11:1 Լուան առաքեալքն եւ եղբարք որ էին ի կողմանս Հրէաստանի, զի եւ ի հեթանոսս ընկալան զբանն Աստուծոյ:
|
11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God:
|
11:2 Բայց յորժամ ել Պետրոս յԵրուսաղէմ, խղճէին ի նմանէ որ ի թլփատութենէ անտի [53]հաւատացեալքն էին:
|
11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him:
|
11:3 եւ ասէին եթէ` [54]Եմուտ առ արս անթլփատս եւ եկեր`` ընդ նոսա:
|
11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them:
|
11:4 Եւ սկսաւ Պետրոս պատմել նոցա կարգաւ եւ ասէ:
|
11:4 But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying:
|
11:5 Ես էի ի քաղաքին ի Յոպպէ յաղօթս, եւ տեսանէի զարմացման տեսիլ, իջանել անօթ ինչ իբրեւ կտաւոյ մեծի զչորեցունց տտնոց կախեալ յերկնից, եւ եհաս մինչեւ առ իս:
|
11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
|
11:6 Յոր պշուցեալ հայէի, եւ տեսի զչորքոտանիս երկրի եւ զգազանս եւ զսողունս եւ զթռչունս երկնից:
|
11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air:
|
11:7 Եւ լուայ բարբառ որ ասէր ցիս. Արի, Պետրոս, զեն եւ կեր:
|
11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat:
|
11:8 Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր, զի խառնակ ինչ եւ անսուրբ ոչ երբեք եմուտ ի բերան իմ:
|
11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth:
|
11:9 Պատասխանի ետ ինձ երկիցս անգամ բարբառն յերկնից. Զոր Աստուած սրբեաց` դու մի՛ խառնակ համարիր:
|
11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common:
|
11:10 Այս եղեւ երիցս, եւ վերացաւ ամենայն դարձեալ յերկինս:
|
11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven:
|
11:11 Եւ ահա անդէն երեք արք եկին կացին առ ապարանիցն ուր եսն էի, առաքեալք ի Կեսարիայ առ իս:
|
11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me:
|
11:12 Եւ ասէ ցիս Հոգին երթալ ընդ նոսա եւ մի՛ ինչ խղճել. եկին ընդ իս եւ սոքա վեցեքին եղբարքս, եւ մտաք ի տունն առնն այնորիկ:
|
11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man' s house:
|
11:13 Եւ պատմեաց մեզ ո՛րպէս ետես զհրեշտակն ի տան իւրում զի կայր եւ ասէր ցնա. Առաքեա ի Յոպպէ, եւ կոչեա զՍիմովն զկոչեցեալն Պետրոս:
|
11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter:
|
11:14 որ խօսեսցի բանս ընդ քեզ, որովք կեցցես դու եւ ամենայն տուն քո:
|
11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved:
|
11:15 Եւ իբրեւ սկսայ խօսել, եկն Հոգին Սուրբ ի վերայ նոցա, որպէս եւ ի վերայ մեր ի սկզբանն:
|
11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning:
|
11:16 Յիշեցի զբանն Տեառն զոր ասէրն. Յովհաննէս մկրտեաց ի ջուր, բայց դուք մկրտիցիք ի Հոգին Սուրբ:
|
11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost:
|
11:17 Իսկ արդ եթէ զհասարակաց պարգեւն ետ Աստուած եւ նոցա որպէս եւ մեզ` ի հաւատալն ի Տէր Յիսուս Քրիստոս, ես զի՞նչ կարող էի արգելուլ զԱստուած:
|
11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God:
|
11:18 Եւ լուեալ զայս լռեցին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած եւ ասէին. Ուրեմն եւ ի հեթանոսս ետ Աստուած զապաշխարութիւն կենաց:
|
11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life:
|
11:19 Եւ ցրուեալքն ի նեղութենէն որ եղեւ ի վերայ Ստեփանոսի` հասին մինչեւ ի Փիւնիկէ եւ ի Կիպրոս եւ յԱնտիոքիա. ոչ ումեք խօսէին զբանն, բայց միայն Հրէից:
|
11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only:
|
11:20 Եւ էին ոմանք ի նոցանէ արք Կիպրացիք եւ Կիւրենացիք, որք մտեալ յԱնտիոք խօսէին ընդ Յոյնսն աւետարանեալ զՏէր Յիսուս:
|
11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus:
|
11:21 Եւ էր ձեռն Տեառն ընդ նոսա, եւ բազմութիւն հաւատացելոց դարձաւ ի Տէր:
|
11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord:
|
11:22 Լու եղեւ բանս այս յականջս եկեղեցւոյն որ էր յԵրուսաղէմ վասն նոցա, եւ առաքեցին զԲառնաբաս մինչեւ յԱնտիոք:
|
11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch:
|
11:23 որ իբրեւ եկն եւ ետես զշնորհսն Աստուծոյ, ուրախ եղեւ, եւ մխիթարէր զամենեսեան յօժարութեամբ սրտի կալ նոցա ի Տէր:
|
11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
|
11:24 Զի էր այր զուարթամիտ եւ լի Հոգւով Սրբով եւ հաւատովք. եւ յաւելաւ ժողովուրդ բազում Տեառն:
|
11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord:
|
11:25 Եւ ել ի Տարսոն խնդրել զՍաւղոս, եւ գտեալ զնա ած յԱնտիոք:
|
11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
|
11:26 Եւ եղեւ նոցա զամն ողջոյն ժողովել յեկեղեցին եւ ուսուցանել ժողովուրդ բազում, եւ անուանել նախ յԱնտիոք [55]զաշակերտեալսն Քրիստոնեայս:
|
11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch:
|
11:27 Ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ իջին յԵրուսաղեմէ մարգարէք յԱնտիոք:
|
11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch:
|
11:28 Յարուցեալ մի ոմն ի նոցանէ անուն Ագաբոս` նշանակեաց Հոգւովն սով մեծ լինել ընդ ամենայն աշխարհ, որ եղեւ առ Կղաւդեաւ:
|
11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar:
|
11:29 Բայց յաշակերտաց անտի, որպէս զիարդ կարող ոք էր` իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ որոշեցին առաքել ի պէտս եղբարցն որ բնակեալ էին ի Հրէաստանի:
|
11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
|
11:30 զոր եւ արարին իսկ առաքեալ առ երիցունսն ի ձեռն Բառնաբայ եւ Սաւղոսի:
|
11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul:
|