:11 השּׁערים. "And the gate-keepers cried out (what they had heard) and reported it in the king's palace."
John Gill
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent,.... The first they came to:
and did eat and drink; which was the first thing they did, being hungry, and almost starved:
and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; in a place without the camp, where they thought it would be safe, and where they could come at it again:
and came again and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it; this, Josephus says (z), they did four times.
(z) Ut supra, (Antiqu. l. 9. c. 4.) sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
these lepers . . . did eat and drink--After they had appeased their hunger and secreted as many valuables as they could carry, their consciences smote them for concealing the discovery and they hastened to publish it in the city.
7:97:9: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Ո՛չ այսպէս է զոր մեքս առնեմք. օ՛րս այս՝ օ՛ր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք. եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք յանօրէնութիւն. բայց արդ՝ եկա՛յք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ՚ի տան թագաւորին[3840]։ [3840] Ոմանք. Եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն... զայս ՚ի տուն թագաւորի։
9 Նրանք ասացին իրար. «Ճիշտ չէ մեր արածը, այսօր աւետեաց օր է, իսկ մենք լռո՞ւմ ենք: Մինչեւ առաւօ՞տ սպասենք, որ մեր անօրէնութեան պատիժը կրենք: Եկէ՛ք գնանք թագաւորի մօտ եւ այս ամէնը յայտնենք նրան»:
9 Ետքը իրարու ըսին. «Աղէկ չէ մեր ըրածը. այսօր աւետեաց օր է ու մենք լուռ կեցեր ենք. եթէ մինչեւ առաւօտեան լոյսը սպասենք, մեր անօրէնութեանը պատիժը պիտի կրենք*. ուստի եկէք երթանք ու թագաւորին տունը պատմենք»։
Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. [93]Ոչ այսպէս է`` զոր մեքս առնեմք. օրս այս օր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք, եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն. բայց արդ եկայք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ի տան թագաւորին:

7:9: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Ո՛չ այսպէս է զոր մեքս առնեմք. օ՛րս այս՝ օ՛ր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք. եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք յանօրէնութիւն. բայց արդ՝ եկա՛յք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ՚ի տան թագաւորին[3840]։
[3840] Ոմանք. Եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն... զայս ՚ի տուն թագաւորի։
9 Նրանք ասացին իրար. «Ճիշտ չէ մեր արածը, այսօր աւետեաց օր է, իսկ մենք լռո՞ւմ ենք: Մինչեւ առաւօ՞տ սպասենք, որ մեր անօրէնութեան պատիժը կրենք: Եկէ՛ք գնանք թագաւորի մօտ եւ այս ամէնը յայտնենք նրան»:
9 Ետքը իրարու ըսին. «Աղէկ չէ մեր ըրածը. այսօր աւետեաց օր է ու մենք լուռ կեցեր ենք. եթէ մինչեւ առաւօտեան լոյսը սպասենք, մեր անօրէնութեանը պատիժը պիտի կրենք*. ուստի եկէք երթանք ու թագաւորին տունը պատմենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:97:9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей~--- день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
7:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἡμέρα ημερα day εὐαγγελίας ευαγγελια be καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σιωπῶμεν σιωπαω still καὶ και and; even μένομεν μενω stay; stand fast ἕως εως till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εὑρήσομεν ευρισκω find ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
7:9 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן correct אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יֹום־ yôm- יֹום day בְּשֹׂרָ֣ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מַחְשִׁ֗ים maḥšˈîm חשׁה be silent וְ wᵊ וְ and חִכִּ֛ינוּ ḥikkˈînû חכה wait עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and מְצָאָ֣נוּ mᵊṣāʔˈānû מצא find עָוֹ֑ון ʕāwˈôn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔אָה nāvˈōʔā בוא come וְ wᵊ וְ and נַגִּ֖ידָה naggˌîḏā נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
7:9. dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regisThen they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court.
9. Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household.
7:9. Then they said one to another: “We are not doing the right thing. For this is a day of good news. If we remain silent and refuse to report it until morning, we will be charged with a crime. Come, let us go and report it in the court of the king.”
7:9. Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.
Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king' s household:

7:9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей~--- день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
7:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐχ ου not
οὕτως ουτως so; this way
ἡμεῖς ημεις we
ποιοῦμεν ποιεω do; make
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
ἡμέρα ημερα day
εὐαγγελίας ευαγγελια be
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
σιωπῶμεν σιωπαω still
καὶ και and; even
μένομεν μενω stay; stand fast
ἕως εως till; until
φωτὸς φως light
τοῦ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
εὑρήσομεν ευρισκω find
ἀνομίαν ανομια lawlessness
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
δεῦρο δευρο come on; this point
καὶ και and; even
εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
7:9
וַ wa וְ and
יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן correct
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make
הַ ha הַ the
יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
יֹום־ yôm- יֹום day
בְּשֹׂרָ֣ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report
ה֔וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
מַחְשִׁ֗ים maḥšˈîm חשׁה be silent
וְ wᵊ וְ and
חִכִּ֛ינוּ ḥikkˈînû חכה wait
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֹ֥ור ʔˌôr אור be light
הַ ha הַ the
בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
וּ û וְ and
מְצָאָ֣נוּ mᵊṣāʔˈānû מצא find
עָוֹ֑ון ʕāwˈôn עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now
לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נָבֹ֔אָה nāvˈōʔā בוא come
וְ wᵊ וְ and
נַגִּ֖ידָה naggˌîḏā נגד report
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
7:9. dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis
Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court.
7:9. Then they said one to another: “We are not doing the right thing. For this is a day of good news. If we remain silent and refuse to report it until morning, we will be charged with a crime. Come, let us go and report it in the court of the king.”
7:9. Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-15: Удовлетворивши собственной потребности насыщения и даже страсти корыстолюбия (ст. 8), прокаженные вспоминают о своей гражданской обязанности - довести до сведения царя и населения радостную весть о миновании опасности и об оставленных сирийцами обильных запасов. На выраженное царем недоверие действительности факта и подозрение военной хитрости со стороны сирийцев (12: ст.) приближенные его предложили предварительно проверке действительность удаления сирийцев (13-15).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:9: The lepers began to think that if they kept this important matter secret during the whole night for their own private advantage, when the morning came they would be found out, accused, and punished (see margin).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: they said one: Kg2 7:3; Hag 1:4, Hag 1:5
this day: Kg2 7:6; Isa 41:27, Isa 52:7; Nah 1:15; Luk 2:10; Phi 2:4
some mischief will come upon us: Heb. we shall find punishment, Kg2 5:26, Kg2 5:27; Num 32:23; Pro 24:16
John Gill
Then they said one to another, we do not well,.... This is not right, to take this booty to ourselves; it is not doing justice to our brethren, and it may not prove well to ourselves in the issue:
this day is a day of good tidings; to be delivered from the enemy, and have such plenty of provisions thrown into their hands; it would be joyful tidings to the inhabitants of the city, did they know it:
and we hold our peace; and do not publish this good tidings, that others may share the benefit of it:
if we tarry till the morning light; when it will in course be discovered:
some mischief will come upon us; either from the Syrians, who they might fear would return by that time, or some of them lurking about would fall upon them and destroy them; or the king of Israel, when he came to know it, would be so incensed as to inflict some punishment on them; or they might expect some evil from the immediate hand of God:
now therefore come, that we may go and tell the king's household; acquaint some of his servants with what had happened.
7:107:10: Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտա՛ք ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ ո՛չ գոյր անդ այր՝ եւ ո՛չ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք, եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան։
10 Նրանք գնացին, ձայն տուեցին քաղաքի դարպասի պահապաններին, պատմեցին նրանց՝ ասելով. «Մտանք ասորիների բանակատեղին, այնտեղ ոչ ոք չկար, մարդու ձայն չէր լսւում, միայն ձիեր ու էշեր էին կապուած, իսկ վրանները մնում էին, ինչպէս որ կային»:
10 Գացին քաղաքին դռնապանին պոռացին ու անոր պատմեցին ու ըսին. «Մենք Ասորիներուն բանակը մտանք եւ հոն մարդ կամ մարդու ձայն չկար, բայց միայն ձիերը կապուած ու էշերը կապուած ու վրաններն ալ այնպէս կեցեր են։
Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտաք ի բանակն Ասորւոց, եւ ոչ գոյր անդ այր եւ ոչ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան:

7:10: Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտա՛ք ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ ո՛չ գոյր անդ այր՝ եւ ո՛չ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք, եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան։
10 Նրանք գնացին, ձայն տուեցին քաղաքի դարպասի պահապաններին, պատմեցին նրանց՝ ասելով. «Մտանք ասորիների բանակատեղին, այնտեղ ոչ ոք չկար, մարդու ձայն չէր լսւում, միայն ձիեր ու էշեր էին կապուած, իսկ վրանները մնում էին, ինչպէս որ կային»:
10 Գացին քաղաքին դռնապանին պոռացին ու անոր պատմեցին ու ըսին. «Մենք Ասորիներուն բանակը մտանք եւ հոն մարդ կամ մարդու ձայն չկար, բայց միայն ձիերը կապուած ու էշերը կապուած ու վրաններն ալ այնպէս կեցեր են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:107:10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
7:10 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἵππος ιππος horse δεδεμένος δεω bind; tie καὶ και and; even ὄνος ονος donkey καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰσίν ειμι be
7:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֮ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁעֵ֣ר šōʕˈēr שֹׁועֵר porter הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֚אנוּ ˈbānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the סּ֤וּס ssˈûs סוּס horse אָסוּר֙ ʔāsûr אסר bind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass אָס֔וּר ʔāsˈûr אסר bind וְ wᵊ וְ and אֹהָלִ֖ים ʔōholˌîm אֹהֶל tent כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
7:10. cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoriaSo they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing.
10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
7:10. And when they had arrived at the gate of the city, they explained to them, saying: “We went into the camp of the Syrians, and we found no one in that place, except horses and donkeys tied, and the tents still standing.”
7:10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they:

7:10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
7:10
καὶ και and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἀνὴρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
φωνὴ φωνη voice; sound
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ὅτι οτι since; that
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
ἵππος ιππος horse
δεδεμένος δεω bind; tie
καὶ και and; even
ὄνος ονος donkey
καὶ και and; even
αἱ ο the
σκηναὶ σκηνη tent
αὐτῶν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
εἰσίν ειμι be
7:10
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְרְאוּ֮ yyiqrᵊʔˈû קרא call
אֶל־ ʔel- אֶל to
שֹׁעֵ֣ר šōʕˈēr שֹׁועֵר porter
הָ הַ the
עִיר֒ ʕîr עִיר town
וַ wa וְ and
יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
בָּ֚אנוּ ˈbānû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
הַ ha הַ the
סּ֤וּס ssˈûs סוּס horse
אָסוּר֙ ʔāsûr אסר bind
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass
אָס֔וּר ʔāsˈûr אסר bind
וְ wᵊ וְ and
אֹהָלִ֖ים ʔōholˌîm אֹהֶל tent
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
7:10. cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoria
So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing.
7:10. And when they had arrived at the gate of the city, they explained to them, saying: “We went into the camp of the Syrians, and we found no one in that place, except horses and donkeys tied, and the tents still standing.”
7:10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:10: They called unto the porter ... and told them - The word "porter" is used like our "guard" and the meaning here is, not that the lepers called to any particular individual, but that they roused the body of men who were keeping guard at one of the gates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: the porter: Kg2 7:11; Sa2 18:26; Psa 127:1; Mar 13:34, Mar 13:35
no man there: Kg2 7:6, Kg2 7:7
John Gill
So they came and called to the porter of the city,.... The chief of those that had the care of the gate of it; for there were more than one, as follows:
and they told them; the porter, and the watchmen with him:
we came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man; not one to be seen or heard:
but horses tied, and asses tied; to their mangers; the latter, as well as the former, were used for war, not only to carry burdens, but to fight upon, as Aelianus (a) relates of some people; and especially when there was a want of horses, as Strabo (b); and both observe that this creature was sacrificed to Mars:
and the tents as they were; none of them struck, nor anything taken out of them.
(a) De Animal. l. 12. c. 34. (b) Geograph. l. 15. p. 500.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
horses tied, and asses tied, and the tents as they were--The uniform arrangement of encampments in the East is to place the tents in the center, while the cattle are picketed all around, as an outer wall of defense; and hence the lepers describe the cattle as the first objects they saw.
7:117:11: Եւ աղաղակեցին պարապանքն, եւ ա՛զդ արարին ՚ի տուն թագաւորին ՚ի ներքս[3841]։ [3841] Այլք. Եւ աղաղակեցին բարապանքն։
11 Դռան պահապանները ձայն տուեցին եւ այդ լուրը հասցրին թագաւորի տուն:
11 Դռնապանները վազեցին ու թագաւորին իմացուցին։
Եւ աղաղակեցին բարապանքն, եւ ազդ արարին ի տուն թագաւորին ի ներքս:

7:11: Եւ աղաղակեցին պարապանքն, եւ ա՛զդ արարին ՚ի տուն թագաւորին ՚ի ներքս[3841]։
[3841] Այլք. Եւ աղաղակեցին բարապանքն։
11 Դռան պահապանները ձայն տուեցին եւ այդ լուրը հասցրին թագաւորի տուն:
11 Դռնապանները վազեցին ու թագաւորին իմացուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:117:11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
7:11 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔσω εσω inside; inner
7:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the שֹּֽׁעֲרִ֑ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וַ wa וְ and יַּגִּ֕ידוּ yyaggˈîḏû נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king פְּנִֽימָה׃ pᵊnˈîmā פְּנִימָה within
7:11. ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecusThen the guards of the gate went, and told it within in the king's palace.
11. And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
7:11. Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king.
7:11. And he called the porters; and they told [it] to the king’s house within.
And he called the porters; and they told [it] to the king' s house within:

7:11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
7:11
καὶ και and; even
ἐβόησαν βοαω scream; shout
οἱ ο the
θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἔσω εσω inside; inner
7:11
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call
הַ ha הַ the
שֹּֽׁעֲרִ֑ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
וַ wa וְ and
יַּגִּ֕ידוּ yyaggˈîḏû נגד report
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
פְּנִֽימָה׃ pᵊnˈîmā פְּנִימָה within
7:11. ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus
Then the guards of the gate went, and told it within in the king's palace.
7:11. Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king.
7:11. And he called the porters; and they told [it] to the king’s house within.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And he called the porters,.... The porter of the city called to the porters of the king's palace:
and they told it to the king's house within; to some of his domestic servants within the palace, and they reported it to the king.
7:127:12: Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցի՛ց ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին՝ թէ մեք սովի՛մք, ելին ՚ի բանակէն եւ թաքեան ՚ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ՚ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն. եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքն եւ ելցուք։
12 Արքան գիշերով ելաւ եւ ասաց իր ծառաներին. «Հիմա ասեմ ձեզ, թէ ասորիները մեզ ինչ են արել: Գիտենալով, որ սոված ենք, ելել են բանակատեղիից եւ թաքնուել բաց դաշտում՝ մտածելով, որ թերեւս քաղաքից դուրս կը գանք, մեզ կենդանի կը բռնեն, կը մտնեն քաղաքը եւ ապա դուրս կը գան»:
12 Թագաւորը գիշերով ելաւ եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ասորիներուն մեզի ըրած բանը ես ձեզի յայտնեմ։ Անոնք մեր անօթի ըլլալը գիտնալով՝ բանակէն ելած են ու դաշտին մէջ պահուած են՝ ըսելով. ‘Երբ անոնք քաղաքէն դուրս ելլեն՝ զանոնք ողջ բռնենք ու քաղաքը մտնենք’»։
Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցից ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին թէ մեք սովիմք, ելին ի բանակէն եւ թաքեան ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն, եւ մտցուք ի քաղաքն [94]եւ ելցուք:

7:12: Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցի՛ց ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին՝ թէ մեք սովի՛մք, ելին ՚ի բանակէն եւ թաքեան ՚ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ՚ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն. եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքն եւ ելցուք։
12 Արքան գիշերով ելաւ եւ ասաց իր ծառաներին. «Հիմա ասեմ ձեզ, թէ ասորիները մեզ ինչ են արել: Գիտենալով, որ սոված ենք, ելել են բանակատեղիից եւ թաքնուել բաց դաշտում՝ մտածելով, որ թերեւս քաղաքից դուրս կը գանք, մեզ կենդանի կը բռնեն, կը մտնեն քաղաքը եւ ապա դուրս կը գան»:
12 Թագաւորը գիշերով ելաւ եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ասորիներուն մեզի ըրած բանը ես ձեզի յայտնեմ։ Անոնք մեր անօթի ըլլալը գիտնալով՝ բանակէն ելած են ու դաշտին մէջ պահուած են՝ ըսելով. ‘Երբ անոնք քաղաքէն դուրս ելլեն՝ զանոնք ողջ բռնենք ու քաղաքը մտնենք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:127:12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: >.
7:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀναγγελῶ αναγγελλω announce δὴ δη in fact ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us Συρία συρια Syria; Siria ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεινῶμεν πειναω hungry ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συλλημψόμεθα συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in
7:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אַגִּֽידָה־ ʔaggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that רְעֵבִ֣ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵ֤ה hēḥāvˈē חבה hide בַב *va בְּ in †ה * הַ the שָּׂדֶה֙שׂדה *śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נִתְפְּשֵׂ֣ם niṯpᵊśˈēm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town נָבֹֽא׃ nāvˈō בוא come
7:12. qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimusAnd he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city.
12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
7:12. And he rose up in the night, and he said to his servants: “I tell you what the Syrians have done to us. They know that we are suffering from famine, and therefore they have gone out from the camp, and they lie hidden in the fields, saying: ‘When they will have gone out from the city, we will capture them alive, and then we will be able to enter the city.’ ”
7:12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city:

7:12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: <<когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город>>.
7:12
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
νυκτὸς νυξ night
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναγγελῶ αναγγελλω announce
δὴ δη in fact
ὑμῖν υμιν you
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἡμῖν ημιν us
Συρία συρια Syria; Siria
ἔγνωσαν γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
πεινῶμεν πειναω hungry
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ἐκρύβησαν κρυπτω hide
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγρῷ αγρος field
λέγοντες λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
συλλημψόμεθα συλλαμβανω take hold of; conceive
αὐτοὺς αυτος he; him
ζῶντας ζαω live; alive
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πόλιν πολις city
εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in
7:12
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
אַגִּֽידָה־ ʔaggˈîḏā- נגד report
נָּ֣א nnˈā נָא yeah
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
רְעֵבִ֣ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry
אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
וַ wa וְ and
יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
לְ lᵊ לְ to
הֵחָבֵ֤ה hēḥāvˈē חבה hide
בַב
*va בְּ in
ה
* הַ the
שָּׂדֶה֙שׂדה
*śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
נִתְפְּשֵׂ֣ם niṯpᵊśˈēm תפשׂ seize
חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
נָבֹֽא׃ nāvˈō בוא come
7:12. qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimus
And he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city.
7:12. And he rose up in the night, and he said to his servants: “I tell you what the Syrians have done to us. They know that we are suffering from famine, and therefore they have gone out from the camp, and they lie hidden in the fields, saying: ‘When they will have gone out from the city, we will capture them alive, and then we will be able to enter the city.’ ”
7:12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Samaria Plentifully Supplied. B. C. 891.

12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. 13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. 14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: 19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
Here we have,
I. The king's jealousy of a stratagem in the Syrian's retreat, v. 12. He feared that they had withdrawn into an ambush, to draw out the besieged, that they might fall on them with more advantage. He knew he had no reason to expect that God should appear thus wonderfully for him, having forfeited his favour by his unbelief and impatience. He knew no reason the Syrians had to fly, for it does not appear that he or any of this attendants heard the noise of the chariots which the Syrians were frightened at. Let not those who, like him, are unstable in all their ways, think to receive any thing from God; nay, a guilty conscience fears the worst and makes men suspicious.
II. The course they took for their satisfaction, and to prevent their falling into a snare. They sent out spies to see what had become of the Syrians, and found they had all fled indeed, commanders as well a common soldiers. They could track them by the garments which they threw off, and left by the way, for their greater expedition, v. 15. He that gave this advice seems to have been very sensible of the deplorable condition the people were in (v. 13); for speaking of the horses, many of which were dead and the rest ready to perish for hunger, he says, and repeats it, "They are as all the multitude of Israel. Israel used to glory in their multitude, but now they are diminished and brought low." He advised to send five horsemen, but, it should seem, there were only two horses fit to be sent, and those chariot-horses, v. 14. Now the Lord repented himself concerning his servants, when he saw that their strength was gone, Deut. xxxii. 36.
III. The plenty that was in Samaria, from the plunder of the camp of the Syrians, v. 16. Had the Syrians been governed by the modern policies of war, when they could not take their baggage and their tents with them they would rather have burnt them (as it is common to do with the forage of a country) than let them fall into their enemies' hands; but God determined that the besieging of Samaria, which was intended for its ruin, should turn to its advantage, and that Israel should now be enriched with the spoil of the Syrians as of old with that of the Egyptians. Here see, 1. The wealth of the sinner laid up for the just (Job xxvii. 16, 17) and the spoilers spoiled, Isa. xxxiii. 1. 2. The wants of Israel supplied in a way that they little thought of, which should encourage us to depend upon the power and goodness of God in our greatest straits. 3. The word of Elisha fulfilled to a tittle: A measure of fine flour was sold for a shekel; those that spoiled the camp had not only enough to supply themselves with, but an overplus to sell at an easy rate for the benefit of others, and so even those that tarried at home did divide the spoil, Ps. lxviii. 12; Isa. xxxiii. 23. God's promise may be safely relied on, for no word of his shall fall to the ground.
IV. The death of the unbelieving courtier, that questioned the truth of Elisha's word. Divine threatenings will as surely be accomplished as divine promises. He that believeth not shall be damned stands as firm as He that believeth shall be saved. This lord, 1. Was preferred by the king to the charge of the gate (v. 17), to keep the peace, and to see that there was no tumult or disorder in dividing and disposing of the spoil. So much trust did the king repose in him, in his prudence and gravity, and so much did he delight to honour him. He that will be great, let him serve the public. 2. Was trodden to death by the people in the gate, either by accident, the crowd being exceedingly great, and he in the thickest of it, or perhaps designedly, because he abused his power, and was imperious in restraining the people from satisfying their hunger. However it was, God's justice was glorified, and the word of Elisha was fulfilled. He saw the plenty, for the silencing and shaming of his unbelief, corn cheap without opening windows in heaven, and therein saw his own folly in prescribing to God; but he did not eat of the plenty he saw. When he was about to fill his belly God cast the fury of his wrath upon him (Job xx. 23) and it came between the cup and the lip. Justly are those thus tantalized with the world's promises that think themselves tantalized with the promises of God. If believing shall not be seeing, seeing shall not be enjoying. This matter is repeated, and the event very particularly compared with the prediction (v. 18-20), that we might take special notice of it, and might learn, (1.) How deeply God resents out distrust of him, of his power, providence, and promise. When Israel said, Can God furnish a table? the Lord heard it and was wroth. Infinite wisdom will not be limited by our folly. God never promises the end without knowing where to provide the means. (2.) How uncertain life and the enjoyments of it are. Honour and power cannot secure men from sudden and inglorious deaths. He whom the king leaned upon the people trod upon; he who fancied himself the stay and support of the government was trampled under foot as the mire in the streets. Thus hath the pride of men's glory been often stained. (3.) How certain God's threatenings are, and how sure to alight on the guilty and obnoxious heads. Let all men fear before the great God, who treads upon princes as mortar and is terrible to the kings of the earth.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:12: The king arose in the night - This king had made a noble defense; he seems to have shared in all the sufferings of the besieged, and to have been ever at his post. Even in vile Ahab there were some good things!
They know that we be hungry - This was a very natural conclusion; the Syrians by the closest blockade could not induce them to give up the city, but knowing that they were in a starving condition, they might make use of such a stratagem as that imagined by the king, in order to get possession of the city.
4 Kings (2 Kings) 7:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:12: His servants - i. e., "high officers of the household," not mere domestics.
I will shew you what the Syrians have done - Jehoram sees in the deserted camp a stratagem like that connected with the taking of Ai jos 8:3-19. The suspicion was a very natural one, since the Israelites knew of no reason why the Syrians should have raised the siege.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The king imagined that the unexpected departure of the Syrians was only a ruse, namely, that they had left the camp and hidden themselves in the field, to entice the besieged out of the fortress, and then fall upon them and press into the city. בּהשּׂדה according to later usage for בּשּׂדה (vid., Ewald, 244, a). In order to make sure of the correctness or incorrectness of this conjecture, one of the king's servants (counsellors) gave this advice: "Let them take (the Vav before יקחוּ as in 4Kings 4:41) five of the horses left in the city, that we may send and see how the matter stands." The words, "Behold they (the five horses) are as the whole multitude of Israel that are left in it (the city); behold they are as the whole multitude of Israel that are gone," have this meaning: The five horsemen (for horses stand for horsemen, as it is self-evident that it was men on horseback and not the horses themselves that were to be sent out as spies) can but share the fate of the rest of the people of Samaria, whether they return unhurt to meet death by starvation with the people that still remain, or fall into the hands of the enemy and are put to death, in which case they will only suffer the lot of those who have already perished. Five horses is an approximative small number, and is therefore not at variance with the following statement, that two pair of horses were sent out with chariots and men. The Chethb ההמון is not to be altered, since there are other instances in which the first noun is written with the article, though in the construct state (vid., Ewald, 290, e.); and the Keri is only conformed to the following כּכל־המון. 4Kings 7:14, 4Kings 7:15. They then sent out two chariots with horses, who pursued the flying enemy to the Jordan, and found the whole of the road full of traces of the hurried flight, consisting of clothes and vessels that had been thrown away. The Chethb בּהחפזם is the only correct reading, since it is only in the Niphal that חפז has the meaning to fly in great haste (cf. 1Kings 23:26; Ps 48:6; Ps 104:7).
Geneva 1599
And the king arose in the night, and said unto his servants, (h) I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
(h) He mistrusted the prophets words, and therefore could believe nothing, as they who are more prudent than godly always cast more doubt than is needed.
John Gill
And the king arose in the night,.... Upon the report made to him:
and he said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us; taking it to be a stratagem of theirs to decoy them:
they know that we be hungry; and would be glad to come out of the city to get some food:
therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field; to make us believe that they have broke up the siege, and have deserted the camp, and are gone, when they only lie in ambush:
saying, when they come out of the city; which they supposed they would do through hunger:
we shall catch them alive; take them captive at once:
and get into the city; being open to let them out, and receive them on their return.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king . . . said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done--Similar stratagems have been so often resorted to in the ancient and modern wars of the East that there is no wonder Jehoram's suspicions were awakened. But the scouts, whom he despatched, soon found unmistakable signs of the panic that had struck the enemy and led to a most precipitate flight.
7:137:13: Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցե՛ն հինգ ՚ի ձիո՛ց մնացելոց որ մնացեալ են յամենայն բազմութենէ Իսրայէլի նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք[3842]։ [3842] Բազումք. Մնացեալ են աստէն յամենայն բազ՛՛։
13 Նրա ծառաներից մէկն ասաց. «Թող մարդիկ Իսրայէլի մէջ փոքր քանակով մնացած ձիերից հինգը վերցնեն, գնանք ու հետախուզենք այնտեղ»:
13 Անոր ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թող այս ձիերէն հինգը առնեն, որոնք միայն մնացած են եւ հատնելու վրայ են բոլոր Իսրայէլի բազմութեանը պէս եւ հոն երթան ու տեսնեն»։
Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցեն հինգ ի ձիոց մնացելոց որ մնացեալ են աստէն յամենայն բազմութենէ Իսրայելի [95]նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք:

7:13: Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցե՛ն հինգ ՚ի ձիո՛ց մնացելոց որ մնացեալ են յամենայն բազմութենէ Իսրայէլի նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք[3842]։
[3842] Բազումք. Մնացեալ են աստէն յամենայն բազ՛՛։
13 Նրա ծառաներից մէկն ասաց. «Թող մարդիկ Իսրայէլի մէջ փոքր քանակով մնացած ձիերից հինգը վերցնեն, գնանք ու հետախուզենք այնտեղ»:
13 Անոր ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թող այս ձիերէն հինգը առնեն, որոնք միայն մնացած են եւ հատնելու վրայ են բոլոր Իսրայէլի բազմութեանը պէս եւ հոն երթան ու տեսնեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:137:13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим.
7:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβέτωσαν λαμβανω take; get δὴ δη in fact πέντε πεντε five τῶν ο the ἵππων ιππος horse τῶν ο the ὑπολελειμμένων υπολειπω leave below / behind οἳ ος who; what κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ὧδε ωδε here ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see
7:13 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take נָ֞א nˈā נָא yeah חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סּוּסִים֮ ssûsîm סוּס horse הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִים֮ nnišʔārîm שׁאר remain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָהּ֒ vˌāh בְּ in הִנָּ֗ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֤וןההמון *hᵃmˈôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֔הּ vˈāh בְּ in הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּ֑מּוּ tˈāmmû תמם be complete וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָ֖ה nišlᵊḥˌā שׁלח send וְ wᵊ וְ and נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see
7:13. respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimusAnd one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see.
13. And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, ( behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed:) and let us send and see.
7:13. But one of his servants responded: “Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), and sending, we will be able to explore.”
7:13. And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, ( behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see:

7:13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим.
7:13
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
εἷς εις.1 one; unit
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
λαβέτωσαν λαμβανω take; get
δὴ δη in fact
πέντε πεντε five
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
τῶν ο the
ὑπολελειμμένων υπολειπω leave below / behind
οἳ ος who; what
κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain
ὧδε ωδε here
ἰδού ιδου see!; here I am
εἰσιν ειμι be
πρὸς προς to; toward
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸ ο the
ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease
καὶ και and; even
ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ὀψόμεθα οραω view; see
7:13
וַ wa וְ and
יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מֵ מִן from
עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
וְ wᵊ וְ and
יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take
נָ֞א nˈā נָא yeah
חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
סּוּסִים֮ ssûsîm סוּס horse
הַֽ hˈa הַ the
נִּשְׁאָרִים֮ nnišʔārîm שׁאר remain
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain
בָהּ֒ vˌāh בְּ in
הִנָּ֗ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֲמֹ֤וןההמון
*hᵃmˈôn הָמֹון commotion
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain
בָ֔הּ vˈāh בְּ in
הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תָּ֑מּוּ tˈāmmû תמם be complete
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁלְחָ֖ה nišlᵊḥˌā שׁלח send
וְ wᵊ וְ and
נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see
7:13. respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimus
And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see.
7:13. But one of his servants responded: “Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), and sending, we will be able to explore.”
7:13. And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:13: And one of his servants answered - This is a very difficult verse, and the great variety of explanations given of it cast but little light on the subject. I am inclined to believe, with Dr. Kennicott, that there is an interpolation here which puzzles, if not destroys, the sense. "Several instances," says he, "have been given of words improperly repeated by Jewish transcribers, who have been careless enough to make such mistakes, and yet cautious not to alter or erase, for fear of discovery. This verse furnishes another instance in a careless repetition of seven Hebrew words, thus: -
הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי
The exact English of this verse is this: And the servant said, Let them take now five of the remaining horses, which remain in it; behold they are as all the multitude of Israel, which [remain in it; behold they are as all the multitude of Israel which] are consumed; and let us send and see.
"Whoever considers that the second set of these seven words is neither in the Septuagint nor Syriac versions, and that those translators who suppose these words to be genuine alter them to make them look like sense, will probably allow them to have been at first an improper repetition; consequently to be now an interpolation strangely continued in the Hebrew text." They are wanting in more than forty of Kennicott's and De Rossi's MSS. In some others they are left without points; in others they have been written in, and afterwards blotted out; and in others four, in others five, of the seven words are omitted. De Rossi concludes thus: Nec verba haec legunt Lxx., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum. They stand on little authority, and the text should be read, omitting the words enclosed by brackets, as above.
They are consumed - The words אשר תמו asher tamu should be translated, which are perfect; i.e., fit for service. The rest of the horses were either dead of the famine, killed for the subsistence of the besieged, or so weak as not to be able to perform such a journey.
4 Kings (2 Kings) 7:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:13: Behold ... - The Septuagint and a large number of the Hebrew MSS. omit the clause, "behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it." But the text followed by our translators, which is that of the best maunscripts, is intelligible and needs no alteration. It is merely a prolix way of stating that the horsemen will incur no greater danger by going to reconnoitre than the rest of their countrymen by remaining in the city, since the whole multitude is perishing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: one: Kg2 5:13
in the city: Heb. in it
they are even: Kg2 7:4, Kg2 6:33; Jer 14:18; Lam 4:9
Geneva 1599
And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the (i) multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
(i) There are no more left, but they, or the rest are consumed by the famine, as the rest of the people.
John Gill
And one of his servants answered and said, let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city,.... Not having died through the famine as the rest:
behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, I say, they are even as the multitude of Israel that are consumed; signifying, there was a like consumption among the horses as among the people, and they that remained were starving as they were; so that should those horses, and the men, fall into the hands of the Syrians, and perish, it would be no great matter; the loss would not be much, since they must perish if they continue in the city: according to the Vulgate Latin version, these five horses were all that were left:
and let us send and see; whether the report of the lepers is true or not.
John Wesley
Behold, &c. - The words may be rendered, Behold, they are of a truth (the Hebrew prefix, Caph, being not here a note of similitude, but an affirmation of the truth and certainty of the things, as it is taken Num 11:1; Deut 9:10,) all the multitude of the horses of Israel that are left in it: behold, I say, they are even all the multitude of the horses of the Israelites, which (which multitude) are consumed, reduced to this small number, all consumed except these five. And this was indeed worthy of a double behold, to shew what mischief the famine had done both upon men and beasts, and to what a low ebb the king of Israel was come, that all his troops of horses, to which he had trusted, were shrunk to so small a number.
7:147:14: Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց. եւ առաքեաց արքայ զհետ արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթա՛յք եւ տեսէ՛ք։
14 Արքան երկու ձիաւոր ուղարկեց ասորիների արքայի բանակատեղի՝ ասելով. «Գնացէ՛ք ու հետախուզեցէ՛ք»:
14 Ուստի երկու կառք առին իրենց ձիերովը* եւ թագաւորը Ասորիներու բանակին ետեւէն ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, նայեցէ՛ք»։
Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց, եւ առաքեաց արքայ զհետ [96]արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթայք եւ տեսէք:

7:14: Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց. եւ առաքեաց արքայ զհետ արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթա՛յք եւ տեսէ՛ք։
14 Արքան երկու ձիաւոր ուղարկեց ասորիների արքայի բանակատեղի՝ ասելով. «Գնացէ՛ք ու հետախուզեցէ՛ք»:
14 Ուստի երկու կառք առին իրենց ձիերովը* եւ թագաւորը Ասորիներու բանակին ետեւէն ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, նայեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:147:14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
7:14 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get δύο δυο two ἐπιβάτας επιβατης horse καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria λέγων λεγω tell; declare δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see
7:14 וַ wa וְ and יִּקְח֕וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מַחֲנֵֽה־ maḥᵃnˈē- מַחֲנֶה camp אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וּ û וְ and רְאֽוּ׃ rᵊʔˈû ראה see
7:14. adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videteThey brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.
14. They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
7:14. Therefore, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, saying, “Go, and see.”
7:14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see:

7:14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
7:14
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
δύο δυο two
ἐπιβάτας επιβατης horse
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὀπίσω οπισω in back; after
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
λέγων λεγω tell; declare
δεῦτε δευτε come on
καὶ και and; even
ἴδετε οραω view; see
7:14
וַ wa וְ and
יִּקְח֕וּ yyiqḥˈû לקח take
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
מַחֲנֵֽה־ maḥᵃnˈē- מַחֲנֶה camp
אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk
וּ û וְ and
רְאֽוּ׃ rᵊʔˈû ראה see
7:14. adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte
They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see.
7:14. Therefore, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, saying, “Go, and see.”
7:14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:14: They took - two chariot horses - They had at first intended to send five; probably they found on examination that only two were effective. But if they sent two chariots, each would have two horses, and probably a single horse for crossing the country.
4 Kings (2 Kings) 7:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:14: Two chariot horses - Translate, "two horse-chariots." They dispatched i. e. two war-chariots, with their proper complement of horses and men, to see whether the retreat was a reality or only a feint. The "horses" sent would be four or six, since chariots were drawn by either two or three horses.
John Gill
They took therefore two chariot horses,.... Not five, but two only, and those the best, that drew in the king's chariot perhaps, and so were better fed, and fitter for this expedition:
and the king sent after the host of the Syrians, saying, go and see; whether they are fled or not.
7:157:15: Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի՛ էր հանդերձիւ եւ կահիւ՝ զոր ընկեցին Ասորիքն ՚ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի[3843]։ [3843] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա մին՛՛։
15 Սրանք գնացին նրանց հետքերով մինչեւ Յորդանան գետը եւ տեսան, որ ամբողջ ճանապարհը լի է հագուստներով եւ իրերով, որ խուճապահար փախչելիս նետել էին ասորիները: Հետախոյզները վերադարձան ու պատմեցին արքային:
15 Անոնք մինչեւ Յորդանան անոնց ետեւէն գացին եւ ահա բոլոր ճամբան լեցուն էր հանդերձներով ու ամաններով, որոնք Ասորիները արտորալով փախած ատեննին ձգեր էին։ Պատգամաւորները ետ դարձան ու թագաւորին պատմեցին։
Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի էր հանդերձիւ եւ կահիւ` զոր ընկեցին Ասորիքն ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի:

7:15: Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի՛ էր հանդերձիւ եւ կահիւ՝ զոր ընկեցին Ասորիքն ՚ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի[3843]։
[3843] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա մին՛՛։
15 Սրանք գնացին նրանց հետքերով մինչեւ Յորդանան գետը եւ տեսան, որ ամբողջ ճանապարհը լի է հագուստներով եւ իրերով, որ խուճապահար փախչելիս նետել էին ասորիները: Հետախոյզները վերադարձան ու պատմեցին արքային:
15 Անոնք մինչեւ Յորդանան անոնց ետեւէն գացին եւ ահա բոլոր ճամբան լեցուն էր հանդերձներով ու ամաններով, որոնք Ասորիները արտորալով փախած ատեննին ձգեր էին։ Պատգամաւորները ետ դարձան ու թագաւորին պատմեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:157:15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
7:15 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey πλήρης πληρης full ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even σκευῶν σκευος vessel; jar ὧν ος who; what ἔρριψεν ριπτω fling; disperse Συρία συρια Syria; Siria ἐν εν in τῷ ο the θαμβεῖσθαι θαμβεω amaze; wonder αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
7:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵיהֶם֮ ʔaḥᵃrêhem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מלא be full בְגָדִים֙ vᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כֵלִ֔ים ḵēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֥יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּבה *bᵊ בְּ in חָפְזָ֑םחפזם *ḥofzˈām חפז hurry וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
7:15. qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regiAnd they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king.
15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
7:15. And they went away after them, as far as the Jordan. But behold, the entire way was filled with clothing and vessels, which the Syrians had thrown aside when they were disturbed. And the messengers returned and told the king.
7:15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king:

7:15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
7:15
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πᾶσα πας all; every
ο the
ὁδὸς οδος way; journey
πλήρης πληρης full
ἱματίων ιματιον clothing; clothes
καὶ και and; even
σκευῶν σκευος vessel; jar
ὧν ος who; what
ἔρριψεν ριπτω fling; disperse
Συρία συρια Syria; Siria
ἐν εν in
τῷ ο the
θαμβεῖσθαι θαμβεω amaze; wonder
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return
οἱ ο the
ἄγγελοι αγγελος messenger
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
7:15
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk
אַחֲרֵיהֶם֮ ʔaḥᵃrêhem אַחַר after
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מלא be full
בְגָדִים֙ vᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
כֵלִ֔ים ḵēlˈîm כְּלִי tool
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁלִ֥יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
בְּבה
*bᵊ בְּ in
חָפְזָ֑םחפזם
*ḥofzˈām חפז hurry
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return
הַ ha הַ the
מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report
לַ la לְ to
הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
7:15. qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi
And they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king.
7:15. And they went away after them, as far as the Jordan. But behold, the entire way was filled with clothing and vessels, which the Syrians had thrown aside when they were disturbed. And the messengers returned and told the king.
7:15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:15: All the way was full of garments and vessels - A manifest proof of the hurry and precipitancy with which they fled.
4 Kings (2 Kings) 7:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:15: The Syrians had fled probably by the great road which led from Samaria to Damascus through Geba, En-gannim, Beth-shean, and Aphek. It crosses the Jordan at the Jisr Mejamia, about thirty-five miles northeast of Samaria.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: vessels: Est 1:7; Isa 22:24
had cast away: Job 2:4; Isa 2:20, Isa 10:3, Isa 31:7; Eze 18:31; Mat 16:26, Mat 24:16-18; Phi 3:7, Phi 3:8; Heb 12:1
John Gill
And they went after them unto Jordan,.... Not finding them in the camp, and knowing the rout they would take to their own land, they went as far as Jordan, over which they must pass:
and, lo, all the way was full of garments and vessels which the Syrians had cast away in their haste; in their fright and flight, such of their clothes as hindered them in running; and their armour, as Josephus (c) seems rightly to understand the word used, these they threw away for quicker dispatch:
and the messengers returned and told the king: that it was as the lepers said, and what they themselves had seen.
(c) Ut supra. (Antiqu. l. 9. c. 4. sect. 5.)
7:167:16: Եւ ել ժողովուրդն, եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց։ Եւ եղեւ գրիւ նաշհւոյ՝ սկե՛ղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկեղ ըստ բանին Տեառն[3844]։ [3844] Յայլս պակասի. Սկեղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու։
16 Ժողովուրդը եկաւ եւ կողոպտեց ասորիների բանակատեղին: Մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը արժեց մէկ սիկղ, իսկ երկու գրիւ գարին՝ մէկ սիկղ, ինչպէս ասել էր Տէրը:
16 Այն ատեն ժողովուրդը ելաւ ու Ասորիներուն բանակը կողոպտեց։ Տէրոջը խօսքին համեմատ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի ծախուեցաւ*։
Եւ ել ժողովուրդն եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց. եւ եղեւ գրիւ նաշհոյ` սկեղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ ըստ բանին Տեառն:

7:16: Եւ ել ժողովուրդն, եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց։ Եւ եղեւ գրիւ նաշհւոյ՝ սկե՛ղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկեղ ըստ բանին Տեառն[3844]։
[3844] Յայլս պակասի. Սկեղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու։
16 Ժողովուրդը եկաւ եւ կողոպտեց ասորիների բանակատեղին: Մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը արժեց մէկ սիկղ, իսկ երկու գրիւ գարին՝ մէկ սիկղ, ինչպէս ասել էր Տէրը:
16 Այն ատեն ժողովուրդը ելաւ ու Ասորիներուն բանակը կողոպտեց։ Տէրոջը խօսքին համեմատ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի ծախուեցաւ*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:167:16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
7:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διήρπασεν διαρπαζω ransack τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master
7:16 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:16. et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum DominiAnd the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord.
16. And the people went out, and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
7:16. And the people, going out, pillaged the camp of the Syrians. And one measure of fine wheat flour went for one silver coin, and two measures of barley went for one silver coin, in accord with the word of the Lord.
7:16. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD:

7:16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
7:16
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
διήρπασεν διαρπαζω ransack
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μέτρον μετρον measure
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
σίκλου σικλος and; even
δίμετρον διμετρος barley
σίκλου σικλος down; by
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
7:16
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יָּבֹ֕זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah
סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
וְ wᵊ וְ and
סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah
שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel
כִּ ki כְּ as
דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:16. et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini
And the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord.
7:16. And the people, going out, pillaged the camp of the Syrians. And one measure of fine wheat flour went for one silver coin, and two measures of barley went for one silver coin, in accord with the word of the Lord.
7:16. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-20: Когда в бегстве врагов не оставалось сомнения, то голодный народ бросился на разграбление неприятельского стана, и поставленный для порядка сановник, не поверивший предсказанию пророка Елисея (ст. 19; ср. 2), погиб.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: spoiled the tents: Sa1 17:53; Ch2 14:12-15, Ch2 20:25; Job 27:16, Job 27:17; Psa 68:12; Isa 33:1, Isa 33:4, Isa 33:23
according to: Kg2 7:1; Num 23:19; Isa 44:26; Mat 24:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When the returning messengers reported this, the people went out and plundered the camp of the Syrians, and this was followed by the consequent cheapness of provisions predicted by Elisha. As the people streamed out, the unbelieving aide-de-camp, whom the king had ordered to take the oversight at the gate (הפקיד, to deliver the oversight) for the purpose of preserving order in the crowding of the starving multitude, was trodden down by the people, so that he died, whereby this prediction of Elisha was fulfilled. The exact fulfilment of this prediction appeared so memorable to the historian, that he repeats this prophecy in 4Kings 7:18-20 along with the event which occasioned it, and refers again to its fulfilment.
Geneva 1599
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, (k) according to the word of the LORD.
(k) Which he spoke by the mouth of Elisha, (4Kings 7:1).
John Gill
And the people went out and spoiled the tents of the Syrians,.... Of their riches, and of their provisions; of which there was such a plenty, not only for present use, but for sale:
so that a measure of fine flour was sold for a shekel, &c.
according to the word of the Lord; by Elisha, 4Kings 7:1.
7:177:17: Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն՝ յորոյ յենոյր արքայ ՚ի ձեռս նորա, եւ կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ որպէս եւ խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել հրեշտակին առ նա[3845]։ [3845] Ոմանք. Կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովրդեան առ դրան։
17 Արքան դռան առջեւ հսկիչ կարգեց այն զօրապետին, որի ձեռքին յենւում էր ինքը պաշտամունքի ժամանակ: Ժողովուրդը դռան մօտ այնքան կոխոտեց նրան, որ նա մեռաւ, ինչպէս ասել էր Աստծու մարդը, երբոր պատգամաւորը նրա մօտ էր եկել:
17 Թագաւորը դրանը վերակացու դրաւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ ինք կը կռթնէր։ Ժողովուրդը դրանը մէջ զանիկա կոխկռտեցին ու մեռաւ, Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ, որ ըսեր էր՝ թագաւորին անոր քով իջած ատենը։
Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն, յորոյ յենոյր արքայ ի ձեռս նորա,[97] եւ կոխեաց զնա ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ, որպէս խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել [98]հրեշտակին առ նա:

7:17: Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն՝ յորոյ յենոյր արքայ ՚ի ձեռս նորա, եւ կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ որպէս եւ խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել հրեշտակին առ նա[3845]։
[3845] Ոմանք. Կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովրդեան առ դրան։
17 Արքան դռան առջեւ հսկիչ կարգեց այն զօրապետին, որի ձեռքին յենւում էր ինքը պաշտամունքի ժամանակ: Ժողովուրդը դռան մօտ այնքան կոխոտեց նրան, որ նա մեռաւ, ինչպէս ասել էր Աստծու մարդը, երբոր պատգամաւորը նրա մօտ էր եկել:
17 Թագաւորը դրանը վերակացու դրաւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ ինք կը կռթնէր։ Ժողովուրդը դրանը մէջ զանիկա կոխկռտեցին ու մեռաւ, Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ, որ ըսեր էր՝ թագաւորին անոր քով իջած ատենը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:177:17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
7:17 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τὸν ο the τριστάτην τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him
7:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁעָ֤ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יִּרְמְסֻ֧הוּ yyirmᵊsˈuhû רמס trample הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to
7:17. porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eumAnd the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him.
17. And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
7:17. Then the king stationed that leader, on whose hand he leaned, at the gate. And the crowd trampled him at the entrance of the gate. And he died, in accord with what the man of God had said when the king had descended to him.
7:17. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him:

7:17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
7:17
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
τὸν ο the
τριστάτην τριστατης in; on
ὃν ος who; what
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
καὶ και and; even
συνεπάτησεν συμπατεω he; him
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καθὰ καθα just as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὃς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
τῷ ο the
καταβῆναι καταβαινω step down; descend
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
7:17
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king
הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁעָ֤ן nišʕˈān שׁען lean
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
יִּרְמְסֻ֧הוּ yyirmᵊsˈuhû רמס trample
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to
7:17. porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum
And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him.
7:17. Then the king stationed that leader, on whose hand he leaned, at the gate. And the crowd trampled him at the entrance of the gate. And he died, in accord with what the man of God had said when the king had descended to him.
7:17. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:17: And the people trode upon him - This officer being appointed by the king to have the command of the gate, the people rushing out to get spoil, and in to carry it to their houses, he was borne down by the multitude and trodden to death. This also was foreseen by the spirit of prophecy. The literal and exact fulfillment of such predictions must have acquired the prophet a great deal of credit in Israel.
Dr. Lightfoot remarks that, between the first and last year of Jehoram son of Jehoshaphat, there are very many occurrences mentioned which are not referred nor fixed to their proper year; and, therefore, they must be calculated in a gross sum, as coming to pass in one of these years. These are the stories contained in chapters 4, 5, 6, and 7, of this book; and in Ch2 21:6-19. They may be calculated thus: In the first year of Jehoram, Elisha, returning out of Moab into the land of Israel, multiplies the widow's oil; he is lodged in Shunem, and assures his hostess of a child. The seven years' famine was then begun, and he gives the Shunammite warning of its continuance.
The second year she bears her child in the land of the Philistines, Kg2 8:2. And Elisha resides among the disciples of the prophets at Gilgal, heals the poisoned pottage, and feeds one hundred men with twenty barley loaves and some ears of corn. That summer he cures Naaman of his leprosy, the only cure of this kind done till Christ came.
The third year he makes iron to swim, prevents the Syrians' ambushments, strikes those with blindness who were sent to seize him, and sends them back to their master.
The fourth year Jehoshaphat dies, and Edom rebels and shakes off the yoke laid upon them by David: Libnah also rebels.
The fifth year Samaria is besieged by Ben-hadad, the city is most grievously afflicted; and, after being nearly destroyed by famine, it is suddenly relieved by a miraculous interference of God, which had been distinctly foretold by Elisha.
The sixth year the Philistines and Arabians oppress Jehoram, king of Judah, and take captive his wives and children, leaving only one son behind.
The seventh year Jehoram falls into a grievous sickness, so that his bowels fall out, Ch2 21:19. And in the same year the seven years' famine ends about the time of harvest; and at that harvest, the Shunammite's son dies, and is restored to life by Elisha, though the story of his birth and death is related together; and yet some years must have passed between them. Not long after this the Shunammite goes to the king to petition to be restored to her own land, which she had left in the time of the famine, and had sojourned in the land of the Philistines.
This year Elisha is at Damascus, Ben-hadad falls sick; Hazael stifles him with a wet cloth, and reigns in his stead. All these things Dr. Lightfoot supposes happened between A.M. 3110 and 3117. - See Lightfoot's Works, vol. i., p. 88. In examining the facts recorded in these books, we shall always find it difficult, and sometimes impossible, to ascertain the exact chronology. The difficulty is increased by a custom common among these annalists, the giving the whole of a story at once, though several incidents took place at the distance of some years from the commencement of the story: as they seem unwilling to have to recur to the same history in the chronological order of its facts.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: the lord: Kg2 7:2
the people trode upon him: Kg2 9:33; Jdg 20:43; Isa 25:10; Mic 7:10; Heb 10:29
Geneva 1599
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people (l) trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
(l) As the people pressed out of the gate to run to the Syrian's tents, where they had heard meat and great spoil was left.
John Gill
And the king appointed the lord, on whose hand he leaned, to have the charge of the gate,.... Not to keep out the enemy, of which there was no danger; but to prevent disorders and tumults among the people, and that they might go out in an orderly and regular manner:
and the people trod upon him in the gate; being eager to get out for food; and he endeavouring to keep order among them, they pressed upon him, and threw him down, and trampled him under foot; or he was placed here to regulate the market, that everyone might be supplied in course, but through the people's pressing to get provisions, he was overborne, and trod upon:
and died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him; so that he saw the plenty, but partook not of it, as he said, see 4Kings 7:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE UNBELIEVING LORD TRODDEN TO DEATH. (4Kings 7:17-20)
the king appointed the lord on whose hand he leaned,--&c. The news spread like lightning through the city, and was followed, as was natural, by a popular rush to the Syrian camp. To keep order at the gate, the king ordered his minister to keep guard; but the impetuosity of the famishing people could not be resisted. The lord was trodden to death, and Elisha's prophecy in all respects accomplished.
7:187:18: Եւ եղեւ որպէս եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ արքայի՝ եւ ասէ, թէ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհւոյ սկեղ. եւ եղիցի՛ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամ ՚ի դրունս Սամարեայ։
18 Եղաւ այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն ասել էր արքային. «Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ երկու գրիւ գարին մի սիկղ կը լինի, եւ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը՝ մի սիկղ»:
18 Ու եղաւ այնպէս՝ ինչպէս Աստուծոյ մարդը թագաւորին խօսեր էր՝ ըսելով. «Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ արծաթի ու մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղի պիտի ծախուի»։
Եւ եղեւ որպէս խօսեցաւ [99]Եղիսէ ընդ արքայի եւ ասէ, թէ` Երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհոյ` սկեղ. եւ եղիցի վաղիւ ի սոյն ժամ ի դրունս Սամարիայ:

7:18: Եւ եղեւ որպէս եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ արքայի՝ եւ ասէ, թէ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհւոյ սկեղ. եւ եղիցի՛ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամ ՚ի դրունս Սամարեայ։
18 Եղաւ այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն ասել էր արքային. «Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ երկու գրիւ գարին մի սիկղ կը լինի, եւ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը՝ մի սիկղ»:
18 Ու եղաւ այնպէս՝ ինչպէս Աստուծոյ մարդը թագաւորին խօսեր էր՝ ըսելով. «Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ արծաթի ու մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղի պիտի ծախուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:187:18 Когда говорил человек Божий царю так: >,
7:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare Δίμετρον διμετρον barley σίκλου σικλος and; even μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
7:18 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סָאתַ֨יִם sāṯˌayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֜ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וּֽ ˈû וְ and סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֨לֶת֙ sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
7:18. factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi quando ait duo modii hordei statere uno erunt et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta SamariaeAnd it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria.
18. And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria;
7:18. And this happened in accord with the word of the man of God, which he had spoken to the king, when he said: “Two measures of barley will be one silver coin, and one measure of fine wheat flour will be one silver coin, at this same time tomorrow, at the gate of Samaria.”
7:18. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:

7:18 Когда говорил человек Божий царю так: <<две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии>>,
7:18
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
καθὰ καθα just as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Ελισαιε ελισαιε to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
λέγων λεγω tell; declare
Δίμετρον διμετρον barley
σίκλου σικλος and; even
μέτρον μετρον measure
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
σίκλου σικλος and; even
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ο the
ὥρα ωρα hour
αὕτη ουτος this; he
αὔριον αυριον tomorrow; next day
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
7:18
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
סָאתַ֨יִם sāṯˌayim סְאָה seah
שְׂעֹרִ֜ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
וּֽ ˈû וְ and
סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah
סֹ֨לֶת֙ sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel
יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be
כָּ כְּ as
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
7:18. factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi quando ait duo modii hordei statere uno erunt et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae
And it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria.
7:18. And this happened in accord with the word of the man of God, which he had spoken to the king, when he said: “Two measures of barley will be one silver coin, and one measure of fine wheat flour will be one silver coin, at this same time tomorrow, at the gate of Samaria.”
7:18. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:18: as the man: Kg2 7:1, Kg2 7:2, Kg2 6:32; Gen 18:14
John Gill
And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying,.... As in 4Kings 7:1, and what he said to the king there, and to the lord, in 4Kings 7:2, are repeated in this and the next verse, that it might be observed how exactly the prophecies were fulfilled.
7:197:19: Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր. միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։[7:20]: Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։
19 Իսկ զօրապետը պատասխանել էր Եղիսէէին. «Տէրը եթէ անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»:[20] Այդ ժամանակ Եղիսէէն ասել էր. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»:
19 Այն զօրապետը Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուեր ու ըսեր էր. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Աստուծոյ մարդը ըսեր էր. «Ահա դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն [100]Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ: Եւ ասէ Եղիսէ. Ահա տեսցես աչօք քովք եւ անտի մի՛ կերիցես:

7:19: Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր. միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։

[7:20]: Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։

19 Իսկ զօրապետը պատասխանել էր Եղիսէէին. «Տէրը եթէ անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»:

[20] Այդ ժամանակ Եղիսէէն ասել էր. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»:
19 Այն զօրապետը Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուեր ու ըսեր էր. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Աստուծոյ մարդը ըսեր էր. «Ահա դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:197:19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: > А он сказал: >.
7:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ποιεῖ ποιεω do; make καταρράκτας καταρρακτης in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat
7:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat
7:19. quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedesWhen that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof.
19. and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
7:19. Then that leader had responded to the man of God, and he had said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly happen?” And he said to him, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:19. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:

7:19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: <<если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?>> А он сказал: <<увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь>>.
7:19
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
ο the
τριστάτης τριστατης the
Ελισαιε ελισαιε and; even
εἶπεν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
κύριος κυριος lord; master
ποιεῖ ποιεω do; make
καταρράκτας καταρρακτης in
τῷ ο the
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
μὴ μη not
ἔσται ειμι be
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ελισαιε ελισαιε see!; here I am
ὄψῃ οραω view; see
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
οὐ ου not
φάγῃ φαγω swallow; eat
7:19
וַ wa וְ and
יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer
הַ ha הַ the
שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make
אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
כַּ ka כְּ as
הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold
רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat
7:19. quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes
When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof.
7:19. Then that leader had responded to the man of God, and he had said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly happen?” And he said to him, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.”
7:19. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And that lord answered the man of God, and said,.... As in 4Kings 7:2.
and he said; that is, Elisha, as in the same place.
7:207:21: Եւ եղեւ նմա ա՛յնպէս. եւ կոխեա՛ց զնա ժողովուրդն ՚ի խռանն առ դրանն, եւ մեռա՛ւ։
21 Այդպէս էլ եղաւ. եւ ժողովուրդը կոխոտեց նրան դռան առաջ, ու նա մեռաւ:
20 Այդպէս եղաւ անոր, քանզի ժողովուրդը զանիկա դրանը մէջ կոխկռտեցին ու մեռաւ։
Եւ եղեւ նմա այնպէս. եւ կոխեաց զնա ժողովուրդն ի խռանն առ դրանն, եւ մեռաւ:

7:21: Եւ եղեւ նմա ա՛յնպէս. եւ կոխեա՛ց զնա ժողովուրդն ՚ի խռանն առ դրանն, եւ մեռա՛ւ։
21 Այդպէս էլ եղաւ. եւ ժողովուրդը կոխոտեց նրան դռան առաջ, ու նա մեռաւ:
20 Այդպէս եղաւ անոր, քանզի ժողովուրդը զանիկա դրանը մէջ կոխկռտեցին ու մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:207:20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
7:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die
7:20 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּרְמְס֨וּ yyirmᵊsˌû רמס trample אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die
7:20. evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus estAnd so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
20. it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died.
7:20. Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died.
7:20. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died:

7:20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
7:20
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
συνεπάτησεν συμπατεω he; him
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
τῇ ο the
πύλῃ πυλη gate
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
7:20
וַ wa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֖ו lˌô לְ to
כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יִּרְמְס֨וּ yyirmᵊsˌû רמס trample
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
וַ wa וְ and
יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die
7:20. evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died.
7:20. Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died.
7:20. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:20: Num 20:12; Ch2 20:20; Job 20:23; Isa 7:9; Jer 17:5, Jer 17:6; Heb 3:18, Heb 3:19
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 8
John Gill
And so it fell out unto him,.... As the prophet predicted:
for the people trod upon him in the gate, and he died; See Gill on 4Kings 7:17.
John Wesley
And so it fell out, &c. - See how heinously God resents our distrust of his power, providence and promise! Whenever God promises the end, he knows where to provide the means.