7:17:1: Եւ ասէ Եղիսեէ. Լո՛ւր զբան Տեառն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Քանզի վաղիւ ա՛յս ժա՛մ իցէ գրիւ մի նաշհւոյ սկե՛ղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկե՛ղ միոյ ՚ի դրունս Սամարիայ։ 1 Եղիսէէն ասաց. «Տիրոջ խօ՛սքը լսեցէք: Այսպէս է ասում Տէրը. “Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը մէկ սիկղ, եւ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ պէտք է արժենայ”»: 7 Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի պիտի ծախուի’»։
Եւ ասէ Եղիսէ. Լուր զբան Տեառն. այսպէս ասէ Տէր. [87]Քանզի վաղիւ այս ժամ իցէ գրիւ մի նաշհոյ սկեղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ` սկեղ միոյ ի դրունս Սամարիայ:
7:1: Եւ ասէ Եղիսեէ. Լո՛ւր զբան Տեառն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Քանզի վաղիւ ա՛յս ժա՛մ իցէ գրիւ մի նաշհւոյ սկե՛ղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկե՛ղ միոյ ՚ի դրունս Սամարիայ։ 1 Եղիսէէն ասաց. «Տիրոջ խօ՛սքը լսեցէք: Այսպէս է ասում Տէրը. “Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը մէկ սիկղ, եւ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ պէտք է արժենայ”»: 7 Եղիսէ ըսաւ. «Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛ք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի պիտի ծախուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей {будет} по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day סְאָֽה־ sᵊʔˈā- סְאָה seah סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 7:1. dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta SamariaeAnd Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria. 1. And Elisha said, Hear ye the word of the LORD: thus saith the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. 7:1. Then Elisha said: “Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord: Tomorrow, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.” 7:1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria:
7:1 И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей {будет} по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии. 7:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος in ταῖς ο the πύλαις πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 7:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day סְאָֽה־ sᵊʔˈā- סְאָה seah סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 7:1. dixit autem Heliseus audite verbum Domini haec dicit Dominus in tempore hoc cras modius similae uno statere erit et duo modii hordei statere uno in porta Samariae And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria. 7:1. Then Elisha said: “Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord: Tomorrow, at this time, one measure of fine wheat flour will be one silver coin, and two measures of barley will be one silver coin, at the gate of Samaria.” 7:1. Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ պատասխանի՛ ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ՚ի ձեռն նորա՝ Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահա՛նս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։ 2 Այն զօրապետը, որի ձեռքին յենւում էր արքան, ասաց Եղիսէէին. «Եթէ Տէրը անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»: Եղիսէէն ասաց. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»: 2 Եւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ թագաւորը կը կռթնէր, Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ի ձեռն նորա` [88]Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ: Եւ ասէ Եղիսէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես:
7:2: Եւ պատասխանի՛ ետ սպառազէնն յորոյ արքայ յենոյր ՚ի ձեռն նորա՝ Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահա՛նս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։ Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։ 2 Այն զօրապետը, որի ձեռքին յենւում էր արքան, ասաց Եղիսէէին. «Եթէ Տէրը անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»: Եղիսէէն ասաց. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»: 2 Եւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ թագաւորը կը կռթնէր, Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. 7:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master καταρράκτας καταρρακτης in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat 7:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֡ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king נִשְׁעָ֨ן nišʕˌān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּכָ֤ה hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ס ṯōḵˈēl . s אכל eat 7:2. respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedesThen one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. 2. Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 7:2. And one of the leaders, upon whose hand the king leaned, responding to the man of God, said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly be?” And he said, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.” 7:2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof:
7:2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь. 7:2 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master καταρράκτας καταρρακτης in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat 7:2 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֡ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king נִשְׁעָ֨ן nišʕˌān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹ֜ו yāḏˈô יָד hand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּכָ֤ה hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ס ṯōḵˈēl . s אכל eat 7:2. respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof. 7:2. And one of the leaders, upon whose hand the king leaned, responding to the man of God, said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly be?” And he said, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.” 7:2. Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thine eyes, but shalt not eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Եւ էին արք չո՛րք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ՝ եւ մեռանիմք[3837]. [3837] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր... եւ մեռանիցիմք։ 3 Քաղաքի դարպասի մօտ կային չորս բորոտ մարդիկ: Նրանք իրար ասացին. «Ինչո՞ւ այստեղ նստենք մինչեւ մեր մահը: 3 Դրանը առջեւ չորս բորոտ մարդիկ կային։ Անոնք իրարու ըսին. «Ինչո՞ւ հոս նստինք մինչեւ որ մեռնինք.
Եւ էին արք չորք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ եւ մեռանիմք:
7:3: Եւ էին արք չո՛րք բորոտք առ դրան քաղաքին, եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Զի՞ նստիմք աստ՝ եւ մեռանիմք [3837]. [3837] Ոմանք. Եւ ասէ այր ցընկեր... եւ մեռանիցիմք։ 3 Քաղաքի դարպասի մօտ կային չորս բորոտ մարդիկ: Նրանք իրար ասացին. «Ինչո՞ւ այստեղ նստենք մինչեւ մեր մահը: 3 Դրանը առջեւ չորս բորոտ մարդիկ կային։ Անոնք իրարու ըսին. «Ինչո՞ւ հոս նստինք մինչեւ որ մեռնինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? 7:3 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἄνδρες ανηρ man; husband ἦσαν ειμι be λεπροὶ λεπρος leprous; leper παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἡμεῖς ημεις we καθήμεθα καθημαι sit; settle ὧδε ωδε here ἕως εως till; until ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 7:3 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָי֥וּ hāyˌû היה be מְצֹרָעִ֖ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מָ֗ה mˈā מָה what אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 7:3. quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamurNow there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? 3. Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? 7:3. Now there were four lepers beside the entrance of the gate. And they said one to another: “Should we choose to stay here until we die? 7:3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die:
7:3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти? 7:3 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἄνδρες ανηρ man; husband ἦσαν ειμι be λεπροὶ λεπρος leprous; leper παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἡμεῖς ημεις we καθήμεθα καθημαι sit; settle ὧδε ωδε here ἕως εως till; until ἀποθάνωμεν αποθνησκω die 7:3 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָי֥וּ hāyˌû היה be מְצֹרָעִ֖ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מָ֗ה mˈā מָה what אֲנַ֛חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 7:3. quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die? 7:3. Now there were four lepers beside the entrance of the gate. And they said one to another: “Should we choose to stay here until we die? 7:3. And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: եթէ ասեմք՝ եթէ մտցուք ՚ի քաղաք՝ սո՛վ է ՚ի քաղաքին, եւ մեռանի՛մք անդ, եւ եթէ աստէն նստիցիմք՝ սակայն մեռանիմք. եւ արդ՝ եկա՛յք դիմեսցուք ՚ի բանակն Ասորւոց, եթէ ապրեցուսցեն զմեզ՝ կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ՝ մեռցուք։ 4 Եթէ ասենք՝ “Մտնենք քաղաք”, քաղաքում էլ սով է, այնտեղ էլ կը մեռնենք. եթէ այստեղ նստած մնանք, էլի կը մեռնենք: Արի՛ գնանք ասորիների բանակը: Եթէ մեզ ողջ թողնեն, կ’ապրենք, իսկ եթէ սպանեն մեզ, թող մեռնենք»: 4 Եթէ քաղաքը մտնենք, քաղաքին մէջ սով կայ ու հոն պիտի մեռնինք։ Եթէ հոս մնանք, նոյնպէս պիտի մեռնինք. ուրեմն եկէք Ասորիներուն բանակը դիմենք. եթէ մեզ ողջ թողուն՝ կ’ապրինք, եթէ մեզ մեռցնեն՝ կը մեռնինք»։
եթէ ասեմք` եթէ մտցուք ի քաղաք, սով է ի քաղաքին, եւ մեռանիմք անդ. եւ եթէ աստէն նստիցիմք, սակայն մեռանիմք. եւ արդ եկայք դիմեսցուք ի բանակն Ասորւոց. եթէ ապրեցուսցեն զմեզ, կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ, մեռցուք:
7:4: եթէ ասեմք՝ եթէ մտցուք ՚ի քաղաք՝ սո՛վ է ՚ի քաղաքին, եւ մեռանի՛մք անդ, եւ եթէ աստէն նստիցիմք՝ սակայն մեռանիմք. եւ արդ՝ եկա՛յք դիմեսցուք ՚ի բանակն Ասորւոց, եթէ ապրեցուսցեն զմեզ՝ կեցցուք, եւ եթէ սպանցեն զմեզ՝ մեռցուք։ 4 Եթէ ասենք՝ “Մտնենք քաղաք”, քաղաքում էլ սով է, այնտեղ էլ կը մեռնենք. եթէ այստեղ նստած մնանք, էլի կը մեռնենք: Արի՛ գնանք ասորիների բանակը: Եթէ մեզ ողջ թողնեն, կ’ապրենք, իսկ եթէ սպանեն մեզ, թող մեռնենք»: 4 Եթէ քաղաքը մտնենք, քաղաքին մէջ սով կայ ու հոն պիտի մեռնինք։ Եթէ հոս մնանք, նոյնպէս պիտի մեռնինք. ուրեմն եկէք Ասորիներուն բանակը դիմենք. եթէ մեզ ողջ թողուն՝ կ’ապրինք, եթէ մեզ մեռցնեն՝ կը մեռնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. 7:4 ἐὰν εαν and if; unless εἴπωμεν επω say; speak εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καθίσωμεν καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐμπέσωμεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria ἐὰν εαν and if; unless ζωογονήσωσιν ζωογονεω produce life; make live ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θανατώσωσιν θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 7:4 אִם־ ʔim- אִם if אָמַרְנוּ֩ ʔāmarnˌû אמר say נָבֹ֨וא nāvˌô בוא come הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וָ wā וְ and מַ֣תְנוּ mˈaṯnû מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשַׁ֥בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit פֹ֖ה fˌō פֹּה here וָ wā וְ and מָ֑תְנוּ mˈāṯᵊnû מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִפְּלָה֙ nippᵊlˌā נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אִם־ ʔim- אִם if יְחַיֻּ֣נוּ yᵊḥayyˈunû חיה be alive נִֽחְיֶ֔ה nˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יְמִיתֻ֖נוּ yᵊmîṯˌunû מות die וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 7:4. sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemurIf we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. 4. If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 7:4. If we choose to enter the city, we will die from the famine. And if we remain here, we also will die. Therefore, come and let us flee over to the camp of the Syrians. If they spare us, we will live. But if they choose to kill us, we will die anyway.” 7:4. If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die:
7:4 Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. 7:4 ἐὰν εαν and if; unless εἴπωμεν επω say; speak εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ὁ ο the λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless καθίσωμεν καθιζω sit down; seat ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἐμπέσωμεν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria ἐὰν εαν and if; unless ζωογονήσωσιν ζωογονεω produce life; make live ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ζησόμεθα ζαω live; alive καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θανατώσωσιν θανατοω put to death ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἀποθανούμεθα αποθνησκω die 7:4 אִם־ ʔim- אִם if אָמַרְנוּ֩ ʔāmarnˌû אמר say נָבֹ֨וא nāvˌô בוא come הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger בָּ bā בְּ in † הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וָ wā וְ and מַ֣תְנוּ mˈaṯnû מות die שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יָשַׁ֥בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit פֹ֖ה fˌō פֹּה here וָ wā וְ and מָ֑תְנוּ mˈāṯᵊnû מות die וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now לְכוּ֙ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נִפְּלָה֙ nippᵊlˌā נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אִם־ ʔim- אִם if יְחַיֻּ֣נוּ yᵊḥayyˈunû חיה be alive נִֽחְיֶ֔ה nˈiḥyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יְמִיתֻ֖נוּ yᵊmîṯˌunû מות die וָ wā וְ and מָֽתְנוּ׃ mˈāṯᵊnû מות die 7:4. sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die. 7:4. If we choose to enter the city, we will die from the famine. And if we remain here, we also will die. Therefore, come and let us flee over to the camp of the Syrians. If they spare us, we will live. But if they choose to kill us, we will die anyway.” 7:4. If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանե՛լ ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին ՚ի մասն ինչ բանակին Ասորւոց. եւ ահա ո՛չ գոյր անդ մարդ[3838]. [3838] Ոմանք. Ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. ընդ արշալուշսն։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ գոյր անդ մարդ։ 5 Նրանք մթնշաղին վեր կացան, որպէսզի ասորիների բանակը մտնեն: Նրանք հասան ասորիների բանակատեղին, սակայն այստեղ մարդ չկար: 5 Եւ մութ ատեն ելան, որպէս զի Ասորիներու բանակը երթան ու մինչեւ բանակին ծայրը գացին, բայց հոն մարդ մը չկար.
Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանել ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին [89]ի մասն ինչ`` բանակին Ասորւոց, եւ ահա ոչ գոյր անդ մարդ:
7:5: Եւ յարեան ընդ արշալուրշսն մտանե՛լ ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ եկին ՚ի մասն ինչ բանակին Ասորւոց. եւ ահա ո՛չ գոյր անդ մարդ [3838]. [3838] Ոմանք. Ընդ արշալուսն. եւ ոմանք. ընդ արշալուշսն։ Յօրինակին պակասէր. Ոչ գոյր անդ մարդ։ 5 Նրանք մթնշաղին վեր կացան, որպէսզի ասորիների բանակը մտնեն: Նրանք հասան ասորիների բանակատեղին, սակայն այստեղ մարդ չկար: 5 Եւ մութ ատեն ելան, որպէս զի Ասորիներու բանակը երթան ու մինչեւ բանակին ծայրը գացին, բայց հոն մարդ մը չկար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. 7:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκεῖ εκει there 7:5 וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 7:5. surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppereruntSo they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. 5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 7:5. Therefore, they rose up in the evening, so that they might go to the camp of the Syrians. And when they had arrived at the beginning of the camp of the Syrians, they found no one in that place. 7:5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.
And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there:
7:5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. 7:5 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐκεῖ εκει there 7:5 וַ wa וְ and יָּק֣וּמוּ yyāqˈûmû קום arise בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 7:5. surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. 7:5. Therefore, they rose up in the evening, so that they might go to the camp of the Syrians. And when they had arrived at the beginning of the camp of the Syrians, they found no one in that place. 7:5. And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: զի Տէր հնչեցոյց ՚ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց, եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ՝ ՚ի վարձու կալաւ ՚ի վերայ մեր արքայն Իսրայէլի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս Եգիպտացւոց։ 6 Տէրն ասորիների բանակատեղիում մարտակառքերի աղմուկ եւ մեծ զօրքի աղաղակ լսել տուեց, եւ նրանք իրար ասացին. «Իսրայէլի արքան վարձել է քետացիների ու եգիպտացիների թագաւորներին, որպէսզի մեզ վրայ յարձակուեն»: 6 Քանզի Տէրը Ասորիներու բանակին մէջ կառքերու ձայն ու ձիերու ձայն, մեծ զօրքի մը ձայն լսել տուաւ եւ իրարու ըսին. «Ահա Իսրայէլի թագաւորը Քետացիներուն թագաւորն ու Եգիպտացիներու թագաւորները վարձքով բռնեց, որպէս զի մեր վրայ գան»։
զի Տէր հնչեցոյց ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց [90]եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ ի վարձու կալաւ ի վերայ մեր արքայն Իսրայելի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս [91]Եգիպտացւոց:
7:6: զի Տէր հնչեցոյց ՚ի բանակն Ասորւոց շաչիւն կառաց, եւ բարբառ զօրու մեծի. եւ ասեն այր ցեղբայր իւր. Արդ՝ ՚ի վարձու կալաւ ՚ի վերայ մեր արքայն Իսրայէլի զթագաւորս Քետացւոց, եւ զթագաւորս Եգիպտացւոց։ 6 Տէրն ասորիների բանակատեղիում մարտակառքերի աղմուկ եւ մեծ զօրքի աղաղակ լսել տուեց, եւ նրանք իրար ասացին. «Իսրայէլի արքան վարձել է քետացիների ու եգիպտացիների թագաւորներին, որպէսզի մեզ վրայ յարձակուեն»: 6 Քանզի Տէրը Ասորիներու բանակին մէջ կառքերու ձայն ու ձիերու ձայն, մեծ զօրքի մը ձայն լսել տուաւ եւ իրարու ըսին. «Ահա Իսրայէլի թագաւորը Քետացիներուն թագաւորն ու Եգիպտացիներու թագաւորները վարձքով բռնեց, որպէս զի մեր վրայ գան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. 7:6 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀκουστὴν ακουστος do; make τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria φωνὴν φωνη voice; sound ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἵππου ιππος horse καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound δυνάμεως δυναμις power; ability μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐμισθώσατο μισθοω hire ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χετταίων χετταιος and; even τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 7:6 וַ wa וְ and אדֹנָ֞י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הִשְׁמִ֣יעַ׀ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot קֹ֣ול qˈôl קֹול sound ס֔וּס sˈûs סוּס horse קֹ֖ול qˌôl קֹול sound חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָֽׂכַר־ śˈāḵar- שׂכר hire עָלֵינוּ֩ ʕālênˌû עַל upon מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 7:6. siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nosFor the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us. 6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 7:6. For indeed, the Lord had caused them to hear, in the camp of Syria, the sound of chariots and horses, and a very numerous army. And they said one to another: “Behold, the king of Israel has paid wages to the kings of the Hittites and of the Egyptians against us. And they will overwhelm us.” 7:6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us:
7:6 Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас. 7:6 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἀκουστὴν ακουστος do; make τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria φωνὴν φωνη voice; sound ἅρματος αρμα chariot καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound ἵππου ιππος horse καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound δυνάμεως δυναμις power; ability μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐμισθώσατο μισθοω hire ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χετταίων χετταιος and; even τοὺς ο the βασιλέας βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 7:6 וַ wa וְ and אדֹנָ֞י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord הִשְׁמִ֣יעַ׀ hišmˈîₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot קֹ֣ול qˈôl קֹול sound ס֔וּס sˈûs סוּס horse קֹ֖ול qˌôl קֹול sound חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּאמְר֞וּ yyōmᵊrˈû אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָֽׂכַר־ śˈāḵar- שׂכר hire עָלֵינוּ֩ ʕālênˌû עַל upon מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֧י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חִתִּ֛ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to בֹ֥וא vˌô בוא come עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 7:6. siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi dixeruntque ad invicem ecce mercede conduxit adversum nos rex Israhel reges Hettheorum et Aegyptiorum et venerunt super nos For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us. 7:6. For indeed, the Lord had caused them to hear, in the camp of Syria, the sound of chariots and horses, and a very numerous army. And they said one to another: “Behold, the king of Israel has paid wages to the kings of the Hittites and of the Egyptians against us. And they will overwhelm us.” 7:6. For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց, եւ զձիս իւրեանց՝ եւ զէշս իւրեանց ՚ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեա՛ն մարդապուր[3839]։ [3839] Օրինակ մի. Եւ փախեան մտապուր։ 7 Եւ նրանք ելան ու մթութեան մէջ փախան՝ թողնելով իրենց բանակատեղիի վրանները, ձիերն ու էշերը, ինչպէս որ կային: Նրանք մազապուրծ փախան: 7 Ու ելան մութին փախան։ Իրենց վրաններն ու ձիերն ու էշերը եւ բանակը եղածին պէս թողուցին ու իրենց անձը ապրեցնելու համար փախան։
Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց եւ զձիս իւրեանց եւ զէշս իւրեանց ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեան մարդապուր:
7:7: Եւ յարեան եւ փախեան ընդ մութն, եւ թողին զվրանս իւրեանց, եւ զձիս իւրեանց՝ եւ զէշս իւրեանց ՚ի բանակին որպէս եւ կային, եւ փախեա՛ն մարդապուր [3839]։ [3839] Օրինակ մի. Եւ փախեան մտապուր։ 7 Եւ նրանք ելան ու մթութեան մէջ փախան՝ թողնելով իրենց բանակատեղիի վրանները, ձիերն ու էշերը, ինչպէս որ կային: Նրանք մազապուրծ փախան: 7 Ու ելան մութին փախան։ Իրենց վրաններն ու ձիերն ու էշերը եւ բանակը եղածին պէս թողուցին ու իրենց անձը ապրեցնելու համար փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. 7:7 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own 7:7 וַ wa וְ and יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee בַ va בְּ in † הַ the נֶּשֶׁף֒ nnešˌef נֶשֶׁף breeze וַ wa וְ and יַּעַזְב֣וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֽוּסֵיהֶם֙ sˈûsêhem סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 7:7. surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientesWherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. 7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. 7:7. Therefore, they rose up and fled away in the dark. And they left behind their tents and horses and donkeys in the camp. And they fled, desiring to save so much as their own lives. 7:7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life.
Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life:
7:7 И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя. 7:7 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέδρασαν αποδιδρασκω in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even ἐγκατέλιπαν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὰς ο the σκηνὰς σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἵππους ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ὄνους ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks ὡς ως.1 as; how ἔστιν ειμι be καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee πρὸς προς to; toward τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own 7:7 וַ wa וְ and יָּקוּמוּ֮ yyāqûmˈû קום arise וַ wa וְ and יָּנ֣וּסוּ yyānˈûsû נוס flee בַ va בְּ in † הַ the נֶּשֶׁף֒ nnešˌef נֶשֶׁף breeze וַ wa וְ and יַּעַזְב֣וּ yyaʕazᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָהֳלֵיהֶ֗ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֽוּסֵיהֶם֙ sˈûsêhem סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈōrêhˈem חֲמֹור he-ass הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִ֑יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee אֶל־ ʔel- אֶל to נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 7:7. surrexerunt ergo et fugerunt in tenebris et dereliquerunt tentoria sua et equos et asinos in castris fugeruntque animas tantum suas salvare cupientes Wherefore they arose, and fled away in the dark, and left their tents, and their horses and asses in the camp, and fled, desiring to save their lives. 7:7. Therefore, they rose up and fled away in the dark. And they left behind their tents and horses and donkeys in the camp. And they fled, desiring to save so much as their own lives. 7:7. Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it [was], and fled for their life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ մտին բորոտքն մինչեւ ՚ի մասն մի բանակին, մտին ՚ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին՝ եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յա՛յլ վրան, եւ առին անտի՝ եւ չոգան եւ թաքուցին։ 8 Բորոտները հասան մինչեւ բանակատեղիի եզրը, մի վրան մտան, կերան ու խմեցին, վերցրին արծաթ, ոսկի ու հագուստներ, գնացին եւ տարան թաքցրին դրանք: Մի այլ վրան մտան եւ այնտեղից էլ վերցրին ու տարան թաքցրին: 8 Այս բորոտները մինչեւ բանակին ծայրը գացին ու վրան մը մտնելով կերան ու խմեցին եւ անկէ արծաթ ու ոսկի ու հանդերձներ վերցուցին ու տարին պահեցին ու ետ դառնալով՝ ուրիշ վրան մը մտան եւ անկէ ալ վերցուցին ու պահեցին։
Եւ մտին բորոտքն մինչեւ [92]ի մասն մի`` բանակին, մտին ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յայլ վրան, եւ առին անտի եւ չոգան եւ թաքուցին:
7:8: Եւ մտին բորոտքն մինչեւ ՚ի մասն մի բանակին, մտին ՚ի վրան մի եւ կերան եւ արբին. եւ առին անտի արծաթ եւ ոսկի եւ հանդերձս, եւ գնացին՝ եւ չոգան թաքուցին. եւ դարձան եւ մտին յա՛յլ վրան, եւ առին անտի՝ եւ չոգան եւ թաքուցին։ 8 Բորոտները հասան մինչեւ բանակատեղիի եզրը, մի վրան մտան, կերան ու խմեցին, վերցրին արծաթ, ոսկի ու հագուստներ, գնացին եւ տարան թաքցրին դրանք: Մի այլ վրան մտան եւ այնտեղից էլ վերցրին ու տարան թաքցրին: 8 Այս բորոտները մինչեւ բանակին ծայրը գացին ու վրան մը մտնելով կերան ու խմեցին եւ անկէ արծաթ ու ոսկի ու հանդերձներ վերցուցին ու տարին պահեցին ու ետ դառնալով՝ ուրիշ վրան մը մտան եւ անկէ ալ վերցուցին ու պահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. 7:8 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the λεπροὶ λεπρος leprous; leper οὗτοι ουτος this; he ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατέκρυψαν κατακρυπτω hide away 7:8 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come הַֽ hˈa הַ the מְצֹרָעִ֨ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִ֑נוּ yyaṭmˈinû טמן hide וַ wa וְ and יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִֽנוּ׃ yyaṭmˈinû טמן hide 7:8. igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderuntSo when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. 8. And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. 7:8. And so, when these lepers had arrived at the beginning of the camp, they entered one tent, and they ate and drank. And they took from there silver, and gold, and clothing. And they went away and hid it. And they returned again to another tent, and similarly, carrying away from there, they hid it. 7:8. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it].
And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid:
7:8 И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали. 7:8 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the λεπροὶ λεπρος leprous; leper οὗτοι ουτος this; he ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for σκηνὴν σκηνη tent ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even κατέκρυψαν κατακρυπτω hide away 7:8 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֩ yyāvōʔˌû בוא come הַֽ hˈa הַ the מְצֹרָעִ֨ים mᵊṣōrāʕˌîm צרע have skin-disease הָ hā הַ the אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֗ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֤הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּאכְל֣וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֗ם ššˈām שָׁם there כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִ֑נוּ yyaṭmˈinû טמן hide וַ wa וְ and יָּשֻׁ֗בוּ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יַּטְמִֽנוּ׃ yyaṭmˈinû טמן hide 7:8. igitur cum venissent leprosi illi ad principium castrorum ingressi sunt unum tabernaculum et comederunt et biberunt tuleruntque inde argentum et aurum et vestes et abierunt et absconderunt et rursum reversi sunt ad aliud tabernaculum et inde similiter auferentes absconderunt So when these lepers were come to the beginning of the camp, they went into one tent, and ate and drank: and they took from thence silver, and gold, and raiment, and went, and hid it: and they came again, and went into another tent, and carried from thence in like manner, and hid it. 7:8. And so, when these lepers had arrived at the beginning of the camp, they entered one tent, and they ate and drank. And they took from there silver, and gold, and clothing. And they went away and hid it. And they returned again to another tent, and similarly, carrying away from there, they hid it. 7:8. And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid [it]; and came again, and entered into another tent, and carried thence [also], and went and hid [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Ո՛չ այսպէս է զոր մեքս առնեմք. օ՛րս այս՝ օ՛ր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք. եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք յանօրէնութիւն. բայց արդ՝ եկա՛յք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ՚ի տան թագաւորին[3840]։ [3840] Ոմանք. Եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն... զայս ՚ի տուն թագաւորի։ 9 Նրանք ասացին իրար. «Ճիշտ չէ մեր արածը, այսօր աւետեաց օր է, իսկ մենք լռո՞ւմ ենք: Մինչեւ առաւօ՞տ սպասենք, որ մեր անօրէնութեան պատիժը կրենք: Եկէ՛ք գնանք թագաւորի մօտ եւ այս ամէնը յայտնենք նրան»: 9 Ետքը իրարու ըսին. «Աղէկ չէ մեր ըրածը. այսօր աւետեաց օր է ու մենք լուռ կեցեր ենք. եթէ մինչեւ առաւօտեան լոյսը սպասենք, մեր անօրէնութեանը պատիժը պիտի կրենք*. ուստի եկէք երթանք ու թագաւորին տունը պատմենք»։
Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. [93]Ոչ այսպէս է`` զոր մեքս առնեմք. օրս այս օր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք, եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն. բայց արդ եկայք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ի տան թագաւորին:
7:9: Եւ ասեն այր ցընկեր իւր. Ո՛չ այսպէս է զոր մեքս առնեմք. օ՛րս այս՝ օ՛ր աւետեաց է, եւ մեք լռիցե՞մք. եւ մնայցեմք լուսո՞յ առաւօտու, եւ գտանիցեմք յանօրէնութիւն. բայց արդ՝ եկա՛յք մտցուք եւ պատմեսցուք զայս ՚ի տան թագաւորին [3840]։ [3840] Ոմանք. Եւ գտանիցեմք անօրէնութիւն... զայս ՚ի տուն թագաւորի։ 9 Նրանք ասացին իրար. «Ճիշտ չէ մեր արածը, այսօր աւետեաց օր է, իսկ մենք լռո՞ւմ ենք: Մինչեւ առաւօ՞տ սպասենք, որ մեր անօրէնութեան պատիժը կրենք: Եկէ՛ք գնանք թագաւորի մօտ եւ այս ամէնը յայտնենք նրան»: 9 Ետքը իրարու ըսին. «Աղէկ չէ մեր ըրածը. այսօր աւետեաց օր է ու մենք լուռ կեցեր ենք. եթէ մինչեւ առաւօտեան լոյսը սպասենք, մեր անօրէնութեանը պատիժը պիտի կրենք*. ուստի եկէք երթանք ու թագաւորին տունը պատմենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей~--- день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. 7:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἡμέρα ημερα day εὐαγγελίας ευαγγελια be καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σιωπῶμεν σιωπαω still καὶ και and; even μένομεν μενω stay; stand fast ἕως εως till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εὑρήσομεν ευρισκω find ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:9 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן correct אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יֹום־ yôm- יֹום day בְּשֹׂרָ֣ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מַחְשִׁ֗ים maḥšˈîm חשׁה be silent וְ wᵊ וְ and חִכִּ֛ינוּ ḥikkˈînû חכה wait עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and מְצָאָ֣נוּ mᵊṣāʔˈānû מצא find עָוֹ֑ון ʕāwˈôn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔אָה nāvˈōʔā בוא come וְ wᵊ וְ and נַגִּ֖ידָה naggˌîḏā נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:9. dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regisThen they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court. 9. Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us: now therefore come, let us go and tell the king’s household. 7:9. Then they said one to another: “We are not doing the right thing. For this is a day of good news. If we remain silent and refuse to report it until morning, we will be charged with a crime. Come, let us go and report it in the court of the king.” 7:9. Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household.
Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king' s household:
7:9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей~--- день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский. 7:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἡμεῖς ημεις we ποιοῦμεν ποιεω do; make ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he ἡμέρα ημερα day εὐαγγελίας ευαγγελια be καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we σιωπῶμεν σιωπαω still καὶ και and; even μένομεν μενω stay; stand fast ἕως εως till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even εὑρήσομεν ευρισκω find ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἀναγγείλωμεν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 7:9 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow לֹֽא־ lˈō- לֹא not כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן correct אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֗ים ʕōśˈîm עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יֹום־ yôm- יֹום day בְּשֹׂרָ֣ה bᵊśōrˈā בְּשֹׂרָה report ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מַחְשִׁ֗ים maḥšˈîm חשׁה be silent וְ wᵊ וְ and חִכִּ֛ינוּ ḥikkˈînû חכה wait עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וּ û וְ and מְצָאָ֣נוּ mᵊṣāʔˈānû מצא find עָוֹ֑ון ʕāwˈôn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נָבֹ֔אָה nāvˈōʔā בוא come וְ wᵊ וְ and נַגִּ֖ידָה naggˌîḏā נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:9. dixeruntque ad invicem non recte facimus haec enim dies boni nuntii est si tacuerimus et noluerimus nuntiare usque mane sceleris arguemur venite eamus et nuntiemus in aula regis Then they said one to another: We do not well: for this is a day of good tidings. If we hold our peace, and do not tell it till the morning, we shall be charged with a crime: come, let us go, and tell it in the king's court. 7:9. Then they said one to another: “We are not doing the right thing. For this is a day of good news. If we remain silent and refuse to report it until morning, we will be charged with a crime. Come, let us go and report it in the court of the king.” 7:9. Then they said one to another, We do not well: this day [is] a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտա՛ք ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ ո՛չ գոյր անդ այր՝ եւ ո՛չ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք, եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան։ 10 Նրանք գնացին, ձայն տուեցին քաղաքի դարպասի պահապաններին, պատմեցին նրանց՝ ասելով. «Մտանք ասորիների բանակատեղին, այնտեղ ոչ ոք չկար, մարդու ձայն չէր լսւում, միայն ձիեր ու էշեր էին կապուած, իսկ վրանները մնում էին, ինչպէս որ կային»: 10 Գացին քաղաքին դռնապանին պոռացին ու անոր պատմեցին ու ըսին. «Մենք Ասորիներուն բանակը մտանք եւ հոն մարդ կամ մարդու ձայն չկար, բայց միայն ձիերը կապուած ու էշերը կապուած ու վրաններն ալ այնպէս կեցեր են։
Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտաք ի բանակն Ասորւոց, եւ ոչ գոյր անդ այր եւ ոչ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան:
7:10: Եւ մտին եւ աղաղակեցին առ դրան քաղաքին, եւ պատմեցին նոցա եւ ասեն. Մտա՛ք ՚ի բանակն Ասորւոց, եւ ո՛չ գոյր անդ այր՝ եւ ո՛չ ձայն մարդոյ, բայց միայն ձիք կապեալք, եւ էշք կապեալք, եւ վրանք նոցա նոյնպէս կան։ 10 Նրանք գնացին, ձայն տուեցին քաղաքի դարպասի պահապաններին, պատմեցին նրանց՝ ասելով. «Մտանք ասորիների բանակատեղին, այնտեղ ոչ ոք չկար, մարդու ձայն չէր լսւում, միայն ձիեր ու էշեր էին կապուած, իսկ վրանները մնում էին, ինչպէս որ կային»: 10 Գացին քաղաքին դռնապանին պոռացին ու անոր պատմեցին ու ըսին. «Մենք Ասորիներուն բանակը մտանք եւ հոն մարդ կամ մարդու ձայն չկար, բայց միայն ձիերը կապուած ու էշերը կապուած ու վրաններն ալ այնպէս կեցեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. 7:10 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἵππος ιππος horse δεδεμένος δεω bind; tie καὶ και and; even ὄνος ονος donkey καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰσίν ειμι be 7:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֮ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁעֵ֣ר šōʕˈēr שֹׁועֵר porter הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֚אנוּ ˈbānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the סּ֤וּס ssˈûs סוּס horse אָסוּר֙ ʔāsûr אסר bind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass אָס֔וּר ʔāsˈûr אסר bind וְ wᵊ וְ and אֹהָלִ֖ים ʔōholˌîm אֹהֶל tent כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:10. cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoriaSo they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. 10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were. 7:10. And when they had arrived at the gate of the city, they explained to them, saying: “We went into the camp of the Syrians, and we found no one in that place, except horses and donkeys tied, and the tents still standing.” 7:10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were].
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they:
7:10 И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им. 7:10 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἵππος ιππος horse δεδεμένος δεω bind; tie καὶ και and; even ὄνος ονος donkey καὶ και and; even αἱ ο the σκηναὶ σκηνη tent αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰσίν ειμι be 7:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֮ yyiqrᵊʔˈû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁעֵ֣ר šōʕˈēr שֹׁועֵר porter הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בָּ֚אנוּ ˈbānû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֛ם šˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הַ ha הַ the סּ֤וּס ssˈûs סוּס horse אָסוּר֙ ʔāsûr אסר bind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹ֣ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass אָס֔וּר ʔāsˈûr אסר bind וְ wᵊ וְ and אֹהָלִ֖ים ʔōholˌîm אֹהֶל tent כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 7:10. cumque venissent ad portam civitatis narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae et nullum ibidem repperimus hominum nisi equos et asinos alligatos et fixa tentoria So they came to the gate of the city, and told them, saying: We went to the camp of the Syrians, and we found no man there, but horses, and asses tied, and the tents standing. 7:10. And when they had arrived at the gate of the city, they explained to them, saying: “We went into the camp of the Syrians, and we found no one in that place, except horses and donkeys tied, and the tents still standing.” 7:10. So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, [there was] no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they [were]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ աղաղակեցին պարապանքն, եւ ա՛զդ արարին ՚ի տուն թագաւորին ՚ի ներքս[3841]։ [3841] Այլք. Եւ աղաղակեցին բարապանքն։ 11 Դռան պահապանները ձայն տուեցին եւ այդ լուրը հասցրին թագաւորի տուն: 11 Դռնապանները վազեցին ու թագաւորին իմացուցին։
Եւ աղաղակեցին բարապանքն, եւ ազդ արարին ի տուն թագաւորին ի ներքս:
7:11: Եւ աղաղակեցին պարապանքն, եւ ա՛զդ արարին ՚ի տուն թագաւորին ՚ի ներքս [3841]։ [3841] Այլք. Եւ աղաղակեցին բարապանքն։ 11 Դռան պահապանները ձայն տուեցին եւ այդ լուրը հասցրին թագաւորի տուն: 11 Դռնապանները վազեցին ու թագաւորին իմացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. 7:11 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔσω εσω inside; inner 7:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the שֹּֽׁעֲרִ֑ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וַ wa וְ and יַּגִּ֕ידוּ yyaggˈîḏû נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king פְּנִֽימָה׃ pᵊnˈîmā פְּנִימָה within 7:11. ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecusThen the guards of the gate went, and told it within in the king's palace. 11. And he called the porters; and they told it to the king’s household within. 7:11. Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king. 7:11. And he called the porters; and they told [it] to the king’s house within.
And he called the porters; and they told [it] to the king' s house within:
7:11 И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский. 7:11 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἔσω εσω inside; inner 7:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the שֹּֽׁעֲרִ֑ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וַ wa וְ and יַּגִּ֕ידוּ yyaggˈîḏû נגד report בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king פְּנִֽימָה׃ pᵊnˈîmā פְּנִימָה within 7:11. ierunt ergo portarii et nuntiaverunt in palatio regis intrinsecus Then the guards of the gate went, and told it within in the king's palace. 7:11. Therefore, the gatekeepers went and reported it in the palace of the king. 7:11. And he called the porters; and they told [it] to the king’s house within. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցի՛ց ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին՝ թէ մեք սովի՛մք, ելին ՚ի բանակէն եւ թաքեան ՚ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ՚ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն. եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքն եւ ելցուք։ 12 Արքան գիշերով ելաւ եւ ասաց իր ծառաներին. «Հիմա ասեմ ձեզ, թէ ասորիները մեզ ինչ են արել: Գիտենալով, որ սոված ենք, ելել են բանակատեղիից եւ թաքնուել բաց դաշտում՝ մտածելով, որ թերեւս քաղաքից դուրս կը գանք, մեզ կենդանի կը բռնեն, կը մտնեն քաղաքը եւ ապա դուրս կը գան»: 12 Թագաւորը գիշերով ելաւ եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ասորիներուն մեզի ըրած բանը ես ձեզի յայտնեմ։ Անոնք մեր անօթի ըլլալը գիտնալով՝ բանակէն ելած են ու դաշտին մէջ պահուած են՝ ըսելով. ‘Երբ անոնք քաղաքէն դուրս ելլեն՝ զանոնք ողջ բռնենք ու քաղաքը մտնենք’»։
Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցից ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին թէ մեք սովիմք, ելին ի բանակէն եւ թաքեան ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն, եւ մտցուք ի քաղաքն [94]եւ ելցուք:
7:12: Եւ յարեաւ արքայ գիշերայն, եւ ասէ ցծառայս իւր. Պատմեցի՛ց ձեզ զոր ինչ արարին մեզ Ասորիքն. գիտացին՝ թէ մեք սովի՛մք, ելին ՚ի բանակէն եւ թաքեան ՚ի բացի, ասեն. Թերեւս ելցեն ՚ի քաղաքէն, եւ ըմբռնեսցուք զնոսա կենդանւոյն. եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքն եւ ելցուք։ 12 Արքան գիշերով ելաւ եւ ասաց իր ծառաներին. «Հիմա ասեմ ձեզ, թէ ասորիները մեզ ինչ են արել: Գիտենալով, որ սոված ենք, ելել են բանակատեղիից եւ թաքնուել բաց դաշտում՝ մտածելով, որ թերեւս քաղաքից դուրս կը գանք, մեզ կենդանի կը բռնեն, կը մտնեն քաղաքը եւ ապա դուրս կը գան»: 12 Թագաւորը գիշերով ելաւ եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Ասորիներուն մեզի ըրած բանը ես ձեզի յայտնեմ։ Անոնք մեր անօթի ըլլալը գիտնալով՝ բանակէն ելած են ու դաշտին մէջ պահուած են՝ ըսելով. ‘Երբ անոնք քաղաքէն դուրս ելլեն՝ զանոնք ողջ բռնենք ու քաղաքը մտնենք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: >. 7:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀναγγελῶ αναγγελλω announce δὴ δη in fact ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us Συρία συρια Syria; Siria ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεινῶμεν πειναω hungry ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συλλημψόμεθα συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in 7:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אַגִּֽידָה־ ʔaggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that רְעֵבִ֣ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵ֤ה hēḥāvˈē חבה hide בַב *va בְּ in †ה * הַ the שָּׂדֶה֙שׂדה *śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נִתְפְּשֵׂ֣ם niṯpᵊśˈēm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town נָבֹֽא׃ nāvˈō בוא come 7:12. qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimusAnd he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city. 12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city. 7:12. And he rose up in the night, and he said to his servants: “I tell you what the Syrians have done to us. They know that we are suffering from famine, and therefore they have gone out from the camp, and they lie hidden in the fields, saying: ‘When they will have gone out from the city, we will capture them alive, and then we will be able to enter the city.’ ” 7:12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city:
7:12 И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: <<когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город>>. 7:12 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀναγγελῶ αναγγελλω announce δὴ δη in fact ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us Συρία συρια Syria; Siria ἔγνωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that πεινῶμεν πειναω hungry ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐκρύβησαν κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even συλλημψόμεθα συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτοὺς αυτος he; him ζῶντας ζαω live; alive καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in 7:12 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ֗יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant אַגִּֽידָה־ ʔaggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָ֥שׂוּ ʕˌāśû עשׂה make לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּי־ kî- כִּי that רְעֵבִ֣ים rᵊʕēvˈîm רָעֵב hungry אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and יֵּצְא֤וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵ֤ה hēḥāvˈē חבה hide שָּׂדֶה֙שׂדה *śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וְ wᵊ וְ and נִתְפְּשֵׂ֣ם niṯpᵊśˈēm תפשׂ seize חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town נָבֹֽא׃ nāvˈō בוא come 7:12. qui surrexit nocte et ait ad servos suos dico vobis quid fecerint nobis Syri sciunt quia fame laboramus et idcirco egressi sunt de castris et latitant in agris dicentes cum egressi fuerint de civitate capiemus eos viventes et tunc civitatem ingredi poterimus And he arose in the night, and said to his servants: I tell you what the Syrians have done to us: They know that we suffer great famine, and therefore they are gone out of the camp, and lie hid in the fields, saying: When they come out of the city, we shall take them alive, and then we may get into the city. 7:12. And he rose up in the night, and he said to his servants: “I tell you what the Syrians have done to us. They know that we are suffering from famine, and therefore they have gone out from the camp, and they lie hidden in the fields, saying: ‘When they will have gone out from the city, we will capture them alive, and then we will be able to enter the city.’ ” 7:12. And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we [be] hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցե՛ն հինգ ՚ի ձիո՛ց մնացելոց որ մնացեալ են յամենայն բազմութենէ Իսրայէլի նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք[3842]։ [3842] Բազումք. Մնացեալ են աստէն յամենայն բազ՛՛։ 13 Նրա ծառաներից մէկն ասաց. «Թող մարդիկ Իսրայէլի մէջ փոքր քանակով մնացած ձիերից հինգը վերցնեն, գնանք ու հետախուզենք այնտեղ»: 13 Անոր ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թող այս ձիերէն հինգը առնեն, որոնք միայն մնացած են եւ հատնելու վրայ են բոլոր Իսրայէլի բազմութեանը պէս եւ հոն երթան ու տեսնեն»։
Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցեն հինգ ի ձիոց մնացելոց որ մնացեալ են աստէն յամենայն բազմութենէ Իսրայելի [95]նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք:
7:13: Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա եւ ասէ. Առցե՛ն հինգ ՚ի ձիո՛ց մնացելոց որ մնացեալ են յամենայն բազմութենէ Իսրայէլի նուազութիւն, եւ առաքեսցուք անդր եւ տեսցուք [3842]։ [3842] Բազումք. Մնացեալ են աստէն յամենայն բազ՛՛։ 13 Նրա ծառաներից մէկն ասաց. «Թող մարդիկ Իսրայէլի մէջ փոքր քանակով մնացած ձիերից հինգը վերցնեն, գնանք ու հետախուզենք այնտեղ»: 13 Անոր ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Թող այս ձիերէն հինգը առնեն, որոնք միայն մնացած են եւ հատնելու վրայ են բոլոր Իսրայէլի բազմութեանը պէս եւ հոն երթան ու տեսնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. 7:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβέτωσαν λαμβανω take; get δὴ δη in fact πέντε πεντε five τῶν ο the ἵππων ιππος horse τῶν ο the ὑπολελειμμένων υπολειπω leave below / behind οἳ ος who; what κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ὧδε ωδε here ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see 7:13 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take נָ֞א nˈā נָא yeah חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סּוּסִים֮ ssûsîm סוּס horse הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִים֮ nnišʔārîm שׁאר remain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָהּ֒ vˌāh בְּ in הִנָּ֗ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֤וןההמון *hᵃmˈôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֔הּ vˈāh בְּ in הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּ֑מּוּ tˈāmmû תמם be complete וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָ֖ה nišlᵊḥˌā שׁלח send וְ wᵊ וְ and נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see 7:13. respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimusAnd one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see. 13. And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, ( behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed:) and let us send and see. 7:13. But one of his servants responded: “Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), and sending, we will be able to explore.” 7:13. And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, ( behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see:
7:13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, (из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло), и пошлем, и посмотрим. 7:13 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβέτωσαν λαμβανω take; get δὴ δη in fact πέντε πεντε five τῶν ο the ἵππων ιππος horse τῶν ο the ὑπολελειμμένων υπολειπω leave below / behind οἳ ος who; what κατελείφθησαν καταλειπω leave behind; remain ὧδε ωδε here ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be πρὸς προς to; toward πᾶν πας all; every τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸ ο the ἐκλεῖπον εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἀποστελοῦμεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ὀψόμεθα οραω view; see 7:13 וַ wa וְ and יַּעַן֩ yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עֲבָדָ֜יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say וְ wᵊ וְ and יִקְחוּ־ yiqḥû- לקח take נָ֞א nˈā נָא yeah חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סּוּסִים֮ ssûsîm סוּס horse הַֽ hˈa הַ the נִּשְׁאָרִים֮ nnišʔārîm שׁאר remain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָהּ֒ vˌāh בְּ in הִנָּ֗ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֤וןההמון *hᵃmˈôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ nišʔᵃrû- שׁאר remain בָ֔הּ vˈāh בְּ in הִנָּ֕ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹ֥ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תָּ֑מּוּ tˈāmmû תמם be complete וְ wᵊ וְ and נִשְׁלְחָ֖ה nišlᵊḥˌā שׁלח send וְ wᵊ וְ and נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see 7:13. respondit autem unus servorum eius tollamus quinque equos qui remanserunt in urbe quia ipsi tantum sunt in universa multitudine Israhel alii enim consumpti sunt et mittentes explorare poterimus And one of his servants answered: Let us take the five horses that are remaining in the city (because there are no more in the whole multitude of Israel, for the rest are consumed), and let us send and see. 7:13. But one of his servants responded: “Let us take the five horses that remain in the city (for there were no more amid the entire multitude of Israel, since the rest had been consumed), and sending, we will be able to explore.” 7:13. And one of his servants answered and said, Let [some] take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they [are] as all the multitude of Israel that are left in it: behold, [I say], they [are] even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց. եւ առաքեաց արքայ զհետ արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթա՛յք եւ տեսէ՛ք։ 14 Արքան երկու ձիաւոր ուղարկեց ասորիների արքայի բանակատեղի՝ ասելով. «Գնացէ՛ք ու հետախուզեցէ՛ք»: 14 Ուստի երկու կառք առին իրենց ձիերովը* եւ թագաւորը Ասորիներու բանակին ետեւէն ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, նայեցէ՛ք»։
Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց, եւ առաքեաց արքայ զհետ [96]արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթայք եւ տեսէք:
7:14: Եւ առին երկուս հեծեալս ձիոց. եւ առաքեաց արքայ զհետ արքային Ասորւոց եւ ասէ. Երթա՛յք եւ տեսէ՛ք։ 14 Արքան երկու ձիաւոր ուղարկեց ասորիների արքայի բանակատեղի՝ ասելով. «Գնացէ՛ք ու հետախուզեցէ՛ք»: 14 Ուստի երկու կառք առին իրենց ձիերովը* եւ թագաւորը Ասորիներու բանակին ետեւէն ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէ՛ք, նայեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. 7:14 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get δύο δυο two ἐπιβάτας επιβατης horse καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria λέγων λεγω tell; declare δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see 7:14 וַ wa וְ and יִּקְח֕וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מַחֲנֵֽה־ maḥᵃnˈē- מַחֲנֶה camp אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וּ û וְ and רְאֽוּ׃ rᵊʔˈû ראה see 7:14. adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videteThey brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. 14. They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. 7:14. Therefore, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, saying, “Go, and see.” 7:14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see:
7:14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите. 7:14 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get δύο δυο two ἐπιβάτας επιβατης horse καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria λέγων λεγω tell; declare δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see 7:14 וַ wa וְ and יִּקְח֕וּ yyiqḥˈû לקח take שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot סוּסִ֑ים sûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרֵ֧י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מַחֲנֵֽה־ maḥᵃnˈē- מַחֲנֶה camp אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וּ û וְ and רְאֽוּ׃ rᵊʔˈû ראה see 7:14. adduxerunt ergo duos equos misitque rex ad castra Syrorum dicens ite videte They brought therefore two horses, and the king sent into the camp of the Syrians, saying: Go, and see. 7:14. Therefore, they brought two horses. And the king sent them into the camp of the Syrians, saying, “Go, and see.” 7:14. They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի՛ էր հանդերձիւ եւ կահիւ՝ զոր ընկեցին Ասորիքն ՚ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի[3843]։ [3843] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա մին՛՛։ 15 Սրանք գնացին նրանց հետքերով մինչեւ Յորդանան գետը եւ տեսան, որ ամբողջ ճանապարհը լի է հագուստներով եւ իրերով, որ խուճապահար փախչելիս նետել էին ասորիները: Հետախոյզները վերադարձան ու պատմեցին արքային: 15 Անոնք մինչեւ Յորդանան անոնց ետեւէն գացին եւ ահա բոլոր ճամբան լեցուն էր հանդերձներով ու ամաններով, որոնք Ասորիները արտորալով փախած ատեննին ձգեր էին։ Պատգամաւորները ետ դարձան ու թագաւորին պատմեցին։
Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի էր հանդերձիւ եւ կահիւ` զոր ընկեցին Ասորիքն ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի:
7:15: Եւ գնացին զհետ նոցա մինչեւ ցՅորդանան. եւ ահա ամենայն ճանապարհն լի՛ էր հանդերձիւ եւ կահիւ՝ զոր ընկեցին Ասորիքն ՚ի խուճապելն իւրեանց. եւ դարձան հրեշտակքն եւ պատմեցին արքայի [3843]։ [3843] Ոմանք. Եւ գնացին զհետ նորա մին՛՛։ 15 Սրանք գնացին նրանց հետքերով մինչեւ Յորդանան գետը եւ տեսան, որ ամբողջ ճանապարհը լի է հագուստներով եւ իրերով, որ խուճապահար փախչելիս նետել էին ասորիները: Հետախոյզները վերադարձան ու պատմեցին արքային: 15 Անոնք մինչեւ Յորդանան անոնց ետեւէն գացին եւ ահա բոլոր ճամբան լեցուն էր հանդերձներով ու ամաններով, որոնք Ասորիները արտորալով փախած ատեննին ձգեր էին։ Պատգամաւորները ետ դարձան ու թագաւորին պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. 7:15 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey πλήρης πληρης full ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even σκευῶν σκευος vessel; jar ὧν ος who; what ἔρριψεν ριπτω fling; disperse Συρία συρια Syria; Siria ἐν εν in τῷ ο the θαμβεῖσθαι θαμβεω amaze; wonder αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵיהֶם֮ ʔaḥᵃrêhem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מלא be full בְגָדִים֙ vᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כֵלִ֔ים ḵēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֥יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּבה *bᵊ בְּ in חָפְזָ֑םחפזם *ḥofzˈām חפז hurry וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:15. qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regiAnd they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king. 15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. 7:15. And they went away after them, as far as the Jordan. But behold, the entire way was filled with clothing and vessels, which the Syrians had thrown aside when they were disturbed. And the messengers returned and told the king. 7:15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king:
7:15 И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. 7:15 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πᾶσα πας all; every ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey πλήρης πληρης full ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even σκευῶν σκευος vessel; jar ὧν ος who; what ἔρριψεν ριπτω fling; disperse Συρία συρια Syria; Siria ἐν εν in τῷ ο the θαμβεῖσθαι θαμβεω amaze; wonder αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return οἱ ο the ἄγγελοι αγγελος messenger καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 7:15 וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵיהֶם֮ ʔaḥᵃrêhem אַחַר after עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֒ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מלא be full בְגָדִים֙ vᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and כֵלִ֔ים ḵēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִשְׁלִ֥יכוּ hišlˌîḵû שׁלך throw אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram חָפְזָ֑םחפזם *ḥofzˈām חפז hurry וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יַּגִּ֖דוּ yyaggˌiḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 7:15. qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi And they went after them, as far as the Jordan: and behold, all the way was full of garments, and vessels, which the Syrians had cast away, in their fright, and the messengers returned, and told the king. 7:15. And they went away after them, as far as the Jordan. But behold, the entire way was filled with clothing and vessels, which the Syrians had thrown aside when they were disturbed. And the messengers returned and told the king. 7:15. And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way [was] full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ ել ժողովուրդն, եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց։ Եւ եղեւ գրիւ նաշհւոյ՝ սկե՛ղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկեղ ըստ բանին Տեառն[3844]։ [3844] Յայլս պակասի. Սկեղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու։ 16 Ժողովուրդը եկաւ եւ կողոպտեց ասորիների բանակատեղին: Մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը արժեց մէկ սիկղ, իսկ երկու գրիւ գարին՝ մէկ սիկղ, ինչպէս ասել էր Տէրը: 16 Այն ատեն ժողովուրդը ելաւ ու Ասորիներուն բանակը կողոպտեց։ Տէրոջը խօսքին համեմատ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի ծախուեցաւ*։
Եւ ել ժողովուրդն եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց. եւ եղեւ գրիւ նաշհոյ` սկեղ միոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ ըստ բանին Տեառն:
7:16: Եւ ել ժողովուրդն, եւ յափշտակեաց զբանակն Ասորւոց։ Եւ եղեւ գրիւ նաշհւոյ՝ սկե՛ղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու գրիւք գարւոյ՝ սկեղ ըստ բանին Տեառն [3844]։ [3844] Յայլս պակասի. Սկեղ միոյ արծաթոյ, եւ երկու։ 16 Ժողովուրդը եկաւ եւ կողոպտեց ասորիների բանակատեղին: Մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը արժեց մէկ սիկղ, իսկ երկու գրիւ գարին՝ մէկ սիկղ, ինչպէս ասել էր Տէրը: 16 Այն ատեն ժողովուրդը ելաւ ու Ասորիներուն բանակը կողոպտեց։ Տէրոջը խօսքին համեմատ մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղ արծաթի ու երկու գրիւ գարին մէկ սիկղի ծախուեցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. 7:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διήρπασεν διαρπαζω ransack τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 7:16 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:16. et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum DominiAnd the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord. 16. And the people went out, and spoiled the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. 7:16. And the people, going out, pillaged the camp of the Syrians. And one measure of fine wheat flour went for one silver coin, and two measures of barley went for one silver coin, in accord with the word of the Lord. 7:16. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD:
7:16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню. 7:16 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even διήρπασεν διαρπαζω ransack τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even δίμετρον διμετρος barley σίκλου σικλος down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 7:16 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּבֹ֕זּוּ yyāvˈōzzû בזז spoil אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֜לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וְ wᵊ וְ and סָאתַ֧יִם sāṯˈayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֛ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֖קֶל šˌeqel שֶׁקֶל shekel כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:16. et egressus populus diripuit castra Syriae factusque est modius similae statere uno et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini And the people going out, pillaged the camp of the Syrians: and a bushel of fine flour was sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, according to the word of the Lord. 7:16. And the people, going out, pillaged the camp of the Syrians. And one measure of fine wheat flour went for one silver coin, and two measures of barley went for one silver coin, in accord with the word of the Lord. 7:16. And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն՝ յորոյ յենոյր արքայ ՚ի ձեռս նորա, եւ կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ որպէս եւ խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել հրեշտակին առ նա[3845]։ [3845] Ոմանք. Կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովրդեան առ դրան։ 17 Արքան դռան առջեւ հսկիչ կարգեց այն զօրապետին, որի ձեռքին յենւում էր ինքը պաշտամունքի ժամանակ: Ժողովուրդը դռան մօտ այնքան կոխոտեց նրան, որ նա մեռաւ, ինչպէս ասել էր Աստծու մարդը, երբոր պատգամաւորը նրա մօտ էր եկել: 17 Թագաւորը դրանը վերակացու դրաւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ ինք կը կռթնէր։ Ժողովուրդը դրանը մէջ զանիկա կոխկռտեցին ու մեռաւ, Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ, որ ըսեր էր՝ թագաւորին անոր քով իջած ատենը։
Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն, յորոյ յենոյր արքայ ի ձեռս նորա,[97] եւ կոխեաց զնա ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ, որպէս խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել [98]հրեշտակին առ նա:
7:17: Եւ արքայ կացոյց զսպառազէնն՝ յորոյ յենոյր արքայ ՚ի ձեռս նորա, եւ կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովուրդն առ դրանն, եւ մեռաւ որպէս եւ խօսեցաւ այրն Աստուծոյ, որ խօսեցաւ յիջանել հրեշտակին առ նա [3845]։ [3845] Ոմանք. Կոխեաց զնա ՚ի խռանն ժողովրդեան առ դրան։ 17 Արքան դռան առջեւ հսկիչ կարգեց այն զօրապետին, որի ձեռքին յենւում էր ինքը պաշտամունքի ժամանակ: Ժողովուրդը դռան մօտ այնքան կոխոտեց նրան, որ նա մեռաւ, ինչպէս ասել էր Աստծու մարդը, երբոր պատգամաւորը նրա մօտ էր եկել: 17 Թագաւորը դրանը վերակացու դրաւ այն զօրապետը, որուն ձեռքին վրայ ինք կը կռթնէր։ Ժողովուրդը դրանը մէջ զանիկա կոխկռտեցին ու մեռաւ, Աստուծոյ մարդուն խօսքին համեմատ, որ ըսեր էր՝ թագաւորին անոր քով իջած ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. 7:17 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τὸν ο the τριστάτην τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 7:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁעָ֤ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יִּרְמְסֻ֧הוּ yyirmᵊsˈuhû רמס trample הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 7:17. porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eumAnd the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. 17. And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him. 7:17. Then the king stationed that leader, on whose hand he leaned, at the gate. And the crowd trampled him at the entrance of the gate. And he died, in accord with what the man of God had said when the king had descended to him. 7:17. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him:
7:17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь. 7:17 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king κατέστησεν καθιστημι establish; appoint τὸν ο the τριστάτην τριστατης in; on ὃν ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπανεπαύετο επαναπαυομαι rest upon ἐπὶ επι in; on τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the καταβῆναι καταβαινω step down; descend τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 7:17 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֩ mmeleḵ מֶלֶךְ king הִפְקִ֨יד hifqˌîḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁעָ֤ן nišʕˈān שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יִּרְמְסֻ֧הוּ yyirmᵊsˈuhû רמס trample הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר֙ dibbˌer דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֔ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 7:17. porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him. 7:17. Then the king stationed that leader, on whose hand he leaned, at the gate. And the crowd trampled him at the entrance of the gate. And he died, in accord with what the man of God had said when the king had descended to him. 7:17. And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Եւ եղեւ որպէս եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ արքայի՝ եւ ասէ, թէ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհւոյ սկեղ. եւ եղիցի՛ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամ ՚ի դրունս Սամարեայ։ 18 Եղաւ այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն ասել էր արքային. «Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ երկու գրիւ գարին մի սիկղ կը լինի, եւ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը՝ մի սիկղ»: 18 Ու եղաւ այնպէս՝ ինչպէս Աստուծոյ մարդը թագաւորին խօսեր էր՝ ըսելով. «Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ արծաթի ու մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղի պիտի ծախուի»։
Եւ եղեւ որպէս խօսեցաւ [99]Եղիսէ ընդ արքայի եւ ասէ, թէ` Երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհոյ` սկեղ. եւ եղիցի վաղիւ ի սոյն ժամ ի դրունս Սամարիայ:
7:18: Եւ եղեւ որպէս եւ խօսեցաւ Եղիսեէ ընդ արքայի՝ եւ ասէ, թէ երկու գրիւք գարւոյ սկեղ միոյ լինիցին, եւ գրիւ նաշհւոյ սկեղ. եւ եղիցի՛ վաղիւ ՚ի սո՛յն ժամ ՚ի դրունս Սամարեայ։ 18 Եղաւ այնպէս, ինչպէս Եղիսէէն ասել էր արքային. «Վաղն այս ժամին Սամարիայի դարպասների մօտ երկու գրիւ գարին մի սիկղ կը լինի, եւ մէկ գրիւ ընտիր ալիւրը՝ մի սիկղ»: 18 Ու եղաւ այնպէս՝ ինչպէս Աստուծոյ մարդը թագաւորին խօսեր էր՝ ըսելով. «Վաղը այս ատեն Սամարիայի դրանը մէջ երկու գրիւ գարին մէկ սիկղ արծաթի ու մէկ գրիւ բարակ ալիւրը մէկ սիկղի պիտի ծախուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Когда говорил человек Божий царю так: >, 7:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare Δίμετρον διμετρον barley σίκλου σικλος and; even μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 7:18 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סָאתַ֨יִם sāṯˌayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֜ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וּֽ ˈû וְ and סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֨לֶת֙ sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 7:18. factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi quando ait duo modii hordei statere uno erunt et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta SamariaeAnd it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria. 18. And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria; 7:18. And this happened in accord with the word of the man of God, which he had spoken to the king, when he said: “Two measures of barley will be one silver coin, and one measure of fine wheat flour will be one silver coin, at this same time tomorrow, at the gate of Samaria.” 7:18. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
7:18 Когда говорил человек Божий царю так: <<две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии>>, 7:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare Δίμετρον διμετρον barley σίκλου σικλος and; even μέτρον μετρον measure σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour σίκλου σικλος and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ὥρα ωρα hour αὕτη ουτος this; he αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 7:18 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say סָאתַ֨יִם sāṯˌayim סְאָה seah שְׂעֹרִ֜ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֗קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel וּֽ ˈû וְ and סְאָה־ sᵊʔā- סְאָה seah סֹ֨לֶת֙ sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ֔קֶל šˈeqel שֶׁקֶל shekel יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 7:18. factumque est secundum sermonem viri Dei quem dixerat regi quando ait duo modii hordei statere uno erunt et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae And it came to pass, according to the word of the man of God, which he spoke to the king, when he said: Two bushels of barley shall be for a stater, and a bushel of fine flour for a stater, at this very time tomorrow, in the gate of Samaria. 7:18. And this happened in accord with the word of the man of God, which he had spoken to the king, when he said: “Two measures of barley will be one silver coin, and one measure of fine wheat flour will be one silver coin, at this same time tomorrow, at the gate of Samaria.” 7:18. And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր. միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։[7:20]: Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։ 19 Իսկ զօրապետը պատասխանել էր Եղիսէէին. «Տէրը եթէ անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»:[20] Այդ ժամանակ Եղիսէէն ասել էր. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»: 19 Այն զօրապետը Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուեր ու ըսեր էր. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Աստուծոյ մարդը ըսեր էր. «Ահա դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։
Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն [100]Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր, միթէ լինիցի՞ բանդ այդ: Եւ ասէ Եղիսէ. Ահա տեսցես աչօք քովք եւ անտի մի՛ կերիցես:
7:19: Եւ պատասխանի ետ սպառազէնն Եղիսէի եւ ասէ. Եթէ սահանս յերկինս արասցէ Տէր. միթէ լինիցի՞ բանդ այդ։ [7:20]: Եւ ասէ Եղիսեէ. Ահա տեսցես աչօք քովք, եւ անտի մի՛ կերիցես։ 19 Իսկ զօրապետը պատասխանել էր Եղիսէէին. «Տէրը եթէ անգամ երկնքի սահանքները բացի, մի՞թէ այդպիսի բան կարող է լինել»:
[20] Այդ ժամանակ Եղիսէէն ասել էր. «Քո աչքերով պիտի տեսնես դա, սակայն դու դրանցից չպիտի ուտես»: 19 Այն զօրապետը Աստուծոյ մարդուն պատասխան տուեր ու ըսեր էր. «Եթէ Տէրը երկինքը պատուհաններ ալ շինէ, միթէ ատիկա ըլլալո՞ւ բան է»։ Աստուծոյ մարդը ըսեր էր. «Ահա դուն քու աչքերովդ պիտի տեսնես, բայց անկէ պիտի չուտես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: > А он сказал: >. 7:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ποιεῖ ποιεω do; make καταρράκτας καταρρακτης in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat 7:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 7:19. quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedesWhen that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof. 19. and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof: 7:19. Then that leader had responded to the man of God, and he had said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly happen?” And he said to him, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.” 7:19. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
7:19 тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: <<если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?>> А он сказал: <<увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь>>. 7:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὁ ο the τριστάτης τριστατης the Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master ποιεῖ ποιεω do; make καταρράκτας καταρρακτης in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven μὴ μη not ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε see!; here I am ὄψῃ οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat 7:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the שָּׁלִ֜ישׁ ššālˈîš שָׁלִישׁ adjutant אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמַר֒ yyōmˌar אמר say וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֤ה ʕōśˈeh עשׂה make אֲרֻבֹּות֙ ʔᵃrubbôṯ אֲרֻבָּה hole בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be כַּ ka כְּ as † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאכֵֽל׃ ṯōḵˈēl אכל eat 7:19. quando responderat dux ille viro Dei et dixerat etiam si Dominus fecerit cataractas in caelo numquid fieri poterit quod loqueris et dixit ei videbis oculis tuis et inde non comedes When that lord answered the man of God, and said: Although the Lord should make flood-gates in heaven, could this come to pass which thou sayestP And he said to him: Thou shalt see it with thy eyes, and shalt not eat thereof. 7:19. Then that leader had responded to the man of God, and he had said, “Even if the Lord will open the floodgates of heaven, how can what you say possibly happen?” And he said to him, “You will see it with your own eyes, and you will not eat from it.” 7:19. And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:21: Եւ եղեւ նմա ա՛յնպէս. եւ կոխեա՛ց զնա ժողովուրդն ՚ի խռանն առ դրանն, եւ մեռա՛ւ։ 21 Այդպէս էլ եղաւ. եւ ժողովուրդը կոխոտեց նրան դռան առաջ, ու նա մեռաւ: 20 Այդպէս եղաւ անոր, քանզի ժողովուրդը զանիկա դրանը մէջ կոխկռտեցին ու մեռաւ։
Եւ եղեւ նմա այնպէս. եւ կոխեաց զնա ժողովուրդն ի խռանն առ դրանն, եւ մեռաւ:
7:21: Եւ եղեւ նմա ա՛յնպէս. եւ կոխեա՛ց զնա ժողովուրդն ՚ի խռանն առ դրանն, եւ մեռա՛ւ։ 21 Այդպէս էլ եղաւ. եւ ժողովուրդը կոխոտեց նրան դռան առաջ, ու նա մեռաւ: 20 Այդպէս եղաւ անոր, քանզի ժողովուրդը զանիկա դրանը մէջ կոխկռտեցին ու մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. 7:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 7:20 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּרְמְס֨וּ yyirmᵊsˌû רמס trample אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 7:20. evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus estAnd so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. 20. it came to pass even so unto him; for the people trode upon him in the gate, and he died. 7:20. Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died. 7:20. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died:
7:20 Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер. 7:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even συνεπάτησεν συμπατεω he; him ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 7:20 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּרְמְס֨וּ yyirmᵊsˌû רמס trample אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ ס yyāmˈōṯ . s מות die 7:20. evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est And so it fell out to him, as it was foretold, and the people trod upon him in the gate, and he died. 7:20. Therefore, it happened to him just as it had been predicted. For the people trampled him at the gate, and he died. 7:20. And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|