2:12:1: Եւ կացոյց Տէր զբանս իւր զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զԻսրայէլ, եւ ՚ի վերայ թագաւորաց մերոց, եւ ՚ի վերայ իշխանաց մերոց, եւ ՚ի վերայ ա՛ռն Իսրայէլի եւ Յուդայ[11819]. [11819] Ոմանք. Եւ կացոյց Տէր զբան իւր։ 1 Տէրը կատարեց իր խօսքերը, որ ասաց մեր մասին, մեր դատաւորների մասին, որոնք դատում էին Իսրայէլին, մեր թագաւորների մասին, մեր իշխանների մասին, Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի մարդկանց մասին,
Եւ կացոյց Տէր զբանս իւր զոր խօսեցաւ ՛ի վերայ մեր, եւ ՛ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զԻսրայէլ, եւ ՛ի վերայ թագաւորաց մերոց, եւ ՛ի վերայ իշխանաց մերոց, եւ ՛ի վերայ ա՛ռն Իսրայէլի եւ Յուդայ[12]:
2:1: Եւ կացոյց Տէր զբանս իւր զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ մեր, եւ ՚ի վերայ դատաւորաց մերոց որ դատէին զԻսրայէլ, եւ ՚ի վերայ թագաւորաց մերոց, եւ ՚ի վերայ իշխանաց մերոց, եւ ՚ի վերայ ա՛ռն Իսրայէլի եւ Յուդայ [11819]. [11819] Ոմանք. Եւ կացոյց Տէր զբան իւր։ 1 Տէրը կատարեց իր խօսքերը, որ ասաց մեր մասին, մեր դատաւորների մասին, որոնք դատում էին Իսրայէլին, մեր թագաւորների մասին, մեր իշխանների մասին, Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի մարդկանց մասին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 И исполнил Господь слово Свое, которое Он изрек против нас и против судей наших, судивших Израиля, и против царей наших, и против князей наших, и против всякого Израильтянина и Иудея, 2:1 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice ἡμῶν ημων our τοὺς ο the δικάσαντας δικαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 2:1. propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum quod locutus est ad nos et ad iudices nostros qui iudicaverunt in Israhel et ad reges nostros et ad principes nostros et ad omnem Israhel et IudaWherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda: 1. Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Judah,
Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda:
2:1 И исполнил Господь слово Свое, которое Он изрек против нас и против судей наших, судивших Израиля, и против царей наших, и против князей наших, и против всякого Израильтянина и Иудея, 2:1 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δικαστὰς δικαστης justice ἡμῶν ημων our τοὺς ο the δικάσαντας δικαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 2:1. propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum quod locutus est ad nos et ad iudices nostros qui iudicaverunt in Israhel et ad reges nostros et ad principes nostros et ad omnem Israhel et Iuda Wherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda: 1. Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Judah, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: ածել ՚ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ո՛չ երբէք գործեցան ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից, որպէս արարա՛ւ Իսրայէլի՝ ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի[11820]. [11820] Ոմանք. Որպէս եւ արարաւ։ 2 թէ մեզ վրայ բերելու է այնպիսի մեծամեծ չարիքներ, որպիսիք երբեք չեն եղել ողջ երկնքի ներքոյ եւ որպիսիք նա կատարեց Իսրայէլի նկատմամբ՝ ըստ Մովսէսի օրէնքներում գրուած այն խօսքերի,
ածել ՛ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ո՛չ երբէք գործեցան ՛ի ներքոյ ամենայն երկնից, որպէս արարա՛ւ Իսրայէլի` ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի[13]:
2:2: ածել ՚ի վերայ մեր չարիս մեծամեծս, որ ո՛չ երբէք գործեցան ՚ի ներքոյ ամենայն երկնից, որպէս արարա՛ւ Իսրայէլի՝ ըստ գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի [11820]. [11820] Ոմանք. Որպէս եւ արարաւ։ 2 թէ մեզ վրայ բերելու է այնպիսի մեծամեծ չարիքներ, որպիսիք երբեք չեն եղել ողջ երկնքի ներքոյ եւ որպիսիք նա կատարեց Իսրայէլի նկատմամբ՝ ըստ Մովսէսի օրէնքներում գրուած այն խօսքերի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 что Он наведет на нас великие бедствия, каких не бывало под всем небом, как сделал Он в Иерусалиме, по написанному в законе Моисеевом, 2:2 οὐκ ου not ἐποιήθη ποιεω do; make ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καθὰ καθα just as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 2:2. ut adduceret Dominus super nos mala magna quae non sunt facta sub caelo quemadmodum facta sunt Hierusalem secundum quae scripta sunt in lege MoysiThat the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses: 2. to bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses;
To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses:
2:2 что Он наведет на нас великие бедствия, каких не бывало под всем небом, как сделал Он в Иерусалиме, по написанному в законе Моисеевом, 2:2 οὐκ ου not ἐποιήθη ποιεω do; make ὑποκάτω υποκατω underneath παντὸς πας all; every τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καθὰ καθα just as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κατὰ κατα down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 2:2. ut adduceret Dominus super nos mala magna quae non sunt facta sub caelo quemadmodum facta sunt Hierusalem secundum quae scripta sunt in lege Moysi That the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses: 2. to bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: ուտել մեզ զմարմին որդւոց մերոց, եւ ա՛ռն զմարմին դստեր իւրոյ[11821]։ [11821] Ոմանք. Զմարմինս որդւոյ մերոյ. կամ՝ իւրոյ... (5) ամենայն թագաւորութեանց որ շուրջ։ 3 թէ մենք ուտելու ենք մեր որդիների մարմինները, եւ հայրը՝ իր դստեր մարմինը:
ուտել մեզ զմարմին որդւոց մերոց, եւ ա՛ռն զմարմին դստեր իւրոյ[14]:
2:3: ուտել մեզ զմարմին որդւոց մերոց, եւ ա՛ռն զմարմին դստեր իւրոյ [11821]։ [11821] Ոմանք. Զմարմինս որդւոյ մերոյ. կամ՝ իւրոյ... (5) ամենայն թագաւորութեանց որ շուրջ։ 3 թէ մենք ուտելու ենք մեր որդիների մարմինները, եւ հայրը՝ իր դստեր մարմինը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 что мы будем есть один плоть сына своего, а другой плоть дочери своей. 2:3 τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἡμᾶς ημας us ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σάρκας σαρξ flesh υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σάρκας σαρξ flesh θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 2:3. ut manducaret homo carnes filii sui et carnes filiae suaeThat a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 3. That we should eat every man the flesh of his own son, and every man the flesh of his own daughter.
That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter:
2:3 что мы будем есть один плоть сына своего, а другой плоть дочери своей. 2:3 τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἡμᾶς ημας us ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σάρκας σαρξ flesh υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human σάρκας σαρξ flesh θυγατρὸς θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him 2:3. ut manducaret homo carnes filii sui et carnes filiae suae That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 3. That we should eat every man the flesh of his own son, and every man the flesh of his own daughter. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Եւ մատնեաց զմեզ ՚ի ստրկութիւն ամենայն թագաւորաց որ շուրջ զմեւք էին. ՚ի նախատինս եւ յանապատ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդոց շուրջանակի՝ ուր ցրուեաց զմեզ Տէր անդր։ 4 Տէրը մեզ ստրուկ դարձրեց այն բոլոր թագաւորներին, որոնք մեր շուրջն էին, դատապարտեց նախատինքին ու աւերածութեանը շրջապատի բոլոր ժողովուրդների, որոնց մէջ ցրեց մեզ.
Եւ մատնեաց զմեզ ՛ի ստրկութիւն ամենայն թագաւորաց որ շուրջ զմեւք էին. ՛ի նախատինս եւ յանապատ ՛ի մէջ ամենայն ժողովրդոց շուրջանակի` ուր ցրուեաց զմեզ Տէր անդր:
2:4: Եւ մատնեաց զմեզ ՚ի ստրկութիւն ամենայն թագաւորաց որ շուրջ զմեւք էին. ՚ի նախատինս եւ յանապատ ՚ի մէջ ամենայն ժողովրդոց շուրջանակի՝ ուր ցրուեաց զմեզ Տէր անդր։ 4 Տէրը մեզ ստրուկ դարձրեց այն բոլոր թագաւորներին, որոնք մեր շուրջն էին, դատապարտեց նախատինքին ու աւերածութեանը շրջապատի բոլոր ժողովուրդների, որոնց մէջ ցրեց մեզ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 И Он отдал их в подданство всем царствам, которые вокруг нас, на поругание и опустошение всем окрестным народам, между которыми рассеял их Господь. 2:4 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ὑποχειρίους υποχειριος all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οὗ ος who; what διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 2:4. et dedit illos sub manus regum omnium qui sunt in circuitu nostro in inproperium et in desolationem et in omnibus populis quo nos dispersit DominusAnd he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us. 4. Moreover he hath given them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be a reproach and a desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them.
Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them:
2:4 И Он отдал их в подданство всем царствам, которые вокруг нас, на поругание и опустошение всем окрестным народам, между которыми рассеял их Господь. 2:4 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ὑποχειρίους υποχειριος all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom ταῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle οὗ ος who; what διέσπειρεν διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 2:4. et dedit illos sub manus regum omnium qui sunt in circuitu nostro in inproperium et in desolationem et in omnibus populis quo nos dispersit Dominus And he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us. 4. Moreover he hath given them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be a reproach and a desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Եւ եղաք ՚ի վայր՝ եւ ո՛չ ՚ի վեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերոյ առ ՚ի չլսելոյ ձայնի նորա[11822]։ [11822] Ոմանք. Եւ եղեաք ՚ի վայր... Տեառն Աստուծոյ մերում։ 5 մենք ցած իջանք եւ ոչ թէ բարձրացանք, որովհետեւ մեղանչեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ՝ չանսալով նրա ձայնին:
Եւ եղաք ՛ի վայր` եւ ո՛չ ՛ի վեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերոյ առ ՛ի չլսելոյ ձայնի նորա[15]:
2:5: Եւ եղաք ՚ի վայր՝ եւ ո՛չ ՚ի վեր. զի մեղաք Տեառն Աստուծոյ մերոյ առ ՚ի չլսելոյ ձայնի նորա [11822]։ [11822] Ոմանք. Եւ եղեաք ՚ի վայր... Տեառն Աստուծոյ մերում։ 5 մենք ցած իջանք եւ ոչ թէ բարձրացանք, որովհետեւ մեղանչեցինք մեր Տէր Աստծու առաջ՝ չանսալով նրա ձայնին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 И мы оказались внизу, а не наверху, потому что мы согрешили пред Господом Богом нашим, не слушая гласа Его. 2:5 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ὑποκάτω υποκατω underneath καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπάνω επανω upon; above ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 2:5. et facti sumus subtus et non supra quia peccavimus Domino Deo nostro non obaudiendo vocem ipsiusAnd we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice. 5. Thus were they cast down, and not exalted, because we sinned against the Lord our God, in not hearkening unto his voice.
Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient unto his voice:
2:5 И мы оказались внизу, а не наверху, потому что мы согрешили пред Господом Богом нашим, не слушая гласа Его. 2:5 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ὑποκάτω υποκατω underneath καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπάνω επανω upon; above ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἀκούειν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 2:5. et facti sumus subtus et non supra quia peccavimus Domino Deo nostro non obaudiendo vocem ipsius And we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice. 5. Thus were they cast down, and not exalted, because we sinned against the Lord our God, in not hearkening unto his voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն. եւ մեր՝ եւ հարցն մերոց ամօ՛թ երեսաց, որպէս եւ յաւուրս յայսմիկ[11823]. [11823] Ոսկան. Եւ մեզ եւ հարց մերոց։ 6 Մեր Տէր Աստծունն է արդարութիւնը, իսկ մերը եւ մեր հայրերինը՝ երեսի ամօթը, ինչպէս որ այսօր է:
Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն. եւ մեր` եւ հարցն մերոց ամօ՛թ երեսաց, որպէս եւ յաւուրս յայսմիկ[16]:
2:6: Տեառն Աստուծոյ մերոյ արդարութիւն. եւ մեր՝ եւ հարցն մերոց ամօ՛թ երեսաց, որպէս եւ յաւուրս յայսմիկ [11823]. [11823] Ոսկան. Եւ մեզ եւ հարց մերոց։ 6 Մեր Տէր Աստծունն է արդարութիւնը, իսկ մերը եւ մեր հայրերինը՝ երեսի ամօթը, ինչպէս որ այսօր է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 У Господа Бога нашего правда, а у нас и отцов наших стыд на лицах, как сегодня. 2:6 τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῖν ημιν us δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 2:6. Domino Deo nostro iustitia nobis autem et patribus nostris confusio faciei sicut dies haecTo the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day. 6. To the Lord our God righteousness: but unto us and to our fathers confusion of face, as at this day.
To the Lord our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this day:
2:6 У Господа Бога нашего правда, а у нас и отцов наших стыд на лицах, как сегодня. 2:6 τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡ ο the δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἡμῖν ημιν us δὲ δε though; while καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ἡ ο the αἰσχύνη αισχυνη shame τῶν ο the προσώπων προσωπον face; ahead of ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 2:6. Domino Deo nostro iustitia nobis autem et patribus nostris confusio faciei sicut dies haec To the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day. 6. To the Lord our God righteousness: but unto us and to our fathers confusion of face, as at this day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ մեր զամենայն չարիսս զայսոսիկ որ եկին ՚ի վերայ մեր։ 7 Այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին խօսեց Տէրը, եկան մեզ վրայ:
զոր խօսեցաւ Տէր ՛ի վերայ մեր զամենայն չարիսս զայսոսիկ որ եկին ՛ի վերայ մեր:
2:7: զոր խօսեցաւ Տէր ՚ի վերայ մեր զամենայն չարիսս զայսոսիկ որ եկին ՚ի վերայ մեր։ 7 Այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին խօսեց Տէրը, եկան մեզ վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 Все те бедствия, какие Господь изрек на нас, постигли нас. 2:7 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 2:7. quae locutus est Dominus super nos omnia mala haec quae evenerunt super nosFor the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us: 7. all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us.
For all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us:
2:7 Все те бедствия, какие Господь изрек на нас, постигли нас. 2:7 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us πάντα πας all; every τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he ἦλθεν ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us 2:7. quae locutus est Dominus super nos omnia mala haec quae evenerunt super nos For the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us: 7. all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Եւ ո՛չ աղաչեցաք զերեսս Տեառն, դառնալ իւրաքանչիւր ՚ի խորհրդոց սրտի իւրոյ չարի։ 8 Մենք չպաղատեցինք Տիրոջ առաջ, որպէսզի ամէն մէկն իր չար սրտի խորհուրդներից յետ դառնար,
Եւ ո՛չ աղաչեցաք զերեսս Տեառն, դառնալ իւրաքանչիւր ՛ի խորհրդոց սրտի իւրոյ չարի:
2:8: Եւ ո՛չ աղաչեցաք զերեսս Տեառն, դառնալ իւրաքանչիւր ՚ի խորհրդոց սրտի իւրոյ չարի։ 8 Մենք չպաղատեցինք Տիրոջ առաջ, որպէսզի ամէն մէկն իր չար սրտի խորհուրդներից յետ դառնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его. 2:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδεήθημεν δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νοημάτων νοημα perception τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 2:8. et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimisAnd we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways. 8. Yet have we not intreated the favour of the Lord, in turning every one from the thoughts of his wicked heart.
Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart:
2:8 Мы не молились пред лицем Господа, чтобы Он отвратил каждого от помышлений злого сердца его. 2:8 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδεήθημεν δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῶν ο the νοημάτων νοημα perception τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant 2:8. et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways. 8. Yet have we not intreated the favour of the Lord, in turning every one from the thoughts of his wicked heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Եւ զարթեա՛ւ Տէր ՚ի վերայ չարեացն, զորս զարթոյց Տէր ՚ի վերայ մեր. զի արդար է Տէր յամենայն ՚ի գործս իւր՝ զոր պատուիրեաց մեզ[11824]։ [11824] Ոմանք. Յամենայնի գործս իւր։ 9 եւ չարութիւնը զարթնեց Տիրոջ մէջ, ու նա չարիքներ բերեց մեզ վրայ: Արդարեւ, Տէրն արդար է իր այն բոլոր գործերում, որ պատուիրել է մեզ,
Եւ զարթեա՛ւ Տէր ՛ի վերայ չարեացն, զորս զարթոյց Տէր ՛ի վերայ մեր. զի արդար է Տէր յամենայն ՛ի գործս իւր` զոր պատուիրեաց մեզ[17]:
2:9: Եւ զարթեա՛ւ Տէր ՚ի վերայ չարեացն, զորս զարթոյց Տէր ՚ի վերայ մեր. զի արդար է Տէր յամենայն ՚ի գործս իւր՝ զոր պատուիրեաց մեզ [11824]։ [11824] Ոմանք. Յամենայնի գործս իւր։ 9 եւ չարութիւնը զարթնեց Տիրոջ մէջ, ու նա չարիքներ բերեց մեզ վրայ: Արդարեւ, Տէրն արդար է իր այն բոլոր գործերում, որ պատուիրել է մեզ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 И Господь наблюдал над сими бедствиями, и навел {их} Господь на нас, ибо Господь праведен во всем, что заповедал нам. 2:9 καὶ και and; even ἐγρηγόρησεν γρηγορεω vigilant; watch κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπήγαγε επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us 2:9. et vigilavit Dominus in malis et adduxit ea super nos quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis quae mandavit nobisAnd the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us: 9. Therefore hath the Lord kept watch over the plagues, and the Lord hath brought upon us; for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us.
Wherefore the Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us:
2:9 И Господь наблюдал над сими бедствиями, и навел {их} Господь на нас, ибо Господь праведен во всем, что заповедал нам. 2:9 καὶ και and; even ἐγρηγόρησεν γρηγορεω vigilant; watch κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐπήγαγε επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὅτι οτι since; that δίκαιος δικαιος right; just ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us 2:9. et vigilavit Dominus in malis et adduxit ea super nos quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis quae mandavit nobis And the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us: 9. Therefore hath the Lord kept watch over the plagues, and the Lord hath brought upon us; for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի նորա երթալ զհետ հրամանաց Տեառն զոր ետ առաջի մեր[11825]։[11825] ՚Ի լուս՛՛. Զոր եդ առաջի մեր։ 10 բայց մենք չանսացինք նրա ձայնին՝ հետեւելու այն պատգամներին, որ Տէրը տուեց մեզ:
Եւ ո՛չ լուաք ձայնի նորա երթալ զհետ հրամանաց Տեառն զոր ետ առաջի մեր[18]:
2:10: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի նորա երթալ զհետ հրամանաց Տեառն զոր ետ առաջի մեր [11825]։ [11825] ՚Ի լուս՛՛. Զոր եդ առաջի մեր։ 10 բայց մենք չանսացինք նրա ձայնին՝ հետեւելու այն պատգամներին, որ Տէրը տուեց մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:10 Но мы не слушали гласа Его, чтобы ходить в повелениях Господних, которые Он дал пред лицем нашим. 2:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα lord; master οἷς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our 2:10. et non audivimus vocem ipsius ut iremus in praeceptis Domini quae dedit ante faciem nostramAnd we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us. 10. Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord that he hath set before us.
Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before us:
2:10 Но мы не слушали гласа Его, чтобы ходить в повелениях Господних, которые Он дал пред лицем нашим. 2:10 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him πορεύεσθαι πορευομαι travel; go τοῖς ο the προστάγμασιν προσταγμα lord; master οἷς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἡμῶν ημων our 2:10. et non audivimus vocem ipsius ut iremus in praeceptis Domini quae dedit ante faciem nostram And we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us. 10. Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord that he hath set before us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց, հզօր ձեռամբ՝ նշանօք եւ արուեստիւք՝ եւ մեծամեծ զօրութեամբք՝ եւ բարձր բազկաւ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս յաւուր յայսմիկ[11826]։ [11826] Ոմանք. Տէր Աստուած մեր որ հաներ... որպէս եւ յաւուր յայս՛՛։ 11 Եւ արդ, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, դու էիր, որ հզօր ձեռքով, զարմանահրաշ գործերով ու սքանչելիքներով, մեծ զօրութեամբ ու բարձր բազկով քո ժողովրդին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից եւ քեզ համար անուն ստեղծեցիր, ինչպէս այսօր:
Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց, հզօր ձեռամբ` նշանօք եւ արուեստիւք` եւ մեծամեծ զօրութեամբք` եւ բարձր բազկաւ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս յաւուր յայսմիկ[19]:
2:11: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ հաներ զժողովուրդ քո յերկրէն Եգիպտացւոց, հզօր ձեռամբ՝ նշանօք եւ արուեստիւք՝ եւ մեծամեծ զօրութեամբք՝ եւ բարձր բազկաւ, եւ արարեր քեզ անուն որպէս յաւուր յայսմիկ [11826]։ [11826] Ոմանք. Տէր Աստուած մեր որ հաներ... որպէս եւ յաւուր յայս՛՛։ 11 Եւ արդ, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, դու էիր, որ հզօր ձեռքով, զարմանահրաշ գործերով ու սքանչելիքներով, մեծ զօրութեամբ ու բարձր բազկով քո ժողովրդին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից եւ քեզ համար անուն ստեղծեցիր, ինչպէս այսօր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:11 И ныне, Господи, Боже Израилев, Ты, Который вывел народ Твой из земли Египетской рукою крепкою, и знамениями, и чудесами, и силою великою, и мышцею высокою, и сотворил Себе имя, как сегодня: 2:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 2:11. et nunc Domine Deus Israhel qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti in manu valida et in signis et in prodigiis et in virtute tua magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen sicut dies isteAnd now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day, 11. And now, O Lord, thou God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and with signs, and with wonders, and with great power, and with a high arm, and hast gotten thyself a name, as at this day:
And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day:
2:11 И ныне, Господи, Боже Израилев, Ты, Который вывел народ Твой из земли Египетской рукою крепкою, и знамениями, и чудесами, и силою великою, и мышцею высокою, и сотворил Себе имя, как сегодня: 2:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐξήγαγες εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in σημείοις σημειον sign καὶ και and; even ἐν εν in τέρασιν τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ὄνομα ονομα name; notable ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he 2:11. et nunc Domine Deus Israhel qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti in manu valida et in signis et in prodigiis et in virtute tua magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen sicut dies iste And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day, 11. And now, O Lord, thou God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and with signs, and with wonders, and with great power, and with a high arm, and hast gotten thyself a name, as at this day: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Մեղա՛ք ամպարշտեցա՛ք՝ անիրաւեցաք Տէր Աստուած մեր յամենայն իրաւունս քո։ 12 Մենք մեղք գործեցինք, ամբարշտութիւն ու անիրաւութիւն կատարեցինք, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, քո իրաւունքների դէմ:
Մեղա՛ք ամպարշտեցա՛ք` անիրաւեցաք Տէր Աստուած մեր յամենայն իրաւունս քո:
2:12: Մեղա՛ք ամպարշտեցա՛ք՝ անիրաւեցաք Տէր Աստուած մեր յամենայն իրաւունս քո։ 12 Մենք մեղք գործեցինք, ամբարշտութիւն ու անիրաւութիւն կատարեցինք, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, քո իրաւունքների դէմ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:12 согрешили мы, поступали нечестиво, неправедно против всех уставов Твоих, Господи Боже наш! 2:12 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 2:12. peccavimus impie egimus inique gessimus Domine Deus noster in omnibus iustitiis tuisWe have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices. 12. O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances:
2:12 согрешили мы, поступали нечестиво, неправедно против всех уставов Твоих, Господи Боже наш! 2:12 ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification σου σου of you; your 2:12. peccavimus impie egimus inique gessimus Domine Deus noster in omnibus iustitiis tuis We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices. 12. O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Դարձցի սրտմտութիւն քո ՚ի մէնջ. զի մնացաք նուազք ՚ի մէջ հեթանոսաց՝ ուր ցրուեցեր զմեզ անդր։ 13 Թող քո բարկութիւնը յետ դառնայ մեզնից, որովհետեւ մենք նուազեցինք հեթանոսների մէջ, ուր ցրեցիր մեզ:
Դարձցի սրտմտութիւն քո ՛ի մէնջ. զի մնացաք նուազք ՛ի մէջ հեթանոսաց` ուր ցրուեցեր զմեզ անդր:
2:13: Դարձցի սրտմտութիւն քո ՚ի մէնջ. զի մնացաք նուազք ՚ի մէջ հեթանոսաց՝ ուր ցրուեցեր զմեզ անդր։ 13 Թող քո բարկութիւնը յետ դառնայ մեզնից, որովհետեւ մենք նուազեցինք հեթանոսների մէջ, ուր ցրեցիր մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:13 Да отвратится от нас ярость Твоя, ибо мало осталось нас среди народов, между которыми Ты рассеял нас. 2:13 ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us ἐκεῖ εκει there 2:13. avertatur ira tua a nobis quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nosLet thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us. 13. Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us.
Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us:
2:13 Да отвратится от нас ярость Твоя, ибо мало осталось нас среди народов, между которыми Ты рассеял нас. 2:13 ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us ἐκεῖ εκει there 2:13. avertatur ira tua a nobis quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos Let thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us. 13. Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Լո՛ւր Տէր աղօթից մերոց, եւ խնդրուածոց մերոց, եւ փրկեա՛ զմեզ վասն անուան քոյ. եւ տո՛ւր մեզ շնորհս առաջի գերչաց մերոց[11827]։ [11827] Ոմանք. Եւ փրկեա՛ զմեզ վասն քո։ 14 Լսի՛ր, Տէ՛ր, մեր աղաչանքներն ու մեր խնդրանքները, յանուն քո անուան՝ փրկի՛ր մեզ եւ մեզ շնորհների՛ արժանացրու մեզ գերողների առաջ,
Լո՛ւր Տէր աղօթից մերոց, եւ խնդրուածոց մերոց, եւ փրկեա՛ զմեզ վասն անուան քոյ. եւ տո՛ւր մեզ շնորհս առաջի գերչաց մերոց[20]:
2:14: Լո՛ւր Տէր աղօթից մերոց, եւ խնդրուածոց մերոց, եւ փրկեա՛ զմեզ վասն անուան քոյ. եւ տո՛ւր մեզ շնորհս առաջի գերչաց մերոց [11827]։ [11827] Ոմանք. Եւ փրկեա՛ զմեզ վասն քո։ 14 Լսի՛ր, Տէ՛ր, մեր աղաչանքներն ու մեր խնդրանքները, յանուն քո անուան՝ փրկի՛ր մեզ եւ մեզ շնորհների՛ արժանացրու մեզ գերողների առաջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:14 Услышь, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избавь нас ради Тебя, и дай нам милость пред лицем тех, которые переселили нас, 2:14 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεως δεησις petition ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us χάριν χαρις grace; regards κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀποικισάντων αποικιζω us 2:14. exaudi Domine preces nostras et orationes nostras et educ nos propter te et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxeruntHear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away: 14. Hear our prayer, O Lord, and our petition, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away captive:
Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away:
2:14 Услышь, Господи, молитву нашу и прошение наше, и избавь нас ради Тебя, и дай нам милость пред лицем тех, которые переселили нас, 2:14 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεως δεησις petition ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your καὶ και and; even δὸς διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us χάριν χαρις grace; regards κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the ἀποικισάντων αποικιζω us 2:14. exaudi Domine preces nostras et orationes nostras et educ nos propter te et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxerunt Hear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away: 14. Hear our prayer, O Lord, and our petition, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away captive: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: Զի ծանիցէ ամենայն երկիր՝ թէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած մեր. զի անուն քո կոչեցաւ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա։ 15 որպէսզի ամբողջ երկիրն իմանայ, որ դու ես մեր Տէր Աստուածը, քանզի Իսրայէլի վրայ եւ նրա ազգի վրայ քո անունն է կնքուած:
Զի ծանիցէ ամենայն երկիր` թէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած մեր. զի անուն քո կոչեցաւ ՛ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՛ի վերայ ազգի նորա:
2:15: Զի ծանիցէ ամենայն երկիր՝ թէ դո՛ւ ես Տէր Աստուած մեր. զի անուն քո կոչեցաւ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ ՚ի վերայ ազգի նորա։ 15 որպէսզի ամբողջ երկիրն իմանայ, որ դու ես մեր Տէր Աստուածը, քանզի Իսրայէլի վրայ եւ նրա ազգի վրայ քո անունն է կնքուած: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:15 дабы вся земля познала, что Ты Господь Бог наш, так как имя Твое наречено на Израиле и роде его. 2:15 ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him 2:15. ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster et quia nomen tuum invocatum est super Israhel et super genus ipsiusThat all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity. 15. that all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name.
That all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name:
2:15 дабы вся земля познала, что Ты Господь Бог наш, так как имя Твое наречено на Израиле и роде его. 2:15 ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the γένος γενος family; class αὐτοῦ αυτος he; him 2:15. ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster et quia nomen tuum invocatum est super Israhel et super genus ipsius That all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity. 15. that all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: Տէր՝ նայեա՛ց ՚ի տաճարէ սրբոյ քումմէ, եւ խորհեա՛ց զմեզ. խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո՝ եւ լո՛ւր[11828]. [11828] Ոսկան. Զունկն քո՝ եւ լո՛ւր մեզ։ 16 Տէ՜ր, նայի՛ր քո սուրբ տաճարից եւ յիշի՛ր մեզ:
Տէր` նայեա՛ց ՛ի տաճարէ սրբոյ քումմէ, եւ խորհեա՛ց զմեզ. խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո` եւ լո՛ւր[21]:
2:16: Տէր՝ նայեա՛ց ՚ի տաճարէ սրբոյ քումմէ, եւ խորհեա՛ց զմեզ. խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո՝ եւ լո՛ւր [11828]. [11828] Ոսկան. Զունկն քո՝ եւ լո՛ւր մեզ։ 16 Տէ՜ր, նայի՛ր քո սուրբ տաճարից եւ յիշի՛ր մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:16 Призри, Господи, от святаго дома Твоего и воспомяни о нас, и приклони, Господи, ухо Твое, и услышь. 2:16 κύριε κυριος lord; master κάτιδε καθοραω see clearly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐννόησον εννοεω into; for ἡμᾶς ημας us κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear 2:16. respice Domine de domo sancta tua in nos et inclina aurem tuam et audiLook down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us. 16. O Lord, look down from thine holy house, and consider us: incline thine ear, O Lord, and hear:
O Lord, look down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us:
2:16 Призри, Господи, от святаго дома Твоего и воспомяни о нас, и приклони, Господи, ухо Твое, и услышь. 2:16 κύριε κυριος lord; master κάτιδε καθοραω see clearly ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐννόησον εννοεω into; for ἡμᾶς ημας us κλῖνον κλινω bend; tip over κύριε κυριος lord; master τὸ ο the οὖς ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear 2:16. respice Domine de domo sancta tua in nos et inclina aurem tuam et audi Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us. 16. O Lord, look down from thine holy house, and consider us: incline thine ear, O Lord, and hear: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:172:17: բա՛ց զաչս քո՝ եւ տե՛ս. զի ո՛չ եթէ մեռեալք ՚ի դժոխս որոց առան ոգիք ՚ի միջոյ նոցա, տացեն փառաւորութիւն եւ իրաւունս Տեառն։ 17 Տէ՜ր, խոնարհեցրո՛ւ քո ականջը եւ լսի՛ր, բա՛ց քո աչքերը եւ տե՛ս. Տիրոջը փառք ու իրաւունք են մաղթում ոչ թէ դժոխքի մեռելները, որոնց հոգիները նրանց միջից առել են,
բա՛ց զաչս քո` եւ տե՛ս. զի ո՛չ եթէ մեռեալք ՛ի դժոխս որոց առան ոգիք ՛ի միջոյ նոցա, տացեն փառաւորութիւն եւ իրաւունս Տեառն:
2:17: բա՛ց զաչս քո՝ եւ տե՛ս. զի ո՛չ եթէ մեռեալք ՚ի դժոխս որոց առան ոգիք ՚ի միջոյ նոցա, տացեն փառաւորութիւն եւ իրաւունս Տեառն։ 17 Տէ՜ր, խոնարհեցրո՛ւ քո ականջը եւ լսի՛ր, բա՛ց քո աչքերը եւ տե՛ս. Տիրոջը փառք ու իրաւունք են մաղթում ոչ թէ դժոխքի մեռելները, որոնց հոգիները նրանց միջից առել են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:17 Открой очи Твои, посмотри, потому что не мертвые в аде, которых дух взят из внутренностей их, воздадут славу и хвалу Господу; 2:17 ἄνοιξον ανοιγω open up κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐχ ου not οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed ἐν εν in τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ὧν ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σπλάγχνων σπλαγχνον sensitivity; innards αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory καὶ και and; even δικαίωμα δικαιωμα justification τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:17. aperi oculos tuos et vide quia non mortui qui sunt in inferno quorum spiritus acceptus est a visceribus suis dabunt honorem et iustificationem DominoOpen thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord: 17. open thine eyes, and behold: for the dead that are in the grave, whose breath is taken from their bodies, will give unto the Lord neither glory nor righteousness:
Open thine eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness:
2:17 Открой очи Твои, посмотри, потому что не мертвые в аде, которых дух взят из внутренностей их, воздадут славу и хвалу Господу; 2:17 ἄνοιξον ανοιγω open up κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see ὅτι οτι since; that οὐχ ου not οἱ ο the τεθνηκότες θνησκω die; departed ἐν εν in τῷ ο the ᾅδῃ αδης Hades ὧν ος who; what ἐλήμφθη λαμβανω take; get τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σπλάγχνων σπλαγχνον sensitivity; innards αὐτῶν αυτος he; him δώσουσιν διδωμι give; deposit δόξαν δοξα glory καὶ και and; even δικαίωμα δικαιωμα justification τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 2:17. aperi oculos tuos et vide quia non mortui qui sunt in inferno quorum spiritus acceptus est a visceribus suis dabunt honorem et iustificationem Domino Open thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord: 17. open thine eyes, and behold: for the dead that are in the grave, whose breath is taken from their bodies, will give unto the Lord neither glory nor righteousness: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:182:18: Այլ անձինք տրտմեալք յանհնարին տրտմութիւնս, որ գնան կորացեալք՝ եւ հիւանդացեալք, եւ աչք առկայծեալք՝ եւ անձինք քաղցեալք՝ տացեն քեզ փառս եւ արդարութիւն։ 18 այլ անսահման տխրութեամբ տրտմած հոգիները, որոնք քայլում են կորացած ու հիւանդ. մարմրող աչքերն ու քաղցած հոգիներն են փառք ու արդարութիւն մաղթում քեզ:
Այլ անձինք տրտմեալք յանհնարին տրտմութիւնս, որ գնան կորացեալք` եւ հիւանդացեալք, եւ աչք առկայծեալք` եւ անձինք քաղցեալք` տացեն քեզ փառս եւ արդարութիւն:
2:18: Այլ անձինք տրտմեալք յանհնարին տրտմութիւնս, որ գնան կորացեալք՝ եւ հիւանդացեալք, եւ աչք առկայծեալք՝ եւ անձինք քաղցեալք՝ տացեն քեզ փառս եւ արդարութիւն։ 18 այլ անսահման տխրութեամբ տրտմած հոգիները, որոնք քայլում են կորացած ու հիւանդ. մարմրող աչքերն ու քաղցած հոգիներն են փառք ու արդարութիւն մաղթում քեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:18 но человек, скорбящий о великости бедствия, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые и душа алчущая воздадут славу и правду Тебе, Господи. 2:18 ἀλλὰ αλλα but ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the λυπουμένη λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness ὃ ος who; what βαδίζει βαδιζω stoop καὶ και and; even ἀσθενοῦν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight οἱ ο the ἐκλείποντες εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the πεινῶσα πειναω hungry δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you δόξαν δοξα glory καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κύριε κυριος lord; master 2:18. sed anima quae tristis est super magnitudine et incedit curva et infirmis et oculi deficientes et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam DominoBut the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord. 18. but the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee glory and righteousness, O Lord.
But the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord:
2:18 но человек, скорбящий о великости бедствия, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые и душа алчущая воздадут славу и правду Тебе, Господи. 2:18 ἀλλὰ αλλα but ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the λυπουμένη λυπεω grieve ἐπὶ επι in; on τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness ὃ ος who; what βαδίζει βαδιζω stoop καὶ και and; even ἀσθενοῦν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight οἱ ο the ἐκλείποντες εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡ ο the πεινῶσα πειναω hungry δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you δόξαν δοξα glory καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κύριε κυριος lord; master 2:18. sed anima quae tristis est super magnitudine et incedit curva et infirmis et oculi deficientes et anima esuriens dat tibi gloriam et iustitiam Domino But the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord. 18. but the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee glory and righteousness, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:192:19: Տէր՝ ո՛չ եթէ առ իրաւանց հարցն մերոց եւ թագաւորաց մերոց արկանեմք գութս առաջի քո Տէր Աստուած մեր։ 19 Ո՛վ Տէր, ոչ թէ մեր հայրերի եւ մեր թագաւորների արդարութիւնից է, որ գութ ենք հայցում քո առաջ, Տէ՛ր Աստուած մեր,
Տէր` ո՛չ եթէ առ իրաւանց հարցն մերոց եւ թագաւորաց մերոց արկանեմք գութս առաջի քո Տէր Աստուած մեր:
2:19: Տէր՝ ո՛չ եթէ առ իրաւանց հարցն մերոց եւ թագաւորաց մերոց արկանեմք գութս առաջի քո Տէր Աստուած մեր։ 19 Ո՛վ Տէր, ոչ թէ մեր հայրերի եւ մեր թագաւորների արդարութիւնից է, որ գութ ենք հայցում քո առաջ, Տէ՛ր Աստուած մեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:19 Не по правдам отцов наших и царей наших мы повергаем моление сие пред лицем Твоим, Господи Боже наш; 2:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we καταβάλλομεν καταβαλλω cast down; lay down τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 2:19. quia non secundum iustitias patrum nostrorum nos fundimus misericordiam ante conspectum tuum Domine Deus nosterFor it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God: 19. For we do not present our supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings.
Therefore we do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings:
2:19 Не по правдам отцов наших и царей наших мы повергаем моление сие пред лицем Твоим, Господи Боже наш; 2:19 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our ἡμεῖς ημεις we καταβάλλομεν καταβαλλω cast down; lay down τὸν ο the ἔλεον ελεος mercy ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 2:19. quia non secundum iustitias patrum nostrorum nos fundimus misericordiam ante conspectum tuum Domine Deus noster For it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God: 19. For we do not present our supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:202:20: Զի ածեր զսրտմտութիւն քո եւ զբարկութիւն քո ՚ի վերայ մեր, որպէս եւ խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից. եթէ 20 այլ նրա համար, որ քո ցասումն ու քո բարկութիւնը բերեցիր մեզ վրայ, ինչպէս քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով խօսեցիր, թէ՝
Զի ածեր զսրտմտութիւն քո եւ զբարկութիւն քո ՛ի վերայ մեր, որպէս եւ խօսեցար ՛ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից. եթէ:
2:20: Զի ածեր զսրտմտութիւն քո եւ զբարկութիւն քո ՚ի վերայ մեր, որպէս եւ խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայից քոց մարգարէից. եթէ 20 այլ նրա համար, որ քո ցասումն ու քո բարկութիւնը բերեցիր մեզ վրայ, ինչպէս քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով խօսեցիր, թէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:20 ибо на нас Ты послал ярость Твою и гнев Твой, как говорил Ты чрез рабов Твоих, пророков. 2:20 ὅτι οτι since; that ἐνῆκας ενιημι the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:20. sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos sicut locutus es in manus puerorum tuorum prophetarum dicensBut because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying: 20. For thou hast sent thy wrath and thine indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets,
For thou hast sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, saying:
2:20 ибо на нас Ты послал ярость Твою и гнев Твой, как говорил Ты чрез рабов Твоих, пророков. 2:20 ὅτι οτι since; that ἐνῆκας ενιημι the θυμόν θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare 2:20. sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos sicut locutus es in manus puerorum tuorum prophetarum dicens But because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying: 20. For thou hast sent thy wrath and thine indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:212:21: ա՛յսպէս ասէ Տէր. Խոնարհեցուցէ՛ք զպարանոցս ձեր, եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց. եւ նստարո՛ւք յերկրին զոր ետու հարցն ձերոց[11829]։ [11829] Բազումք. Եւ հարկեցէք արքային։ 21 այսպէս է ասում Տէրը. «Խոնարհեցրէ՛ք ձեր պարանոցները եւ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, եւ դուք կ’ապրէք այն երկրում, որ տուել եմ ձեր հայրերին,
ա՛յսպէս ասէ Տէր. Խոնարհեցուցէ՛ք զպարանոցս ձեր, եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց. եւ նստարո՛ւք յերկրին զոր ետու հարցն ձերոց[22]:
2:21: ա՛յսպէս ասէ Տէր. Խոնարհեցուցէ՛ք զպարանոցս ձեր, եւ հարկեցարո՛ւք արքային Բաբելացւոց. եւ նստարո՛ւք յերկրին զոր ետու հարցն ձերոց [11829]։ [11829] Բազումք. Եւ հարկեցէք արքային։ 21 այսպէս է ասում Տէրը. «Խոնարհեցրէ՛ք ձեր պարանոցները եւ ծառայեցէ՛ք բաբելացիների արքային, եւ դուք կ’ապրէք այն երկրում, որ տուել եմ ձեր հայրերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:21 Так сказал Господь: 2:21 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master κλίνατε κλινω bend; tip over τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 2:21. sic dicit Dominus inclinate umerum vestrum et cervicem vestram et opera facite regi Babylonis et sedebitis in terra quam dedi patribus vestrisThus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers. 21. Thus saith the Lord, Bow your shoulders to serve the king of Babylon, and remain in the land that I gave unto your fathers.
Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers:
2:21 Так сказал Господь: <<склон{и}те плечи ваши, чтобы работать царю Вавилонскому, и будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим; 2:21 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master κλίνατε κλινω bend; tip over τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐργάσασθε εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 2:21. sic dicit Dominus inclinate umerum vestrum et cervicem vestram et opera facite regi Babylonis et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers. 21. Thus saith the Lord, Bow your shoulders to serve the king of Babylon, and remain in the land that I gave unto your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:222:22: Եւ եթէ ոչ լուիցէք ձայնի Տեառն հարկել արքային Բաբելացւոց, պակա՛ս արարից ՚ի քաղաքացդ Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի՝ 22 իսկ եթէ չանսաք Տիրոջ ձայնին՝ ծառայելու բաբելացիների արքային, ապա Յուդայի երկրի քաղաքներից եւ Երուսաղէմից դուրս ես կը վերացնեմ
Եւ եթէ ոչ լուիցէք ձայնի Տեառն հարկել արքային Բաբելացւոց, պակա՛ս արարից ՛ի քաղաքացդ Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի:
2:22: Եւ եթէ ոչ լուիցէք ձայնի Տեառն հարկել արքային Բաբելացւոց, պակա՛ս արարից ՚ի քաղաքացդ Յուդայ եւ արտաքոյ Երուսաղեմի՝ 22 իսկ եթէ չանսաք Տիրոջ ձայնին՝ ծառայելու բաբելացիների արքային, ապա Յուդայի երկրի քաղաքներից եւ Երուսաղէմից դուրս ես կը վերացնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:22 а если не послушаете гласа Господа, чтобы служить царю Вавилонскому, 2:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:22. quod si autem non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae defectionem faciam de civitatibus Iuda et a foris HierusalemBut if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem. 22. But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon,
But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon:
2:22 а если не послушаете гласа Господа, чтобы служить царю Вавилонскому, 2:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 2:22. quod si autem non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae defectionem faciam de civitatibus Iuda et a foris Hierusalem But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem. 22. But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:232:23: զձայն ուրախութեան, եւ զձայն ցնծութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին. եւ եղիցի ամենայն երկիրդ յանապատ ՚ի բնակչաց[11830]։ [11830] Ոսկան. Երկիրդ անապատ ՚ի բն՛՛։ 23 ձայնն ուրախութեան եւ ձայնը ցնծութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի, եւ այդ ամբողջ երկիրն ամայի կը դառնայ բնակչութիւնից»:
զձայն ուրախութեան, եւ զձայն ցնծութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին. եւ եղիցի ամենայն երկիրդ յանապատ ՛ի բնակչաց[23]:
2:23: զձայն ուրախութեան, եւ զձայն ցնծութեան, զձայն փեսայի եւ զձայն հարսին. եւ եղիցի ամենայն երկիրդ յանապատ ՚ի բնակչաց [11830]։ [11830] Ոսկան. Երկիրդ անապատ ՚ի բն՛՛։ 23 ձայնն ուրախութեան եւ ձայնը ցնծութեան, ձայնը փեսայի եւ ձայնը հարսի, եւ այդ ամբողջ երկիրն ամայի կը դառնայ բնակչութիւնից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:232:23 Я сделаю то, что исчезнет в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, и не будет на всей этой земле следа обитающих>>. 2:23 ἐκλείψειν εκλειπω leave off; cease ποιήσω ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἄβατον αβατος from; away ἐνοικούντων ενοικεω dwell in; inhabit 2:23. et auferam a vobis vocem iucunditatis et vocem gaudimonii et vocem sponsi et vocem sponsae et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eamAnd I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants. 23. I will cause to cease out of the cities of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate without inhabitant.
I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants:
2:23 Я сделаю то, что исчезнет в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима голос веселья и голос радости, голос жениха и голос невесты, и не будет на всей этой земле следа обитающих>>. 2:23 ἐκλείψειν εκλειπω leave off; cease ποιήσω ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of πόλεων πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem φωνὴν φωνη voice; sound εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound χαρμοσύνης χαρμοσυνος voice; sound νυμφίου νυμφιος groom καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land εἰς εις into; for ἄβατον αβατος from; away ἐνοικούντων ενοικεω dwell in; inhabit 2:23. et auferam a vobis vocem iucunditatis et vocem gaudimonii et vocem sponsi et vocem sponsae et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam And I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants. 23. I will cause to cease out of the cities of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate without inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:242:24: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի քում հարկել արքային Բաբելացւոց։ Եւ կացուցեր զբանս քո զոր խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից, հանել զոսկերս թագաւորացն մերոց, եւ զոսկերս հարց մերոց ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ 24 Բայց մենք չանսացինք քո ձայնին՝ ծառայելու բաբելացիների արքային, եւ դու ի կատար ածեցիր քո խօսքերը, որ յայտնեցիր քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով, թէ մեր թագաւորների ոսկորները եւ մեր հայրերի ոսկորները հանուելու են իրենց տեղից:
Եւ ո՛չ լուաք ձայնի քում հարկել արքային Բաբելացւոց: Եւ կացուցեր զբանս քո զոր խօսեցար ՛ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից, հանել զոսկերս թագաւորացն մերոց, եւ զոսկերս հարց մերոց ՛ի տեղւոջէ իւրեանց:
2:24: Եւ ո՛չ լուաք ձայնի քում հարկել արքային Բաբելացւոց։ Եւ կացուցեր զբանս քո զոր խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայիցն քոց մարգարէից, հանել զոսկերս թագաւորացն մերոց, եւ զոսկերս հարց մերոց ՚ի տեղւոջէ իւրեանց։ 24 Բայց մենք չանսացինք քո ձայնին՝ ծառայելու բաբելացիների արքային, եւ դու ի կատար ածեցիր քո խօսքերը, որ յայտնեցիր քո ծառաների՝ մարգարէների միջոցով, թէ մեր թագաւորների ոսկորները եւ մեր հայրերի ոսկորները հանուելու են իրենց տեղից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:242:24 Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего. 2:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔστησας ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the ἐξενεχθῆναι εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone βασιλέων βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 2:24. et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babyloniae et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut proferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suoAnd they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place: 24. But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good thy words that thou spakest by thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their places.
But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place:
2:24 Но мы не послушали гласа Твоего, чтобы служить царю Вавилонскому, и Ты исполнил слова Твои, которые говорил чрез рабов Твоих, пророков, что вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места своего. 2:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσαμεν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔστησας ιστημι stand; establish τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τοῦ ο the ἐξενεχθῆναι εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone βασιλέων βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him 2:24. et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babyloniae et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum ut proferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place: 24. But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good thy words that thou spakest by thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their places. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:252:25: Եւ ահա անկեա՛լ կան ՚ի տօթի տունջեան, եւ ՚ի ցուրտ գիշերոյ. եւ մեռան ՚ի ցաւս չարաչարս՝ ՚ի սով եւ ՚ի սուր եւ ՚ի գերութիւն։ 25 Եւ ահա դրանք թափուած են ցերեկուայ տօթին ու գիշերուայ ցրտին, իսկ իրենք իրենց վախճանը գտան չարաչար ցաւերով, սովով, սրով ու գերութեամբ:
Եւ ահա անկեա՛լ կան ՛ի տօթի տուընջեան, եւ ՛ի ցուրտ գիշերոյ. եւ մեռան ՛ի ցաւս չարաչարս` ՛ի սով եւ ՛ի սուր եւ ՛ի գերութիւն:
2:25: Եւ ահա անկեա՛լ կան ՚ի տօթի տունջեան, եւ ՚ի ցուրտ գիշերոյ. եւ մեռան ՚ի ցաւս չարաչարս՝ ՚ի սով եւ ՚ի սուր եւ ՚ի գերութիւն։ 25 Եւ ահա դրանք թափուած են ցերեկուայ տօթին ու գիշերուայ ցրտին, իսկ իրենք իրենց վախճանը գտան չարաչար ցաւերով, սովով, սրով ու գերութեամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:252:25 И вот, они выброшены на дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от голода, от меча и изгнания. 2:25 καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be ἐξερριμμένα εκριπτω the καύματι καυμα heat τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῷ ο the παγετῷ παγετος the νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἀπεθάνοσαν αποθνησκω die ἐν εν in πόνοις πονος pain πονηροῖς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in ἀποστολῇ αποστολη mission 2:25. et ecce sunt proiecta in calore solis et in gelu noctis et mortui sunt in doloribus pessimis in fame et in gladio et in emissioneAnd behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment. 25. And, lo, they are cast out to the heat by day, and to the frost by night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence.
And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence:
2:25 И вот, они выброшены на дневной зной и ночной холод, а умерли они от злых болезней, от голода, от меча и изгнания. 2:25 καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am ἐστιν ειμι be ἐξερριμμένα εκριπτω the καύματι καυμα heat τῆς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τῷ ο the παγετῷ παγετος the νυκτός νυξ night καὶ και and; even ἀπεθάνοσαν αποθνησκω die ἐν εν in πόνοις πονος pain πονηροῖς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in ἀποστολῇ αποστολη mission 2:25. et ecce sunt proiecta in calore solis et in gelu noctis et mortui sunt in doloribus pessimis in fame et in gladio et in emissione And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment. 25. And, lo, they are cast out to the heat by day, and to the frost by night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:262:26: Եւ արարեր զտաճարն քո յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն քո, որպէս յաւուրս յայսմիկ՝ վասն չարութեան տանն Իսրայէլի եւ տանն Յուդայ։ 26 Իսրայէլի տան եւ Յուդայի տան չարութեան պատճառով քո տաճարը, որը կոչւում է քո անունով, դու դարձրիր այնպիսին, ինչպիսին նա այսօր է:
Եւ արարեր զտաճարն քո յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն քո, որպէս յաւուրս յայսմիկ` վասն չարութեան տանն Իսրայէլի եւ տանն Յուդայ:
2:26: Եւ արարեր զտաճարն քո յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն քո, որպէս յաւուրս յայսմիկ՝ վասն չարութեան տանն Իսրայէլի եւ տանն Յուդայ։ 26 Իսրայէլի տան եւ Յուդայի տան չարութեան պատճառով քո տաճարը, որը կոչւում է քո անունով, դու դարձրիր այնպիսին, ինչպիսին նա այսօր է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:262:26 Ты оставил дом, на котором наречено имя Твое, как сегодня, за нечестие дома Израилева и дома Иудина. 2:26 καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make τὸν ο the οἶκον οικος home; household οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he διὰ δια through; because of πονηρίαν πονηρια harm; malignancy οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 2:26. et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso sicut haec dies propter iniquitatem domus Israhel et domus IudaAnd thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda. 26. And the house which is called by thy name hast thou laid as at this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Judah.
And the house which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda:
2:26 Ты оставил дом, на котором наречено имя Твое, как сегодня, за нечестие дома Израилева и дома Иудина. 2:26 καὶ και and; even ἔθηκας τιθημι put; make τὸν ο the οἶκον οικος home; household οὗ ος who; what ἐπεκλήθη επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he διὰ δια through; because of πονηρίαν πονηρια harm; malignancy οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἴκου οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 2:26. et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso sicut haec dies propter iniquitatem domus Israhel et domus Iuda And thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda. 26. And the house which is called by thy name hast thou laid as at this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:272:27: Եւ արարեր ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ըստ ամենայն հեզութեան քում, եւ ըստ ամենայնի մեծի գթութեան քոյ[11831]։ [11831] Ոմանք. Հեզութեան քո, եւ ընդ ամենայն մեծի։ 27 Տէ՛ր Աստուած մեր, մեզ հետ վարուեցիր քո ամբողջ հեզութեամբ եւ քո ամբողջ մեծ գթութեամբ,
Եւ արարեր ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ըստ ամենայն հեզութեան քում, եւ ըստ ամենայնի մեծի գթութեան քոյ[24]:
2:27: Եւ արարեր ընդ մեզ Տէր Աստուած մեր ըստ ամենայն հեզութեան քում, եւ ըստ ամենայնի մեծի գթութեան քոյ [11831]։ [11831] Ոմանք. Հեզութեան քո, եւ ընդ ամենայն մեծի։ 27 Տէ՛ր Աստուած մեր, մեզ հետ վարուեցիր քո ամբողջ հեզութեամբ եւ քո ամբողջ մեծ գթութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:272:27 И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему, 2:27 καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἐπιείκειάν επιεικεια fairness σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every οἰκτιρμόν οικτιρμος compassion σου σου of you; your τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud 2:27. et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem benignitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnamAnd thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine: 27. Yet, O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy kindness, and according to all that great mercy of thine,
O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine:
2:27 И Ты, Господи Боже наш, поступил с нами по всему снисхождению Твоему и по всему великому милосердию Твоему, 2:27 καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make εἰς εις into; for ἡμᾶς ημας us κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἐπιείκειάν επιεικεια fairness σου σου of you; your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every οἰκτιρμόν οικτιρμος compassion σου σου of you; your τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud 2:27. et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem benignitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine: 27. Yet, O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy kindness, and according to all that great mercy of thine, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:282:28: Որպէս խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայի քոյ Մովսիսի, յաւուր պատուիրելոյ քոյ նմա գրե՛լ զօրէնս քո առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 28 ինչպէս որ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով խօսեցիր այն օրը, երբ դու Իսրայէլի որդիների առաջ պատուիրեցիր գրել քո օրէնքը եւ ասել.
Որպէս խօսեցար ՛ի ձեռն ծառայի քոյ Մովսիսի, յաւուր պատուիրելոյ քոյ նմա գրե՛լ զօրէնս քո առաջի որդւոցն Իսրայէլի:
2:28: Որպէս խօսեցար ՚ի ձեռն ծառայի քոյ Մովսիսի, յաւուր պատուիրելոյ քոյ նմա գրե՛լ զօրէնս քո առաջի որդւոցն Իսրայէլի։ 28 ինչպէս որ քո ծառայ Մովսէսի միջոցով խօսեցիր այն օրը, երբ դու Իսրայէլի որդիների առաջ պատուիրեցիր գրել քո օրէնքը եւ ասել. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:282:28 как сказал Ты чрез раба Твоего Моисея в тот день, в который повелел ему написать закон Твой пред сынами Израиля, говоря: 2:28 καθὰ καθα just as ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand παιδός παις child; boy σου σου of you; your Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐντειλαμένου εντελλομαι direct; enjoin σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him γράψαι γραφω write τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare 2:28. sicut locutus es in manu pueri tui Moysi in die qua praecepisti ei scribere legem tuam coram filiis IsrahelAs thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, 28. as thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, saying,
As thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write the law before the children of Israel, saying:
2:28 как сказал Ты чрез раба Твоего Моисея в тот день, в который повелел ему написать закон Твой пред сынами Израиля, говоря: 2:28 καθὰ καθα just as ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in χειρὶ χειρ hand παιδός παις child; boy σου σου of you; your Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἐντειλαμένου εντελλομαι direct; enjoin σου σου of you; your αὐτῷ αυτος he; him γράψαι γραφω write τὸν ο the νόμον νομος.1 law σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare 2:28. sicut locutus es in manu pueri tui Moysi in die qua praecepisti ei scribere legem tuam coram filiis Israhel As thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, 28. as thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, saying, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:292:29: Եւ ասել. Եթէ ոչ լուիցէք ձայնի իմում. եթէ ոչ շըռինդդ մեծ եւ յոյժ դարձցի ՚ի փոքրկութիւն ՚ի մէջ ազգաց ուր ցրուեցից զձեզ անդր[11832]։ [11832] Ոսկան. Եւ ասել եթէ լուիցէք։ Ոմանք. Շռինդն մեծ եւ յոյժ դարձցի փոքրկութիւն։ 29 «Եթէ դուք չլսէք իմ ձայնը, ապա ձեր բարձրագոչ շռինդը ազգերի մէջ, ուր ցրելու եմ ձեզ, պիտի իջնի ու նուազի:
Եւ ասել. Եթէ ոչ լուիցէք ձայնի իմում. եթէ ոչ շռինդդ մեծ եւ յոյժ դարձցի ՛ի փոքրկութիւն ՛ի մէջ ազգաց ուր ցրուեցից զձեզ անդր[25]:
2:29: Եւ ասել. Եթէ ոչ լուիցէք ձայնի իմում. եթէ ոչ շըռինդդ մեծ եւ յոյժ դարձցի ՚ի փոքրկութիւն ՚ի մէջ ազգաց ուր ցրուեցից զձեզ անդր [11832]։ [11832] Ոսկան. Եւ ասել եթէ լուիցէք։ Ոմանք. Շռինդն մեծ եւ յոյժ դարձցի փոքրկութիւն։ 29 «Եթէ դուք չլսէք իմ ձայնը, ապա ձեր բարձրագոչ շռինդը ազգերի մէջ, ուր ցրելու եմ ձեզ, պիտի իջնի ու նուազի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:292:29 2:29 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly ἡ ο the βόμβησις βομβησις the μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the πολλὴ πολυς much; many αὕτη ουτος this; he ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for μικρὰν μικρος little; small ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 2:29. dicens si non obaudieritis vocem meam ambitio haec magna et multa convertetur in minimo inter gentes quo ego dispergam illosSaying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them: 29. If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small among the nations, where I will scatter them.
If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them:
2:29 <<если вы не послушаете гласа Моего, то это великое и многое множество {народа} обратится в малое среди народов, между которыми Я рассею их. 2:29 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἦ η or; than μὴν μην surely; certainly ἡ ο the βόμβησις βομβησις the μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the πολλὴ πολυς much; many αὕτη ουτος this; he ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for μικρὰν μικρος little; small ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 2:29. dicens si non obaudieritis vocem meam ambitio haec magna et multa convertetur in minimo inter gentes quo ego dispergam illos Saying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them: 29. If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small among the nations, where I will scatter them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:302:30: Զի գիտեմ եթէ ո՛չ լսիցեն ինձ, զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց է. եւ դարձուցանեն զսիրտս իւրեանց յերկրին պանդխտութեան իւրեանց[11833]։ [11833] Ոմանք. Եթէ ո՛չ լուիցեն ինձ... յերկիրն պանդխտութեան։ 30 Գիտեմ, որ ինձ չեն լսելու, որովհետեւ մի պնդաճակատ ժողովուրդ են, բայց իրենց պանդխտած երկրում սրտով դարձի պիտի գան
Զի գիտեմ եթէ ո՛չ լսիցեն ինձ, զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց է. եւ դարձուցանեն զսիրտս իւրեանց յերկրին պանդխտութեան իւրեանց[26]:
2:30: Զի գիտեմ եթէ ո՛չ լսիցեն ինձ, զի ժողովուրդ խստապարանո՛ց է. եւ դարձուցանեն զսիրտս իւրեանց յերկրին պանդխտութեան իւրեանց [11833]։ [11833] Ոմանք. Եթէ ո՛չ լուիցեն ինձ... յերկիրն պանդխտութեան։ 30 Գիտեմ, որ ինձ չեն լսելու, որովհետեւ մի պնդաճակատ ժողովուրդ են, բայց իրենց պանդխտած երկրում սրտով դարձի պիտի գան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:302:30 Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего, 2:30 ὅτι οτι since; that ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσωσίν ακουω hear μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀποικισμοῦ αποικισμος he; him 2:30. quia scio quod me non audiet populus populus est enim dura cervice et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suaeFor I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity: 30. For I know that they will not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivity they shall lay it to heart,
For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves:
2:30 Я знаю, что они не послушают Меня, ибо они народ упрямый; но они обратятся к сердцу своему в земле переселения своего, 2:30 ὅτι οτι since; that ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσωσίν ακουω hear μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that λαὸς λαος populace; population σκληροτράχηλός σκληροτραχηλος stiff-necked ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀποικισμοῦ αποικισμος he; him 2:30. quia scio quod me non audiet populus populus est enim dura cervice et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suae For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity: 30. For I know that they will not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivity they shall lay it to heart, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:312:31: Եւ ծանիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա. եւ տաց նոցա սիրտ՝ եւ ականջս լսելոյ։ 31 եւ իմանան, որ նրանց Տէր Աստուածը ես եմ: Նրանց սիրտ եմ տալու եւ ականջներ, որ լսեն:
Եւ ծանիցեն` թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա. եւ տաց նոցա սիրտ` եւ ականջս լսելոյ:
2:31: Եւ ծանիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա. եւ տաց նոցա սիրտ՝ եւ ականջս լսելոյ։ 31 եւ իմանան, որ նրանց Տէր Աստուածը ես եմ: Նրանց սիրտ եմ տալու եւ ականջներ, որ լսեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:312:31 и познают, что Я Господь Бог их. И Я дам им сердце и уразумеют, и уши и услышат. 2:31 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even ὦτα ους ear ἀκούοντα ακουω hear 2:31. et scient quoniam ego sum Dominus Deus eorum et dabo eis cor et audient auresAnd they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear. 31. and shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and ears to hear:
And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear:
2:31 и познают, что Я Господь Бог их. И Я дам им сердце и уразумеют, и уши и услышат. 2:31 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even ὦτα ους ear ἀκούοντα ακουω hear 2:31. et scient quoniam ego sum Dominus Deus eorum et dabo eis cor et audient aures And they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear. 31. and shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and ears to hear: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:322:32: Եւ օրհնեսցեն զիս յերկրին գերութեան իւրեանց եւ յիշեսցեն զանուն իմ։ 32 Նրանք պիտի օրհնեն ինձ այն երկրում, ուր գերի են, պիտի յիշեն իմ անունը
Եւ օրհնեսցեն զիս յերկրին գերութեան իւրեանց. եւ յիշեսցեն զանուն իմ:
2:32: Եւ օրհնեսցեն զիս յերկրին գերութեան իւրեանց եւ յիշեսցեն զանուն իմ։ 32 Նրանք պիտի օրհնեն ինձ այն երկրում, ուր գերի են, պիտի յիշեն իմ անունը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:322:32 И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое, 2:32 καὶ και and; even αἰνέσουσίν αινεω sing praise με με me ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀποικισμοῦ αποικισμος he; him καὶ και and; even μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine 2:32. et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt nominis meiAnd they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name. 32. and they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name,
And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name:
2:32 И будут прославлять Меня на земле переселения своего и вспоминать имя Мое, 2:32 καὶ και and; even αἰνέσουσίν αινεω sing praise με με me ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀποικισμοῦ αποικισμος he; him καὶ και and; even μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine 2:32. et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt nominis mei And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name. 32. and they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:332:33: Եւ դարձցին ՚ի խստութենէ պարանոցի իւրեանց, եւ յիրաց չարեաց իւրեանց. զի յիշեսցեն զճանապարհս հարց իւրեանց մեղուցելոց առաջի իմ[11834]։ [11834] Ոմանք. Եւ յիրաց չարաց իւ՛՛... զճանապարհ հարցն իւ՛՛։ 33 ու պիտի հրաժարուեն իրենց կամակորութիւնից եւ իրենց չար արարքներից, որովհետեւ պիտի յիշեն իմ առաջ մեղք գործած իրենց հայրերի ճանապարհները:
Եւ դարձցին ՛ի խստութենէ պարանոցի իւրեանց, եւ յիրաց չարեաց իւրեանց. զի յիշեսցեն զճանապարհս հարց իւրեանց մեղուցելոց առաջի իմ[27]:
2:33: Եւ դարձցին ՚ի խստութենէ պարանոցի իւրեանց, եւ յիրաց չարեաց իւրեանց. զի յիշեսցեն զճանապարհս հարց իւրեանց մեղուցելոց առաջի իմ [11834]։ [11834] Ոմանք. Եւ յիրաց չարաց իւ՛՛... զճանապարհ հարցն իւ՛՛։ 33 ու պիտի հրաժարուեն իրենց կամակորութիւնից եւ իրենց չար արարքներից, որովհետեւ պիտի յիշեն իմ առաջ մեղք գործած իրենց հայրերի ճանապարհները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:332:33 и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом. 2:33 καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νώτου νωτος back αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the σκληροῦ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πονηρῶν πονηρος harmful; malignant πραγμάτων πραγμα act; matter αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἁμαρτόντων αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 2:33. et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in meAnd they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me. 33. and shall return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord.
And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord:
2:33 и отвратятся от упорства своего и от злых дел своих; ибо вспомнят путь отцов своих, согрешивших пред Господом. 2:33 καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νώτου νωτος back αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the σκληροῦ σκληρος hard; harsh καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πονηρῶν πονηρος harmful; malignant πραγμάτων πραγμα act; matter αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῶν ο the ἁμαρτόντων αμαρτανω sin ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 2:33. et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me. 33. and shall return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:342:34: Եւ դարձուցից զնոսա յերկիրն զոր երդուայ տա՛լ հարցն նոցա Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ, եւ տիրեսցեն նմա. եւ բազմացուցից զնոսա, եւ ո՛չ նուաղեսցին[11835]։ [11835] Ոմանք. Եւ Յակոբու... եւ ոչ նուազեսցին։ 34 Ես նրանց պիտի վերադարձնեմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ նրանց հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին եւ Յակոբին, ու նրանք պիտի տիրեն նրան: Պիտի բազմացնեմ նրանց, եւ նրանք չեն նուազելու:
Եւ դարձուցից զնոսա յերկիրն զոր երդուայ տա՛լ հարցն նոցա Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ, եւ տիրեսցեն նմա. եւ բազմացուցից զնոսա, եւ ո՛չ նուաղեսցին[28]:
2:34: Եւ դարձուցից զնոսա յերկիրն զոր երդուայ տա՛լ հարցն նոցա Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ, եւ տիրեսցեն նմա. եւ բազմացուցից զնոսա, եւ ո՛չ նուաղեսցին [11835]։ [11835] Ոմանք. Եւ Յակոբու... եւ ոչ նուազեսցին։ 34 Ես նրանց պիտի վերադարձնեմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ նրանց հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին եւ Յակոբին, ու նրանք պիտի տիրեն նրան: Պիտի բազմացնեմ նրանց, եւ նրանք չեն նուազելու: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:342:34 И Я возвращу их в землю, которую с клятвою обещал отцам их, Аврааму и Исааку и Иакову, и они будут владеть ею; и умножу их, и не уменьшатся. 2:34 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σμικρυνθῶσιν σμικρυνω diminish the number of; reduce 2:34. et revocabo illos in terram quam iuravi patribus illorum Abraham et Isaac et Iacob et dominabuntur eius et multiplicabo eos et non minorabunturAnd I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished. 34. And I will bring them again into the land which I sware unto their fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished.
And I will bring them again into the land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished:
2:34 И Я возвращу их в землю, которую с клятвою обещал отцам их, Аврааму и Исааку и Иакову, и они будут владеть ею; и умножу их, и не уменьшатся. 2:34 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσα ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even κυριεύσουσιν κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σμικρυνθῶσιν σμικρυνω diminish the number of; reduce 2:34. et revocabo illos in terram quam iuravi patribus illorum Abraham et Isaac et Iacob et dominabuntur eius et multiplicabo eos et non minorabuntur And I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished. 34. And I will bring them again into the land which I sware unto their fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:352:35: Եւ հաստատեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական լինել ինձ նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ Եւ ո՛չ եւս խախտեցից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա։ 35 Նրանց հետ յաւիտենական ուխտ պիտի հաստատեմ. ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, իսկ նրանք ինձ համար՝ ժողովուրդ, եւ այլեւս Իսրայէլի իմ ժողովրդին չեմ գաղթեցնի այն երկրից, որ տուել եմ նրանց»:
Եւ հաստատեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական լինել ինձ նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՛ի ժողովուրդ: Եւ ո՛չ եւս խախտեցից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա:
2:35: Եւ հաստատեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական լինել ինձ նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ Եւ ո՛չ եւս խախտեցից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ յերկրէն զոր ետու նոցա։ 35 Նրանց հետ յաւիտենական ուխտ պիտի հաստատեմ. ես նրանց համար Աստուած պիտի լինեմ, իսկ նրանք ինձ համար՝ ժողովուրդ, եւ այլեւս Իսրայէլի իմ ժողովրդին չեմ գաղթեցնի այն երկրից, որ տուել եմ նրանց»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:352:35 И поставлю с ними вечный завет в том, что Я буду их Богом, а они будут Моим народом, и более не изгоню народа Моего Израиля из земли, которую дал им>>. 2:35 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τοῦ ο the εἶναί ειμι be με με me αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεὸν θεος God καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὐ ου not κινήσω κινεω stir; shake ἔτι ετι yet; still τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 2:35. et statuam illis testamentum alterum sempiternum ut sim illis in Deum et ipsi erunt mihi in populum et non movebo amplius populum meum filios Israhel a terra quam dedi illisAnd I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them. 35. And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people of Israel out of the land that I have given them.
And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them:
2:35 И поставлю с ними вечный завет в том, что Я буду их Богом, а они будут Моим народом, и более не изгоню народа Моего Израиля из земли, которую дал им>>. 2:35 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish αὐτοῖς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages τοῦ ο the εἶναί ειμι be με με me αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεὸν θεος God καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔσονταί ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even οὐ ου not κινήσω κινεω stir; shake ἔτι ετι yet; still τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 2:35. et statuam illis testamentum alterum sempiternum ut sim illis in Deum et ipsi erunt mihi in populum et non movebo amplius populum meum filios Israhel a terra quam dedi illis And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them. 35. And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people of Israel out of the land that I have given them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|